|
A Visit to the New York Public LibraryAlexander RainofAs you might already know, Charlotte these last few weeks has been a devoted bookworm at the New York Public Library (http://www.nypl.org/). Being in a library generally inspires thinking in those fortunate enough to find themselves in such wonderful surroundings. Charlotte, a strong believer of "When in Rome do as the Romans do", found herself pondering why the French, in three proverbs or sayings which she deemed somewhat unfortunate, linked spiders and time of day to what can only be considered capricious fate: araignée du matin, araignée du chagrin (spider in the morrow, spider of sorrow), araignée de l'après-midi, araignée de l'ennui (spider in the afternoon, spider of problems and gloom), araignée du soir, araignée de l'espoir (spider in the evening hope is abringing). Having translated these sayings into English, and somewhat pleased with both the rhyme and the somewhat archaic use of "morrow" meaning "morning", Charlotte turned her thoughts to the importance of proverbs to the culture of each country in particular and consequently to translators and interpreters in general.
Thus, aware that the proof of the pudding
is in the eating, Charlotte decided to make hay while the sun
was shining and, knowing that the early bird gets the worm, remembered
that a sequence of interesting links at the NYPL lead to a world
of proverb related URLs. In fact, if one selects from the NYPL
Home Page, under The Research Libraries,
the link to the "Science, Industry and Business Library"
(SIBL), it will connect the proverb seeker to eight new links.
Access the fifth link from the top of the list, "Patents
and Trademarks at the New York Public Library" and from there
select "International Patent, Trademark and/or Copyright
Sites." This in turn will produce a variety of links,
of which the eighth, under "Individual Country Sites"
will access the Japanese Information Home Page (http://www.ntt.co.jp/japan/).
Here, one's patient search is rewarded with a glorious Home
Page which is a must for the Japanese language translator and
interpreter. It has links to the Japanese National Anthem which
can be downloaded together with Sound Machine which is also provided,
to a clickable map of Japan from which every major university
in the country that has a home page can be reached, to the Diet
and the Prime Minister's residence, to the text of The Constitution
of Japan, to weather information for Japan, and last but not least,
under "Cultures and Customs", to the Kotowaza (Japanese
proverbs) link developed by Tim Duncan (http://www.aiai.ed.ac.uk/~timd/kotuwaza/kotuwaza.html).
This site already has 45 proverbs listed
in Romaji (Roman alphabet equivalents of the Japanese kanji) which
can be selected individually. When selected, each proverb is
given in Japanese ideographs, followed by a Romanji transcription,
a literal translation, a clarification regarding the real meaning
of the proverb and an equivalent English proverb if available,
and finally by notes about the cultural and/or linguistic and
grammatical background of the proverb and by photographs or illustrations.
For instance, "iwanu ga hana" means literally "not
speaking is the flower", and the meaning of the proverb is
given as "some things are better left unsaid" or "silence
is golden." The notes provided state that -nu is a negative
ending like -nai. "Yabo wo tsutsuite hebi wo dasu"
which translates literally as "Poke a bush, a snake comes
out" is shown to be the Japanese equivalent of "Let
sleeping dogs lie" and is usually abbreviated to "Yabu
hebi da" or "Yabu hebi ni naru." "Saru mo
ki kara ochiru", meaning literally "Even monkeys fall
from trees" has two possible English equivalents, discussed
in the translation and the notes: "Even experts make mistakes"
or possibly also "Pride comes before a fall." In some
cases, such as "Toranu tanuki no kawa zan'you", or "Count
the skins of badgers which haven't been caught" or "Don't
count your chickens before they have hatched", an additional
link is provided for "tanuki" (an animal found in Japan,
similar to a badger or a raccoon, and rich in symbolic and iconographical
meanings in Japanese culture) whic, when selected, presents the
viewer with a magnificent photograph of a "tanuki."
"Neko ni koban", meaning literally "A coin to
a cat" is equivalent in English to "Pearls before swine."
A koban is an Japanese gold coin. "Nakitsura ni hachi"
or "A bee to a crying face" is the Japanese equivalent
to "When it rains, it pours." In one instance, with
the proverb "Ningen banji saiou ga uma", the Chinese
tale about a man named Sai, on which the proverb is based, is
summarized in the notes, so that the reader can understand how
"Humans everything Saiou horse" in fact means "Inscrutable
are the ways of heaven."
All too often, translators and interpreters
have come to grief when faced with highly idiomatic and culturally
encoded structures such as proverbs that really connot be translated
unless the idiomatic equivalent is known in the target language.
However, those fortunate enough to have discovered the Nihon-no-Kotuwaza
site, will find at the end of the list of Japanese proverbs that
can be accessed individually, twelve more links under the heading
of "Further links", most of which are indeed the treasure
at the end of the rainbow:
"The '96 Tokyo International Proverb
Forum" discusses papers given during said Forum held in Tokyo
October 24 and 25, 1996. Abstracts of the papers given in paremiology
(the study of proverbs) and paremiography (the collection of proverbs)
by scholars from the US, Korea, Russia, France, China, Germany,
Japan, etc. can be downloaded. Collections of Swahili, Kurdish
and Tamil proverbs can also be downloaded.
"Japan Links" provides access
to numerous Japanese press links, often available in both English
and Japanese. Such is, for instance, the "Japan Times",
which covers the whole prior month of articles on a day by day
basis, and which is only a couple of days behind the current date.
"Proverbs Relating to the Game
of Go" tends to be somewhat technical, but of great interest,
no doubt, to Go experts.
"Russian Proverbs" is somewhat
disappointing, as it gives the proverbs only in English, without
the original from which they have been translated.
"Romanian Proverbs" refers
the browser to the digital publlication "De Proverbio"
at the University of Tasmania, which will be discussed later,
under the last link in this group.
"Chinese Proverbs" is listed,
but could not be accessed, and not for lack of trying on several
occasions.
"French Proverbs" is both
poor and fraught with mistakes. Don't bother.
"Dutch Proverbs" just as their
Chinese counterpart cannot be accessed.
"Proverbs from Slavic Languages"
leads to the Department of Slavic Languages at the University
of Pennsylvania. Even though there are only a few links posted
at that site, one of them, under"Slavic Related Links",
however, is the REES Web link (the acronym stands for Russian
and East European Studies). It leads the browser to the University
of Pittsburg and to hundreds of Slavic links (http://www.pitt.edu:81/~cjp/rees.html).
These URLs cover language (and, of course, proverbs), literature,
music, art, culture, government, etc. One can also access from
this site the home page of numerous East European countries such
as Albania, Armenia, the Czech Republic, Hungary, Latvia, Macedonia,
Moldavia, Romania, Russia, Ukraine, Yugoslavia, etc.
"African Proverbs" (http://www.demon.co.uk/africa/proverbs/docs/proverbs
1.htm) provides a fun list of proverbs, such as: "The desobediant
fowl obeys in a pot of soup" (Benin - Nigeria), "When
two elephants fight it is the grass that suffers" (Uganda),
or "One should never rub bottoms with a porcupine" (Akan).
"Proverbs from Around the World"
and "Annoying Clichés." "Proverbs from
Around the World" provides 290 entries from numerous countries,
but all alas in English, without the source text available. "Annoying
Clichés" has 96 English language proverbs listed.
Last, but not least, "Further Proverbs"
refers the fortunate browser directly to a wonderful site, the
De Proverbio (An Electronic Journal of International Proverb Studies)
URL, at the University of Tasmania in Hobart, Australia (http://info.utas.edu.au/docs/flonta/DP,1,1,95/index.html).
This is one of the richest sites relating to proverb studies.
Under the heading "The Masters" numerous articles by
Wolfgang Mieder (A Professor at the University of Vermont and
a leading scholar in paremiology) can be downloaded, including
an exhaustive bibliography of paremiological publications. Under
the heading "Books", Theodor Flonta (Professor in the
Italian Department at the University of Tasmania and the Editor
of "De Proverbio") has an excellent list of English-Romanian
proverbs and a fun list which he has edited of Italian proverbs
compiled by the sixteenth Century Siena scholar Antonio Vignali.
This concludes today's web on the WWW in Charlotte's Corner. Please remember that a byte in time saves nine, so we would be most grateful to all of you if you were to share with us any useful URL you may have discovered. We will try to include them in Charlotte's Corner, and will most certainly give you credit for your contribution. Please send your information, or any questions you may have, to Dr. Alexander Rainof, either by mail (1021 12th street, #101, Santa Monica, CA 90403); by e-mail; or by fax (310-395-1885), or through my Web site which has an e-mail link. With your help, Charlotte's Corner will be terrific.
© 1997 by NAJIT |