Proteus
Newsletter of the
National Association of Judiciary Interpreters and Translators

Volume VIII, Nos. 3 and 4 — Summer-Fall 1999

Interpreting in Spain and Colombia: Two Perspectives
Daniel Sherr

When Is a Team Not a Team?
Nancy Festinger

Redefining the Role of the South African Court Interpreter
R. H. Moeketsi

Pass me that Scalpel! Or, My Brief Tour of the Operating Room
and Total Hip Athroplasty and Revision Surgery: A Mini-Glossary
Kathleen M. Orozco

Labor Issues and Interpreters in the California Trial Courts: An Exchange
Letter to the Editor from Denise Look Choate, and reply by Mary Lou Aranguren and Stephanie Moore

B.A. in Translation and Interpretation at Cal State Long Beach
Alexander Rainof

Idaho Sounds Like Great Place
Letter to the Editor from Alicia B. Edwards

Viva la diferencia - Part 5
Richard Palmer

Volume VIII, No. 2 — Spring 1999

Current Issues in Court Interpreting:  Spain, A Case Study
Cynthia Miguélez

A View from Down Under
by Merie Spring. An Australian sign language interpreter at the 1999 NAJIT conference.

To the Editor Re Idaho Certification
Cameron S. Burke, Court Executive, U.S. District Court of Idaho

Charlotte's Corner:  Web on the Web Part V
Alexander Rainof finds a wealth of training materials at the Court TV Web site.

Volume VIII, No. 1 — Winter 1999

Is Court Interpreting Finally Coming of Age in Europe?
Holly Mikkelson

Idaho Inaugurates State Certification
Mirta Vidal

Idaho Points the Wrong Way Forward
Editorial

No Picnic, But Better Than Two Weeks in the Gulag
by Laura E. Wolfson. A two-week training course for Russian court interpreters, sponsored by the Southern District of New York.

Vol. VII, No. 4 - Fall, 1998

Current Developments in Court Interpreter Training in South Africa
by Judith Inggs. Until recently, little has done by way of court interpreter training in South Africa, where interpreters are involved in almost all cases.

The American Federal Interpreter and How the West Was Won
by Javier Keogh. Interpreters were involved in European explorations and expansionist wars in the New World.

The Pantomime Problem
by Meir Turner. Sometimes lawyers play games in depositions, putting the interpreter in an awkward position.

Vol. VII, No. 3 - Summer, 1998

Telephone Interpreting: Technological Advance or Due Process Impediment?
Mirta Vidal argues that the telephone is an inherently unreliable medium of communication for important legal matters.

Moshe Dayan Used to Live in Zahala
Interpreter Meir Turner reviews a deposition transcript replete with examples of the types of gaffes interpreters should avoid.

Web on the Web –– Part IV
Alexander Rainof tours the Court TV Web site.

Vol. VII, No. 2 - Spring 1998

BACI Takes Action on Rate Increase
Stephanie Moore on the Bay Area Court Interpreters' two successful one-day strikes for a fee increase.

Legal Aspects of Our Profession
Employee or independent contractor? Valerii M. Schukin recounts his experience with the New York Department of Labor.

Web on the Web — Part III
Alexander Rainof tours the Court TV Web site.

Vol. VII, No. 1 - Winter 1998

Hold the Phone: Telephone Interpreting Scrutinized
David Mintz' impressions of the U.S. Court Telephone Interpreting Project.

Drugs Suppressed on Linguistic Issue
A federal judge finds that a law enforcement officer's defective Spanish led him to misinterpret a defendant's submission to his authority as consent to search.

From Catalonia to Cuba and Back Again
Daniel Sherr interviews Josep Peñarroja Fa, President of the Association of Sworn Translators and Interpreters of Catalonia.

Vol. VI, No. 4 - Fall 1997

It's All in the Details
Justice for all, or only for those who can use language as a weapon? Nancy Festinger's overview of the September 1997 conference of the International Association of Forensic Linguists, where topics ran the gamut, intersecting with philosophy, English, legal studies, dialectology, sociology, psychology, cultural anthropology, semantics, phonology and comparative anthropology.

Immigration Court Terminology
Little work has been done in the area of standardizing Spanish<>English immigration terminology, and recent legislation has made the situation even more difficult for EOIR interpreters. This article by Dagoberto Orrantia analyzes the problems and solutions, and includes a vocabulary list.

Vol. VI, No. 3 - Summer 1997

Letter to the Editor
Janis Palma re interpreter James Farrell's situation in New Jersey.

Viva la diferencia
An excerpt from Richard Palmer's collection of false and partially false Spanish<>English cognates.

The Interpreters: A Historical Perspective
Daniel Sherr reviews the video about UN interpreters.

Vol. VI, No. 2 - Spring 1997

Message from the Board

María Elena Cárdenas, prime mover of NAJIT, dies at 58

NJ Interpreter Takes the Heat for Advocating Team Interpreting
Court administrators in Middlesex County, New Jersey, retaliate against interpreter James Farrell for advocating New Jersey Supreme Court-approved policies on team interpreting. NAJIT has written a letter of support to the chief judge in his court.

Thoughts on Live vs. Telephone and Video Interpretation
Commentary by court interpreter and NAJIT member Ines Swaney.

Pelegrin Replies to Albuquerque Resolution
The Chief of the Court Administration Division of the AOUSC responds to the resolution on team interpreting adopted by registrants at a conference in Albuquerque in January 1997.

California Judicial Council Backpedals on Team Interpreting
Local interpreters organize in an effort to dissuade the judiciary from weakening its policy on the use of team interpreting.

Charlotte's Corner
In this regular feature of Proteus, Dr. Alexander Rainof explores Web sites of interest to our readers.

Vol. VI, No. 1 - Winter 1997

New Study on Fatigue Confirms Need for Working in Teams
Mirta Vidal's article about new research by Barbara Moser-Mercer, et al, is the one interpreters have been waiting for.

Open Letter to Lydia Pelegrin
NAJIT's position on the so-called Court Interpreter Advisory Subgroup's determination that there is "no need" for an increase in the per diem rates paid to contract federal court interpreters, which have not been adjusted since March 1991.

FJC Workshop for Federal Court Interpreters
Nancy Festinger reports on the workshop organized by the Federal Judicial Center and held in Albuquerque, New Mexico, in January 1997.

A Resolution
on the need for multiple interpreters, adopted by over 60 court interpreters who attended the FJC's conference in Albuquerque.

Vol. V, No. 4 - Fall 1996

Message from the Board
News of the Association, including the membership drive, the next NAJIT conference, and the CIASG, a body that advises the Administrative Office of the US Courts on matters related to court interpreting.

Charlotte's Corner
Rainof tours the New York Public Library.

Vol. V, No. 3 - Summer 1996

Editorial: Linguaphobia
U.S. House of Representatives approves "Official English" measure.

Miami Dialogue Continues
A follow-up to the presentation at NAJIT's last conference by Lydia Pelegrin of the Administrative Office of the U.S. Courts.

Midstream Changes a No-No
Veteran interpreter Richard Palmer on the perils of changing interpreters in the middle of a trial.

Vol. V, No. 2 - Spring 1996

Era of Budgetary Constraints: Interpreter Services Not a Priority
By Nikito Nipongo. An interpreter's assessment of the AO's presentation referred to above.

Where do we stand?
Remarks by Mirta Vidal, outgoing Chair of the NAJIT Board of Directors, at the 17th Annual NAJIT Meeting held in Miami in May 1996.

In the Matter of the Extradition of Mario Ruiz Massieu
By Sara García-Rangel and Dagoberto Orrantia, interpreters who covered the U.S. federal court proceedings.

Vol. V, No. 1 - Winter 1996

Tales from Madrid
Interpreter Daniel Sherr's observations and experiences in the Spanish courts.

 


The hard copy Proteus, published quarterly, is the official newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Inc., 551 Fifth Ave., New York, NY 10176. Editor: Nancy Festinger. Address submissions to proteus@najit.org with attached file. Submissions preferred in Microsoft Word with spaces, no indents, between paragraphs. All submissions subject to editorial review. Deadlines: Spring issue, March 1; Summer issue, June 1; Fall issue, September 1; Winter issue, December 1. Annual subscription rate: $16.00, included in membership dues. All opinions expressed in the articles are those of the authors and not necessarily those of the Association.

 


The hard copy Proteus, published quarterly, is the official newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Inc., 1707 L street, NW, Ste 507, Washington, DC 20036, 202-293-7642 x201, 202-293-0495 (fax). Editor: Nancy Festinger. Address submissions to proteus@najit.org with attached file. Submissions preferred in Microsoft Word with spaces, no indents, between paragraphs. All submissions subject to editorial review. Deadlines: Spring issue, March 1; Summer issue, June 1; Fall issue, September 1; Winter issue, December 1. Annual subscription rate: $16.00, included in membership dues. All opinions expressed in the articles are those of the authors and not necessarily those of the Association.

© 1996-2005 by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Inc. Address requests for reprint permission to headquarters@najit.org.