|
Interpreting in Spain and Colombia: Two Perspectives
Daniel Sherr
When Is a Team Not a Team?
Nancy Festinger
Redefining the Role of the South African Court Interpreter
R. H. Moeketsi
Pass me that Scalpel! Or, My Brief Tour of the Operating Room
and Total Hip Athroplasty and Revision Surgery: A Mini-Glossary
Kathleen M. Orozco
Labor
Issues and Interpreters in the California Trial Courts: An
Exchange
Letter to the Editor from Denise Look Choate, and
reply by Mary Lou Aranguren and Stephanie Moore
B.A. in
Translation and Interpretation at Cal State Long
Beach
Alexander Rainof
Idaho
Sounds Like Great Place
Letter to the Editor from Alicia B.
Edwards
Viva la
diferencia - Part 5 Richard Palmer
Current
Issues in Court Interpreting: Spain, A Case
Study
Cynthia Miguélez
A View from
Down Under
by Merie Spring. An Australian sign language
interpreter at the 1999 NAJIT conference.
To the Editor
Re Idaho Certification
Cameron S. Burke, Court Executive, U.S.
District Court of Idaho
Charlotte's
Corner: Web on the Web Part V
Alexander Rainof finds
a wealth of training materials at the Court TV Web site.
Is Court
Interpreting Finally Coming of Age in Europe?
Holly
Mikkelson
Idaho
Inaugurates State Certification
Mirta Vidal
Idaho
Points the Wrong Way Forward
Editorial
No Picnic,
But Better Than Two Weeks in the Gulag
by Laura E. Wolfson. A
two-week training course for Russian court interpreters, sponsored by the
Southern District of New York.
Current
Developments in Court Interpreter Training in South Africa
by Judith Inggs. Until recently, little has done by way of court interpreter
training in South Africa, where interpreters are involved in almost all
cases.
The American
Federal Interpreter and How the West Was Won
by Javier Keogh.
Interpreters were involved in European explorations and expansionist wars
in the New World.
The
Pantomime Problem
by Meir Turner. Sometimes lawyers play games
in depositions, putting the interpreter in an awkward position.
Telephone
Interpreting: Technological Advance or Due Process
Impediment?
Mirta Vidal argues that the telephone is an
inherently unreliable medium of communication for important legal matters.
Moshe Dayan
Used to Live in Zahala Interpreter Meir Turner reviews a
deposition transcript replete
with examples of the types of gaffes
interpreters should avoid.
Web on the
Web –– Part IV Alexander Rainof tours the Court TV Web site.
BACI
Takes Action on Rate Increase
Stephanie Moore on the Bay Area
Court Interpreters' two successful one-day strikes for a fee increase.
Legal
Aspects of Our Profession
Employee or independent contractor?
Valerii M. Schukin recounts his experience with the New York Department of
Labor.
Web on the
Web — Part III Alexander Rainof tours the Court TV Web site.
Hold
the Phone: Telephone Interpreting Scrutinized
David Mintz'
impressions of the U.S. Court Telephone Interpreting Project.
Drugs
Suppressed on Linguistic Issue
A federal judge finds that a law
enforcement officer's defective Spanish led him to misinterpret a
defendant's submission to his authority as consent to search.
From
Catalonia to Cuba and Back Again
Daniel Sherr interviews Josep
Peñarroja Fa, President of the Association of Sworn Translators and
Interpreters of Catalonia.
It's All
in the Details
Justice for all, or only for those who can use
language as a weapon? Nancy Festinger's overview of the September 1997
conference of the International Association of Forensic Linguists, where
topics ran the gamut, intersecting with philosophy, English, legal
studies, dialectology, sociology, psychology, cultural anthropology,
semantics, phonology and comparative anthropology.
Immigration
Court Terminology
Little work has been done in the area of
standardizing Spanish<>English immigration terminology, and recent
legislation has made the situation even more difficult for EOIR
interpreters. This article by Dagoberto Orrantia analyzes the problems and
solutions, and includes a vocabulary list.
Letter to
the Editor
Janis Palma re interpreter James Farrell's situation
in New Jersey.
Viva la
diferencia
An excerpt from Richard Palmer's collection of false
and partially false Spanish<>English cognates.
The
Interpreters: A Historical Perspective
Daniel Sherr reviews the
video about UN interpreters.
Message from the Board
María Elena Cárdenas, prime mover of NAJIT, dies at
58
NJ Interpreter Takes the Heat for Advocating Team
Interpreting
Court administrators in Middlesex County, New
Jersey, retaliate against interpreter James Farrell for advocating New
Jersey Supreme Court-approved policies on team interpreting. NAJIT has
written a letter
of support to the chief judge in his court.
Thoughts on Live vs. Telephone and Video
Interpretation Commentary by court interpreter and NAJIT member
Ines Swaney.
Pelegrin Replies to Albuquerque
Resolution The Chief of the Court Administration Division of
the AOUSC responds to the resolution
on team interpreting adopted by registrants at a conference
in Albuquerque in January 1997.
California Judicial Council Backpedals on Team
Interpreting
Local interpreters organize in an effort to
dissuade the judiciary from weakening its policy on the use of team
interpreting.
Charlotte's Corner
In this regular feature of
Proteus, Dr. Alexander Rainof explores Web sites of interest to our
readers.
New Study on Fatigue Confirms Need for Working in
Teams
Mirta Vidal's article about new research by Barbara
Moser-Mercer, et al, is the one interpreters have been waiting for.
Open Letter to Lydia Pelegrin
NAJIT's
position on the so-called Court Interpreter Advisory Subgroup's
determination that there is "no need" for an increase in the per diem
rates paid to contract federal court interpreters, which have not been
adjusted since March 1991.
FJC Workshop for Federal Court
Interpreters
Nancy Festinger reports on the workshop organized
by the Federal Judicial Center and held in Albuquerque, New Mexico, in
January 1997.
A Resolution
on the need for multiple
interpreters, adopted by over 60 court interpreters who attended the FJC's
conference in Albuquerque.
Message from the Board
News of the Association,
including the membership drive, the next NAJIT conference, and the CIASG,
a body that advises the Administrative Office of the US Courts on matters
related to court interpreting.
Charlotte's Corner
Rainof tours the New York
Public Library.
Editorial: Linguaphobia
U.S. House of
Representatives approves "Official English" measure.
Miami Dialogue Continues
A follow-up to the
presentation at NAJIT's last conference by Lydia Pelegrin of the
Administrative Office of the U.S. Courts.
Midstream Changes a No-No
Veteran interpreter
Richard Palmer on the perils of changing interpreters in the middle of a
trial.
Era of Budgetary Constraints: Interpreter Services Not a
Priority
By Nikito Nipongo. An interpreter's assessment of the
AO's presentation referred to above.
Where do we stand?
Remarks by Mirta Vidal,
outgoing Chair of the NAJIT Board of Directors, at the 17th Annual NAJIT
Meeting held in Miami in May 1996.
In the Matter of the Extradition of Mario Ruiz
Massieu
By Sara García-Rangel and Dagoberto Orrantia,
interpreters who covered the U.S. federal court proceedings.
Tales from Madrid
Interpreter Daniel Sherr's
observations and experiences in the Spanish courts.
The hard copy Proteus, published quarterly, is the
official newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters
and Translators, Inc., 551 Fifth Ave., New York, NY 10176. Editor: Nancy
Festinger. Address submissions to proteus@najit.org with attached file.
Submissions preferred in Microsoft Word with spaces, no indents, between
paragraphs. All submissions subject to editorial review. Deadlines: Spring
issue, March 1; Summer issue, June 1; Fall issue, September 1; Winter
issue, December 1. Annual subscription rate: $16.00, included in
membership dues. All opinions expressed in the articles are those of the
authors and not necessarily those of the Association.
|