PRELIMINARY SCHEDULE-AT-A-GLANCE

Friday May, 13, 2011

All Day Workshops: 9 AM to 5 PM (Lunch on your own) - Morning Workshops: 9 AM to 12 Noon - Afternoon: 2 PM - 5 PM

TITLE INSTRUCTOR TIME
SSTI Skills Building  - Russian Elena Bogdanovich Werner All Day
Train-the-Trainer Holly Mikkelson & Julie Johnson All Day
NAJIT's Spanish Skills Training Melinda González-Hibner All Day
Counterintuitive Interpreting: The Three Modes in a New Light (LOTS) Agustin de la Mora All Day
Let’s Talk Mexican Part I Rogelio Camacho AM
Advanced Translation of Criminal Law and Procedure:
Terminology Based on Functional Equivalency
Sandro Tomasi AM
The Entrepreneurial Linguist: Run Your Business Like a Business Judy Jenner AM
Clothing and Insults Alex Rainof AM
Recordings, Transcripts and Translations as Evidence: A Lawyer's Perspective Clifford Fishman AM
Interpreting Motion Hearings into Russian Irina Jesionowski & Jinny Bromberg PM
Translation of Mexican Legal Terms:
How to Get Work from South of the Border
Tony Rosado PM
Legal Interpreting: Issues Unique to Korean Culture and Linguistics Vania Haam & Phyllis Kim PM
“I hear you but I can’t understand you!”
A Crash Course in Accent Modification
Juanita Ulloa PM

Saturday May 14, 2011 - Educational Sessions

ROOM A
ROOM B
ROOM C
ROOM D

8 AM – 9 AM

What’s new in California Court Interpreting?

Barbara Edwards,
Anne Marx &
Jacquie Ring

Effective Audio Translation for Court and Intelligence Communities

Yvette Hovsepian Bearce

Ethical Dilemmas: What Would You Do If....?




Judith Kenigson Kristy

Let’s Talk About Death: Understanding the Language of Medicolegal Investigation of Death

Laura Cahue

9:30 AM – 10:30 AM

Let’s Talk Mexican
Part II



Rogelio Camacho

Teaching Judicial Interpreting in U.S. Colleges and Universities

Enrica Ardemagni & Gladys Matthews

The World is Your Marketplace: Using Web 2.0



Judy Jenner

The Positive Effects of Yoga on the Oftentimes Stressful Life of a Linguist

Maria Cristina de la Vega

11 AM- 12 PM

Interpreters and Translators as Expert Witnesses: Background, Expectations, Pitfalls


Alex Rainof

Tapping Into Your Musicality: Between-Language Self-Repetition and Term Acquisition

Julie Sellers

Mexican Spanish Legal Terminology and Its Translation & Application to American English


Tony Rosado

Breaking Barriers: Challenges for Rare Languages


Marianne Teleki & Virginia Hinders
12 PM – 3 PM

Annual Luncheon and Meeting

3:15 PM – 4:15 PM

Garbage In, Garbage Out: The Interpreter's Lament


Holly Mikkelson

Focused Self-Analysis for Translators and Interpreters


Peter P. Lindquist

Court Interpreting and Ethics


Yvette Hovsepian Bearce

California Court Interpreters Orientation to the Profession

Anne Marx &
Jacquie Ring

4:45 PM – 6:15 PM

When the Cadaver Speaks


Elida Marcela Testai-Fleischer
Domestic Violence Panel

Chains and Other Mnemonic Weapons: Practical Application of Advanced Memory Techniques

Agustin de la Mora

How To Get Sponsored for Security Clearance, and Land a Job in Forensic Transcription/Translation

Elena Rojas

Sunday May 15, 2011

ROOM A
ROOM B
ROOM C
ROOM D

8:15 AM – 9:15 AM

Guilty Plea: A Text Analysis

Alonna Lamb

Cuando el Cadaver Habla


Elida Marcela Testai-Fleischer

Ethnography of a Bilingual Courtroom: How to Train Court Interpreters

Georganne Weller

Bench and Bar Committee Update


Robert Cruz

9:45 AM – 10:45 AM

Immigration 101…An Interpreter’s Perspective



Francesca Samuel

Contracting with the Government: How to Get Yourself Started


Marcela Lopez

California’s New Recommended Guidelines for the Use of Deaf Intermediary Interpreters

Anne Marx &
Tracy Clark

Team Interpreting





Tony Rosado & Rosemary McCoy

11 AM – 12 PM

AOUSCUpdate



Javier A. Soler

The Law Governing Surreptitious Recording of Conversations

Clifford Fishman

Relational Autonomy: A Paradigm for Interpreters to “Find Voice”

Anna Witter-Merithew & Brenda Nicodemus

Online Training for Teachers and Interpreters

Paul Gatto

updated April 12, 2011 -- Schedule may change