The National Association of Judiciary Interpreters and Translators promotes the highest professional standards in legal interpreting. Professional legal interpreting is required to ensure due process, equal protection and equal access to the administration of justice for non-English or limited English proficient (LEP) individuals. Judiciary interpreters work in court settings, but also out of court, when the proceedings may have legal consequences. For example, professional legal interpreters are required for accurate interpretation during depositions, administrative hearings or attorney-client interviews. Professional legal interpreters are also used in law enforcement investigations, or in the review, transcription and translation of recorded evidence.

NAJIT members include judiciary interpreters and translators, as well as conference, community and medical interpreters. NAJIT boasts a growing number of interpreters who work between English and American Sign Language (ASL), and counts among its members judicial officers and administrators, language service providers, academics and interpreting and translation students. While most of our membership resides in the U.S, some members live and work in Latin America, Europe, Asia and Australia. Anyone with an interest in the field of legal interpreting and translating or who shares NAJIT's interests and objectives is welcome to join.


  • Second Call for Papers for NAJIT's 2016 Conference in San Antonio, TX at the Marriott Riverwalk May 13th – May 16th! NAJIT’s annual conference is the premier conference for judiciary interpreters and translators, and you can make it even better!! Share your knowledge and experience, bring emerging issues to light, question current paradigms!! Follow this link to the Presentation Proposal form.


  • November 30, 2015 – NAJIT raises concerns about new immigration contract in letter to EOIR. Read the entire letter here.


  • Announcing a groundbreaking release: “Guidelines for communicating rights to non--‐native speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA” by, Communication of Rights Group (an international group of linguists, psychologists, lawyers and interpreters, whose names appear at the end of the document)
    Read it here.


  • November 28, 2015 - The phrase itself should set off an alarm. Or perhaps “militant” is too strong a word. How about “the advocate interpreter”? Merriam-Webster defines militant as “having or showing a desire or willingness to use strong, extreme, and sometimes forceful methods to achieve something,” or, in short, “aggressively active (as in a cause).”An advocate, on the other hand, is “a person who argues for or supports a cause or policy.” Read the latest entry on the NAJIT blog, “The Militant Interpreter” by Janis Palma here.


  • November 20, 2015 – “These days, when people ask me what it takes to be an interpreter, I tell them one part language skills, one part interpreter technique, and one part people management. When we embark on our interpreting career, learning interpreting technique is a good beginning, but it is just a beginning. Quite separate from the hours we spend repeating simultaneous exercises and performing note-taking drills, we must learn how to manage the people we encounter in order to interpret effectively. This is what I term...” Read Athena Matilsky's entire NAJIT blog post here, and comment/share you thoughts on how you cope with being in the "people" business!



  • November 13, 2015 - Today we welcome a post from guest author Catalina J. Natalini on the NAJIT Blog, “Interpreter’s Liability”. She writes about this issue when interpreting or translating standard forms. It is an informative look at a complex issue. Read the entire entry here!


  • November 6, 2015 - I'll never forget the day I felt like relinquishing my interpreter badge and walking out a back door in total defeat. Ever had a day like that? In retrospect, of course, I shouldn't have taken it so personally; in reality the situation was doomed from the get-go...
    Read Jennifer De La Cruz's entire NAJIT blog post here, and comment/share your thoughts on how you cope with the inevitable mistakes! Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!


  • October 30, 2015 – The Judicial Council of California has issued a memorandum concerning the grace period for examination of registered Farsi interpreters. Please click here for the complete text.


  • October 30, 2015 – The Connecticut Judicial Branch is currently seeking certified Spanish language court interpreters for the Superior Court, to provide interpreting and translating services in all court sessions and other matters, as assigned by the program manager. Direct link:


  • October 30, 2015 - Employment Opportunity
    The Federal Public Defender for the Southern District of Texas is accepting applications for the position of Interpreter, to be stationed in Houston, TX. Follow this link for more information.


  • October 23, 2015 - The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee in Kevin Mercado's blog entry here and learn how you can join the blog team! Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!


  • October 16, 2015 - Claudia Villalba serves on the NAJIT Board of Directors and, until a few weeks ago, was the Supervising Court Interpreter for the 7th Judicial Circuit in the State of Florida. She wears many hats, but that is the nature of our professionals: Claudia is a Federally Certified Court Interpreter, she is a Master-Level Approved interpreter in the State of New Jersey, Certified Interpreter in the State of Florida and an approved rater of state and federal court interpreting exams by the National Center for State Courts (NCSC).
    Read the latest entry on the NAJIT blog, “An Interview With Claudia Villalba” by Giovanna Lester here, and comment/share your thoughts on NAJIT's dynamic Secretary! Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

  • October 9, 2015 How many of you are familiar with SSTI? Well, let me introduce you. SSTI stands for the Society for the Study of Translation and Interpretation. It is the non-profit charity component of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). NAJIT was created in 1978 to promote the highest ethical and performance standards in the profession. Part of that was the development of educational activities to further these standards among judiciary interpreters and translators whose field experience ranged from completely inexperienced novices to fully-vetted professionals. Read the latest entry on the NAJIT blog, “Let Me Introduce You” by Janis Palma here and comment/share your thoughts on this wonderful organization. Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

  • October 2, 2015 This fun, perhaps corny, poem comes from the heart. I've been involved in various parts of conference planning for our profession at this point, and I think each of us should have conference committees on our minds. It is hard work to organize these events!
    Read the poem and the rest of Jennifer De La Cruz's NAJIT blog post here, and comment/share your thoughts on conference planning and your favorite presenters! Don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

  • September 25, 2015 Read the latest entry on the NAJIT blog, “Out of the Frying Pan and Into the Fire: How a die-hard translator became a passionate interpreter” by Bethany Korp-Edwards. I’m a perfectionist and an introvert. I’d be willing to bet a lot of interpreters are (that’s a different post), but not as many as translators. I loved translating from the time I heard of it, and like every other idealistic liberal arts undergrad, I had romantic ideas of how I could translate [ha] my love into a professional calling: I was going to be a literary translator! My name would be as famous as Gregory Rabassa’s! Now that you've all stopped laughing...
    Find the entire blog post here, and comment/share your thoughts on what or who has inspired you professionally! And don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!

  • September 18, 2015 Read Athena Matilsky’s latest entry on the NAJIT blog, “Ignorance or Over-involvement… That is the Question!” To say that we interpreters are sometimes exposed to trauma is an understatement. Perhaps the worst is how it can happen so suddenly. I can go about my day nice as you please, interpreting tedious status conferences where attorneys are all legalese about dates and motions, sit through two hours of court to interpret a five-minute probation violation, go back to my office to handle some paperwork and then suddenly get called into the most horrific temporary restraining order testimony I have ever had to hear.
    Find the whole NAJIT blog post here, and comment/share you thoughts on how to safeguard one's emotional well-being while interpreting in traumatic situations! And don't forget to catch up on past NAJIT blog posts here!



  • September 14, 2015 –Read Janis Palma’s latest entry on the NAJIT blog, “The Simple Life”
    We all wish we had one. I saw a beer commercial today that used the concept to sell beer! "The simple life." Beer? Really? Yes. We all definitely wish we had one. But for judiciary interpreters in particular, and I really don't know if I can pinpoint why, this is a particularly elusive dream. Making a living by morphing into a different person every day could possibly have something to do with it ... Find the whole NAJIT blog post here, and comment to share your thoughts on how you strike a healthy life/work balance!

  • September 4, 2015 – NAJIT announces two new committees in areas of specialization: healthcare and immigration interpreting. Get involved by volunteering. Email us at (

  • July 17, 2015 - read about important changes at NAJIT's HQ.

  • July 9, 2015-- NAJIT Members: The newest edition of Proteus is now out! Check out the 2015 Summer Volume XXVIII, No. 2 Proteus today! Remember, you must be a NAJIT member and logged into your account to view Proteus.

  • June 12, 2015-- Calling all volunteers! Are you looking to become more involved in NAJIT? Did the 2015 Annual Conference inspire you to help change and shape this association, and the profession as a whole? Volunteer for one of NAJIT's committees! Three committees are currently looking for volunteers: the Advocacy Committee, the Nominations Committee, and the Blog Sub-Committee. Read each description, and volunteer today!

  • May 27, 2015-- NAJIT's 2015 Annual Conference was May 15-17 in Atlanta, GA. Over 200 professionals attended, and were greeted with an array of different educational sessions, and warm southern hospitality. Athena Matilsky attended, and in this week's NAJIT blog post, she shares not only her thoughts on that excellent sessions, but the feeling of being apart of something bigger and stronger than she could've imagined. Did you attend the NAJIT Annual Conference and have the same feeling as Athena? Read Athena's whole post today here, and see if you can relate! More importantly, have you joined NAJIT? Join today here-and become apart of something bigger than you. And become involved! The NAJIT blog is is always looking for new bloggers- email to find out more details!

  • May 1, 2015-- Congratulations to our Susan E. Castellanos-Bilodeau Scholarship winner: Melissa Fridlin-Murrell! We are looking forward to meeting her at the 2015 NAJIT Annual Conference!

  • March 31, 2015-- NAJIT Members: The newest edition of Proteus is now out! Check out the 2015 Spring XXVIII, No. 5 Proteus today! Remember, you must be a NAJIT member and logged into your account to view Proteus.

  • January 21, 2015-- AOCs: Can't find an interpreter with the right credentials in our Directory? Have a special need? If your court needs an interpreter and can't find one, we are happy to help! Just fill out the form found on our website here, and NAJIT will post your needs directly on all of NAJIT's social media, as well as email it out to our entire membership and colleagues.