´╗┐

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators promotes the highest professional standards in legal interpreting. Professional legal interpreting is required to ensure due process, equal protection and equal access to the administration of justice for non-English or limited English proficient (LEP) individuals. Judiciary interpreters work in court settings, but also out of court, when the proceedings may have legal consequences. For example, professional legal interpreters are required for accurate interpretation during depositions, administrative hearings or attorney-client interviews. Professional legal interpreters are also used in law enforcement investigations, or in the review, transcription and translation of recorded evidence.

NAJIT members include judiciary interpreters and translators, as well as conference, community and medical interpreters. NAJIT boasts a growing number of interpreters who work between English and American Sign Language (ASL), and counts among its members judicial officers and administrators, language service providers, academics and interpreting and translation students. While most of our membership resides in the U.S, some members live and work in Latin America, Europe, Asia and Australia. Anyone with an interest in the field of legal interpreting and translating or who shares NAJIT's interests and objectives is welcome to join.

WHAT'S NEW


  • We would like to announce a change in the composition of the NAJIT Board of Directors. Secretary Claudia Villalba has resigned due to circumstances beyond her control. We want to thank Claudia for her service and dedication to the association and wish her well. Director Ernest Ni˝o-Murcia will assume the duties of Secretary and Hilda Shymanik has been appointed as Interim Director based on the highest vote total from the remaining candidates in the most recent election. We welcome Hilda and extend our sincere appreciation for her willingness to serve.

 

  • NAJIT supports Red T’s Open Letter initiative on behalf of military interpreters and translators. See the open letter here.

 

  • Just Published
    NAJIT has collaborated with several associations to develop a document that will support clarity in understanding the role of Translators, Interpreters, Transcriber-Translators and Terminologists. The entire document can be found here.

 

  • August 26, 2016 – The latest installment of the NAJIT Observer “So You Want to Be the Favorite Freelancer” by Bethany Korp-Edwards is now available. “I’ve been working as a staff interpreter for a long time in various jurisdictions, so I’ve hired freelance interpreters (of languages from Achi to Zuni) hundreds of times—probably thousands. And let’s face it: every court has its favorites.” Read the entire entry here.

 

  • August 12, 2016 - The latest installment of the “What Would You Have Done?” feature of the NAJIT Observer is now available. “Has this -or something similar- ever happened to you? Our colleague arrives in the court for her assignment just to discover that the deponent was a native English speaker and did not need her services. The request for a Spanish interpreter was made because of the deponent’s Hispanic last name. No fact checking took place…” Read the entire entry here.

 

  • July 29, 2016 – The latest installment of the NAJIT Observer  “Intervening with the Proper Terminology: How to navigate situations while interpreting” by Armando Ezquerra Hasbun is now available. “Professional interpreters are aware that the scope of their rendition starts and ends with the source message. Accuracy and completeness are the primary considerations. But what about the standards of practice for intervening?” Read the entire entry here.

 

  • July 15, 2016 - The latest installment of the NAJIT Observer, “La Vie en Rose” by Ewandro MagalhŃes is now available. “I must have been five or six, but I still remember vividly the day I realized I could read. I was gingerly crossing an intersection in my hometown, my father towing me by the hand, when the hazy neon light in the distance suddenly collapsed into a meaningful string of letters: “c-i-n-e-m-a”.” Read the entire entry here.

  • July 8, 2016 – The latest installment of the NAJIT Observer, “Interpreters Are Worthless” by Ana Garza G’z is now available. “It was one of those weeks when everyone hates the interpreter. Weather is bad. Call quality is awful. And tempers are slightly more miserable than the shift. Of course, everything the interpreter does makes things worse.” Read the entire entry here.

 

  • July 1, 2016 - The third installment of our new feature on the NAJIT Observer, “What Would YOU Have Done?” in which we bring real situations for our readers to comment on is now available. The idea is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. Click here to read the entire entry.

 

  • June 24, 2016 – The latest installment of the NAJIT Observer , “A 21st Century Colony in America” by Janis Palma is now available. “I am often asked about Puerto Rico. Explaining our status has never been easy, but recent events have suddenly made everything crystal clear. Today’s blog is not about interpreting or translating per se, but it is about events taking place in Puerto Rico that could have a life-changing impact on interpreters and translators here on the Island.” Read the entire entry here.

 

  • June 17, 2016 - The latest entry on the NAJIT Observer, “Staying in Touch with One’s Native Language” by Gio Lester is now available. “Week before last, I had the pleasure of going back to my country to attend and present at the seventh international conference of our national professional organization for translators and interpreters, ABRATES. The pleasure of being back home was underscored by the honor (and fear) of presenting in Brazil, in Portuguese, to native speakers after a long absence.” Read the entire entry here.

 

  • June 3, 2016 – The latest entry on the NAJIT Observer, “How We Handled a Complex Hearing”, an insightful piece by Jennifer De La Cruz is now available. Read the entire entry here.

 

  • May 27, 2016 - The latest entry on the NAJIT Observer, “The NAJIT Renaissance”, a recap of the recent conference in San Antonio by Janis Palma is now available. Read it here.

 

  • April 22, 2016 - With the NAJIT Annual Conference right around the corner, Janis Palma writes about “Business and Fun: mixing it up in San Antonio” in the latest entry of the NAJIT Observer. Read the entire entry here and we hope you will “mix it up” on May 13-15, 2016.

 

  • April 1, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT Observer, “An Interview with Katty Kauffman” by Gio Lester. The interview affords us a peek into the judicial process in another country, Chile. Find the entire entry here .

 

  • March 25, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT Observer, "Building Bridges (to one another)" by Janis Palma. It is a very timely piece. In it she writes, "It actually serves no one’s best interest to create or encourage divisions among members of a professional group. And while it would be unreasonable to expect everyone to agree on everything all the time, we certainly can have an expectation of respectful civility, even when we cannot see eye to eye on a given issue." Hear! Hear! Follow this link to the entire entry.

 

  • March 4, 2016 - Read the latest installment of the NAJIT Observer, “How Public Speaking Skills Can be Helpful to Interpreters” by Rita Pavone. “Besides being an interpreter and a translator for over 20 years, I have also taught public speaking courses and presented at interpreters’ symposia and other professional meetings. Speaking in public requires a high level of involvement with the subject matter and the preparation of the adequate delivery, depending on the objective and the occasion.” Read the entire entry here.

 

  • February 26, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT Observer, “Learning by Osmosis” written by Janis Palma. It provides a strategy for professional development by connecting with more experienced and knowledgeable colleagues. It is amazing what may “rub off”. Find the entire entry here.

 

  • February 19, 2016 – Read the latest entry on the NAJIT Observer, “When Perception is not a Reality – Interpreter’s quality of service is a vital issue” by Maria Teresa Perez. It attempts to shed light on the reality of interpreter fatigue. “During the last ten years as a freelance and staff court interpreter for the New Jersey Judiciary, I have attended many meetings and discussed many topics dealing with issues pertaining to the interpreting profession. I recall one meeting in particular, back in October 2007, in which the topic was the perception that many -including interpreters- have of interpreters’ fatigue, and the lack of understanding of the impact that it has on our performance.” Read Maria Teresa’s entire entry here.

 

  • February 12, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT Observer “We Are the Bridge in More Ways than One” by Gio Lester. It is a look at how language access and fundamental fairness are inexorably linked. “We often hear the argument that foreigners need to learn English and that interpreting services are a drain in our justice and health care systems. Most of us who work in those fields understand the importance of language services and that they benefit our justice and health care systems just as much or more than they benefit those who depend on it. The principle of justice is fairness and there can be no fairness without proper communication. Period.” Read Gio’s entire entry here.

 

  • February 5, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT blog, “The NAJIT Observer” by Gio Lester. “I have been trusted with following on the footsteps of our Founder, Maria Cristina, and Kevin, our second Blog Administrator. The commitment is there to do my best, and since the blog is a collaborative enterprise, we count on you also to help us make it a success.” Read Gio’s entire entry here.

 

  • January 29, 2016 - Read the latest entry on the NAJIT blog, “The Lightness of Not-Being” by Janis Palma. “I recently became a regular Staff Interpreter… as opposed to a Supervisory Interpreter. I changed my profile description in one of those networking pages that is always sending e-mails asking you to ‘congratulate so-and-so on this-and-that’, so I suddenly had all these messages congratulating me on my new post.” Read Janis’ entire entry here.

 

  • Announcing a groundbreaking release: “Guidelines for communicating rights to non--‐native speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA” by, Communication of Rights Group (an international group of linguists, psychologists, lawyers and interpreters, whose names appear at the end of the document)
    Read it here.



´╗┐