National Association of Judiciary Interpreters & Translators

1707 L street, NW, Ste 507
Washington, DC 20036
202-293-0342
202-293-0495 (fax)
headquarters@najit.org · www.najit.org

 

November 3, 2005

The News-Herald
7085 Mentor Avenue
Willoughby, OH 44094
Fax: 440-975-2293

Dear Editor:

I am writing on behalf of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), a professional court language interpreter association. Our Association exists to foster a professional attitude, ethical behavior, and high levels of competence among our members and by all practitioners of our profession.

We were gratified, as we always are, to notice the interest your paper showed in our profession when you published “Accused no longer lost in translation” in your web edition of October 30 of this year.

However, some of the statements and actions portrayed in the article dismayed us. We hope you will permit us to clear up a few apparent misunderstandings of our profession.
  • First, there are no “court-certified interpreters” in Ohio. Interpreters can be certified by the Federal courts, or by the States. Ohio has no certification program at this writing, although one is being formed under the auspices of the Supreme Court of Ohio. Ohio is a member of the Consortium for State Court Interpreter Certification, sponsored by the National Center for State Courts. Ohio recognizes the certification of interpreters certified by any of the 34 Consortium states. To the best of our knowledge, there only 5 consortium-certified interpreters practicing in Ohio as of this date.

  • It takes much more than fluency in two languages to make a competent court interpreter, and more than twelve weeks of training. Court interpreters are required to understand and speak legal jargon, street argot, slang, formal English and target language, and several dialects of the target language. In simultaneous interpreting, often required for court proceedings, the interpreter must listen to the source language, understand it, render the concept in the target language, and utter the target language, all within a lag of a few seconds.

  • Court interpreters, those belonging to professional associations such as NAJIT as well as those certified by Consortium states, subscribe to and adhere to a code of ethics that requires, among other things, strict avoidance of conflict of interest, strict confidentiality, and strict impartiality. Quite aside from questions of competence, ethical considerations should prevent probation officers, court clerks, and family members from interpreting in court. And no interpreter should be commenting outside court on his interpreting subjects.
  • We don’t believe that court interpreters “charge an average of $75 an hour” in any jurisdiction with which we are familiar. One of our members suggests that perhaps what is being reported is the fee charged by a language service company for an individual’s services.
  • In any case, we are troubled by the suggestion that some jurisdictions are charging defendants for interpreting services. This seems to us to run dangerously close to a violation of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, or possibly of Executive Order 13166. Both of these require agencies that receive federal funds to provide their services without discriminating with respect to national origin (and thus with respect to language). We hope that these jurisdictions have consulted legal counsel.
We encourage anyone interested in the profession of legal interpreting to inquire further at the following websites:

http://najit.org/ NAJIT
http://ccio.org/ Community and Court Interpreters of the Ohio Valley
http://www.sconet.state.oh.us/Judicial_and_Court_Services/interpreter_svcs/default.asp
Supreme Court of Ohio Interpreter Services Program

Sincerely yours,



Alexander Rainof, Ph.D.
Chair, Board of Directors