Vol.
V, No. 2 - Spring 1996
In the Matter of the Extradition of Mario Ruiz Massieu
Sara García-Rangel and Dagoberto Orrantia
The extradition proceeding styled "In re Massieu"
is a good example of how interpreting in court can develop in
unexpected ways. When the extradition hearing began, all the interpreters
knew was that a Mexican political figure was being requested by
his government. By the time the case ended, we had interpreted
for lawyers, politicians, police detectives, prosecutors, psychiatrists
and jurists, and had been asked to translate articles of the Constitution,
treaties, laws, regulations, book excerpts, press releases, letters
and even laundry bills, all in the presence of a dozen journalists,
family members and bilingual Mexican attorneys ready to object
to any perceived inaccuracy in the translations.
Mario Ruiz Massieu gained such notoriety during his
tenure as Deputy Attorney General of Mexico that he came to be
identified as a popular culture figure: he was Super Mario to
his compatriots, a Mexican Elliot Ness to North Americans. And
at least for now, having defeated four attempts at extradition
and one at deportation, he has proved the media right: he does
seem to be one of The Untouchables.
Once the case began in American courts, even the
learned judges' comments sounded like movie ads. Here are some
quotes, along with our translations: "a bizarre case"
[un caso raro] said one; "a topsy turvy cast"
[un tropel desordenado de personajes], said another. "This
is a cautionary tale of corruption based on power" [un
aleccionador relato de la corrupción surgida del poder],
intoned a third. "The facts of this case read more like a
best-selling novel" [los hechos de esta causa más
se asemejan a un best-seller], marveled another. And for the
judge who decided against deportation Ruiz Massieu's ordeal was
"truly Kafkaesque" [verdaderamente kafkiano].
Between June and November of 1994 Mario Ruiz Massieu's
brush with fame came from his efforts to root out drug trafficking
in Mexico. Then, one month after Ernesto Zedillo Ponce de León
was elected President, Mario's brother, José Francisco
Ruiz Massieu, the Secretary General of the Partido Revolucionario
Institucional and the majority whip in the Chamber of Deputies,
was gunned down outside a Mexico City hotel. For two months, Mario
led the investigation into his brother's death. Then, abruptly
and in a flurry of publicity, he resigned from his post and from
membership in the PRI claiming that higher-ups and party officials
were preventing him from getting at the truth about his brother's
murder. In February of 1995, when Mario published his book Yo
Acuso: Denuncia de un Crimen Político, and Carlos Salinas
de Gortari had left the presidency, Raul Salinas, the ex-President's
brother, was jailed on charges that he had masterminded the assassination
of José Francisco Ruiz Massieu. On the morning of March
2, 1995, Mario was questioned by Mexican authorities concerning
allegations of criminal activity. That evening he boarded a plane
for Houston. The next day he was arrested at Newark airport for
failing to declare forty thousand dollars in cash that he was
carrying. Thus began Mario Ruiz Massieu's peregrinations through
a string of court proceedings.
His failure to file a Currency Transaction Report
led to a complaint for currency reporting violations. A detention
hearing was scheduled for the following week. In the meantime,
however, an extradition request was filed by the Mexican government;
it superseded the local proceedings. The request was based on
charges of obstruction of justice, intimidation and being an accesory
after the fact. Here is a passage that was interpreted for the
respondent:
Following Massieu's arrest [posterior a la detención
de Massieu] on the currency reporting violation [por violar
el requisito de declarar sumas de dinero], Mexico requested
his provisional arrest for extradition for obstruction of justice
[obstrucción de la justicia], intimidation [intimidación]
and being an accesory after the fact [encubrimiento].
The extradition proceeded only on the obstruction
charge after a Mexican judge dismissed the intimidation and concealment
counts on the grounds that they were all a part of the obstruction
of justice count. The formal extradition package was filed on
April 27. On May 8, Mexico added the charge of embezzlement. As
we know, English has recourse to either Latin or Germanic root
words, and the attorneys referred variously to this offense as
"embezzlement," "misappropriation of funds,"
"peculation," and "conversion."
On June 22, a US magistrate judge denied the request
for Ruiz Massieu's extradition on the obstruction of justice charge.
A new request was filed on July 24, 1995. At that
time the government moved to have the refiled obstruction request
assigned to a district judge to consolidate the embezzlement request
with the renewed obstruction petition. The motions were denied.
A second evidentiary hearing began on August 2, but
the request for extradition was rejected on September 25. A new
complaint was filed on October 10; after two months of hearings
that request was also denied. At that point, the Immigration and
Naturalization Service initiated deportation proceedings against
Mr. Ruiz Massieu, but on February 26 of this year a district judge
ruled those efforts unconstitutional. Her decision has been appealed
and a final determination is pending.
While extradition hearings are not everyday occurrences,
they are good examples of how judiciary interpreters can prepare
for court and administrative proceedings. There are several steps
that should be followed:
1. Become acquainted with the proceeding that is
going to take place. Initially, this can be accomplished by reading
the charges. More can be learned as the case proceeds.
2. Review the sections of the law on which the charges
are based. In the case of the extradition hearing, both the foreign
code and the US Code should be consulted to study similarities
and vocabulary.
3. Study the "script" for a particular
proceeding by reading the Federal Rules. For example, Rule 5 for
Initial Appearances, Rule 11 for Retractions, and so forth. For
instance, identity in an extradition hearing is similar to Rule
40, Initial Appearances, where a defendant is arrested in a different
district from the one where the charges are pending.
4. Jot down key words and concepts from your preparatory
reading, or write them as they are first mentioned because they
are likely to recur. During recesses or adjournments, research
can continue.
5. Establish a good relationship with the attorneys
and paralegals so that you can request they share documents with
you. Reviewing those documents is most helpful. Documents were
extremely valuable in these extradition hearings, particularly
for the names of affiants and institutions frequently mentioned
in arguments and in the testimony of witnesses.
Extradition proceedings are similar to probable cause
hearings conducted to determine whether there is sufficient evidence
to support a reasonable belief that the accused is guilty of the
crime charged and thus to justify his arrest and commitment to
trial.
For an international extradition to go forward, there
has to be a valid treaty between the petitioning country and the
extraditing country. The one now in force between the United States
and Mexico was signed on May 4, 1978. It was on the basis of this
treaty that formal requests for the arrest and extradition of
Ruiz Massieu were filed. Here is an example of a passage that
had to be interpreted simultaneously to the defendant:
In In re United States, 713 F.2d 105 (5th Cir.1983),
the court described the process of international extradition:
The substantive right [el derecho sustantivo] of a foreign
country to request the return [solicitar la devolución]
of a fugitive and the duty of the United States to deliver [entregar]
the fugitive depends entirely on the existence of a treaty between
the requesting nation [la nación solicitante] and
the United States.
To invoke its right to extradite [para invocar
su derecho de extraditar] a fugitive, the requesting nation
must submit [debe presentar] its request to a state or
federal court.
The court determines whether the fugitive is subject
to extradition [está sujeto a la extradición]
and, if so, must order the fugitive's commitment [la detención
del fugitivo] and certify [certificar] the supporting
record [el acta justificativa] to the Secretary of State.
The decision to surrender the fugitive then rests in the discretion
of the Secretary of State.
At an extradition hearing, first the identity of
the respondent has to be established. The court must be satisfied
that he is the person sought by the foreign jurisdiction. In this
case, the identity issue was raised during the fourth request
for extradition, as a means of placing into evidence the transcripts
of prior proceedings. Initially, the judge had ruled on the identity
based on the testimony of the attorney who had represented Mr.
Ruiz Massieu in Mexico.
The court must also determine if the offense alleged
in the complaint makes the requested individual extraditable.
This is the requirement of dual criminality. The principle of
dual criminality requires that "the offense for which a person
is extradited must be punishable as such under the laws of both
the requesting and the requested nations. It is not required that
the name by which the crime is described in the two countries
be the same, nor that the scope of the liability be coextensive."
Since several complaints had been filed, the charges
in each had to fulfill this requirement. The obstruction of justice
request was based on Article 225, Section VII of the Mexican Penal
Code, and it was concluded—after much debate between the parties—that
the essential element of the offense in that article of the Mexican
law under Title 18, Section 1512(b) was obstruction of justice.
In the embezzlement request, the Court concluded
that the charge of peculado is roughly equivalent to the
offense of embezzlement, and extraditable under Article 2, Paragraph
3 of the Extradition Treaty. The equivalent statutes here were
Article 223, Paragraph 1 of the Mexican Code and 18 USC §
841 and § 643.
The decision on probable cause is not unlike the
determination that has to be made regarding any criminal complaint
brought before the Court, and for the probable cause determination
in this case, extensive hearings were held. Several witnesses
came from Mexico to offer their testimony, and many affidavits
that had been translated into English were made part of the record.
The expert testimony was characterized as "net opinion"
because in their submissions the experts did not indicate or append
the materials on which they had based their opinions. There were
interesting legal arguments on the weight to be given that evidence.
We compiled word lists as the
hearing progressed. Expressions that gave us pause were the names
of government entities such as Dirección, Secretaría,
and Visitaduría; job titles such as Oficial Mayor,
Secretario de Gobernación, and Visitador, and
judicial procedures such as amparo and consignar.
As always, false cognates lurked at every turn: bienes
asegurados, for example, sounds like "secured assets"
but is in fact "seized assets." Suplir caused
some difficulty for the interpreter who translated it as "to
supply" instead of "supersede" or "replace."
Sometimes the difficulty was caused by peculiar or wrong usages
by the speaker. A long discussion took place around the word comprobar,
because the witness used it to mean probar, "to prove,"
when he discussed the expenditures of moneys entrusted to Ruiz
Massieu.
From the point of view of English as the source language,
the usual suspects turned up: false cognates, as with the expression
"probable cause;" the flexibility of English for creating
derivations by means of suffixes, as in "extraditability,"
and the penchant of lawyers for the colorful expression: each
new attempt of the Government to get a favorable ruling led the
defense to complain that they were getting "another bite
at the apple," and in mock outrage, Ruiz Massieu's lawyer
finally shouted "Enough, McDuff!"—which of course we
translated as ¡Basta, McDuff!
References
Código penal para el Distrito Federal en materia
de fuero común, y para toda la República en materia
de fuero federal. México: Porrúa.
"Former Mexican official, held in U.S., gains
partial freedom." Anthony DePalma. The New York Times. 7
March 1996. A6.
"Descarta indultar al ex presidente Pérez."
El nuevo día. 26 January 1996. p. 28.
Diccionario de derecho procesal penal y de términos
usuales en el proceso penal. 1989. 2 Vols. 2nd ed. Marco Antonio
Díaz de León. México: Porrúa.
Extradition Treaty Between the United States of America
and the United Mexican States. 1980. Washington: The Department
of State.
"Whodunnit? Will the government's inability,
or unwillingness, to solve three murders finally bring the old
system down?" Alma Guillermoprieto. The New Yorker. 25 September
1995. pp. 44-53.
"Juez suspende deportación de Ruiz Massieu."
1996. El diario/La prensa. 29 February 1996. p. 8.
Matter of Extradition of Singh. 123 F.R.D. 127 (D.N.J.
1987).
Tratados y convenios sobre extradición y cooperación
bilateral en materia penal suscritos entre Los Estados Unidos
Mexicanos y Los Estados Unidos de América. 1994. México:
Procuraduría General de la República.
|