Interpreting
in Spain and Colombia: Two Perspectives
Daniel Sherr
When
Is a Team Not a Team?
Nancy Festinger
Redefining
the Role of the South African Court Interpreter
R. H. Moeketsi
Pass me
that Scalpel! Or, My Brief Tour of the Operating Room
and Total
Hip Athroplasty and Revision Surgery: A Mini-Glossary
Kathleen M. Orozco
Labor
Issues and Interpreters in the California Trial Courts: An Exchange
Letter to the Editor from Denise Look Choate, and reply by Mary Lou Aranguren
and Stephanie Moore
B.A. in
Translation and Interpretation at Cal State Long Beach
Alexander Rainof
Idaho
Sounds Like Great Place
Letter to the Editor from Alicia B. Edwards
Viva la
diferencia - Part 5
Richard Palmer
Current
Issues in Court Interpreting: Spain, A Case Study
Cynthia Miguélez
A View from
Down Under
by Merie Spring. An Australian sign language interpreter at the 1999 NAJIT
conference.
To the Editor
Re Idaho Certification
Cameron S. Burke, Court Executive, U.S. District Court of
Charlotte's
Corner: Web on the Web Part V
Alexander Rainof finds a wealth of training materials at the Court TV Web
site.
Is Court Interpreting
Finally Coming of Age in Europe?
Holly Mikkelson
Idaho Inaugurates
State Certification
Mirta Vidal
Idaho
Points the Wrong Way Forward
Editorial
No Picnic,
But Better Than Two Weeks in the Gulag
by Laura E. Wolfson. A two-week training course for Russian court interpreters,
sponsored by the Southern District of New York.
Current Developments
in Court Interpreter Training in South Africa
by Judith Inggs. Until recently, little has done by way of court interpreter
training in
The American
Federal Interpreter and How the West Was Won
by Javier Keogh. Interpreters were involved in European explorations and expansionist
wars in the
The Pantomime
Problem
by Meir Turner. Sometimes lawyers play games in depositions, putting the interpreter
in an awkward position.
Telephone Interpreting:
Technological Advance or Due Process Impediment?
Mirta Vidal argues that the telephone is an inherently unreliable medium of
communication for important legal matters.
Moshe Dayan
Used to Live in Zahala
Interpreter Meir Turner reviews a deposition transcript replete with examples
of the types of gaffes interpreters should avoid.
Web on the
Web –– Part IV
Alexander Rainof tours the Court TV Web site.
BACI Takes Action
on Rate Increase
Stephanie Moore on the Bay Area Court Interpreters' two successful one-day
strikes for a fee increase.
Legal Aspects
of Our Profession
Employee or independent contractor? Valerii M. Schukin recounts his experience
with the New York Department of Labor.
Web on the
Web — Part III
Alexander Rainof tours the Court TV Web site.
Hold the
Phone: Telephone Interpreting Scrutinized
David Mintz' impressions of the U.S. Court Telephone Interpreting Project.
Drugs
Suppressed on Linguistic Issue
A federal judge finds that a law enforcement officer's defective Spanish led
him to misinterpret a defendant's submission to his authority as consent to
search.
From
Catalonia to Cuba and Back Again
Daniel Sherr interviews Josep Peñarroja Fa, President of the Association of
Sworn Translators and Interpreters of Catalonia.
It's All in
the Details
Justice for all, or only for those who can use language as a weapon? Nancy
Festinger's overview of the September 1997 conference of the International
Association of Forensic Linguists, where topics ran the gamut, intersecting
with philosophy, English, legal studies, dialectology, sociology, psychology,
cultural anthropology, semantics, phonology and comparative anthropology.
Immigration
Court Terminology
Little work has been done in the area of standardizing Spanish<>English
immigration terminology, and recent legislation has made the situation even
more difficult for EOIR interpreters. This article by Dagoberto Orrantia analyzes
the problems and solutions, and includes a vocabulary list.
Letter
to the Editor
Janis Palma re interpreter James Farrell's situation in
Viva la
diferencia
An excerpt from Richard Palmer's collection of false and partially false Spanish<>English
cognates.
The Interpreters:
A Historical Perspective
Daniel Sherr reviews the video about UN interpreters.
Message from the Board
María Elena Cárdenas, prime mover of NAJIT,
dies at 58
NJ Interpreter Takes the Heat for Advocating
Team Interpreting
Court administrators in
Thoughts on Live vs. Telephone and Video Interpretation
Commentary by court interpreter and NAJIT member Ines Swaney.
Pelegrin Replies to Albuquerque Resolution
The Chief of the Court Administration Division of the AOUSC responds to the
resolution
on team interpreting adopted by registrants at a conference
in Albuquerque in January 1997.
California Judicial Council Backpedals on Team
Interpreting
Local interpreters organize in an effort to dissuade the judiciary from weakening
its policy on the use of team interpreting.
Charlotte's Corner
In this regular feature of Proteus, Dr. Alexander Rainof explores Web
sites of interest to our readers.
New Study
on Fatigue Confirms Need for Working in Teams
Mirta Vidal's article about new research by Barbara Moser-Mercer, et al, is
the one interpreters have been waiting for.
Open
Letter to Lydia Pelegrin
NAJIT's position on the so-called Court Interpreter Advisory Subgroup's determination
that there is "no need" for an increase in the per diem rates paid
to contract federal court interpreters, which have not been adjusted since
March 1991.
FJC Workshop
for Federal Court Interpreters
Nancy Festinger reports on the workshop organized by the Federal Judicial
Center and held in Albuquerque, New Mexico, in January 1997.
A Resolution
on the need for multiple interpreters, adopted by over 60 court interpreters
who attended the FJC's conference in Albuquerque.
Message from
the Board
News of the Association, including the membership drive, the next NAJIT conference,
and the CIASG, a body that advises the Administrative Office of the US Courts
on matters related to court interpreting.
Charlotte's Corner
Rainof tours the New York Public Library.
Editorial: Linguaphobia
U.S. House of Representatives approves "Official English" measure.
Miami Dialogue Continues
A follow-up to the presentation at NAJIT's last conference by Lydia Pelegrin
of the Administrative Office of the U.S. Courts.
Midstream Changes a No-No
Veteran interpreter Richard Palmer on the perils of changing interpreters
in the middle of a trial.
Era of Budgetary Constraints: Interpreter Services
Not a Priority
By Nikito Nipongo. An interpreter's assessment of the AO's presentation referred
to above.
Where do we stand?
Remarks by Mirta Vidal, outgoing Chair of the NAJIT Board of Directors, at
the 17th Annual NAJIT Meeting held in Miami in May 1996.
In the Matter of the Extradition of Mario Ruiz
Massieu
By Sara García-Rangel and Dagoberto Orrantia, interpreters who covered the
U.S. federal court proceedings.
Tales from Madrid
Interpreter Daniel Sherr's observations and experiences in the Spanish courts.
The hard copy Proteus, published quarterly, is the official newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Inc., 551 Fifth Ave., New York, NY 10176. Editor: Nancy Festinger. Address submissions to proteus@najit.org with attached file. Submissions preferred in Microsoft Word with spaces, no indents, between paragraphs. All submissions subject to editorial review. Deadlines: Spring issue, March 1; Summer issue, June 1; Fall issue, September 1; Winter issue, December 1. Annual subscription rate: $16.00, included in membership dues. All opinions expressed in the articles are those of the authors and not necessarily those of the Association.
The hard copy Proteus,
published quarterly, is the official newsletter of the National Association
of Judiciary Interpreters and Translators, Inc., 1707 L street, NW, Ste 507,
Washington, DC 20036, 202-293-7642 x201, 202-293-0495 (fax). Editor: Nancy
Festinger. Address submissions to proteus@najit.org
with attached file. Submissions preferred in Microsoft Word with spaces, no
indents, between paragraphs. All submissions subject to editorial review.
Deadlines: Spring issue, March 1; Summer issue, June 1; Fall issue, September
1; Winter issue, December 1. Annual subscription rate: $16.00, included in
membership dues. All opinions expressed in the articles are those of the authors
and not necessarily those of the Association.
© 1996-2005 by the National Association of Judiciary Interpreters and
Translators, Inc. Address requests for reprint permission to headquarters@najit.org.