<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:g-custom="http://base.google.com/cns/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">
  <channel>
    <title>NAJIT</title>
    <link>https://www.najit.org</link>
    <description />
    <atom:link href="https://www.najit.org/feed/rss2" type="application/rss+xml" rel="self" />
    <item>
      <title>Language is Evocative</title>
      <link>http://www.najit.org/language-is-evocative</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/is-there-still-a-lane-for-newcomers/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Language is Evocative
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/wes-hicks-4-EeTnaC1S4-unsplash-1-300x200.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Preocupación” is “worry,” surely. I don’t dispute that. But that is not what WMATA is saying. They are NOT asking riders to be anxious, but to be vigilant. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Security is something to consider and behave accordingly; not something we obsess over and wring our hands about, in a defeatist manner, which is what “worry” implies. To the contrary, security requires getting actively involved.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Forget about the words. Think about what is going on. Hay que ponerse en situación.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Take for instance:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A little girl is distressed, and an adult, referring to his interaction with the child, states: “La estaba sobando.” The meaning is clear: He is “soothing” her, “calming her down.” 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We could leave it at that. But, if there is a concern that we are straying away from the source, we can say “I was stroking her,” maybe even “caressing her,” (to calm her down). 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But we must be careful not to plant an inappropriate image in the listening audience, particularly if the caregiver is a male figure. We are NOT talking about giving the little girl a massage. We don’t want the audience’s thoughts to lean into the visual that he was “groping” her (manosear).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We see attorneys manipulating the jury all the time. Inappropriately planting a thought that helps their case, and then quickly adding, “strike that.” But, once the thought is planted, there is no removing it, even if the judge instructs the jury to disregard what was said.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As a bonus for the interpreter, thinking about the content requires less mental effort. There is no need to search through our mental rolodex for the right term. It will come to us.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By holding on to the concepts, rather than the words, we gain interpreting speed and create the buffer needed for the times when there is no exact equivalency and we must find a roundabout expression.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Moreover, by thinking in terms of concepts rather than words, we can avoid false cognates. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/be-a-swan-not-a-duck/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Be a Swan, Not a Duck
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What does being a swan, not a duck, look like in your interpreting practice?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/is-there-still-a-lane-for-newcomers/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — Is there still a strong path into judiciary translation and interpreting for newcomers entering the profession today?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/the-conference-between-the-sessions/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Conference Between the Sessions
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — What happens when more than 350 language access professionals come together to learn, connect, and build community?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An advertising slogan for Pampers in the 80s read: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Pampers, toda la
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          sequedad
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           que una madre puede ofrecerle al bebé
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .” Probably from something like all the dryness a mother can offer. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          However, “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          una persona seca
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” displays no emotion, and that is not a desirable quality in a mother. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How do we translate “arrangement, as in the question of:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What was the arrangement?”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We avoid saying
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ¿Qué arreglo había?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           because it gives the idea of something shady, sly, dishonest, un
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          chanchullo o tejemaneje
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Better say
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ¿cuál era el plan?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The views and opinions expressed in this post are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official position, policies, or views of the NAJIT Board of Directors or the organization as a whole. Content published in The NAJIT Observer is intended to encourage professional dialogue, reflection, and community engagement. Reader discretion is advised where topics may involve complex ethical, professional, or emotionally sensitive subject matter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/snox_mc-YJ0ZOdI6k14-unsplash-1-300x225.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There is a frequently used verbal announcement, in Spanish, in the Washington D.C. subway system.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “Excuse me — is that your bag? …” 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I don’t know what the full message says in English, but I hate listening to Spanish, because it sounds like some hybrid language.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Disculpe, ésta es su bolsa? Palabras tan pequeñas . . . . La seguridad es la preocupación de todos.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This was clearly NOT done professionally. We would say palabras tan
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          sencillas
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and it would be
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          la seguridad nos concierne a todos
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Language is evocative.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A good part of communication is achieved, not so much by the words themselves, but the image they elicit. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We shouldn’t hold on so tightly to the words, and to the dictionary meaning of a word, because even while interpreting something perfectly well, we may be botching it — by creating the wrong picture in the listener’s mind’s eye, based on usage and cultural expectations. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An example:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was once asked to edit some Spanish signs for a mechanized manufacturing plant. One of the signs read: “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Pinching point
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ,” and it had been translated as “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          lugar de pellizcamiento
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .” 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The translation made me giggle. It sounded as if, similarly to a designated “smoking area,” this was a place where one could engage in being physically flirtatious without fear of reprisals from HR. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Pellizcar
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” in Spanish sounds playful.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Un pellizco de comida
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a morsel of food. The translation omitted the issue in question:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “Danger.”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The sign, which was perfectly translated, did not convey the immediacy of the situation; but rather distracted its readers, leaving them to figure out what was meant at a time they needed to be more present. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If I had my druthers, I would have said: “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Zona de Peligro
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ,” or “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Ojo, brazo mecánico
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As language professionals, we know what works, and doesn’t work, in the other language. And it is our role to bridge that gap for
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          non-bilingual people.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Don’t be stumped by a word. We are not walking dictionaries; that is not expected of us. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          However, if we don’t know a term, we cannot just leave it in English. We cannot sprinkle our rendition with English words, because it will obfuscate meaning. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If the immigrants are hidden in the train, in a “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          grain hopper
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ,” we can simply say “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          vagón de grano
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .” It will, in fact, convey a lot better than “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          tolva
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ,” the technical term. If you don’t have a perfect equivalent, be descriptive. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Now, these grain hoppers have a funnel shaped bottom, with an opening for discharging the grain, which is what undocumented migrants use to enter and stow themselves away. We cannot, wanting to sound sophisticated, call this hole “un orificio,” instead of going with the more ordinary “agujero,” because orifice/orificio, in both languages, refers to small openings (such as one made by a bullet or a drilling hole), and is primarily used in anatomical terms. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So, in this case the defendant understood the interpreter only because he knew what he had done. And the image that was planted —  if not in the defendant, certainly for those listening to the consecutive in the courtroom — as coming out of an orifice, must have been unpleasant.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Compromise
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           means •agreement, middle ground, mutual concession, commitment; but it also means •to weaken and make vulnerable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Compromise will sometimes mean avenencia, but others it will be menoscabar, poner en peligro. As in the sentence . . . 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “This decision does not bar or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          compromise
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           any claim pending or that may be made against your client.” 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Translation software has made great strides in recent months, but for now, we have the advantage of better reading the context. Words don’t always translate the same way. We cannot have a knee jerk reaction when translating or interpreting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/logan-voss-mKQhko2a_Wo-unsplash-2-300x169.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Also, when thinking in terms of content, instead of word equivalencies, we question the meaning of the source and see the red flags.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I once interpreted at a seminar for a think tank in Arlington, VA, and the entire presentation by one guest speaker was based on a mistranslation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This was at the time of Plan Colombia, and there was a lot of talk about the FARC. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One speaker’s contention was that young people joined the FARC because they were “bored.” This conclusion was based on a survey in which a good number of recruits had stated: “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          estamos aburridos
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .” 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, those of us who have Colombian friends and colleagues know that “aburrido” in Colombia is the equivalent of “harto” in most other countries. So, these young men were “fed up” with their lot in life and were looking for options.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If something doesn’t jibe, we must first make sense of it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, how do we go about promoting a conceptual approach in our work? Well, clearly that is what we do, day in and day out, when interpreting. I am not reinventing the wheel here. Except, obviously, for the times when we hold on too tightly to the words.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I once asked an ASL interpreter, how did she do it? I was referring to my understanding that, for sign language, you have first to establish the setting, and then work concentrically to the essential idea. And her answer was: “I just rewind and playback.” “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yo le paso la película
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And that is the best definition I have yet to hear for interpreting, because it works the same for spoken languages. We get context immersed and replay the message, while being careful not to get tripped up by the words.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/angelesEstrada-288594d6.png" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Angeles Estrada passed both her Federal Court Interpreter Exam and her Virginia certification in 1997. Before that she worked for 11 years as the official translator and interpreter for the Embassy of Mexico. She is a cum laude graduate from Loyola University, has an M.A. in Creative Writing from GMU, as well as translation certificates from Georgetown University (in both directions). She lectured in translation at Georgetown (3 semesters), as well as in translation, sight translation, and writing at UMD (two semesters); has been qualified by the State Department as a seminar interpreter and translator (also in both directions), and is ATA accredited. Ms. Estrada has previously published in The Jerome Quarterly, and The Chronicle.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 17 Jun 2026 16:44:45 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/language-is-evocative</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Mentorship,Advocacy,Interpreting,The Profession,Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,Professional Networking,court interpreting,Professional Development,Reme Bashi,Professional Practices,TRAINING,Interpreter Support,community building,collaboration,interpreter community,May 2026,Interpreter wellness,professional growth,Court Interpreting,Community,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Conference Between the Sessions</title>
      <link>http://www.najit.org/the-conference-between-the-sessions</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/is-there-still-a-lane-for-newcomers/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Conference Between the Sessions
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Screenshot-2026-06-10-225230-300x268.png" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Session rooms were filled with attendees eager to learn, ask questions, and engage with new ideas. Vendors and exhibitors looked sharp and ready to connect with conference-goers. Hallways became chambers of conversation between sessions and during coffee breaks, and more than once I worried my short stature might work against me as I navigated through the crowds.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But what stayed with me most was the energy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/difference-between-najit-blog-cybernews-and-proteus/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Wait… So What’s the Difference Between The Blog, Cybernews, and Proteus?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — Ever wondered what the difference is between The NAJIT Observer, CyberNews, and Proteus?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/be-a-swan-not-a-duck/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Be a Swan, Not a Duck
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What does being a swan, not a duck, look like in your interpreting practice?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/is-there-still-a-lane-for-newcomers/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — Is there still a strong path into judiciary translation and interpreting for newcomers entering the profession today?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This year, NAJIT welcomed more than
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          150 first-time attendees, joining our returning members and bringing conference attendance to more than 350 people
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . While that number is impressive on its own, what stood out to me most was watching those attendees become part of the conference experience in real time and seeing our members embrace newcomers with such warmth and generosity.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This is what I saw as I worked to make sure
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           found its way into the hands of every person who attended:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I saw people introducing themselves to complete strangers.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The views and opinions expressed in this post are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official position, policies, or views of the NAJIT Board of Directors or the organization as a whole. Content published in The NAJIT Observer is intended to encourage professional dialogue, reflection, and community engagement. Reader discretion is advised where topics may involve complex ethical, professional, or emotionally sensitive subject matter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/20260604_121254-1-281x300.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And honestly, those little moments became something much bigger for me.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A disco sticker started a conversation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A disco tattoo sparked a laugh.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An eraser buddy somehow managed to find its way into countless pockets and conference bags. What surprised me most was how much joy those tiny erasers created. I watched people dig through the collection with genuine excitement, searching for the one that felt just right. For a few moments, seasoned professionals and first-time attendees alike stood side by side comparing favorites, trading stories, and sharing a laugh. It was a tiny reminder that sometimes the smallest things create the biggest connections.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Educational opportunities were everywhere, too.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By: Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As I walked through the conference this year, I kept noticing something happening over and over again…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          People were showing up.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To be more specific, they were present.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          They were showing up for themselves, for their colleagues, and for the profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I saw attendees walk into sessions alone and leave with new connections, colleagues, and sometimes even new friends.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I saw professionals reconnect after time apart. The hugs were some of my favorite moments to witness.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I saw many of you step outside your comfort zones, join conversations, ask questions, and share your experiences.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I saw people
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          fully
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          present
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Because of my role within NAJIT, I had the privilege of moving freely throughout the conference between registration, sessions, exhibitor tables, and hallways. In many ways, I became an accidental witness to countless small moments of conference joy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I saw people dancing during Zumba at 6:00 a.m.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I saw people gathering around tables and introducing themselves.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I saw attendees making a conscious effort to be present, curious, and connected.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For many of our first-time attendees, this may have been their first opportunity to experience NAJIT not just as a professional organization, but as a community.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And that
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          matters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/20260606_061855-1-300x185.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Professional organizations grow because people choose to participate. They grow because experienced professionals share their knowledge, newcomers bring fresh perspectives, and individuals decide that showing up is worth it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And at this conference, I was genuinely amazed by how many of you decided that NAJIT was worth your time, energy, and willingness to embrace the experience.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/20260606_211911-225x300.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Thank you to everyone who attended!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As the conference came to a close, I found myself feeling incredibly grateful.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Grateful to everyone who traveled to Atlanta to make space for learning, connection, and the exchange of ideas in support of language access in judicial settings, in support of NAJIT.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Grateful for NAJIT’s community and leadership for continuing forward through both opportunities and challenges with so much determination to push NAJIT into a better tomorrow.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And grateful for every attendee who chose to spend a few days learning, connecting, and investing in this profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/20260606_212005-1-225x300.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To our first-time attendees:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          WELCOME TO OUR COMMUNITY. WE ARE SO GLAD YOU’RE HERE!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We hope this was the first of many NAJIT conferences.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To our returning attendees:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          THANK YOU FOR YOUR CONTINUED SUPPORT. WE WOULD NOT BE ABLE TO GROW WITHOUT YOU!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And to everyone: if you happened to leave with a disco tattoo, an eraser buddy, a passport full of QR codes, a Proteus issue, a few new professional connections, limited-edition stickers, or simply a smile when you think about the conference, then I would say the conference was a success!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let’s run it back next year?!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/20260606_211315-1-1-300x225.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-14676bfe.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 16:31:33 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-conference-between-the-sessions</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Mentorship,Advocacy,Interpreting,The Profession,Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,Professional Networking,court interpreting,Professional Development,Reme Bashi,Professional Practices,TRAINING,Interpreter Support,community building,collaboration,interpreter community,May 2026,Interpreter wellness,professional growth,Court Interpreting,Community,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-is-there-still-a-lane-for-newcomers</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/is-there-still-a-lane-for-newcomers/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Couch-Featured-Image-300x189.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’re new to The Couch series, check out some of our previous posts:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/the-couch-overcoming-imposter-syndrome/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Overcoming Imposter Syndrome (February 2025):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            A colleague is seeking advice on overcoming imposter syndrome and building confidence while navigating the demands of interpreting and translation.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/the-couch-starting-fresh-advice-for-new-graduates-in-judiciary-translation-and-interpreting/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Starting Fresh – Advice for New Graduates (January 2025):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            A recent graduate seeks guidance on breaking into judiciary translation and interpreting
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/the-couch-are-translator-headphones-giving-you-the-ick-too/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Are “Translator Headphones” Giving You the Ick Too?(March 2026):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             A conversation about “translator headphones” sparks an uncomfortable realization about how the public misunderstands interpreting and what that could mean for the field.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            For more posts, please explore:
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/?s=the+couch" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch Series
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          These discussions continue to shape our understanding of best practices in judiciary translation and interpreting.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Seeking Guidance: Breaking Into the Profession
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A question from one of our readers:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hello NAJIT Community,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I currently work as a lash technician, but my long-term goal is to become a language access professional.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ve started reaching out to local court systems to learn more about opportunities and pathways into the profession, but I haven’t had much success connecting with the right people.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One challenge I keep running into is the experience question.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I understand that certification is an important step, but many opportunities seem to require experience. At the same time, gaining experience can be difficult when you’re just starting out and don’t have a formal educational pathway into the field.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have a few questions for the NAJIT community:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How did you gain experience when you were first starting out?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What resources, training programs, or opportunities helped you build your skills?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What advice would you give someone looking to transition into language access from a completely different career?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you were starting over today, what would you do first?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Where do you see the profession heading over the next few years?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Do you believe there is still a strong lane for newcomers entering the field today?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;blockquote&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you for any guidance you can share. I hope to learn from your experiences and one day join you in the field.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/blockquote&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Thank you to this week’s
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           contributor!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/finding-your-clan/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Finding Your Clan
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — In a profession that can feel isolating, how do we build the trusted networks that help us grow, survive, and thrive together?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/difference-between-najit-blog-cybernews-and-proteus/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Wait… So What’s the Difference Between The Blog, Cybernews, and Proteus?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — Ever wondered what the difference is between The NAJIT Observer, CyberNews, and Proteus?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/be-a-swan-not-a-duck/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Be a Swan, Not a Duck
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What does being a swan, not a duck, look like in your interpreting practice?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Brief History of The Couch Series
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A symbolic representation of interpreters and translators fostering understanding, depicted by a figure on a couch and another actively listening.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Since its debut in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          2017
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , The Couch has been the place to provide our members with the space to discuss dilemmas, help one another, and network within our field. Past discussions have tackled ethical challenges, professional growth, and best practices, offering valuable insights to judiciary interpreters and translators alike.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors, but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The views and opinions expressed in this post are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official position, policies, or views of the NAJIT Board of Directors or the organization as a whole. Content published in The NAJIT Observer is intended to encourage professional dialogue, reflection, and community engagement. Reader discretion is advised where topics may involve complex ethical, professional, or emotionally sensitive subject matter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/christina-wocintechchat-com-dKBTFoarrOU-unsplash-1-300x200.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At The Observer, we celebrate the strength of our community and the knowledge we share.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you for contributing your expertise to help our colleagues succeed in their professional endeavors.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Collaborating in a professional setting, fostering ideas and understanding
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Do you have insights to share or your own professional dilemma to discuss?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Complete
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           this submission form
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to participate in the discussion!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Join the dialogue today and help us continue fostering meaningful conversations and connections within our professional community!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thanks for reading, and stay tuned for the next submission!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 04 Jun 2026 16:14:51 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-is-there-still-a-lane-for-newcomers</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Mentorship,Advocacy,Interpreting,The Profession,Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,Professional Networking,court interpreting,Professional Development,Reme Bashi,Professional Practices,TRAINING,Interpreter Support,community building,collaboration,interpreter community,May 2026,Interpreter wellness,professional growth,Court Interpreting,Community,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Be a Swan, Not a Duck</title>
      <link>http://www.najit.org/be-a-swan-not-a-duck</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          B
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          e a Swan, Not a Duck
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/jeshoots-com-2vD8lIhdnw-unsplas-1-300x200.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A recent discussion with a colleague, a fellow NAJIT member, prompted me to think more carefully about how interpreters must “hold it together” even when they feel close to succumbing to pressure. The feeling that I have experienced myself even as a seasoned interpreter. My colleague spoke about one of the presentations given at the NETA¹ conference, where the lecturer² presented under the topic “Reimagine Visibility: From Booth to Screen.” While the presentation was geared more towards conference interpreting, it was also relevant to court interpretation. Court interpreters must maintain decorum in front of a courtroom audience while being exposed to multiple stress factors. In some cases, there are more than just the officers of the court and counsel. High stake cases can come with a gallery filled with the press and spectators.
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Court interpreters must interpret graphic details of crimes, abuse or tragedies without allowing their own emotions to compromise their impartiality. Prolonged or repeated vicarious trauma can significantly affect an interpreter’s mental health and overall well-being. Interpreters who are regularly exposed to distressing narratives—such as accounts of violence, abuse, war, persecution, medical emergencies, or traumatic loss—may gradually absorb the emotional weight of those experiences even though they are not the direct victims. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The aforementioned items are a few of the stress factors that court interpreters must endure. As someone who interprets in both settings (conference and legal) I can attest that the act of having to “hold it together” really exists, and is important.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreters are often expected to remain calm and composed even when they are internally struggling with stress, emotional exhaustion, or difficult input that is challenging to process. In many settings, interpreters must continue facilitating communication accurately and neutrally despite hearing distressing stories or witnessing intense emotional situations. This outward calm is usually not a sign that they are unaffected. Rather, it is a coping and professional performance strategy developed through training, experience, and repeated exposure to stressful environments. Many interpreters learn techniques such as controlled breathing, emotional compartmentalization, focused listening, and maintaining attention on accuracy and task completion instead of their personal feelings in the moment. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Developing strong interpreting skills also means developing sustainable coping strategies. Regular debriefing, continued training, mindfulness practices, and community support can help interpreters protect both their accuracy and their mental health over time.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           New England Translators Association
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Ozum Arzik-Erzurumlu, PhD
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Let’s Test Your Ethics: The AI Summary
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — When unofficial AI-generated courthouse summaries begin shaping perception of interpreted testimony, where does ethical responsibility begin—and where should it end?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Finding Your Clan
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — In a profession that can feel isolating, how do we build the trusted networks that help us grow, survive, and thrive together?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Wait… So What’s the Difference Between The Blog, Cybernews, and Proteus?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — Ever wondered what the difference is between The NAJIT Observer, CyberNews, and Proteus
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ann-Huynh-248x300-1-81dff6d8.jpg"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog Writer
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hi, all, I’m Ann (Jiraporn) Heath-Huynh, and I grew up in a bilingual Thai-English household, seamlessly navigating both languages from an early age. Living on four continents has shaped my global perspective, but the U.S. is where I now call home. My journey in the language field began after the birth of my daughter in 2010, evolving from a part-time job into a career I deeply love. Since joining the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, I have embraced various opportunities, including Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although I primarily work as a conference interpreter, I hold a special connection to Maryland courts, where I’m proud to accept assignments and wear my first-ever interpreter’s badge. I’m eager to share my experiences and insights to enrich and inspire our professional community.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/#facebook" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Facebook
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/#twitter" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Twitter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fnajit.org%2Fbe-a-swan-not-a-duck%2F&amp;amp;title=Be%20a%20Swan%2C%20Not%20a%20Duck" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Share
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           By
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          While cognitive load and speed is an overlapping area where legal interpreters may share with conference interpreters, one of the challenges in interpreting in the courtroom is overlapping conversation on top of the speed. Furthermore, rendering language with precision and conveying jargon is not optional, but a requirement that can lead to ethical dilemmas if not followed precisely. Another element that can add to a court interpreter’s ability to “hold it together” in public, that may not get discussed frequently enough, is vicarious trauma.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The views and opinions expressed in this post are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official position, policies, or views of the NAJIT Board of Directors or the organization as a whole. Content published in The NAJIT Observer is intended to encourage professional dialogue, reflection, and community engagement. Reader discretion is advised where topics may involve complex ethical, professional, or emotionally sensitive subject matter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/swannnnnnnn-300x226.png" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The presenter in this case, Ms. Ozum Arzik-Erzurumlu, Ph.D, used the analogy of a swan, a graceful creature that glides over the surface of the water with poise and calmness. No one knows if there are any struggles beneath that water. In her presentation, she graphically illustrated the concept in a way that was so clear to those who saw it. As someone who did not have the pleasure to listen to her firsthand, I understood the idea as soon as I saw the drawings. It was such a brilliant observation that was easy to relate to. I liked this concept so much, I emailed to ask her permission to write about it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/richard-burlton-Bb5_UncnKbU-unsp-300x200.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (Excessive) preparation is also one tool that I personally use to calm what I call my “inner bunny,” where my heart bounces up and down, like a bunny hop. Knowing that you know your subject/ material can reduce stress and empower you when faced with situations where you feel like you are in survival mode. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          However, this should not be conflated with a lack of professionalism arising from avoidable or self-inflicted circumstances. During my most recent conference assignment, an interpreter from another booth was complaining that the client never gave her any information or vocabulary list for the event and it was extremely frustrating. The client was a large company that is publicly known and has information on nutrition that basic terminology could have been researched within seconds.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As professional legal or conference interpreters, and as responsible adults, we should take a proactive approach before accepting or entering into any assignment. This includes preparing thoroughly, understanding the subject matter, clarifying expectations, assessing potential challenges, and ensuring that we are mentally, emotionally, and professionally equipped to carry out our responsibilities effectively. Professionalism requires not only linguistic competence, but also composure, foresight, and accountability in managing situations before they escalate.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As Dr. Ozum Arzik-Erzurumlu, Ph.D said, “Colleagues, be a swan (not a duck). May grace and composure always be with you.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The author was granted permission to discuss and reference the presentation discussed in this article.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 28 May 2026 21:55:34 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/be-a-swan-not-a-duck</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Mentorship,Advocacy,Interpreting,The Profession,Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,Professional Networking,court interpreting,Professional Development,Reme Bashi,Professional Practices,TRAINING,Interpreter Support,community building,collaboration,interpreter community,May 2026,Interpreter wellness,professional growth,Court Interpreting,Community,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?</title>
      <link>http://www.najit.org/difference-between-najit-blog-cybernews-and-proteus</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/difference-between-najit-blog-cybernews-and-proteus/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Untitled-1600-x-400-px.png" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dear Readers,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We need a record scratch moment…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          [record scratch]
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I know that when I started my role with NAJIT, I merged lanes at 70 miles per hour. Many things were things I needed to know yesterday, and now that I finally feel a little warmer in my role, I wanted to create a small break in our usual blog flow to have a bit of a house meeting about the publications I oversee because honestly, what better way to dissect this than with a blog post? &amp;#55357;&amp;#56898;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At some point over the past year, many members have probably opened an email, seen a blog post, heard someone mention looking for me at the conference to grab a copy of the latest Proteus issue, spotted CyberNews in their inbox, and quietly wondered:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “Wait… aren’t these all kind of the same thing?”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now listen, some of you already know the difference and are probably reading this like:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Julli… we know.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And honestly? Those who’ve already had it all sorted; thank you for being our seasoned navigators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But for everyone else quietly trying to figure out where everything lives, fair question.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And actually… no.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the best things about NAJIT having multiple publication platforms is that it allows the organization to support the profession in different ways instead of trying to force every type of conversation into one single space.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some things need to be quick updates.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some deserve open conversation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some need room to breathe, analyze, research, and live beyond the moment.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          CyberNews
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/cybernewsss.png" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          CyberNews serves a completely different purpose.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          CyberNews is designed to keep members informed and connected to what is actively happening within NAJIT and the profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Instead of long-form discussion, CyberNews focuses on clarity, updates, opportunities, and visibility.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is where members can quickly find information about:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           conference updates
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           webinars
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           deadlines
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           committee work
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           advocacy efforts
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           member opportunities
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           announcements
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           organizational news
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the major benefits of CyberNews is that it helps members stay plugged into the profession without having to search for information themselves.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It acts almost like a central monthly checkpoint:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          “What’s happening right now, and what should members know about it?”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And in a profession where many of us work independently or remotely, that consistent communication matters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Then there’s
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           gives the profession something incredibly important: depth.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some topics cannot be fully explored in a short blog post or organizational update. They require research, analysis, historical context, professional reflection, and space for deeper examination.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           That’s where
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           comes in.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What makes Proteus especially interesting is that it has evolved over time alongside the organization itself. Before CyberNews existed in its current form, Proteus also carried many of NAJIT’s organizational updates and announcements. Over the years, as NAJIT’s communication ecosystem expanded, Proteus evolved into something more layered; part professional journal, part magazine, part organizational archive.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Today,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           allows contributors to explore:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           research and analysis
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           language access issues
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           policy discussions
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           evolving professional standards
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           industry shifts
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           long-form professional commentary
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At the same time, it also serves as a historical snapshot of where the profession and organization are during a particular moment in time.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the biggest benefits of Proteus is that it helps preserve professional thought, organizational evolution, and community discussion over time.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It creates a professional archive of conversations, ideas, milestones, and challenges shaping the field beyond the immediate moment.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Why Having All Three Actually
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Matters
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The truth is, all three platforms support each other.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The blog creates conversation.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          CyberNews keeps members informed.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Proteus preserves deeper professional exploration and organizational archives.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Different formats.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Different purposes.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Different reading experiences.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But together, they create something much bigger: a stronger, more connected professional community.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And honestly, that’s the real goal behind all of it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you all for showing up to our quick house meeting for publication updates.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, tell me how you would like to contribute to our community?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            This One Feels Different: The NAJIT 2026 Conference — What happens when people who carry this work mostly alone finally get to be in the same room together?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Let’s Test Your Ethics: The AI Summary — When unofficial AI-generated courthouse summaries begin shaping perception of interpreted testimony, where does ethical responsibility begin—and where should it end?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Finding Your Clan
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            — In a profession that can feel isolating, how do we build the trusted networks that help us grow, survive, and thrive together?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ﻿
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-14676bfe.jpg"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           By
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Observer is probably the most conversational of the three.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is the space where members can reflect, question, share experiences, explore ethical dilemmas, discuss trends in the field, and sometimes simply talk about the human side of this profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the biggest benefits of the blog is accessibility.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Not every meaningful contribution needs to sound academic or formal. Sometimes the profession grows because someone shares a personal experience, asks a difficult question, or starts a conversation other people were already thinking about but had not said out loud yet.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The blog creates space for:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           dialogue
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           storytelling
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           guest voices
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           reflections
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ethical discussions
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           timely conversations
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           community engagement
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          In many ways, The Observer helps remind us that interpreters and translators are not just professionals. We are also people navigating a constantly evolving field together.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Proteus-Masthead-300x49.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The views and opinions expressed in this post are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official position, policies, or views of the NAJIT Board of Directors or the organization as a whole. Content published in The NAJIT Observer is intended to encourage professional dialogue, reflection, and community engagement. Reader discretion is advised where topics may involve complex ethical, professional, or emotionally sensitive subject matter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer (The Blog)
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 21 May 2026 21:44:58 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/difference-between-najit-blog-cybernews-and-proteus</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Mentorship,Advocacy,Interpreting,The Profession,Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,Professional Networking,court interpreting,Professional Development,Reme Bashi,Professional Practices,TRAINING,Interpreter Support,community building,collaboration,interpreter community,May 2026,Interpreter wellness,professional growth,Court Interpreting,Community,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Finding Your Clan</title>
      <link>http://www.najit.org/finding-your-clan</link>
      <description>Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Finding Your Clan
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_43_nordwood-themes-kRNZiGKtz48-unsplash-scaled.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We are immersed in a society that values independence, however, learning the value of developing a tight-knit web of people around you might just be what we need as professionals and as humans. Life has given me several reminders recently on the importance of surrounding yourself with a group of humans who share a common interest and care for each other. In other words,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          having a clan
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . What I mean by clan, is that smaller cluster of humans within your professional nation whom you consult, trust and may even share a friendship with.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here are some things that have worked for me.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I hope you find some of them useful.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_44_nordwood-themes-yyMJNPgQ-X8-unsplash-scaled.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          1. Reach Out
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It might go against your nature if you’re an introvert but believe me it is worth the effort. You’ll be surprised how many people are willing to connect if you simply ask, “Can we meet for coffee?” I know we’re all busy running our own businesses and working staff jobs, but making time to connect with colleagues is also an important part of our professional growth. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’re new to the profession, find a mentor. Many seasoned interpreters are willing to take the time to guide you as you make your way into this ecosystem. Did you move? Get connected with interpreters in your new area. Find out how they operate so you’re not swimming upstream.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’re a seasoned interpreter, you already know each courtroom runs slightly differently to the next, not to mention the variation between counties and states. These days, many of us are working remotely in more than one state. Even if you haven’t moved, reach out to colleague in the new state or county you’re working in. It’s like moving into a new neighborhood. You’ll be regarded as a good new colleague if you introduce yourself and try to find out more about the new environment you’re entering. Learn about the business side, professional challenges of your new colleagues and achievements they’ve had as a group. Often, interpreters in certain states or counties have a group on social media or use phone apps to communicate, ask to get added. With a few exceptions, I have found people are receptive to a new interpreter reaching out. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          2. Identify Key Players
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We are all key players in this profession! 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Identify who are your go-to people when it comes to matters of policy, standards, particular linguistic tools, business and emotional support. Every one of our colleagues is a key player in a certain domain in our field. Keep an open mind when you interact with other interpreters. We may not agree on everything with everyone, but most of the time we can support each other in a certain area. Be intentional in brewing a collaborative culture with interpreters in your circle and beyond.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          3. Trust and Support
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sometimes we trust and support people or causes that don’t deserve it. Don’t let that discourage you. I’m willing to bet the more you trust others, the more you support others, your clan will show up for you. Ours is a profession where there are constant challenges. We do a job not many can comprehend, we face constant vicarious trauma, sometimes we navigate uncertain waters as independent contractors, and on top of that, the work we do is mentally exhausting. Few people will understand that and support you. We are a resilient crowd, nevertheless, we would all benefit from a network of trust and support. Be mindful of offering that safety net to your colleagues.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some people like to keep personal and professional matters very separate. Some people don’t mind commingling those areas of life. Whichever you prefer, today is a good day to start looking for your clan.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’m so grateful I have a clan to lean on. They are my trusted colleagues, my business advisors, my sounding boards, and dear friends. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To all of the people in my clan, ¡Gracias!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You know who you are.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Together we steer our ship to shore.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ༄ ⋆｡˚ ⚓  ˚｡⋆༄
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Dreaming of Federal Certification
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What does it really take to move from practicing interpreting to performing at a federally certified level?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/najit-2026-conference-this-one-feels-different"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            This One Feels Different: The NAJIT 2026 Conference
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What happens when people who carry this work mostly alone finally get to be in the same room together?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-the-ai-summary"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Let’s Test Your Ethics: The AI Summary
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/lets-test-your-ethics-the-ai-summary/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — When unofficial AI-generated courthouse summaries begin shaping perception of interpreted testimony, where does ethical responsibility begin—and where should it end?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_7_Image1-236x300-1.jpg" alt="Portrait of a woman smiling, wearing an orange scarf, with green leaves in the background."/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Reme Bashi
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog Writer and Proofreader
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hello, everyone, I’m Reme Bashi, and I have been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008. My career began in Mexico, where I majored in pedagogy at the University of Veracruz and transitioned from language teaching to interpreting and translation. Over the years, I have gained experience in education, manufacturing, legal, and community settings, including conference interpreting for media and government events. I’m passionate about continuous learning, which I believe is essential for growth in our profession. Recently, I have ventured into areas like hospitality, urban gardening, and ancestry research, enriching my perspective as an interpreter and writer. I look forward to contributing content that sparks dialogue and deepens our understanding of the field.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Reme Bashi
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Before I found my way to judiciary interpreting, I walked other professional paths. Most of these jobs naturally created spaces for people of the same profession to spend time together and share work concerns as well as establish personal connections. The teacher’s room and the newsroom are good examples of spaces where conversations about work flow and friendships develop. Court interpreting, on the other hand, can often be an isolating profession. We are traveling to assignments or have no dedicated space for private conversations with colleagues. We often work with a partner but sometimes don’t get much interaction time. I strongly believe a profession without strong networks of people is like a ship without a crew—adrift at the mercy of the ocean for direction. So, how can we build these much-needed relationships and how can they give our ship direction?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_jon-tyson-ZSBFoikEu_Q-unsplash-1.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_melissa-askew-tSlvoSZK77c-unspla-2.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The views and opinions expressed in this post are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official position, policies, or views of the NAJIT Board of Directors or the organization as a whole. Content published in The NAJIT Observer is intended to encourage professional dialogue, reflection, and community engagement. Reader discretion is advised where topics may involve complex ethical, professional, or emotionally sensitive subject matter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 14 May 2026 06:20:45 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/finding-your-clan</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Mentorship,Advocacy,Interpreting,The Profession,Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,Professional Networking,court interpreting,Professional Development,Reme Bashi,Professional Practices,TRAINING,Interpreter Support,community building,collaboration,interpreter community,May 2026,Interpreter wellness,professional growth,Court Interpreting,Community,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Let’s Test Your Ethics: The AI Summary</title>
      <link>http://www.najit.org/lets-test-your-ethics-the-ai-summary</link>
      <description>When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Let’s Test Your Ethics: The AI Summary
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer Team
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_kelly-sikkema-3AizfOuMfP8-unsplash-scaled.jpg" title="" alt="An open book titled &amp;amp;quot;Ethics,&amp;amp;quot; resting on a wooden table, with soft lighting emphasizing the text"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Welcome to “Let’s Test Your Ethics”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_38_juridique-judiciaire-difference-juridique-640x378-1-e1690381442957.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/peer-observation-and-the-interpreter"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Peer Observation and the Interpreter
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What would change in our work if we stopped fearing observation and started using it?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Dreaming of Federal Certification
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What does it really take to move from practicing interpreting to performing at a federally certified level?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/najit-2026-conference-this-one-feels-different"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            This One Feels Different: The NAJIT 2026 Conference
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What happens when people who carry this work mostly alone finally get to be in the same room together?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A busy courthouse begins experimenting with AI-generated summaries of interpreted proceedings for internal administrative use. Court staff clarify that the summaries are:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_absolutvision-82TpEld0_e4-unspla-300x200.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “not official records”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “just productivity tools”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “meant to help clerks and attorneys quickly review hearings”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At first, the summaries seem harmless.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The nuance was lost in the AI-generated summary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The attorney shrugs and replies:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Reflect on This:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           At what point does an “unofficial” summary begin influencing official outcomes?
           &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Does the existence of AI-generated summaries create ethical responsibilities for interpreters, translators, even when interpreters/translators are not generating them?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           How much meaning can be lost when AI reduces interpreted testimony into condensed summaries?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Should efficiency ever outweigh linguistic precision in legal settings?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Would your response change if the summaries appeared accurate most of the time?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Share Your Response
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We’d love to hear your thoughts in the comments!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Over time, however, attorneys and court staff begin casually referencing them during scheduling discussions and case preparation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One afternoon, after a hearing you interpreted, an attorney approaches you and says:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “The AI summary says the defendant admitted knowing about the weapon.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You explain the distinction.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Well, it’s close enough.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           How would you approach this situation?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Have you encountered growing reliance on AI-generated summaries or notes in your jurisdiction?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Where do you believe the line should exist between administrative convenience and ethical risk?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Disclaimer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The scenarios presented in this series are fictional and intended solely for discussion and educational purposes within our professional community. They are not based on real events or specific cases but are designed to foster engagement and dialogue about ethical dilemmas that may arise in the field of judiciary interpretation and translation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you for reading!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Let’s Test Your Ethics Series Archive
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Explore previous ethical dilemmas in our ongoing series:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As professional interpreters and translators, we often navigate challenging situations that test our ethical judgment. Whether it’s balancing confidentiality with transparency or maintaining impartiality in emotionally charged settings, these dilemmas are part of our work’s complexity.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This segment, “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let’s Test Your Ethics
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ,” is designed to spark thoughtful discussion and provide a platform for our community to engage with hypothetical yet realistic scenarios. By exploring these challenges together, we can deepen our understanding of ethical principles and share insights that strengthen our collective professionalism.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Remember, there’s rarely a one-size-fits-all solution to ethical dilemmas. Your unique perspective, shaped by your experiences and values, is invaluable to this conversation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ethical Dilemma: The AI Summary
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Situation
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You immediately recognize the problem.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The defendant never stated they knew about the weapon. The actual testimony was far more uncertain. The defendant stated they suspected the weapon might be present.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The AI summary is not part of the official record.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yet people are beginning to rely on it anyway.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Weeks later, you notice attorneys quoting AI-generated summaries more frequently in conversations surrounding interpreted hearings.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some court staff argue the tool saves time and improves workflow efficiency.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Others quietly express concern that the summaries flatten nuance, certainty, and tone in ways that could shape how limited English proficient individuals are perceived.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The summaries continue circulating internally.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Unofficially.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But consistently.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Question:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Should you
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          raise formal concerns
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           about the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          growing reliance on AI-generated summaries
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , even if they are considered “unofficial,” or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          do you accept them
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           as administrative tools outside the interpreter’s professional responsibility?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_write2-e1473964756771-1024x384.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer Team
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-confidential-conversations"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Confidential Conversations
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — Should you uphold your obligation to maintain confidentiality, knowing the information cannot be acted on, or do you report the confession in the interest of justice and public safety?
           &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Public Record vs. Confidentiality
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — Should you redact confidential information before translating, or follow instructions exactly despite potential harm to vulnerable individuals?
           &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-the-digital-assist"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Digital “Assist”
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — When AI-generated courtroom transcripts begin influencing perception in real time,
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           where does ethical responsibility begin?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As this series continues to grow, each scenario builds on the layered realities of our profession and invites thoughtful dialogue within our community.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interested in proposing a future ethical dilemma? Contact
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:editor@najit.org"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The NAJIT Observer Team
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 07 May 2026 09:17:30 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lets-test-your-ethics-the-ai-summary</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,AI and language access,modernization in courts,Leadership,Tools of the trade,Terminology,NAJIT Observer,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Athena Matilsky,Remote Interpreting,Technology in Interpreting,Ethics,Advocacy,Interpreting,Professional Hazard,Technology,The Profession,Interpreters,New Ideas,Business Practices,AI in courtrooms,Recent Posts,legal interpreting ethics,Jiraporn Ann Huynh,Julli Jaramillo,Personal Growth,Translation,language access,Professional Development,Reme Bashi,courtroom interpreting,Judiciary Interpretation,interpreter ethics,Professional Practices,TRAINING,ethical dilemmas,courtroom technology,May 2026,AI summaries,professional standards,administrative AI,Mentoring,Fiction</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>This One Feels Different: The NAJIT 2026 Conference</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-2026-conference-this-one-feels-different</link>
      <description>A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          This One Feels Different: The NAJIT 2026 Conference
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_41_NAJIT_HomePageLogoTile.png" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As I think about June, I keep coming back to the conference and how different it will feel to walk into the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/najit2026"&gt;&#xD;
      
          NAJIT 47th Annual Conference
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          this year.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Not because it’s a conference.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          We’ve all been to those.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Because of who is going to be in the room.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_42_chandra-putra-I5GYe9ApsOA-unspla.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/rethinking-reputation"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Rethinking Reputation
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — Is reputation built by titles, or in the quiet moments where presence and empathy meet?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/peer-observation-and-the-interpreter"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Peer Observation and the Interpreter
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What would change in our work if we stopped fearing observation and started using it?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/dreaming-of-federal-certification"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Dreaming of Federal Certification
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What does it really take to move from practicing interpreting to performing at a federally certified level?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-7ea6723e.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As spring sets in and we look to summer, many of us are starting to think about the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prometric.com/exams/aousc/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          FCICE exams
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           offered this year. The opportunity for federal certification is available to Spanish interpreters hoping to achieve this sought-after credential and expand their client base. The Written Exam will be offered next month, and the Oral Exam will be held in August. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_43_matthew-lejune-onKZfGmLmgo-unspl.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The time to start preparing is NOW!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Most of the time, our work is just us.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          We are the interpreter, the translator, and we are also our own coworkers. We’re the ones catching things in real time, adjusting, deciding, holding the standard, and carrying it through. Different courts, different expectations, different pressures, and we move through all of it largely on our own.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And I get to take up space too.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’m looking forward to that more than anything, being in our own space and seeing what conversations actually take shape once we’re all in the same room.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And yes, Disco Night fits right into that.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Not just as something fun to do, but as part of that same energy. After everything we carry during the day, we get a moment to just be there together without the weight of the work and dance the night away until 11, because we got an extension :).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And also everything around it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So being in one place with people who actually understand the work changes things.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For me, I get to meet others who genuinely love the work. I get to hear about their path and see how their journey brought them into the room.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I get to connect with people in a way that doesn’t happen in our day-to-day life. Conversations that go beyond surface level. Conversations that stay with you. And laughter too, the kind that makes your stomach hurt because these people understand who you are in this field without needing much explanation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In a place where my ideas and my voice can contribute to something bigger, where I can help facilitate community and be part of the change happening in our field and organization.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This year, you can feel that it’s centered on members, on making sure people feel seen, supported, and actually cared for, because this work can be isolating, and moments like this remind you that you’re part of something that actually holds you in it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’m not even overthinking it. I already know it’s going to be fun, informative, community-focused, and overall a remarkable experience.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’re going, I think it’s worth thinking about what you want to get out of it before you even walk in.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’re on the fence, hop on over, rise with the phoenix, and join NAJIT in Atlanta.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I will be available to all members during the conference, so if you see me, come say hi and let’s connect. Let me know how you want to be part of what we’re building. NAJIT belongs to all of us, and we’re all responsible for its growth and continuation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.app.neoncrm.com/np/clients/najit/eventRegistration.jsp?event=1556&amp;amp;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          See you in Atlanta!
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 30 Apr 2026 08:45:59 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-2026-conference-this-one-feels-different</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Leadership,Translation,interpreting,Member Experience,language access,Professional Development,Observer Editor,community,April 2026,professional development,Professional Practices,Industry Reflection,Advocacy,Continuing Education,The Profession,translation,Business Practices,NAJIT conference,Recent Posts,Julli Jaramillo</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dreaming of Federal Certification</title>
      <link>http://www.najit.org/dreaming-of-federal-certification</link>
      <description>Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Dreaming of Federal Certification
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_36_thought-catalog-505eectW54k-unsp-scaled.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dear Readers,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_andrik-langfield-0rTCXZM7Xfo-uns-e1776909037578.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-matter-of-due-process"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Matter of Due Process
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — When attorneys challenge not just accuracy but the process of interpreting, where does due process begin and end?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/rethinking-reputation"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Rethinking Reputation
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — Is reputation built by titles, or in the quiet moments where presence and empathy meet?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/peer-observation-and-the-interpreter"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Peer Observation and the Interpreter
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — What would change in our work if we stopped fearing observation and started using it?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_athena-e1474910247948.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As spring sets in and we look to summer, many of us are starting to think about the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prometric.com/exams/aousc/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          FCICE exams
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           offered this year. The opportunity for federal certification is available to Spanish interpreters hoping to achieve this sought-after credential and expand their client base. The Written Exam will be offered next month, and the Oral Exam will be held in August. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_sincerely-media-HBz_OtPLrYY-unsp-e1776909388584.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Happy Spring! We’ve gone from sleet and ice to muddy rain up here in Canada, but this week marks the beginning of warmer weather, and it’s possible we’ve almost seen the last of the snowflakes! I hope that wherever you are, you’re enjoying some flowers and sunshine. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The time to start preparing is NOW!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you are not a Spanish interpreter, I still encourage you to read on for tips and tricks for levelling up your interpreting skills. Sadly, there is no magic pill to be had that will make us a better interpreter, but passion, discipline and dedication will make the difference. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          THREE TIPS FOR LEVELING UP YOUR INTERPRETING SKILLS:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pick your materials wisely.
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Look for study materials that have been curated for interpreters using simulated court proceedings by a reputable and properly credentialed member of our profession. Choose materials that have both transcript and audio, using the audio to interpret and the transcript to check your work. 
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Use your materials wisely!
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            The number one mistake I see students make is to only interpret a practice lab one time. That first time is a valuable “blind run” moment, when you practice your skills and see how good you are at handling unknown topics. You should treat those blind runs seriously, trying not to pause in the middle or spiral when you make a mistake. Practice breathing and keeping your composure. Expect mistakes, and carry on anyway.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           However, once you finish, you are NOT done. You must then listen to your recording, look for patterns to your mistakes, note your strengths and weaknesses and then integrate what you have learned, again and again until you have developed new muscle memory and your brain knows what it feels like to interpret smoothly and faithfully. You can repeat a lab 10-15 times and still learn from the experience. I call this step
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pace yourself!
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You won’t get very far if you only practice once a week. However, you also won’t get very far if you burn out. Find colleagues in the community with similar goals. Join Facebook groups with others studying for the same thing to find others dreaming of federal certification. Take classes. Hold yourself accountable. Ask for feedback, listen carefully to the feedback and integrate the feedback. 
           &#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ﻿
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The final thing I’ll say is, don’t take “no” for an answer.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The year I passed the federal exam, a colleague was taking it for the fifth time. If she had stopped at four, she wouldn’t have made it. These skills take time and discipline to develop. They are not easy, and there is no shortcut. If you don’t care enough, find a different goal. But if this is your passion, go for it! I will be rooting for you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Do you have other tips and tricks for levelling up your skills?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Share what has worked for you in the comments!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 22 Apr 2026 08:23:43 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/dreaming-of-federal-certification</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Tools of the trade,federal certification,Observer Editor,Athena Matilsky,April 2026,exam prep,Advocacy,interpreting skills,The Profession,Interpreters,Spanish interpreters,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,court interpreting,Professional Development,interpreter training,professional development,Certification,Professional Practices,TRAINING,FCICE,Mentoring,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Peer Observation and the Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/peer-observation-and-the-interpreter</link>
      <description>A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Peer Observation and the Interpreter
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_56_courtroom-gaeb4d5331_640-e1640360480472.jpg" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have at times been frustrated with myself and my performance when working with a colleague on a case and being overcome by nervousness that ultimately affects my performance in such a way that I’m afraid that the other interpreter will be left with an erroneous impression of my knowledge and skills. On the other hand, I often observe colleagues who could do with some advice or even corrections and I later regret not having helped my colleague avoid an error that could go uncorrected for the rest of their professional careers. Sometimes, we might feel obliged to “walk on eggshells” around certain colleagues to avoid an uncomfortable situation. What’s more, from a non-interpreter’s point of view, we might only be as good as our last interpretation. As we battle this discomfort and anxiety, we should remember that it is not in our interest to shrink from these obvious avenues to self-improvement by surrounding ourselves with a useless moat of hypersensitivity.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_57_unseen-studio-s9CC2SKySJM-unsplash-scaled.jpg" title="" alt="Close-up of a person writing on paper at a wooden desk, with a notebook and coffee mug nearby."/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If an interpreter chooses to be observed, I propose that he have the option of choosing who is going to be his observer. When we work in the same courthouse day after day, we might perceive different strengths and weaknesses among our colleagues and different proceedings might require different knowledge or skills. Some interpreters might excel in a proceeding replete with complex legal arguments because their stronger language is not English, or most of their formal education was in another country or simply because they excel at non-English simultaneous interpretation. If observation is mandatory, interpreters should be able to choose the colleague or colleagues who will observe them even if they’ve mutually agreed to present an excessively positive report in advance. The point is for the interpreter to grow accustomed to being observed and, eventually, to receiving some constructive criticism. Allowing interpreters the freedom to select the observer may be a more productive choice than observation by a supervisor who might be too busy with administrative duties or have less experience/knowledge than the subordinate he or she is observing. Additionally, if interpreters have the option of being observed by more than one person, this approach may yield a more balanced assessment.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreters may also want to avail themselves of the option to observe their colleagues. Obviously, permission should be asked beforehand. If you feel you might have some helpful observations to offer the person observed, you might want to ask the other interpreter if she would like your input. She might not.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I propose that the observing interpreter review the “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rules for Peer Observation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ” each time before engaging in this exercise. The observing interpreter should write down any passage that she finds erroneous or long-winded or just strange and, if possible, provide an alternative. Once the observation has concluded, the observed interpreter should have the option to submit it to his/her supervisor or not. As stated, the idea is to get used to being observed and ultimately, critiqued. Ideally, any interpreters who choose to abuse or bypass this process will ultimately conclude that they are simply undermining and hindering their own professional development by avoiding this opportunity for improvement.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Finally, it might be in the observee’s interest to choose an observer with whom the former does not have an amicable relationship. Daniel Kahneman in his book, Thinking Fast and Slow, found that colleagues who liked each other also formed favorable perceptions of each other’s work performance. A more courageous interpreter might choose a colleague who does not inspire great affection or maintains a certain distance to provide a more genuine assessment.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In a legal environment where any proceeding may extend beyond expectations, an interpreters office might habitually hire more interpreters than what would appear to be initially necessary in order to always have interpreters available. I’m sure many of us have found ourselves with nothing to do, especially later in the afternoon. This assessment would be a constructive way to spend these idle hours. Indeed, prosecutors and defense attorneys come and observe their colleagues at hearings and trials. If we compare our rather performance-based profession to other similar ones, we’ll see that the actor has his fellow actors, director and audience to provide feedback. A professional athlete has other players, his coach and a stadium full of observers to guide him. A musician also has an audience yet we interpreters go it alone…to our detriment. Let’s make peer observations part of our job duties and work together to improve ourselves and others.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          See Suggested
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2026/04/Guidelines_Peer-Observation.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Guidelines_Peer Observation
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          , and let us know what you think
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          and if there is anything you would change? 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/whats-happening-interpreting-field-2026"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            What’s Going On in Our Field Right Now?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — A lot is shifting in our field right now, and it’s time we start talking about it together.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-matter-of-due-process"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Matter of Due Process
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — When attorneys challenge not just accuracy but the process of interpreting, where does due process begin and end?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/rethinking-reputation"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Rethinking Reputation
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — Is reputation built by titles, or in the quiet moments where presence and empathy meet?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_59_JordanFox.png"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jordan Fox has been a court interpreter for 26 years.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          He has worked in state and federal courts in New York, New Jersey and California.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: Jordan Fox
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Guest Post
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As interpreters, we are judged for a performance that may reflect or belie our experience and knowledge in varying degrees. Any number of factors that are not necessarily a reflection of our knowledge or skills such as the witness’s accent, an unfamiliar environment, or the acoustics of the courtroom may affect our interpretation. Our own personal lives may also play a part. For example, our sleep may have been disrupted the night before, we might be concerned about a close family member, we might not be feeling well, or we simply did not have time to drink our morning coffee. What’s more, we may go through periods in our professional lifetime where we have more time and a greater desire to further our knowledge, improve our skills, or simply rest on our laurels. Both the observer and “observee” should be aware of these factors and not rush to judgment regarding one’s skills or knowledge. We should consider this observation an opportunity to improve or even reignite our interest in engaging in research, something we might not have done since taking classes years ago.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_58_headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-1-scaled.jpg" title="" alt="A close-up of a person's hands gesturing during a discussion, with a laptop, notebook, and smartphone on the table in focus, while another participant is blurred in the background"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_Guidelines-for-Peer-Observation-1.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_7_Guidelines-for-Peer-Observation-2.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 16 Apr 2026 07:47:14 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/peer-observation-and-the-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,ethics,April 2026,feedback,Advocacy,Continuing Education,interpreter performance,Interpreting,peer observation,The Profession,Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,court interpreting,skill building,Professional Development,courtroom interpreting,Uncategorized,Community Interpreting,professional development,Professional Practices,TRAINING,Conference Interpreting,Equipment,collaboration,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Rethinking Reputation</title>
      <link>http://www.najit.org/rethinking-reputation</link>
      <description>In interpreting, reputation isn’t built on titles alone. This reflection explores how presence, empathy, and emotional intelligence shape meaningful communication and lasting impact.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Rethinking Reputation
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_40_bongbabyhousevn-child-9972654-1-scaled.jpg" alt="Bronze statue of Lady Justice holding scales and a sword, blindfolded to symbolize impartiality." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Growing up in an Asian household, I believe that many of us were taught how to behave in such a way that we build and retain a good reputation in the eyes of society. Simply put,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Face-saving value is a cultural value prioritizing the preservation of dignity, reputation, and social harmony by avoiding public embarrassment, shame, or confrontation. It involves managing public image to maintain “face” (social credit/respect) and often necessitates indirect communication, emotional restraint, and diplomatic conflict resolution, particularly in high-context, hierarchical cultures.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sometimes, it’s the little moments in life that make us memorable.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          How we listen to others, how we make them feel seen or heard, how we validate their existence as a person in society.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_41_alexas_fotos-monk-5566389-scaled.jpg" alt="A large, modern lecture hall with students seated in tiered rows, attentively listening to a professor giving a presentation at the front. A large projector screen displays a slide with text and an image" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Continuing with the idea from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/playing-the-infinite-game-in-your-interpreting-career"&gt;&#xD;
      
          my last post
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          3
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          —how to use “finite thinking” in our practice as legal interpreters—when we are mindful of our actions, we become more intentional and present. When we approach our personal and professional lives this way, our interactions become more meaningful. Instead of being distracted or simply going through the motions, we engage fully in the moment and with the people around us. This shift moves us away from a transactional mindset, where interactions are just tasks to complete, and toward a more thoughtful and human-centered way of connecting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Small gestures of kindness, such as showing patience, offering reassurance, or displaying empathy, can have a significant impact on how people feel. When individuals feel cared for and supported, it enhances their emotional state. Happier individuals tend to be more cooperative, open, and willing to engage, improving the quality of interaction and collaboration.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the context of interpretation, kind and considerate actions by interpreters—such as attentively listening, clarifying information with sensitivity, and responding with respect—can significantly enhance the comfort and emotional well-being of the people we assist. This not only helps reduce stress and anxiety, but also facilitates more effective communication, greater trust, and a smoother exchange of information. In essence, the interpreter’s small acts of empathy create an environment that supports both understanding and cooperation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In these small actions, we demonstrate emotional intelligence. And emotional intelligence is what makes us truly memorable.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Research shows that emotionally rich interactions, positive first impressions
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          4
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , and perceived similarity all enhance how well we remember others. Individuals with high emotional intelligence naturally create these conditions—by being present, empathetic, and attuned—making their interactions more meaningful and ultimately more memorable.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          All of this requires no prestigious title and no financial investment.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Just be there.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You will be remembered more for your emotional impact than your words alone.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-are-translator-headphones-giving-you-the-ick-too"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Are “Translator Headphones” Giving You the Ick Too?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — What does it mean for our field when tools like “translator headphones” are embraced by the public without a clear understanding of interpreting?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/whats-happening-interpreting-field-2026/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          &lt;br/&gt;&#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/whats-happening-interpreting-field-2026"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            What’s Going On in Our Field Right Now?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — A lot is shifting in our field right now, and it’s time we start talking about it together.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-matter-of-due-process"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Matter of Due Process
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — When attorneys challenge not just accuracy but the process of interpreting, where does due process begin and end?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_Ann-Huynh-248x300-1-7a38d536.jpg" alt="Portrait of a woman smiling, with straight dark hair, wearing a dark blazer."/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog Writer
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hi, all, I’m Ann (Jiraporn) Heath-Huynh, and I grew up in a bilingual Thai-English household, seamlessly navigating both languages from an early age. Living on four continents has shaped my global perspective, but the U.S. is where I now call home. My journey in the language field began after the birth of my daughter in 2010, evolving from a part-time job into a career I deeply love. Since joining the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, I have embraced various opportunities, including Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although I primarily work as a conference interpreter, I hold a special connection to Maryland courts, where I’m proud to accept assignments and wear my first-ever interpreter’s badge. I’m eager to share my experiences and insights to enrich and inspire our professional community.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By:Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You may recall a song in Mulan,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          2
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Honor to Us All,” which highlights the societal pressure on women to become ideal and obedient in order to find a “good husband.” This type of belief teaches us to focus on reputation and how it can affect us in both our personal and professional lives. But can we rely on impressive titles or a killer marketing strategy, or the external façade of an individual, to shape someone’s reputation?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_reneebigelow-kindness-1197351-2.jpg" alt="A large, modern lecture hall with students seated in tiered rows, attentively listening to a professor giving a presentation at the front. A large projector screen displays a slide with text and an image" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Erving Goffman. (1967). Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. New York, NY: Pantheon Books.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Stella Ting-Toomey. (1988). Intercultural conflict styles: A face-negotiation theory. In Y. Y. Kim &amp;amp; W. B. Gudykunst (Eds.),
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Theories in intercultural communication (pp. 213–235). Sage.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Geert Hofstede. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          (2nd ed.). Sage.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          2
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Cook, B., &amp;amp; Bancroft, T. (Directors). (1998). Mulan. Walt Disney Pictures.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          3
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Huynh, J. (February 12, 2026).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/playing-the-infinite-game-in-your-interpreting-career"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/playing-the-infinite-game-in-your-interpreting-career/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          4
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Lass-Hennemann, J., Kuehl, L. K., Schulz, A., Oitzl, M. S., &amp;amp; Schachinger, H. (2011).
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Stress strengthens memory of first impressions of others’ positive personality traits
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 09 Apr 2026 07:04:03 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/rethinking-reputation</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Tools of the trade,Observer Editor,Remote Interpreting,April 2026,Cultural Competence,interpreting practice,Ethics,Advocacy,Continuing Education,Interpreting,Language,Professional Hazard,The Profession,Interpreters,Business Practices,Recent Posts,Jiraporn Ann Huynh,Personal Growth,language access,Professional Development,professional development,Professional Practices,TRAINING,Court Interpreting,Community,Emotional Intelligence,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Matter of Due Process</title>
      <link>http://www.najit.org/a-matter-of-due-process</link>
      <description>A Matter of Due Process By Hilda Shymanik   About six years ago, I met a colleague during a short-lived, recurring five-day full-time freelance assignment, a 40-hour-a-week two-year contract. We were both Mexican and new to that courthouse, as was the coordinator. It was also...
The post A Matter of Due Process appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Matter of Due Process
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/tingey-injury-law-firm-L4YGuSg0f-scaled-9c18e5d5.jpg" alt="Bronze statue of Lady Justice holding scales and a sword, blindfolded to symbolize impartiality." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Lady Justice stands as a timeless symbol of fairness, impartiality, and the authority of the law
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Because of the solo nature of the work, I didn’t have the chance to collaborate with my
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           paisana
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          (countrywoman) until much later, when we found ourselves assigned to a high-profile felony case involving multiple victims and deeply sensitive sexual content. The case was particularly controversial due to the notoriety of the defendant and his family ties to one of the victims.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          During the victim’s testimony, the defense attorney delivered questions in rapid succession, sharp, relentless, and often forceful. Seasoned interpreters know how exhausting this can be. The pace alone is demanding, but when paired with emotionally charged subject matter and aggressive delivery, the challenge intensifies significantly.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was working in the passive role when my colleague, the active interpreter, asked the judge on a couple of occasions for permission to consult with me. The terminology was complex and highly sensitive, and we needed to ensure both precision and consistency. These brief consultations were essential to maintaining accuracy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/dom-fou-YRMWVcdyhmI-unsplash-scaled-dfca8798.jpg" alt="A large, modern lecture hall with students seated in tiered rows, attentively listening to a professor giving a presentation at the front. A large projector screen displays a slide with text and an image" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A hub of academic excellence—training the next generation of interpreters and translators
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          After one such exchange, during the defense’s questioning, the ADA suddenly interrupted. He told the court that he was “somewhat familiar” with Spanish, having grown up in a Hispanic neighborhood, and that he
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           felt
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          we were not interpreting accurately. Both my colleague and I stood firmly by our renditions. The judge promptly admonished the attorney for relying on a vague claim of familiarity rather than expertise.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The judge then excused the jury to address the issue.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Once the jury was out, the defense attorney raised his own objections. He challenged not only our interpretation but also our collaboration. He argued that the passive interpreter should not assist the active interpreter in any way, no whispering, no notes, no input whatsoever. In his view, we were “both interpreting at the same time,” which he claimed was improper.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Then came the most startling moment: he requested that both interpreters be sworn in as witnesses and subjected to questioning.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We were stunned.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Neither of us had ever encountered anything like this. In that moment, I drew on my professional background, my experience as a NAJIT and the New York Circle of Translators board member, along with my certifications and credentials, to explain the mechanics and ethics of team interpreting. I outlined why brief consultations are not only appropriate but often necessary to ensure accuracy, especially in complex cases.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It made no difference.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The defense attorney pressed on. He demanded to know exactly what we had discussed, what alternative terms we had considered, and how we had arrived at our final choices. He framed it as an issue of due process.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-1-scaled-d1e19cef.jpg" alt="A close-up of a person's hands gesturing during a discussion, with a laptop, notebook, and smartphone on the table in focus, while another participant is blurred in the background" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Effective communication and collaboration are key to successful teamwork
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At that point, the judge, clearly growing weary of the argument, read portions of the Language Access Plan into the record. Still, she acknowledged that the defense had raised questions worth considering and adjourned the case for the day, as it was already past 4 p.m.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The next morning, the judge returned, having conducted extensive legal research. She cited relevant precedent (which I’ll omit here to preserve anonymity) and ultimately overruled the defense’s objections.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We resumed the trial without further incident.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Afterward, both my colleague and I were commended for how we handled an extraordinarily difficult and unprecedented situation. More than anything, it reinforced how valuable it is to have the support and trust of
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           your colleague
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , the judge, the coordinator, and the program manager.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’d be very interested to hear if others have faced similar challenges. How did you handle them? And if you haven’t encountered this situation, what would you do? I always appreciate hearing about the resourcefulness and strategies others bring to this work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/language-access-on-the-biggest-stage"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Language Access on the Biggest Stage
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — When the world is watching, language access still has to show up
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-are-translator-headphones-giving-you-the-ick-too"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Are “Translator Headphones” Giving You the Ick Too?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — What does it mean for our field when tools like “translator headphones” are embraced by the public without a clear understanding of interpreting?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/whats-happening-interpreting-field-2026"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            What’s Going On in Our Field Right Now?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A lot is shifting in our field right now, and it’s time we start talking about it together.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_51_2024-1-scaled.jpg" alt="A woman with long, wavy black hair wearing a vibrant blue blazer, colorful patterned blouse, and a silver necklace with a blue stone pendant. She has glasses and a warm smile, with subtle, colorful tinsel strands in her hair. The background is a plain dark gray."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Blog Writer and proofreader
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik is a state-certified and approved Spanish court interpreter with extensive credentials, including certifications in NY, NJ, IL, WI, TX, and CCHI performance-tier certification.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A prominent leader in the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), she has served as Vice Chair, Board Member, Director, Treasurer, Chair of the Nominations Committee, Chair of the Elections Committee, Chair of the Conference Committee, Chair of the Advocacy Committee, member of the Education and Training Committee, member of the Advocacy Committee, member of the Conference Committee, Co-Chair of the Conference Committee, interim TNO Editor and current TNO writer and editor. She also served as President of the New York Circle of Translators. Hilda works with the courts in Illinois and Wisconsin. Born in Chicago and raised in Mexico, she brings deep bicultural insight to her profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          About six years ago, I met a colleague during a short-lived, recurring five-day full-time freelance assignment, a 40-hour-a-week two-year contract. We were both Mexican and new to that courthouse, as was the coordinator. It was also a courthouse where team interpreting was
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           not
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          common, despite ongoing efforts to move toward best practices.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 02 Apr 2026 16:37:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-matter-of-due-process</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Tools of the trade,Observer Editor,ethics,April 2026,Ethics,Advocacy,Legal interpreting,Interpreting,Language,Professional Hazard,interpreter role,The Profession,Interpreters,due process,Business Practices,Recent Posts,courtroom dynamics,Personal Growth,court interpreting,language access,Professional Development,Hilda Shymanik,Professional Practices,team interpreting,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What’s Going On in Our Field Right Now?</title>
      <link>http://www.najit.org/whats-happening-interpreting-field-2026</link>
      <description>What’s Going On in Our Field Right Now? By Julli Jaramillo   I’ve been keeping up with what’s been happening in our field, and I think now is a good time to update everyone. There’s a lot shifting right now, and it’s not all happening...
The post What’s Going On in Our Field Right Now? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What’s Going On in Our Field Right Now?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There’s a lot shifting right now, and it’s not all happening in one place.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You see it in courts, in policy, and in the work itself. Some of it is being tested. Some of it is already in use. Some of it is still being debated.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But it’s all connected.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We’ve been having conversations about this in our field.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But now, it needs to be a real topic of discussion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This isn’t something that’s coming later. It’s already here.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are proposals to allow AI in court interpreting, including legislation being discussed in Wisconsin that would allow AI to be used in proceedings. At the same time, other courts are setting clear limits. In places like Ohio, guidance is already moving toward restricting AI from anything that affects the official record.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So now we’re seeing both directions at once.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some places are opening the door. Others are setting boundaries.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And this isn’t happening in isolation either. National organizations like ours have already raised concerns about the impact of AI on accuracy, accountability, and due process in legal settings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of that brings us back to a real question:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          If AI is used, even in a limited way, who is responsible when it gets something wrong?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not just a word. The meaning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Because that’s what we’re responsible for every day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Shortages Are Driving a Lot of These Changes
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And you can see the impact of that across different states.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Courts still have to move cases forward, so they’re adapting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/eskay-lim-nhPSp2wB5do-unsplash-1-scaled-666b3a4d.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/eskay-lim-nhPSp2wB5do-unsplash-1-scaled-666b3a4d.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          When justice speaks, it echoes with power, purpose, and responsibility
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In places like California, demand continues to outpace supply, even with investment in training. In others, like Wisconsin, shortages are part of what’s driving conversations around AI. And across multiple jurisdictions, remote interpreting is being used more often to keep things moving.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This isn’t random.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s pressure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And systems are responding to it in real time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The question is what that does over time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Are these changes strengthening access…
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          or changing what we accept as enough?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Remote Interpreting Is Becoming Part of the Structure
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You see it across courts now, not just as a backup, but as part of how things are being done.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It helps with access. It helps with scheduling. It keeps cases moving.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And that’s why it’s sticking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the same time, states like Wisconsin are already building it into broader conversations around how proceedings can be handled, including in trials.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So this isn’t just about convenience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s becoming part of the structure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And there’s still something we’re figuring out.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What changes when the interpreter is not physically in the room?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not technically.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In how communication is actually received.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That part doesn’t have a clear answer yet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another shift you can see is how interpretation is being looked at in legal settings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s not just about obvious errors anymore.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Attorneys are paying closer attention. They’re preserving recordings, comparing transcripts, and looking at patterns.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not one big mistake.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Smaller ones that build over time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There’s already movement toward arguing that those smaller errors, taken together, can affect the outcome of a case.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And if that continues, interpretation doesn’t stay in the background.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It becomes part of what gets examined.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of this circles back to us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We’re working in spaces where technology is part of the process, where expectations are shifting, and where decisions are being made in real time about how language is handled.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So now we’re asking different questions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What do we do when something doesn’t sound right?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What do we do when the conditions affect accuracy?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What does responsibility look like when more than one system is involved?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These aren’t abstract anymore.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They’re part of the work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of this is happening at the same time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         AI is being tested and debated.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Shortages are pushing systems to adapt.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         The structure of the work is evolving.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And we’re in it while it’s happening.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Which is why this moment matters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not because everything is figured out, but because it isn’t.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And because of that, we need to be part of these discussions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s why coming together right now matters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not just to listen, but to actually talk to each other.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To hear what others are seeing in their courts.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         To compare what’s working and what isn’t.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         To ask questions that don’t have clear answers yet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Because these decisions are not happening in isolation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They’re shaping the conditions we all work in.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And if we’re not actively part of those conversations, together, as a field…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         then those decisions still get made.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just without us in the room.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h4&gt;&#xD;
  
        Keep the Conversation Going
       &#xD;
&lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_62_igor-omilaev-eGGFZ5X2LnA-unsplash-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          AI Is Already Being Placed in the Work
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_63_alvaro-serrano-hjwKMkehBco-unsplash-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Interpretation Is Starting to Show Up in the Record
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_56_cash-macanaya-X9Cemmq4YjM-unsplash-1-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          So… Where Does That Leave Us?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/warts-and-all"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Warts and All
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Read about the ethical and practical challenges translators face when working with letters from incarcerated defendants
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/language-access-on-the-biggest-stage"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Language Access on the Biggest Stage
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — When the world is watching, language access still has to show up
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-are-translator-headphones-giving-you-the-ick-too"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Are “Translator Headphones” Giving You the Ick Too?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — What does it mean for our field when tools like “translator headphones” are embraced by the public without a clear understanding of interpreting?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Role of the Interpreter Is Expanding
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve been keeping up with what’s been happening in our field, and I think now is a good time to update everyone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We all know there’s a shortage of judiciary interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Remote interpreting isn’t temporary anymore.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 26 Mar 2026 18:31:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/whats-happening-interpreting-field-2026</guid>
      <g-custom:tags type="string">AI in interpreting,Tools of the trade,Observer Editor,NAJIT,ethics,Remote Interpreting,Ethics,Advocacy,Legal interpreting,Interpreting,Professional Hazard,Technology,The Profession,Interpreters,Business Practices,Recent Posts,Julli Jaramillo,Personal Growth,court interpreting,Translation,language access,Professional Development,Professional Practices,March 2026,Court Interpreting,interpreter shortages,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Are “Translator Headphones” Giving You the Ick Too?</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-are-translator-headphones-giving-you-the-ick-too</link>
      <description>A Brief History of The Couch Series Since its debut in 2017, The Couch has been the place to provide our members with the space to discuss dilemmas, help one another, and network within our field. Past discussions have tackled ethical challenges, professional growth, and best practices, offering valuable...
The post The Couch: Are “Translator Headphones” Giving You the Ick Too? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Couch-Featured-Image-0b8276a8.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Couch-Featured-Image-0b8276a8.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A symbolic representation of interpreters and translators fostering understanding, depicted by a figure on a couch and another actively listening
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since its debut in
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2017
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         has been the place to provide our members with the space to discuss dilemmas, help one another, and network within our field. Past discussions have tackled ethical challenges, professional growth, and best practices, offering valuable insights to judiciary interpreters and translators alike.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors, but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you’re new to
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         series, check out some of our previous posts:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-new-member-to-najit"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            New Member to NAJIT (December 2025):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            A new NAJIT member feels unsure how to break into an already-established community and is seeking advice on how to connect, participate, and find their place.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Overcoming Imposter Syndrome (February 2025):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            A colleague is seeking advice on overcoming imposter syndrome and building confidence while navigating the demands of interpreting and translation.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-starting-fresh-advice-for-new-graduates-in-judiciary-translation-and-interpreting"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Starting Fresh – Advice for New Graduates (January 2025):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           A recent graduate seeks guidance on breaking into judiciary translation and interpreting
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            For more posts, please explore:
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/?s=the+couch"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch Series
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These discussions continue to shape our understanding of best practices in judiciary translation and interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h4&gt;&#xD;
&lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A question from one of our readers:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you to this week’s
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         contributor!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Observer
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         , we celebrate the strength of our community and the knowledge we share.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you for contributing your expertise to help our colleagues succeed in their professional endeavors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/christina-wocintechchat-com-dKBTFoarrOU-unsplash-1-09002818.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/christina-wocintechchat-com-dKBTFoarrOU-unsplash-1-09002818.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Collaborating in a professional setting, fostering ideas and understanding
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h4&gt;&#xD;
&lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Complete
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           this submission form
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to participate in the discussion!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Join the dialogue today and help us continue fostering meaningful conversations and connections within our professional community!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thanks for reading, and stay tuned for the next submission!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h4&gt;&#xD;
&lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was recently having a conversation with someone who only speaks English but loves to travel to non-English-speaking countries.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          He brought up a new pair of glasses that can supposedly translate conversations in real time and spoke about them like they were a breakthrough. Then he mentioned “translator headphones” and how useful they are.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Easy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Practical.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Something that would let him move through conversations without needing anyone else, giving him autonomy and language access, as he described it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Throughout the conversation, he kept calling it “translation,” even when what he was describing was clearly interpreting; which immediately stood out to me as a red flag.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I corrected him pretty quickly.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          He paused and asked me what the difference was. And in that moment, it hit me that maybe most people outside of our field don’t actually know there’s a difference, or why that difference matters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And I think that realization is part of what gave me the ick.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ve been seeing more of these lately, and it’s not the technology itself that stands out.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s the framing.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Translator.”
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          “Seamless.”
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          “No person interpreter needed.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We know what gets flattened when it’s described that way.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For those reading this, I have a few questions that hopefully, I am not alone in:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Do you get that same icks, or am I alone on this?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How do you see tools like these shaping the future of our field?
           &#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/self-care-as-an-ethical-necessity"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Self-Care as an Ethical Necessity
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — A reflection on why self-care, setting boundaries, and managing workload intentionally are essential for interpreters/translators to maintain both personal well-being and professional accuracy
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/warts-and-all"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Warts and All
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Read about the ethical and practical challenges translators face when working with letters from incarcerated defendants
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/language-access-on-the-biggest-stage"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Language Access on the Biggest Stage
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — When the world is watching, language access still has to show up
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Brief History of The Couch Series
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 19 Mar 2026 03:13:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-are-translator-headphones-giving-you-the-ick-too</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Athena Matilsky,ethics,Advocacy,Interpreting,Language,Professional Hazard,Technology,The Profession,professional identity,Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Jiraporn Ann Huynh,Julli Jaramillo,Translation,language access,Reme Bashi,AI,technology,Professional Practices,Equipment,translation vs interpreting,March 2026,The Couch,tools of the trade,Athena,judiciary interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Language Access on the Biggest Stage</title>
      <link>http://www.najit.org/language-access-on-the-biggest-stage</link>
      <description>Language Access on the Biggest Stage By: Julli Jaramillo    Last month, millions of viewers tuned in to watch the Super Bowl Halftime show. As always, the spotlight was on the teams, the halftime show, and the commercials that quickly became part of the cultural...
The post Language Access on the Biggest Stage appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Language Access on the Biggest Stage
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The halftime show interpreter helped ensure that the show remained accessible, and it was truly a beautiful thing to witness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This year’s Super Bowl once again highlighted how language access plays a role even in the most widely watched event.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
  
        Celimar Rivera Cosme: Interpreting Culture on the Super Bowl Stage
       &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the Super Bowl halftime programming, Puerto Rican interpreter Celimar Rivera Cosme helped bring language access and cultural representation to the broadcast through sign language interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Rivera Cosme is a Deaf interpreter and performer known for interpreting large-scale musical performances. Her expressive and rhythmic style reflects the energy of live music while maintaining linguistic clarity for Deaf audiences.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the Super Bowl broadcast, she incorporated
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Puerto Rican Sign Language
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (LSPR) into the interpretation, highlighting the linguistic diversity within the Deaf community while making the performance accessible to viewers who rely on sign language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Her work demonstrated how interpreting can extend beyond spoken communication. It can also carry rhythm, emotion, and cultural identity in ways that allow audiences to fully experience live events.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Rivera Cosme’s participation in the Super Bowl drew my attention not only because of the scale of the event, but also because it highlighted the importance of representation and accessibility in global entertainment broadcasts beyond the courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At first glance, interpreting during a Super Bowl halftime performance may seem very different from interpreting in a courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One environment takes place on a stadium stage and is broadcast to millions of viewers. The other unfolds in courtrooms where legal proceedings can profoundly affect people’s lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Both environments require interpreters to listen carefully, process meaning quickly, and reproduce language with accuracy and clarity. In both settings, interpreters must keep pace with rapid speech, shifting content, and high-pressure situations where communication must remain precise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Preparation also plays a critical role. Just as court interpreters study case terminology and legal procedures, interpreters working in live performances must become familiar with lyrics, rhythm, tone, and the cultural context of the performance they are interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another shared element is visibility, though it manifests differently in each setting. In courtrooms, interpreters aim to remain unobtrusive so that the focus stays on the proceedings and the speakers themselves.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During live performances, however, visibility becomes part of the experience. In the context of the Super Bowl halftime show, the interpreter is not hidden in the background. Instead, the interpreter becomes a visual bridge between the performance and Deaf audiences.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For Deaf viewers, the interpreter is often a central part of the moment. Through movement, expression, and rhythm, the interpretation carries the music and energy of the performance into a visual language. In that sense, interpreters like Celimar Rivera Cosme are not merely facilitating the event. They are participating in it, interpreting the show into a form that allows Deaf audiences to experience the halftime performance in real time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The stakes may differ, but the responsibility remains the same: ensuring that meaning crosses linguistic boundaries clearly and faithfully.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While many interpreters work in courtrooms, hospitals, and community settings, interpretation also plays a role in cultural broadcasts watched by millions around the world. These moments expand public awareness of the profession and highlight the importance of accessibility in spaces where audiences gather to share experiences.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As interpreters and translators, noticing these moments matters. They remind us that language access is not confined to one field or setting. It travels wherever communication needs to reach across languages, cultures, and communities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Events like the Super Bowl offer an opportunity not only to celebrate interpreters like Celimar Rivera Cosme, but, also, to continue advocating for accessibility wherever people come together to listen, watch, and participate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Source: Information about Celimar Rivera Cosme and her participation in the Super Bowl was reported by HOLA!, “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.hola.com/us/entertainment/20260127880377/celimar-rivera-cosme-super-bowl-history-bad-bunny/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Celimar Rivera Cosme makes history at the Super Bowl with Bad Bunny
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” January 2026.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h4&gt;&#xD;
&lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_Superbowl-2.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But behind the spectacle, another professional quietly helped ensure that communication remained accessible: the interpreter of the halftime show.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/1dcd8ef0dd05-screenshot-2026-01-27-at-121702-pm.webp" alt="They will see movement, language, and cultural pride shared in real time."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          © @celimar_deafpr
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_ChatGPT-Image-Mar-11-2026-10_5.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yet many of the core skills are remarkably similar.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_anushka-srivastav-Ww1Wh1Vt9l0-un-768x1152.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Events like the Super Bowl remind us that interpreting appears in many places people might not initially associate with language access.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-the-digital-assist"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Let’s Test Your Ethics: The Digital “Assist”
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — When technological “assistance” begins shaping courtroom perception, are interpreters ethically obligated to adapt—or to raise concerns?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/self-care-as-an-ethical-necessity"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Self-Care as an Ethical Necessity
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — A reflection on why self-care, setting boundaries, and managing workload intentionally are essential for interpreters/translators to maintain both personal well-being and professional accuracy
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/warts-and-all"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Warts and All
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Read about the ethical and practical challenges translators face when working with letters from incarcerated defendants
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last month, millions of viewers tuned in to watch the Super Bowl Halftime show. As always, the spotlight was on the teams, the halftime show, and the commercials that quickly became part of the cultural conversation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 12 Mar 2026 03:11:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/language-access-on-the-biggest-stage</guid>
      <g-custom:tags type="string">sign language interpretation,Leadership,NAJIT Observer,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Advocacy,Continuing Education,Interpreting,Language,The Profession,Interpreters,New Ideas,Puerto Rican Sign Language,Recent Posts,Julli Jaramillo,language access,Super Bowl halftime show,Celimar Rivera Cosme,Community Interpreting,Professional Practices,Deaf interpreter,cultural accessibility,March 2026,Community,interpreter visibility,interpreting profession</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Warts and All</title>
      <link>http://www.najit.org/warts-and-all</link>
      <description>Warts and All  By Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I    The letters written to the judge by Spanish-speaking defendants in U.S. penitentiaries are hard to  read and time consuming to translate.   Because of the literacy level of most defendants, their letters are laden with spelling mistakes ...
The post Warts and All appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Warts and All 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Punctuation marks, capitalization, and paragraph breaks are often non-existent. A second reading  may shed new light on the intended content, revealing a nuance, or even a change in meaning  depending on the reader’s intonation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sorting through all the above takes time, and once that is done, the quandary becomes whether to  present the judge with a sanitized version of the letter, or to reproduce the disruptive elements of  the source.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As translators, we are required to preserve meaning while ensuring that the reader does not lose sight  of the defendant’s educational level. But how should this be handled? We don’t want the English reader burdened by the same undecipherable writing we struggled with in doing the  translation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The clutter-in-clutter-out approach is not an option. We cannot preserve the awkwardness of  the source, because no judge would read something so cumbersome. Additionally, we must  consider whether, in keeping to the source —
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           warts and all—
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          we are doing the defendant any service. I suggest that the principle of faithfulness must be re-examined, since the first objective is communication.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As a comparison and reference, consider how we interpret testimony at the witness stand. We  refrain from reproducing the witness’ body language to avoid introducing errors (pointing to the wrong body part, misstating the speaker’s emphasis or disparagement, or adding  our own gestures). Mimicking is also avoided so as not to appear to be mocking or disrespectful. But, most importantly, we want to focus the audience’s attention on the message.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Admittedly, a letter lacks the visual cues of oral testimony, but, as with testimony, we must not  undermine the integrity of the message by deliberately rendering the translation in a confusing manner, to reflect the defendant’s lack of schooling.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I believe that anything that detracts from the message is an encumbrance to be avoided, and, as language professionals, we have a duty to write well and clearly.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It takes work to produce something that is eminently readable while adhering to the source;  retaining the casual and the flowery, the gaucheness, without inviting derision. The fact that these letters are often written by unschooled persons does not justify a slapdash effort by the translator.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In terms of signaling to the judge the defendant’s educational level, suggestions from other translators are welcome regarding the comments below.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We might begin with an obvious disclaimer, such  as:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Translator’s note:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The source document is full of run-on sentences, spelling mistakes and lack of punctuation. Orthographic errors have been corrected and punctuation added for clarity, and to facilitate reading.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Another suggestion with which I am not totally pleased is to interject brackets within words, to indicate the abundance of spelling errors, without misspelling the words ourselves.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          . . . and his brother was sa[y]ing that it was an un[n]eces[s]ary e[x]pense . . .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This, of course, is a dubious practice, since we are not using the same words. However, the presence of the brackets does break up the text sufficiently to convey the disruptions in the source. Our Translator’s note should then include:
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brackets indicate spelling errors.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I would like to hear from other colleagues on how they are handling such translations, so that we can benefit from their experience and perhaps establish some criteria among ourselves.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/angelesEstrada-b8fe2c45.png" alt="Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Angeles Estrada passed both her Federal Court Interpreter Exam and her Virginia certification in 1997. Before that she worked for 11 years as the official translator and interpreter for the Embassy of Mexico. She is a cum laude graduate from Loyola University, has an M.A. in Creative Writing from GMU, as well as translation certificates from Georgetown University (in both directions). She lectured in translation at Georgetown (3 semesters), as well as in translation, sight translation, and writing at UMD (two semesters); has been qualified by the State Department as a seminar interpreter and translator (also in both directions), and is ATA accredited. Ms. Estrada has previously published in The Jerome Quarterly, and The Chronicle.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_43_hasan-almasi-aIRBGPafi74-unsplash-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Because of the literacy level of most defendants, their letters are laden with spelling mistakes and frequently as cryptic as license plates; a gibberish that only makes sense when sounded out. Apart from a general disregard for the orthographic use of g/j, s/c/z, b/v, r/rr, i/y, c/qu/k, y/ll, gue/hue/ue, n/m, and a lack of accents, people who only use language verbally are altogether unsure of where a word begins and ends, and, in writing, they often transfer a first, or last, syllable to the immediately preceding or following word. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_44_sue-hughes-toQNPpuDuwI-unsplash-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The writing is full of clichés –a jarring admixture of the grandiloquent and the colloquial– as well as religious references.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_45_alvaro-serrano-hjwKMkehBco-unsplash-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Similarly, when translating letters by defendants, and character letters sent to the judge by their relatives and acquaintances, we must consider the orthographic elements as extraneous to the message. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/playing-the-infinite-game-in-your-interpreting-career"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Legal interpreting invites us to think beyond the case in front of us and commit to protecting meaning, due process, and the long-term strength of our profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-the-digital-assist"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Let’s Test Your Ethics: The Digital “Assist”
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — When technological “assistance” begins shaping courtroom perception, are interpreters ethically obligated to adapt—or to raise concerns?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/self-care-as-an-ethical-necessity"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Self-Care as an Ethical Necessity
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — A reflection on why self-care, setting boundaries, and managing workload intentionally are essential for interpreters/translators to maintain both personal well-being and professional accuracy
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The letters written to the judge by Spanish-speaking defendants in U.S. penitentiaries are hard to  read and time consuming to translate.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 05 Mar 2026 16:43:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/warts-and-all</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Terminology,orthography,Observer Editor,Advocacy,Continuing Education,Language,Judiciary Translation,The Profession,New Ideas,Recent Posts,Personal Growth,Translation,Professional Development,Translation ethics,professional practices,defendant letters,Professional Practices,Legal Translation,translator responsibility,translation challenges,Court Interpreters,March 2026,readability in translation,Mentoring</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Self-Care as an Ethical Necessity</title>
      <link>http://www.najit.org/self-care-as-an-ethical-necessity</link>
      <description>Self-Care as an Ethical Necessity By: Athena Matilsky Be kinder to yourself. Then let your kindness flood the world. -Pema Chödron Have you ever found yourself skipping lunch, losing sleep and working 12-hour days even though you were your own boss? A few years ago,...
The post Self-Care as an Ethical Necessity appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Self-Care as an Ethical Necessity
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/sincerely-media-CWL6tTDN31w-unsplash-scaled-1b5008fc.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/sincerely-media-CWL6tTDN31w-unsplash-scaled-1b5008fc.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Rest is not a luxury—it’s a necessity.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I hope I don’t need to convince anyone that in order to do our best, whether as interpreter or in any other role, we need to keep our mind, body and spirit in tip-top shape. If we are sleep-deprived, we will impact the accuracy of the record in court. If we are hungry, we will make careless mistakes. And if we are treating ourselves worse than even a nightmare boss might do, we and those around us will suffer accordingly. Stretched too thin, we will end up letting somebody down no matter what. In other words, self-care is not a luxury; it is an
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ethical necessity.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I know I am not alone in this. A colleague recently turned me down after I offered her a business opportunity, because she was sensing burnout and knew she needed a break. Although disappointed, I appreciated her transparency; I would rather she say “no” to me now than bite off more than she can chew and fail at her job later. Most small business owners I know (which includes the majority of interpreters as well) are overworked and overburdened. Bogged down with our to-do lists, we feel constantly as though we are playing catch-up. Reversing this takes discipline, and is ironically harder, at times, than simply saying “yes” to every opportunity that comes our way.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kelly-sikkema-XX2WTbLr3r8-unsplash-scaled-c7ea4be7.jpg" alt="Two hands reaching out to each other, one giving a small black heart-shaped paper cutout to the other" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          Saying, “no” is a form of self-love.
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here are my top 3 tips for implementing the kind of self-care you need to be the best boss you can to
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           yourself.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Even if you are a full-time employee, these tips will help you to make the most of the time that you have.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1. SAY NO. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Next to each project I put a symbol of a happy face or a frowny face, indicating which situations brought me joy and which ones caused me anguish. Then, I put a dollar sign next to the ones that were economically advantageous. Finally, I drew a big fat line through
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           half
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          of the projects I was involved in.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Maximize financial reward. Maximize fulfillment. Minimize stress. You don’t have to burn bridges, but you are allowed to say “no” when there is too much on your plate. In fact, ethically, you
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           should.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2. BUILD IN BUFFER TIME. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What does that mean for me? My best example is one I gave last year at NAJIT’s annual conference where I led the workshop,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How to Be Your Own Best Boss.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I described how during tax season last year, I took myself out to my favorite restaurant, laptop in tow. The waiter didn’t mind me sitting there while I went through the tedium of organizing receipts, tracking expenses and getting all those numbers down. Of course, don’t display private information for anybody to see, but there are screen protectors for that. I’m planning to do it again this month.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ve also done business planning from a blanket at the park. Sky’s the limit; just get creative and make the terrible stuff slightly less terrible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you can’t get the task done somewhere fun, then reward yourself later. Schedule in your downtime and do something for
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           you.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You’ll be glad you did it, and the people around you will benefit, too.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What about you?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How will you be your own best boss?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Have you ever found yourself skipping lunch, losing sleep and working 12-hour days
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           even though you were your own boss?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A few years ago, I had a bit of an epiphany. I, like many of us freelance interpreters, was working for myself. Yet my days were far more grueling than any assigned schedule I had ever received from an outside entity. Why, I asked myself, was I receiving the worst possible employer treatment
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from myself?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the years since, I have endeavored to be the best boss I can.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Be kinder to yourself. Then let your kindness flood the world. -Pema Chödron
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We cannot excel at a million projects at once. When I first sat down to be a better boss to myself, I wrote a list of every single project I was involved in; work projects, volunteering, family…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           everything.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Spoiler alert: There were a lot of projects.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_42_jon-tyson-FlHdnPO6dlw-unsplash-1-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This can be as simple as allowing for a full fifteen minutes between assignments; remembering to factor in commute time;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           planning for lunch.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I had to remind myself last week that just because I am hyper-focused on my computer doesn’t mean I should stay that way. I’ve started setting alarms so that I get up to stretch and look out the window so I don’t succumb to screen fatigue and constant stress headaches.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_56_possessed-photography-igJrA98cf4-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3. MAKE HARD STUFF MORE FUN.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/not-an-infallible-technique"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Not An Infallible Technique, After All
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A trusted courtroom technique that usually ensured smooth interpretation failed in one high-pressure moment, forcing a reassessment of judgment, timing, and courtroom dynamics.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/playing-the-infinite-game-in-your-interpreting-career"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Legal interpreting invites us to think beyond the case in front of us and commit to protecting meaning, due process, and the long-term strength of our profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-the-digital-assist"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Let’s Test Your Ethics: The Digital “Assist”
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/lets-test-your-ethics-the-digital-assist/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — When technological “assistance” begins shaping courtroom perception, are interpreters ethically obligated to adapt—or to raise concerns?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_49_athena-e1474910247948.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 26 Feb 2026 14:33:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/self-care-as-an-ethical-necessity</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Freelance interpreters,Mental health,Observer Editor,Athena Matilsky,Work-life balance,Ethics,Interpreting,Professional Hazard,Sustainable practice,The Profession,Interpreters,New Ideas,boundaries,Business Practices,Recent Posts,Professional Ethics,self-care,Small business ownership,Personal Growth,Self care,Translation,Feb 2026,Professional Development,time management,professional development,Professional Practices,Ethical practice,Burnout prevention,Interpreter wellness,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Let’s Test Your Ethics: The Digital “Assist”</title>
      <link>http://www.najit.org/lets-test-your-ethics-the-digital-assist</link>
      <description>Let’s Test Your Ethics: The Digital “Assist” The NAJIT Observer Team   Honoring the Lunar New Year Before we turn to this month’s ethical discussion, we want to pause to recognize the Lunar New Year. For many communities around the world, this celebration marks renewal,...
The post Let’s Test Your Ethics: The Digital “Assist” appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Honoring the Lunar New Year
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For many communities around the world, this celebration marks renewal, reflection, and the beginning of a new cycle. It is a time grounded in tradition, family, and forward movement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In a profession centered on language and culture, moments like these matter. They remind us that our work exists within living communities shaped by history, identity, and shared experience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a new year begins for many of our colleagues and the communities we serve, we extend our wishes for prosperity, clarity, and continued growth.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Welcome to “Let’s Test Your Ethics”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This segment, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Let’s Test Your Ethics
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” is designed to spark thoughtful discussion and provide a platform for our community to engage with hypothetical yet realistic scenarios. By exploring these challenges together, we can deepen our understanding of ethical principles and share insights that strengthen our collective professionalism.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Remember, there’s rarely a one-size-fits-all solution to ethical dilemmas. Your unique perspective, shaped by your experiences and values, is invaluable to this conversation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ethical Dilemma: The Digital “Assist”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kelly-sikkema-3AizfOuMfP8-unsplash-scaled-fb054105.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kelly-sikkema-3AizfOuMfP8-unsplash-scaled-fb054105.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Exploring ethical principles: A foundation for professional integrity in translation and interpretation
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You are told:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The AI transcript will not replace your live interpretation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It will generate a parallel English text display “for transparency.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It may help identify “efficiency patterns” and “accuracy trends” over time.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The judge refers to it as “the direction the profession is moving.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The judge refers to it as “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the direction the profession is moving.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At first, it seems manageable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, during proceedings, you begin noticing concerns:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ul&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            The system struggles with regional accents.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Legal terminology is occasionally mistranscribed.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Qualifiers such as “allegedly,” “approximately,” or “attempted” sometimes disappear.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            The AI’s partial “
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             translation
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            ” appears on a courtroom monitor visible to attorneys and court staff.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ul&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In one hearing, the AI renders a defendant’s answer in a way that subtly shifts tone, making the statement appear more confrontational than it was. You observe the judge glance at the screen mid-interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          No one formally addresses the discrepancy
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Weeks later, you learn that administrators are reviewing AI transcripts alongside interpreter performance metrics “to evaluate modernization outcomes.” You are not informed how discrepancies between human and machine output will be analyzed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Additionally, a newer interpreter expresses support for the system, stating that it provides reassurance during high-pressure hearings. Some experienced colleagues disagree privately but choose not to voice concerns publicly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You continue interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But the technology is present,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         visible,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         and not logging off anytime soon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Question:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Does the presence of a parallel AI transcript compromise the integrity of interpretation, even if your live interpretation remains accurate?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           At what point does cooperation become endorsement?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Are interpreters ethically obligated to adapt to technological shifts, or to challenge implementations they believe may undermine due process?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Would your decision change if objecting meant risking steady assignments?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           How should generational differences in comfort with technology factor into this discussion?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/joshua-hoehne-YPgTovTiUv4-unsplash-scaled-c8b4079b.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/joshua-hoehne-YPgTovTiUv4-unsplash-scaled-c8b4079b.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Share Your Response
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We’d love to hear your thoughts in the comments!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           How would you approach this situation?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Have you encountered similar technology in your jurisdiction?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           What principles guide your decision-making when innovation intersects with ethics?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Disclaimer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you for reading!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer Team
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Let’s Test Your Ethics Series Archive
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-confidential-conversations/"&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-confidential-conversations"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Confidential Conversations
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-confidential-conversations/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — Should you
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           uphold
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            your obligation to maintain
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           confidentiality
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            , knowing the information cannot be acted on,
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           or
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            do you
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           report
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            the confession in the interest of justice and public safety, risking ethical and legal repercussions?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Public Record vs. Confidentiality
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — Should you
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           redact
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            the confidential information
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           before
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            translating, adhering to ethical obligations but
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           potentially facing
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            repercussions from the agency, or do you translate the documents exactly
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           as instructed
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            , fulfilling your
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           professional duty
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            but
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           risking harm
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            to vulnerable individuals?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As this series continues to grow, each scenario builds on the layered realities of our profession and invites thoughtful dialogue within our community.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interested in proposing a future ethical dilemma? Contact
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href=""&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/lets-test-your-ethics-the-digital-assist"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The NAJIT Observer Team
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href=""&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Let’s Test Your Ethics: The Digital “Assist”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer Team
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_63_shawn-rain-VmwiDkJ6ZMk-unsplash-1-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Before we turn to this month’s ethical discussion, we want to pause to recognize the Lunar New Year.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_17_albert-stoynov-Gk2rmkzFYiI-unspl-1-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As professional interpreters and translators, we often navigate challenging situations that test our ethical judgment. Whether it’s balancing confidentiality with transparency or maintaining impartiality in emotionally charged settings, these dilemmas are part of our work’s complexity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Situation
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         An AI-powered speech recognition and “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          translation”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         system is introduced in your courthouse as part of a pilot program. Court administration describes it as a “support tool,”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         a replacement for certified interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_65_glen-carrie-oHoBIbDj7lo-unsplash-1-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Your interpretation remains accurate.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Yet a second, visible version of the language
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          now
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         exists in the room.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_absolutvision-82TpEld0_e4-unspla.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Reflect on This:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The scenarios presented in this series are fictional and intended solely for discussion and educational purposes within our professional community. They are not based on real events or specific cases but are designed to foster engagement and dialogue about ethical dilemmas that may arise in the field of judiciary interpretation and translation.
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A dictionary: a vital tool for interpreters and translators in navigating linguistic precision
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Explore previous ethical dilemmas in our ongoing series:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/on-verbatim"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            On Verbatim
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If “verbatim” really means word for word, why does taking it literally in court sometimes get the truth wrong?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/not-an-infallible-technique"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Not An Infallible Technique, After All
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A trusted courtroom technique that usually ensured smooth interpretation failed in one high-pressure moment, forcing a reassessment of judgment, timing, and courtroom dynamics.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/playing-the-infinite-game-in-your-interpreting-career"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Legal interpreting invites us to think beyond the case in front of us and commit to protecting meaning, due process, and the long-term strength of our profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Should you
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           continue
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          participating in proceedings under these conditions, trusting that your role remains intact, or
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           do you raise formal concerns
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          about the ethical implications of parallel AI output influencing courtroom perception?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 19 Feb 2026 05:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lets-test-your-ethics-the-digital-assist</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,AI and language access,modernization in courts,Leadership,Tools of the trade,NAJIT Observer,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Remote Interpreting,Technology in Interpreting,Ethics,Advocacy,Continuing Education,Interpreting,Language,Professional Hazard,The Profession,Interpreters,New Ideas,Business Practices,AI in courtrooms,Recent Posts,legal interpreting ethics,Jiraporn Ann Huynh,Julli Jaramillo,Personal Growth,Translation,Feb 2026,language access,Professional Development,Reme Bashi,courtroom interpreting,Judiciary Interpretation,continuing education,Community Interpreting,interpreter ethics,Professional Practices,TRAINING,interpreter accountability,ethical dilemmas,Equipment,courtroom technology,professional standards,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career</title>
      <link>http://www.najit.org/playing-the-infinite-game-in-your-interpreting-career</link>
      <description>Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career  By: Jiraporn-Ann H. Huynh With Special Credit To Contributor and Editor: Hilda Shymanik   I was at a dental event for an elite group of dental practitioners who don’t just fix teeth and collect money; they are...
The post Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career  appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          : 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Jiraporn-Ann H. Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          With Special Credit To Contributor and Editor: Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_36_ooneiroslyl-k_pBB5wJtaU-unsplash-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          In Carse’s Argument: 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “There are at least two kinds of games: finite and infinite. A finite game is played for the purpose of winning, an infinite game for the purpose of continuing the play. Finite games are those instrumental activities – from sports to politics to wars – in which the participants obey rules, recognize boundaries, and announce winners and losers. The infinite game – there is only one – includes any authentic interaction, from touching to culture, that changes rules, plays with boundaries, and exists solely for the purpose of continuing the game. A finite player seeks power; the infinite one displays self-sufficient strength. Finite games are theatrical, necessitating an audience; infinite ones are dramatic, involving participants 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          …”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At this point, you might be wondering where I am heading with this blog. With Sinek’s adaptation from Carse’s theory, in his book, “The Infinite Game,²” he suggested that some games, those with fixed rules, known players, and clear winners, are finite. Infinite games are those with no finish line, players come and go, and the goal is “to keep playing well.” 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          In His Book, The Infinite Game’s Five Principles Are:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (1) Pursue a Just Cause beyond profit
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (2) Build Trusting Teams
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (3) Learn from Worthy Rivals
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (4) Embrace Existential Flexibility to adapt boldly, and 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (5) Have the Courage to Lead with long-term values.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sinek emphasizes that the “Infinite Mindset” is necessary to be able to succeed in business for the long term. Business leaders should prioritize building a strong, sustainable organization over competing to win or be the best. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Existential Flexibility → Adapting Without Losing Integrity.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_alexander-lyashkov-KjcbL9g28Uc-u.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The role has been moving. One of their partners for years of the pandemic, and legal interpreting is changing even faster. Various new methods have been introduced to the interpreting landscape, along with modern technologies and artificial intelligence.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The legal system itself often feels finite (cases, verdicts, deadlines). But legal interpreting is very much like an infinite game, where your main goal is to keep improving = keep playing well. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When we apply Sinek’s framework to legal interpreting, we can map input in such a case that: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Just Cause → Language Access As a Justice Component
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Through the infinite lens: The goal isn’t just to “get through today’s hearing.” It’s to protect due process and equal access to justice for people who don’t speak the court’s language. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In practice, a few things that interpreters can do are to focus on accuracy, completeness, and neutrality, even when no one is watching. Do not be afraid to say “I need to clarify” rather than guessing, as well as advocating for proper conditions (breaks, sound quality, prep time). One thing to always keep in mind is that your cause isn’t speed or convenience; it is conveying meaning in a precise and contextual manner.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Trusting Your Teams→ Psychological Safety in Courtrooms
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Legal interpreters perform best when they feel safe to ask for repetition or clarification and flag cultural misunderstandings. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Infinite behavior can be demonstrated through normalizing interpreter interventions as quality control, not disruption, and supporting fellow interpreters instead of competing. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Worthy Rivals → Peer Excellence, Not Undercutting. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Learn from colleagues with stronger legal registers or courtroom presence and avoid underbidding or cutting corners that degrade the profession. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Keep in mind that the “win” is a stronger profession, not a single assignment.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Remote and Hybrid Hearings 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          AI-assisted tools can be used to assist in remote/ hybrid hearings to increase caseloads and language diversity. This can have both a positive and a negative impact. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To have an infinite mindset, interpreters will have to adapt to technology without compromising standards and push back when conditions make accuracy impossible. We should be willing to walk away from work that violates ethics—even if it costs short-term income. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Courage To Lead → Ethical Backbone 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Leadership isn’t a title; it’s a behavior. Leadership is defined by your actions, not just empty words. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          For interpreters, courage can look like: 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Correcting the record when a mistake is made 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interrupting when the meaning is being lost 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Refusing to “summarize” or soften testimony 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Educating legal professionals about proper interpreter use 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Finite vs Infinite Thinking in Legal Interpreting
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Legal interpreters aren’t just service providers—they are guardians of understanding in an infinite system of justice. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The case ends. Trust endures.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/beyond-ai-beyond-the-conference"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Beyond AI, Beyond the Conference
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           An invitation to help shape ongoing discussions about AI, ethics, and the human role in interpreting and translation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/on-verbatim"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            On Verbatim
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If “verbatim” really means word for word, why does taking it literally in court sometimes get the truth wrong?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/not-an-infallible-technique"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Not An Infallible Technique, After All
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A trusted courtroom technique that usually ensured smooth interpretation failed in one high-pressure moment, forcing a reassessment of judgment, timing, and courtroom dynamics.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash and/or Pixabay . They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 12 Feb 2026 05:46:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/playing-the-infinite-game-in-your-interpreting-career</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,court interpreting,Terminology,Feb 2026,language access,Professional Development,Odds &amp; Ends,Observer Editor,continuing education,ethics,Remote Interpreting,professional development,Technology in Interpreting,TRAINING,Legal interpreting,Language,advocacy,leadership,The Profession,Interpreters,New Ideas,Recent Posts,Court Interpreting,Jiraporn Ann Huynh</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Not An Infallible Technique, After All</title>
      <link>http://www.najit.org/not-an-infallible-technique</link>
      <description>Not An Infallible Technique, After All By Hilda Shymanik   Just recently, I was telling some colleagues how, since I started freelancing regularly in some of the best and interpreter-friendly courthouses in the area, I’ve found fewer topics to blog about. The reason? I rarely...
The post Not An Infallible Technique, After All appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Over the years, I’ve relied on a specific technique that has proven effective for me. When an attorney asks a question and immediately launches into another while I’m still interpreting the first, I gently raise my voice to catch their attention. Usually, once they realize I’m still speaking, they pause and let me finish. This allows me to resolve the issue without interrupting the flow of the proceedings. If it happens again, everyone, the attorneys and the judge included, is already aware of the dynamic.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          When It Works, It Works Beautifully
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The technique works particularly well in this court because the coordinator has ensured that judges and attorneys are trained to work with interpreters and understand the challenges of speed and accuracy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          When It Didn’t, The Embarrassment Was Great
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The following day, however, brought an unexpected turn. During a detention hearing, the state’s attorney was speaking at breakneck speed. I raised my voice as usual, but instead of slowing down, she sped up! I raised my voice again, and this time she stopped, but so did everyone else. The state’s attorney, defense attorney, and judge all turned to look at me. Not a good sign.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          With all eyes on me and the judge wearing a displeased look, I had to explain why I was trying to get their attention: the pace was too fast to interpret accurately. The judge, clearly disappointed, instructed me to interrupt directly in the future. The message was unmistakable.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          After the hearing, I apologized to the court and all parties involved for handling the issue poorly. My apology was graciously accepted.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Second Chances Are Not Always Great
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Since then, I’ve discussed the incident with close colleagues. Most agree that just because a tactic fails once doesn’t mean it should be abandoned, especially if it has worked well in the past. Still, for me, disappointing the “boss” isn’t worth the risk. Perhaps I can continue using this technique, but now I know that if it doesn’t work the first time, it’s best to abort the mission—interrupt, state that the pace is too fast, and wait for further instruction from the judge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s also a matter of reading the room. This particular judge is stern, inflexible, and maintains tight control over the proceedings, something I should not have overlooked. I pride myself on being a good judge of character, but in this instance, I relied too heavily on past success. That was clearly my mistake.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/resume-genius-f2JMVDnarks-unspla-scaled-451ecbc6.jpg" alt="A woman wearing glasses and a black blazer sits at a white desk with a silver laptop. She holds her head with both hands, appearing stressed or deep in thought." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Doubt can be loud, but it doesn’t mean it’s true. Trust in your skills, your work, and the journey that brought you here
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Your Take
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How do you handle situations like this? Do you interrupt when the pace is too fast? If you work with a partner, do you switch more often? Have you found yourself opting for pronouns over repeating names to streamline your interpretations? I’d love to hear your experiences and best practices in the comments below.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash and/or Pixabay . They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2024-1-scaled-de1f59de.jpg" alt="A woman with long, wavy black hair wearing a vibrant blue blazer, colorful patterned blouse, and a silver necklace with a blue stone pendant. She has glasses and a warm smile, with subtle, colorful tinsel strands in her hair. The background is a plain dark gray." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Blog Writer and proofreader
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik is a state-certified and approved Spanish court interpreter with extensive credentials, including certifications in NY, NJ, IL, WI, TX, and CCHI performance-tier certification.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A prominent leader in the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), she has served as Vice Chair, Board Member, Director, Treasurer, Chair of the Nominations Committee, Chair of the Elections Committee, Chair of the Conference Committee, Chair of the Advocacy Committee, member of the Education and Training Committee, member of the Advocacy Committee, member of the Conference Committee, Co-Chair of the Conference Committee, interim TNO Editor and current TNO writer and editor. She also served as President of the New York Circle of Translators. Hilda works with the courts in Illinois and Wisconsin. Born in Chicago and raised in Mexico, she brings deep bicultural insight to her profession.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Not An Infallible Technique, After All
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_48_courtroom-gaeb4d5331_640-e1640360480472.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Just recently, I was telling some colleagues how, since I started freelancing regularly in some of the best and interpreter-friendly courthouses in the area, I’ve found fewer topics to blog about. The reason? I rarely encounter situations that seem ripe for improvement or that make for compelling stories until today, when I found myself questioning whether I handled a situation as well as I could have.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_Microcosm_of_London_Plate_042_-_Guildhall_Court_of_Kings_Bench-e1689603416881.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In fact, just the day before the incident I want to share, I used this technique successfully during a trial. On that occasion I only needed to do it twice subtly, and a colleague observing me commented on how clever and unobtrusive it was. Later, she, an excellent interpreter preparing for her certification exam, and our interpreter supervisor both expressed their approval.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/stepping-into-the-open-house"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Stepping Into the Open House
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/stepping-into-the-open-house/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
             
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A blog about NAJIT’s Open House and how they introduce members to educational offerings, community resources, and organizational initiatives.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/beyond-ai-beyond-the-conference"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Beyond AI, Beyond the Conference
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           An invitation to help shape ongoing discussions about AI, ethics, and the human role in interpreting and translation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/on-verbatim"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            On Verbatim
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If “verbatim” really means word for word, why does taking it literally in court sometimes get the truth wrong?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 04 Feb 2026 04:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/not-an-infallible-technique</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Leadership,Tools of the trade,courtroom protocol,Observer Editor,interpreter self-reflection,interpreting strategies,Interpreting,Language,The Profession,Interpreters,New Ideas,pace and accuracy,best practices in interpreting,Recent Posts,courtroom dynamics,Personal Growth,judicial expectations,court interpreting,Feb 2026,professional judgment,Professional Development,interpreter ethics,Professional Practices,interpreter techniques,TRAINING,real-time interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>On Verbatim</title>
      <link>http://www.najit.org/on-verbatim</link>
      <description>Explores why verbatim interpretation is a misconception in court interpreting and how accuracy, meaning, and credibility truly function in the courtroom.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Verbatim is a Latin expression that means “word for word,” and it is the golden rule for court-reporters whose charge it is to preserve the record. But, what about court interpreters?
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An interpreter’s oath is different from the court reporter’s oath. We are sworn to “render accurately and faithfully.” And it could not be otherwise, for we are going into a separate language.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our rendition is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           conceptual
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          verbatim . As an example, the expression “sticky fingers” (meaning someone with a propensity to steal) in Spanish would be “ mano larga ,” which says nothing about fingers nor stickiness.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          However, court interpreters cannot disregard the emphasis that judges place on verbatim. It is a reminder of the demand for exactness this profession requires, as compared to other interpreting fields. Court interpreting involves a meticulous attention to detail that must be exercised with utmost diligence.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We must be familiar with idioms in both languages. When a judge asks the defendant, “Why did you do it?” and he responds “
          &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           Fui
           &#xD;
        &lt;u&gt;&#xD;
          
            un
           &#xD;
        &lt;/u&gt;&#xD;
        
           inconsciente
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
          ,” it does not mean he was unconscious, but rather “I didn’t think it through” or “I was blind,” as in the song “
          &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           A veces fui
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
          ” by Mexican singer-songwriter Aleks Syntek.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “
          &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        &lt;u&gt;&#xD;
          
            Estar
           &#xD;
        &lt;/u&gt;&#xD;
        
           inconsciente
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
          ” (be unconscious), and “
          &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        &lt;u&gt;&#xD;
          
            ser
           &#xD;
        &lt;/u&gt;&#xD;
        
           un inconsciente
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
          ” (follow a blind impulse) are as diametrically opposed as the verbs “
          &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           ser”
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
          and “
          &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           estar”
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
          are in Spanish, no matter that in English both translate as “to be.”
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Conversely, even when providing the idiomatically equivalent, we sometimes make less-than-appropriate choices. The question “Have you had an opportunity to review the pre-sentence report?” simply asks the defendant whether he has in fact seen and reviewed the report.If the interpreter states “¿ ha tenido tiempo de ver …?”, she is introducing a new element: “have you had time,” which invariably makes the defendant grumble about feeling rushed. Judges, particularly if they are conversant in both languages, will pick up on this issue immediately. It does not matter that, colloquially, we say in Spanish: “ ha tenido tiempo . . .,” and mean nothing by it, other than to give the other party an out if they had neglected to do something.In court, our word choices do matter.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A seasoned interpreter is aware of these pitfalls and avoids them. There is no excuse to be sloppy with recurrent expressions, and a hesitation on the interpreter’s part with phrases that come up often may undermine her credibility with the Court.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As language professionals, we are cognizant of the requirements of our job and must appraise the Court of language issues that may not be apparent. Clarifications by the interpreter from the witness are sometimes necessary to provide the correct rendition.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The same expression can mean different things regionally. A large sign above a store reads: “
          &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           Ya abrimos
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
          .” This in Spain translates as “we are already open for business;” while in Mexico it is: “opening soon.”
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In a capital murder trial, when answering how the victim was found, the witness for the prosecution stated: “ estaba agonizando .” The on-duty interpreter translated the statement literally as “she was agonizing.”However, after consulting with the stand-by interpreter, the record was corrected to: “She was dying.” Agonizando , in Spanish, means simply “dying,” without any implications of tortuous death, which might have added aggravating elements to the killing.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/joshua-hoehne-YPgTovTiUv4-unsplash-scaled-c8b4079b.jpg" alt="Close-up view of a dictionary open to multiple definitions and entries, symbolizing detailed research and precision in language" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A dictionary: a vital tool for interpreters and translators in navigating linguistic precision
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Translation and interpreting usually require syntactical transpositions and grammatical adjustments. One could argue that English and Spanish are not so different for our rendition into
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          the target not to mirror the source, except for the dreaded false cognates and those pesky idiomatic expressions. “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Palabras mayores
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ” is not “big words;” it means “serious talk.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          However, language is not a preordained word arrangement, a catalogue of terms, or a series of static equivalencies. Similar sentence constructions and words are not necessarily the better choice, and no translator or interpreter worth her salt would choose her rendition on that basis.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The ability to capture and convey meaning in split-second decisions rests not just on the interpreter’s capacity to parallel process, her cultural sensitivity, and language knowledge –– whether academic, field-specific, or conventional usage. What is most important is the interpreter’s freedom to reach for and make language choices that communicate readily and accurately. What we do when interpreting is almost intuitive; and if the immediacy of that process is constrained and interfered with by requirements of unduly adhering to form, meaning will suffer.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/eskay-lim-nhPSp2wB5do-unsplash-1-scaled-666b3a4d.jpg" alt="Judge’s gavel with a blank speech bubble above it on a gray background." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          When justice speaks, it echoes with power, purpose, and responsibility
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In a written text (translation), the language professional has the time to carefully ponder, research, abridge, and formally adhere to the source. In interpreting we are flying by the seat of our pants, communicating in a more organic and less contrived way, and prioritizing content.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          However, interpreting is not less accurate than translation. Rather, interpreting has the clear advantage of better capturing the source, because the interpreter is context-immersed and has additional input from tone and body language, as well as the opportunity to ask for clarification.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Having said this, neither the written nor the spoken medium is preferable to preserve the source when moving into a foreign language, or the other way around. In either case, the target must be fashioned to read/sound natural and fluid, with as little tell-tale as possible of the language transference, so there is no disruption to the thinking process of the receiving public. The result should be clearly understood.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In 1999, Holly Mikkelson wrote Verbatim Interpretation: An Oxymoron ,which was not published at the time and only came out in 2021. In it, she states that “There is an inherent conflict between the legal profession’s expectation of ‘
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          verbatim
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ’ or ‘literal’ interpretation and the standards of functional equivalency and meaning based translation.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          5
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Twenty-plus years later, the conflict and misconception remain, and the interpreter’s professional duty is still to be vigilant and earnest in adhering to her oath of “accurate and faithful.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Roseann D. G., Vásquez, V. F., &amp;amp; Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Carolina Academic Press, 2nd ed., p. 17.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Gonzalez et al. (2012). Op. cit. , p. 1025.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Gonzalez et al. (2012). Op. cit. , p. 17.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Roseann D. G., Vásquez, V. F., &amp;amp; Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice , p. 15.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Mikkelson, H. (2021). Verbatim Interpretation: An Oxymoron. Acebo. Accessed at
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://acebo.myshopify.com/pages/verbatim-interpretation-an-oxymoron" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://acebo.myshopify.com/pages/verbatim-interpretation-an-oxymoron" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://acebo.myshopify.com/pages/verbatim-interpretation-an-oxymoron
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://acebo.myshopify.com/pages/verbatim-interpretation-an-oxymoron" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash and/or Pixabay . They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/angelesEstrada-b8fe2c45.png" alt="Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Angeles Estrada passed both her Federal Court Interpreter Exam and her Virginia certification in 1997. Before that she worked for 11 years as the official translator and interpreter for the Embassy of Mexico. She is a cum laude graduate from Loyola University, has an M.A. in Creative Writing from GMU, as well as translation certificates from Georgetown University (in both directions). She lectured in translation at Georgetown (3 semesters), as well as in translation, sight translation, and writing at UMD (two semesters); has been qualified by the State Department as a seminar interpreter and translator (also in both directions), and is ATA accredited. Ms. Estrada has previously published in The Jerome Quarterly, and The Chronicle.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          On Verbatim
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Verbatim (word for word) interpretation is not the goal of the court interpreter, although it is a common misconception [. . .]. Not only is word-for-word, or literal interpretation, impossible because of the lack of one-to-one correspondence in word equivalence between languages, but it usually distorts the speaker’s meaning and misrepresents actual testimony.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “A verbatim or literal translation can yield an almost meaningless product.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          2
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_46_juridique-judiciaire-difference-juridique-640x378-1-e1690381442957.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Unlike the court reporter, our oath also requires that we preserve what are called “
          &#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           paralinguistic
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
      
          elements, such as hesitations, false starts, hedges, and repetitions […] in the corresponding points of the target language,”
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           3
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          for they have a bearing on the credibility of the speaker.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We keep flippant tones. A disrespectful “yeah” is not preserved by the court-reporter in the record, which may only show the informal form of “yes,” but an interpreter’s duty is more immediate, and specifically for the ears of those present in the courtroom, though they may balk.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Interpreters are obliged to mirror the voice of the defendant or witness by transferring the message … as it was originally spoken.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          4
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The interpreter has a duty to alert the Court as to how a literal rendition may skew testimony.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/carrying-the-work-forward-welcome-2026"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Carrying the Work Forward: Welcome 2026
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — An overview of how NAJIT continues its work into 2026 through the ongoing efforts of its members, volunteers, and leadership.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/webs-of-learning-webinars"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Webs of Learning in Practice: Webinars
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           An inside look at NAJIT’s webinar programming and how ongoing learning is shaped through participation, adjustment, and shared professional experience.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/stepping-into-the-open-house"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Stepping Into the Open House
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/stepping-into-the-open-house/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
             
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A blog about NAJIT’s Open House and how they introduce members to educational offerings, community resources, and organizational initiatives.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/beyond-ai-beyond-the-conference"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Beyond AI, Beyond the Conference
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           An invitation to help shape ongoing discussions about AI, ethics, and the human role in interpreting and translation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 29 Jan 2026 05:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/on-verbatim</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Terminology,Volunteer,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Legal interpreting,Interpreting,Language,Professional Hazard,judicial interpreting,Interpreters,New Ideas,Recent Posts,legal language,court interpreting,Translation,language access,Professional Development,Jan 2026,Uncategorized,interpreter ethics,Professional Practices,functional equivalence,accuracy in interpreting,Court Interpreters,verbatim interpretation</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Beyond AI, Beyond the Conference</title>
      <link>http://www.najit.org/beyond-ai-beyond-the-conference</link>
      <description>A reflection on NAJIT’s upcoming AI-focused conference and an open invitation for interpreters and translators to help shape future blog and Proteus coverage.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         AI is already part of our professional reality. Not as a concept we debate in the abstract during dinner, but as something that shows up in conversations about tools, ethics, training, expectations, and the future of our work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A conference, however, can only hold so much.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s where
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         come in.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These publications exist to extend conversations beyond events.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         offers room for reflection, perspectives, and timely discussion.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         provides space for deeper analysis, research, and long-form exploration. AI touches both.  How we approach it going forward shouldn’t be decided behind the scenes or in one singular space.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So this is an open invitation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Before the conference takes place, we want to hear what
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         want to see explored next. Not just at the conference, but in the months that follow. Not polished proposals, just honest direction.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          What questions about AI are already showing up in your work?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          What feels unclear, unresolved, or under-discussed?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          What kinds of conversations would actually be worth continuing in the blog or in
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Share your thoughts in the comments below. Short ideas are fine. Specific questions are fine. Unfinished thoughts are fine. These comments will help shape future NTO posts and potential
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         pieces, including opportunities for contributors who want to develop ideas further in either space.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The conference is one moment in a much larger conversation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s keep it going in multiple facets together!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash and/or Pixabay . They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Beyond AI, Beyond the Conference
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_Email-Header-2.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That context is what makes the theme of NAJIT’s upcoming Annual Conference, 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Beyond AI: The Irreplaceable Human Element
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , feel timely. The response to the Call for Proposals reflects that many people in this field are already thinking seriously about where AI fits, where it doesn’t, and what still needs to be examined more closely.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A conference, however, can only hold so much.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_Linkedin-Post-copy-3.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sessions end. Time runs out. Some questions get explored deeply, others barely surface. And many ideas need more space than a single presentation allows.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/carrying-the-work-forward-welcome-2026"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Carrying the Work Forward: Welcome 2026
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — An overview of how NAJIT continues its work into 2026 through the ongoing efforts of its members, volunteers, and leadership.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/webs-of-learning-webinars"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Webs of Learning in Practice: Webinars
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           An inside look at NAJIT’s webinar programming and how ongoing learning is shaped through participation, adjustment, and shared professional experience.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/stepping-into-the-open-house"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Stepping Into the Open House
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/stepping-into-the-open-house/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
             
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A blog about NAJIT’s Open House and how they introduce members to educational offerings, community resources, and organizational initiatives.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 21 Jan 2026 04:37:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/beyond-ai-beyond-the-conference</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,ethics,Proteus,Advocacy,Continuing Education,Language,The Profession,New Ideas,Recent Posts,Julli Jaramillo,Personal Growth,Translation,Professional Development,AI,The NAJIT Observer,Jan 2026,Language Professionals,professional development,Technology in Translation,Professional Practices,TRAINING,Legal Translation,NAJIT conference,judiciary interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Stepping Into the Open House</title>
      <link>http://www.najit.org/stepping-into-the-open-house</link>
      <description>A reflection on attending a NAJIT Open House, highlighting community, thoughtful facilitation, and upcoming opportunities to learn more about membership and engagement.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was a cold Wednesday evening, the kind that settles in after a long day and makes it tempting to close the laptop and call it a night. Despite that pull, I joined the NAJIT Open House shortly after it began and was welcomed by the chair of the Membership Committee, then introduced briefly before the session moved forward. Even coming in a few minutes late, the tone was immediately clear. The Open House was well facilitated, and it was evident that care had gone into how the time and conversation were structured.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/open-house-2328984_640.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/open-house-2328984_640.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          An open invitation to learn, ask questions, and step into the conversation
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Open House was hosted by the Membership Committee.
         &#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Nanme Zheng (Chair)
     welcomed participants and set an open, steady tone, alongside committee members
          &#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Lionel Bajaña
     and
           &#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Jingshu Sun Zmachinsky
    , who were present and engaged throughout the discussion. Questions were encouraged early and often, and the space felt genuinely receptive. There was no sense of rushing people through a script or limiting participation. Instead, the focus remained on listening, responding, and making the session useful for those attending.
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I want to thank the Membership Committee for their thoughtful work in hosting the first Open House of the year on behalf of NAJIT.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The PowerPoint was intentional and informative. It did not overwhelm, and it did not drift. It kept  NAJIT  membership at the forefront by clearly outlining what
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/membership"&gt;&#xD;
      
          membership
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           offers, how people engage with the organization, and where opportunities for involvement and connection actually exist. Rather than framing membership as a transaction, the presentation emphasized participation, professional development, and community.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/maria-ziegler-jJnZg7vBfMs-unsplash-scaled.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/maria-ziegler-jJnZg7vBfMs-unsplash-scaled.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          An invitation to step inside and learn what’s behind the door
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There were approximately thirty-five to thirty-eight people on the call, which felt meaningful. More than the number itself, what stood out to me was the level of engagement. The conversation was abundant. People asked thoughtful questions, shared where they were in their careers, and spoke honestly about what they were hoping to find or better understand. The discussion moved easily, without long pauses or forced prompts, which speaks to how comfortable participants felt contributing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What stayed with me most was how grounded the session felt. It was not performative, and it was not rushed. It felt like a genuine introduction to the organization and to the people behind it. There was room for curiosity, for practical questions, and for real dialogue about what membership can mean at different stages of a professional journey.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For those who are curious about NAJIT or considering membership, these Open House sessions offer a straightforward way to learn more. They provide space to ask questions, hear directly from members, and get a clearer sense of how the organization functions and where people can plug in. Whether you are new to the field, returning after time away, or simply exploring your options, the Open House creates a low-pressure entry point into the community.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
  
        Upcoming Open House sessions are scheduled for the following dates:
       &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Wednesday, January 14, 2026
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          7–8 PM ET / 6–7 PM CT / 4–5 PM PT
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://us06web.zoom.us/meeting/register/2wjwNQkPRjatCGpUxfWvxQ#/registration" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Register Here for January 14th
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Tuesday, January 27, 2026
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          8–9 PM ET / 7–8 PM CT / 5–6 PM PT
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://us06web.zoom.us/meeting/register/d3n-A0oXQbqPl1bfREYgDw#/registration" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Register Here for January 27th
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Monday, February 16, 2026
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          9–10 PM ET / 8–9 PM CT / 6–7 PM PT
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://us06web.zoom.us/meeting/register/3Ie2gCg1Te6ieVvmQlt3xQ#/registration" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Register Here for February 16th
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Each session covers similar foundational information, so attendees can choose the date that best fits their schedule.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Participation does not require prior involvement with NAJIT, only curiosity and a willingness to listen and engage.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/can-translation-be-the-only-route"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Can Translation Be the Only Route?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Can translation stand on its own as a profession? A legal translator writes on sustainability, specialization, and choice in our field.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/carrying-the-work-forward-welcome-2026"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Carrying the Work Forward: Welcome 2026
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — An overview of how NAJIT continues its work into 2026 through the ongoing efforts of its members, volunteers, and leadership.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/webs-of-learning-webinars"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Webs of Learning in Practice: Webinars
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            — 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           An inside look at NAJIT’s webinar programming and how ongoing learning is shaped through participation, adjustment, and shared professional experience.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash and/or Pixabay . They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Stepping Into the Open House
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-63f59121.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 15 Jan 2026 04:48:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/stepping-into-the-open-house</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,membership engagement,Volunteer,Odds &amp; Ends,Observer Editor,NAJIT membership,NAJIT,association life,translator organizations,translator education,Legal interpreting,The Profession,New Ideas,interpreter education,Business Practices,Recent Posts,Julli Jaramillo,Personal Growth,judiciary translators,Professional Development,interpreter organizations,Jan 2026,continuing education,NAJIT Open House,professional development,Professional Practices,Legal Translation,Professional Community,community building,judiciary interpreters,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Webs of Learning in Practice: Webinars</title>
      <link>http://www.najit.org/webs-of-learning-webinars</link>
      <description>A look at NAJIT’s webinar offerings, lessons learned from early challenges, and how ongoing professional learning continues to evolve for judiciary interpreters and translators.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Professional development matters in our field. The work changes, the courts change, and the expectations placed on judiciary interpreters and translators continue to evolve. Staying competent is not something we do once through training or certification; it is something we return to, again and again, throughout our careers. For me, webinars are one of the ways that ongoing learning actually feels accessible. They create a shared space to step back from the day-to-day demands of the courtroom and focus on the craft, the ethics, and the realities of the work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My perspective on these offerings is also shaped by experience. Our first round of webinars did not go perfectly. There were technical issues, coordination challenges, and moments where it became clear that we were still figuring things out as we went. At the time, that was frustrating. No one likes when things feel disorganized or unfinished. But that experience was also revealing. It highlighted how much planning, coordination, and troubleshooting happens behind the scenes to make professional programming work at all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we move forward, we are continuing to refine how these webinars are organized and delivered. That includes transitioning into new management systems designed to improve communication, coordination, and overall experience for everyone involved. These kinds of transitions take time, and they require patience. They also reflect an investment in doing things better, not just faster.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I encourage you to take a look at the upcoming webinars on our calendar and consider joining us. Whether you attend to learn something new, revisit a familiar topic, or simply connect with colleagues, your participation matters. We appreciate your patience as we continue to improve our systems, and I look forward to learning alongside you in the sessions ahead.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          JANUARY 24, 2026
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          11:00 AM–2:00 PM EST
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Bridging Legal Words: Essential Terminology for U.S.-Brazilian Court Interpreters
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           NATALIA PATERSON, PhD
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          FEBRUARY 21, 2026
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          11:00 AM–1:00 PM EST
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Self-Care for Interpreters and Translators
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           NIERY BARDAKJIAN, PhD &amp;amp; LILI SELDEN, PhD
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          MARCH 12, 2026
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          7:00–8:00 PM EST
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Intro to Forensic Transcription/Translation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           JAVIER CASTILLO
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          APRIL 25, 2026
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          12:30–2:00 PM EST
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To-MAY-to, To-MAH-to: State Laws, State Lingo, and the Interpreter’s Dilemma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           JASON KNAPP
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-b65ad1cb.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-b65ad1cb.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A radiant and confident portrait of a woman embracing bold style and elegance
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/going-out-with-a-bang"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Going out with a Bang!
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A tribute honoring Rob and Susan Cruz and the decade of leadership, stability, and community-building they brought to NAJIT.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-new-member-to-najit"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: New Member to NAJIT
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A new NAJIT member reflects on the uncertainty of stepping into an established professional community and asks how others found connection, confidence, and belonging within NAJIT.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/can-translation-be-the-only-route"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Can Translation Be the Only Route?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Can translation stand on its own as a profession? A legal translator writes on sustainability, specialization, and choice in our field.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/carrying-the-work-forward-welcome-2026"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Carrying the Work Forward: Welcome 2026
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            —An overview of how NAJIT continues its work into 2026 through the ongoing efforts of its members, volunteers, and leadership.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fnajit.org%2Fwebs-of-learning-webinars%2F&amp;amp;linkname=Webs%20of%20Learning%20in%20Practice%3A%20Webinars" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fnajit.org%2Fwebs-of-learning-webinars%2F&amp;amp;linkname=Webs%20of%20Learning%20in%20Practice%3A%20Webinars" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fnajit.org%2Fwebs-of-learning-webinars%2F&amp;amp;title=Webs%20of%20Learning%20in%20Practice%3A%20Webinars"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Webs of Learning in Practice: Webinars
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_shutterstock_157130165-e1685415698126.webp" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That is why I am genuinely looking forward to attending more of the webinars we are offering this year. Not only as someone involved in the organizational side of things, but as a participant. There is value in simply being in the room, listening to colleagues, hearing how others approach familiar challenges, and being reminded that many of the questions we wrestle with are shared. Webinars allow for that exchange without requiring travel or time away from work, which makes participation possible for more people.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_Imagen16-e1673734124187.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What that first round taught me is that strong programming is built through iteration. It takes feedback, adjustment, and sometimes a willingness to acknowledge what did not work so it can be improved. That learning process is not always visible to participants, but it is essential. It reminded me that progress in an organization does not always look smooth, especially during periods of growth or transition.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Below are the upcoming webinars: 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Stay tuned for further details! 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 09 Jan 2026 06:39:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/webs-of-learning-webinars</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Advocacy,Continuing Education,Legal interpreting,NAJIT Academy,translator training,The Profession,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,judiciary translators,Translation,Professional Development,Jan 2026,interpreter training,continuing education,community learning,professional development,Professional Practices,TRAINING,Legal Translation,judiciary interpreters,webinars,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Carrying the Work Forward: Welcome 2026</title>
      <link>http://www.najit.org/carrying-the-work-forward-welcome-2026</link>
      <description>A reflection on NAJIT’s resilience, the people behind the work, and entering 2026 grounded in history, continuity, and community.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When people talk about nonprofits, they often talk about them as if they are abstract things. Structures. Boards. Logos. Missions. But the longer I’ve worked with NAJIT, the clearer it has become to me that this organization moves because people move it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ve seen the work happen up close.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That is how NAJIT keeps going.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There are people in this organization who hold pillars. Longstanding advocates, educators, and leaders whose labor has shaped the profession in lasting ways. Their contributions are structural. They are visible in the standards, the policies, the training, the history itself.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And then there are those of us who carry something smaller, but still necessary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I often think of my own role that way. I am not holding up the structure. I am holding a candle. A steady light meant to illuminate, to document, to reflect, to make space for conversation. It is quieter work, but it belongs to the same purpose. And I am honored to be able to do it alongside people who have been carrying this organization forward for so long.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What has stayed with me most during my time with NAJIT is the consistency of effort. The fact that even when the profession feels under pressure, the work does not stop. Committees continue. Ideas are debated. Drafts are revised. Advocacy continues, sometimes slowly, sometimes imperfectly, but always with intention.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That persistence comes from people who care deeply about language access, about professional integrity, and about one another.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As we enter a new year, I don’t see it as a reset. I see it as a continuation. An opportunity to keep building on what already exists. To support growth without losing grounding. To remain open to change while honoring the work that made that change possible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I look forward to seeing what the new year brings for NAJIT. Not because I expect easy answers, but because I trust the people who will keep showing up to do the work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And that, more than anything, is what gives me confidence in what’s ahead.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          NAJIT is shaped by the people who show up to do the work. If you’ve witnessed moments of resilience, continuity, or care within this community, I invite you to share them in the comments.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you for being part of this work, and for carrying it forward into the new year.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-b65ad1cb.jpg" alt="Close-up portrait of a woman with long dark hair, red lipstick, and hoop earrings, wearing a black scarf" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A radiant and confident portrait of a woman embracing bold style and elegance
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Carrying the Work Forward: Welcome 2026
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_8_All_skills_HcePqnk-e1670885080153.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ve seen it continue during busy seasons, during uncertain ones, and during moments when it would have been easier to pause or pull back. Instead, people showed up. They showed up to meetings after long days. They stayed with conversations that required care and patience. They gave their time, their expertise, and their attention not because it was convenient, but because the work mattered.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_2021-06-wk1-body-pic.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’m grateful to be here. Grateful to contribute what I can. Grateful to stand among people holding pillars while I hold my candle, knowing that both forms of work matter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/going-out-with-a-bang"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Going out with a Bang!
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A tribute honoring Rob and Susan Cruz and the decade of leadership, stability, and community-building they brought to NAJIT.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-new-member-to-najit"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: New Member to NAJIT
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A new NAJIT member reflects on the uncertainty of stepping into an established professional community and asks how others found connection, confidence, and belonging within NAJIT.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/can-translation-be-the-only-route"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Can Translation Be the Only Route?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Can translation stand on its own as a profession? A legal translator writes on sustainability, specialization, and choice in our field.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 02 Jan 2026 21:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/carrying-the-work-forward-welcome-2026</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Tools of the trade,Volunteer,professional advocacy,Odds &amp; Ends,Observer Editor,NAJIT,Advocacy,community leadership,translation and interpreting,The Profession,New Ideas,Business Practices,professional reflection,Recent Posts,organizational resilience,Julli Jaramillo,Personal Growth,judiciary translators,language access,Professional Development,The NAJIT Observer,Jan 2026,volunteer leadership,Professional Practices,2026 reflection,nonprofit work,judiciary interpreters,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Can Translation Be the Only Route?</title>
      <link>http://www.najit.org/can-translation-be-the-only-route</link>
      <description>A new NAJIT member reflects on the uncertainty of stepping into an established professional community and asks how others found connection, confidence, and belonging within NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In our last conversation on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/judiciary-translation-vs-judiciary-interpretation-which-path-resonates-with-you"&gt;&#xD;
      
          Judiciary Translation vs. Judiciary Interpretation:
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/judiciary-translation-vs-judiciary-interpretation-which-path-resonates-with-you"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/judiciary-translation-vs-judiciary-interpretation-which-path-resonates-with-you"&gt;&#xD;
      
          Which Path Resonates with You?
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We explored the question many of us encounter early on:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          which path should I choose?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The responses, both spoken and unspoken, pointed to a familiar conclusion. For many of us, the answer is not either-or.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We translate
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          interpret.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We translate
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          teach.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Translate
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          edit.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A myriad of overlapping roles.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/joshua-hoehne-YPgTovTiUv4-unsplash-scaled-c8b4079b.jpg" alt="Close-up view of a dictionary open to multiple definitions and entries, symbolizing detailed research and precision in language" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A dictionary: a vital tool for interpreters and translators in navigating linguistic precision
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We move between modalities as work, opportunity, and sustainability requires.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That discussion, however, opened the door to a deeper question, one that deserves its own examination:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          if many of us do both, what does that say about each path on its own?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          More specifically, can translation function as a standalone profession, or has it become something that must be supplemented to remain viable?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I want to be clear about my position in this conversation. I am a legal translator by training, and this piece is written from within that practice, not at a distance from it. I am not arguing for one modality over the other, nor am I suggesting that interpretation is optional or secondary. Rather, I am using translation as the focal point because it is the work I know most intimately, and the lens through which I experience questions of sustainability, specialization, and professional identity.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/wesley-tingey-9z9fxr_7Z-k-unsplash-scaled.jpg" alt="A wooden judge's gavel placed on a textured wooden surface." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Accurate interpreting is critical to due process, ensuring fairness in the courtroom.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If we are honest, most of us have already answered part of this question through our own career paths. Very few decisions in this field are made in a
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          vacuum. They are shaped by volume fluctuations, institutional expectations, physical and cognitive demands, and the reality that language work does not exist outside of economic, social, and/ or technological pressure (to name a few). The choice to combine roles is often framed as flexibility, but it is just as often a response to constraint.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Translation, in particular, occupies an interesting position. It is quieter work. Less visible. Less immediate. Its impact is often felt long after the document leaves our hands, when accuracy, tone, and intent either hold up under scrutiny or fall short. Unlike interpretation, translation rarely comes with the same sense of urgency or public acknowledgment, yet the liability is no less real. A mistranslated clause, a misrendered concept, a missed register can carry consequences that ripple far beyond the page.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And still, many of us love this work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We love the precision. The problem-solving. The deep familiarity with legal systems, terminology, and structure. The satisfaction of getting it
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           right
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          when there is no margin for error. For some, translation offers a kind of intellectual steadiness that interpretation does not. For others, it provides distance from the emotional intensity of live proceedings. These preferences matter, yet they are rarely centered when we talk about sustainability.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The unspoken assumption often becomes that interpretation is where stability lives, while translation is something to be folded into a broader portfolio. But that assumption deserves interrogation. Not because interpretation and translation are in competition, but because allowing one modality to be quietly framed as supplementary shapes how work is valued, priced, and prioritized.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When I ask whether translation can be the only income route, I am not really asking about capability. I am asking about conditions. About access to direct clients, specialization, jurisdictional demand, institutional procurement models, and how much professional risk one is expected to absorb individually. These are structural questions, not personal shortcomings.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So, what do you think? And to add more spark, if in a perfect world you could choose either modality as a true standalone profession, without economic penalty or institutional distortion, which would you choose and why?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That answer, collectively, may tell us more than any market analysis ever could!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-b65ad1cb.jpg" alt="Close-up portrait of a woman with long dark hair, red lipstick, and hoop earrings, wearing a black scarf" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A radiant and confident portrait of a woman embracing bold style and elegance
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-confidential-conversations"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Let’s Test Your Ethics: Confidential Conversations
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — An ethical scenario on confidentiality, responsibility, and professional boundaries.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/going-out-with-a-bang"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Going out with a Bang!
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A tribute honoring Rob and Susan Cruz and the decade of leadership, stability, and community-building they brought to NAJIT.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-new-member-to-najit"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: New Member to NAJIT
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A new NAJIT member reflects on the uncertainty of stepping into an established professional community and asks how others found connection, confidence, and belonging within NAJIT.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Can Translation Be the Only Route?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png" length="115503" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 17 Dec 2025 03:46:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/can-translation-be-the-only-route</guid>
      <g-custom:tags type="string">legal translator,Leadership,Tools of the trade,legal language careers,Odds &amp; Ends,Observer Editor,translation as an income route,NAJIT,translator career,judiciary language professionals,Dec 2025,Continuing Education,translation sustainability,Language,Professional Hazard,Judiciary Translation,The Profession,Business Practices,Recent Posts,Julli Jaramillo,Translation,Professional Practices,Legal Translation,translator professional identity,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: New Member to NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-new-member-to-najit</link>
      <description>New to NAJIT? A recent graduate asks how to begin networking and getting involved in the judiciary interpreting profession. Members are invited to share advice.</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Couch-Featured-Image-0b8276a8.jpg" alt="3D illustration of a figure sitting in a chair listening to another figure reclining on an orange couch, resembling a therapy session" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A symbolic representation of interpreters and translators fostering understanding, depicted by a figure on a couch and another actively listening
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since its debut in
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2017
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         has been the place to provide our members with the space to discuss dilemmas, help one another, and network within our field. Past discussions have tackled ethical challenges, professional growth, and best practices, offering valuable insights to judiciary interpreters and translators alike.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors, but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you’re new to
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         series, check out some of our previous posts:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-starting-fresh-advice-for-new-graduates-in-judiciary-translation-and-interpreting"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Starting Fresh – Advice for New Graduates (January 2025):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            A recent graduate seeks guidance on breaking into judiciary translation and interpreting
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-coaching-the-defendant"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Coaching the Defendant (January 9th, 2024):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Addressing concerns about courtroom behavior, interpreter impartiality, and ethical boundaries
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-finding-things-a-bit-too-funny"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Finding Things a Bit Too Funny? (September 18, 2024)
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Addressing how interpreters handle moments of humor or the urge to laugh in serious courtroom settings
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For more posts, please explore: 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/?s=the+couch" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch Series
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These discussions continue to shape our understanding of best practices in judiciary translation and interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A question from one of our readers:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you to this week’s
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         contributor!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Observer
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         , we celebrate the strength of our community and the knowledge we share.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you for contributing your expertise to help our colleagues succeed in their professional endeavors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/christina-wocintechchat-com-dKBTFoarrOU-unsplash-1-09002818.jpg" alt="Two women sitting on a couch in an office, one using a laptop and the other holding a notebook" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Collaborating in a professional setting, fostering ideas and understanding
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Complete
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           this submission form
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to participate in the discussion!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Join the dialogue today and help us continue fostering meaningful conversations and connections within our professional community!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thanks for reading, and stay tuned for the next submission!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/beyond-language-the-expert-interpreter"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Beyond Language, The Expert Interpreter
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Examines the interpreter’s role beyond linguistic delivery, highlighting judgment, positioning, and professional assertiveness in the courtroom.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/lets-test-your-ethics-confidential-conversations"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Let’s Test Your Ethics: Confidential Conversations
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — An ethical scenario on confidentiality, responsibility, and professional boundaries.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/going-out-with-a-bang"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Going out with a Bang!
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A tribute honoring Rob and Susan Cruz and the decade of leadership, stability, and community-building they brought to NAJIT.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Brief History of The Couch Series
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Seeking Guidance: New Member to NAJIT
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’m fresh out of college and just joined NAJIT because I really want to start building a professional network in the judiciary interpreting and translation world. But… I’m struggling.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Everyone seems to already know one another, the conversations feel established, and I’m not sure how to step in or where to begin. I want to take full advantage of being a NAJIT member, but right now I feel a little lost and unsure of how to plug myself into the community.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For those who’ve been here a while:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          How did you find your place in NAJIT when you were new?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What helped you start connecting, participating, and making the most of your membership?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Do you have insights to share or your own professional dilemma to discuss?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png" length="115503" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 10 Dec 2025 01:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-new-member-to-najit</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Tools of the trade,Career Advice,Volunteer,Odds &amp; Ends,Observer Editor,networking,Mentorship,Dec 2025,Ethics,Advocacy,Continuing Education,Early Career Interpreters,The Profession,Translators &amp; Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Personal Growth,court interpreting,Professional Development,On the Couch,NAJIT Community,Member Engagement,TRAINING,Interpreter Support,Career Pathways,Mentoring,The Couch,New Members,judiciary interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Going Out with a Bang!</title>
      <link>http://www.najit.org/going-out-with-a-bang</link>
      <description>A heartfelt tribute to Susan and Rob Cruz, whose decade of leadership, expertise, and warmth shaped NAJIT’s modern era. Discover their lasting impact, read member reflections, and see how The NAJIT Observer is moving forward with renewed purpose.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I had the pleasure of working with Susan and Robert (“Rob”) Cruz for more than seven years as a NAJIT volunteer, and like so many others before and after my time, I don’t think I could have done it without the Cruz’s guidance and leadership.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          They are, without a doubt, two of the best friends NAJIT has ever had. From July 2015 to January 2025, they served as NAJIT’s management team as co-owners of Comprehensive Management and Consulting, Inc. (CMAC).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When Rob became NAJIT’s Executive Director, he had already served six years on the NAJIT Board of Directors, three of them as Chair. He brought to the role an unmatched combination of institutional knowledge, leadership experience, and passion for the field. Together, he and Susan offered something no other management company could: deep personal understanding of the translation and interpretation professions, unwavering dedication, and genuine love for the community.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          CMAC itself is, in many ways, a NAJIT creation—a company born out of the association’s unique needs. Over time, the Cruzes became the guardians of NAJIT’s institutional memory and helped guide the organization through a period of remarkable stability and growth. Under their leadership, NAJIT achieved consistent success after years of financial uncertainty. The annual conference became a premier event for judiciary, medical, conference, and community interpreters and translators, strengthening NAJIT’s standing among the world’s leading T&amp;amp;I associations. They also led the Board to forge key partnerships with organizations such as FIT, ATA, and AIIC, some under the NIAC umbrella.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This dynamic duo went above and beyond the call of duty for nearly a decade. During conference season—the most important financial and professional undertaking of the year—they worked tirelessly to ensure every detail was perfect. CMAC’s dedication turned each conference into more than an event; it was a reunion of colleagues, friends, and professionals bound by mutual respect and affection.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Attendees often showed their appreciation with hugs, small gifts, and heartfelt words. Many lined up at the registration table not just to check in, but to connect personally with Susan and Rob—because before anything else, they made people feel like friends. They never stepped out of their professional roles, yet somehow managed to make it all look effortless and fun. That’s who Rob and Susan are in a nutshell.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There’s so much more that could be said about them, but as a linguist and lover of words, I’ll let their legacy—and CMAC’s continuing success—speak for itself.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Note: I could not include all colleagues’ comments due to posting limitations. Please share your own Cruz experiences and anecdotes below instead.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/nadiia-ganzhyi-cfE5i6sHCFA-unspl-scaled.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/nadiia-ganzhyi-cfE5i6sHCFA-unspl-scaled.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Blog Letters Scrabble Tiles
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          So, Where Have We Been?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With the departure of Susan and Rob as our management team, NAJIT fell into a whirlwind of transition: testing our leadership, our volunteers, and the strength of our internal processes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer took a hit.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For a while, our publication paused. We weren’t silent because we didn’t care — we were rebuilding, and learning how to operate without the two people who held decades of institutional memory in their hands.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          But we didn’t disappear.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         We’ve been reconnecting with bloggers, recruiting new voices, and protecting the heart of this community through change.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/yumu-klidkegqfoo-unsplash-scaled.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/yumu-klidkegqfoo-unsplash-scaled.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A standout gold arrow moves in a different direction from the rest
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          We are BACK, steady, and intentional.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer will now publish every
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Wednesday
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         — and members will receive notification via e-mail every
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Thursday
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         !
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         More importantly, we want to hear from you!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Comment.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Share.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Tell us what you’d like to read about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Your voice shapes this space. We’re just here to amplify it.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h3&gt;&#xD;
  
        Keep the Conversation Going
       &#xD;
&lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/beyond-language-the-expert-interpreter"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Beyond Language: The Expert Interpreter
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — An overview of the competencies, decision-making, and professional standards that define expert-level interpreting.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Year of Growth, Gratitude, and Community – Welcome to 2025
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — A look at NAJIT’s recent accomplishments and the community-focused goals guiding the year ahead.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Failings of the Ivory Tower
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — A discussion of the gaps between academic training and the practical realities of courtroom interpreting.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/blog/"&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interested in sharing your insights with our community?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Check out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to learn how you can contribute.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2024-1-scaled-de1f59de.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2024-1-scaled-de1f59de.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Blog Writer and proofreader
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik is a state-certified and approved Spanish court interpreter with extensive credentials, including certifications in NY, NJ, IL, WI, TX, and CCHI performance-tier certification.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A prominent leader in the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), she has served as Vice Chair, Board Member, Director, Treasurer, Chair of the Nominations Committee, Chair of the Elections Committee, Chair of the Conference Committee, Chair of the Advocacy Committee, member of the Education and Training Committee, member of the Advocacy Committee, member of the Conference Committee, Co-Chair of the Conference Committee, interim TNO Editor and current TNO writer and editor. She also served as President of the New York Circle of Translators. Hilda works with the courts in Illinois and Wisconsin. Born in Chicago and raised in Mexico, she brings deep bicultural insight to her profession.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Going Out with a Bang!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Susan-head-shot-250x250-round.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Who are Susan and Rob Cruz?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rob Cruz, CAE, is a Certified Association Executive and former Executive Director of NAJIT. A Certified Court Interpreter in Tennessee since 2004, Rob has contributed to national and state-level language access initiatives and is an approved trainer for judiciary interpreters. In addition to leading CMAC, he owns RCIT, an interpreting and consulting firm that provides professional services across the language access field.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Susan Cruz, CFP®, is Vice President of CMAC and former NAJIT Administrator. She holds a bachelor’s degree in business administration and—true to her overachieving spirit—earned a master’s in accounting with a focus on taxation during the pandemic. With more than 20 years of experience in financial services, she previously managed more than $200 million in client assets and trained financial professionals in planning and sales. Today, she blends her financial, accounting, and event-planning expertise with Rob’s management experience to lead CMAC with precision and care.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Rob-Cruz-head-shot-250x250-round.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Their legacy in the words of NAJIT members:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “I met Rob when he was a relatively new member of NAJIT and was immediately impressed with his energy and enthusiasm for our profession. We eventually served together on the Board of Directors, and I was confident in his leadership when passing him the reins as Chair. I had already retired when he and Susan took over as Executive Director and Management, but knowing that an interpreter who came up through the ranks, truly understanding the needs of the profession and who had a vested interest in the success of the organization, paired with Susan’s expertise in financial matters, left me no doubt that NAJIT was in good hands. I congratulate them and wish them a happy and fruitful retirement – or whatever their next adventure may be.” — Rosemary Dann
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “The departure of Susan and Rob Cruz leaves a void for me, even though I am sure our new teams will do a great job. I always highly appreciated Susan and Rob’s competence, warmth, professionalism, and ability to solve problems quickly and elegantly. I thought it was particularly fitting that Rob, a fellow certified court interpreter, had a leading position within NAJIT, and he always represented us with grace and diplomacy. Susan was so efficient that she made many tasks look almost effortless. I will miss our constant interaction, especially during my years on the conference planning committee, but I am confident that they will excel at their next endeavor.” — Judy Jenner
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “One of my biggest regrets is not having learned more from both Rob and Susan, but especially Susan. They were both amazing stewards for NAJIT’s affairs, whether financial, administrative, or any other aspect of NAJIT’s day-to-day life, but while Rob was the sage advice-giver Susan was the magician. Rob had all the answers to the technical questions… Unlike other nonprofits that may need management to do something sporadically… not a day goes by for NAJIT that doesn’t need management to take some action on behalf of the organization.” — Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Rob and Susan Cruz were a force to be reckoned with during their many years of service at NAJIT… They will be sorely missed, and those of us who were a part of the organization during these times will forever be grateful for their service and commitment to NAJIT.” — Francesca Samuel
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Susan and Rob Cruz will forever be part of NAJIT history… Thank you guys, you don’t mark the end of an era, you WERE the era. Good luck and thank you for your friendship.”
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          — Tony Rosado
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Join me in saying farewell to our friends Rob and Susan Cruz Below!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          As we honor what they built, we also have to acknowledge how deeply their absence reshaped our daily operations and momentum.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we honor what they built, we also have to acknowledge how deeply their absence reshaped our daily operations and momentum.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Moving Forward
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png" length="115503" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 03 Dec 2025 02:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/going-out-with-a-bang</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Leadership,Susan Cruz,NAJIT Observer,NAJIT Leadership,Volunteer,Odds &amp; Ends,professional practices,Observer Editor,Hilda Shymanik,NAJIT Community,NAJIT History,Advocacy,CMAC,NAJIT Management Team,The Profession,Recent Posts,NAJIT Transition,Rob Cruz,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Let’s Test Your Ethics: Confidential Conversations</title>
      <link>http://www.najit.org/lets-test-your-ethics-confidential-conversations</link>
      <description>A courtroom interpreter faces an ethical dilemma after hearing a defendant confess to an unrelated crime during a privileged meeting. What would you do when confidentiality and conscience collide?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As professional interpreters and translators, we often navigate challenging situations that test our ethical judgment. Whether it’s balancing confidentiality with transparency or maintaining impartiality in emotionally charged settings, these dilemmas are part of our work’s complexity.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This segment,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Let’s Test Your Ethics,”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is designed to spark thoughtful discussion and provide a platform for our community to engage with hypothetical yet realistic scenarios. By exploring these challenges together, we can deepen our understanding of ethical principles and share insights that strengthen our collective professionalism.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Remember, there’s rarely a one-size-fits-all solution to ethical dilemmas. Your unique perspective, shaped by your experiences and values, is invaluable to this conversation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kelly-sikkema-3AizfOuMfP8-unsplash-scaled-fb054105.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kelly-sikkema-3AizfOuMfP8-unsplash-scaled-fb054105.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Exploring ethical principles: A foundation for professional integrity in translation and interpretation
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You are interpreting during a private meeting between a defendant and their attorney. The conversation is protected under attorney-client privilege, and you are there to ensure accurate communication.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During this meeting, the defendant admits to committing a serious crime that is completely unrelated to the current case. The admission is clear, intentional, and unexpected. You interpret it faithfully in the moment, but the weight of the information lingers afterward.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As you reflect on the situation, you are caught between two conflicting responsibilities:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           If you report what you heard
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , you may violate the ethical obligation to maintain confidentiality and compromise the integrity of the attorney-client relationship—potentially jeopardizing your role and the case.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           If you remain silent
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , you uphold your ethical duty but struggle with the burden of knowing a serious crime has been confessed and unreported.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To complicate matters, the nature of the unrelated crime is severe, and you feel it may involve victims who are unaware of the danger or harm done to them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Should you
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           uphold
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          your obligation to maintain
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           confidentiality
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , knowing the information cannot be acted on,
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           or
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          do you
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           report
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          the confession in the interest of justice and public safety, risking ethical and legal repercussions?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1. What would you do in this situation?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          How do you weigh your ethical duty to maintain confidentiality against your sense of moral responsibility?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          3.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          How does the severity of the unrelated crime influence your decision?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          4. Would consulting with a supervisor or legal advisor help resolve the dilemma, or could that complicate things further?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/joshua-hoehne-YPgTovTiUv4-unsplash-scaled-c8b4079b.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/joshua-hoehne-YPgTovTiUv4-unsplash-scaled-c8b4079b.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A dictionary: a vital tool for interpreters and translators in navigating linguistic precision
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We’d love to hear your thoughts in the comments!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           How would you handle this ethical dilemma?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Have you faced a similar situation?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           What principles guide your decision-making in scenarios like this?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The scenarios presented in this series are fictional and intended solely for discussion and educational purposes within our professional community. They are not based on real events or specific cases but are designed to foster engagement and dialogue about ethical dilemmas that may arise in the field of judiciary interpretation and translation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you for reading!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer Team
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/beyond-language-the-expert-interpreter"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Beyond Language: The Expert Interpreter
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Examines the interpreter’s role beyond language delivery, focusing on judgment, ethics, and professionalism.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/when-to-let-compassion-take-the-drivers-seat/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/when-to-let-compassion-take-the-drivers-seat"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            When to Let Compassion Take the Driver’s Seat
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/when-to-let-compassion-take-the-drivers-seat/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – The article explores how court interpreters can balance professionalism with empathy, recognizing when compassion should guide their actions to support those they serve.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/writing-for-proteus"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Writing for Proteus
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/writing-for-proteus/" target="_new"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Share your expertise and insights with the judiciary translation and interpreting community by contributing to Proteus , NAJIT’s quarterly publication
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Failings of the Ivory Tower
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — A critical look at the disconnect between academic institutions and the practical realities of the judiciary translation and interpretation profession.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interested in sharing your insights with our community? Check out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to learn how you can contribute.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Let’s Test Your Ethics
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer Team 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Welcome to “Let’s Test Your Ethics”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ethical Dilemma: Confidential Conversations
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Situation
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Question: 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Reflect on This:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Share Your Response
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Disclaimer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png" length="115503" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 02 Apr 2025 02:51:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lets-test-your-ethics-confidential-conversations</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics and Integrity,NAJIT Observer,Professional Development,Translation ethics,confidentiality,Community Discussion,Observer Editor,Community Interpreting,April 2025,TRAINING,Ethics,Advocacy,Continuing Education,ethical dilemmas,Language,Professional Hazard,decision-making,The Profession,Interpreters,Professional Ethics,Julli Jaramillo</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Beyond Language, The Expert Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/beyond-language-the-expert-interpreter</link>
      <description>In "Beyond Language, The Expert Interpreter," Reme Bashi reflects on the balance between following judicial authority and asserting professional expertise in court interpreting. This insightful piece empowers interpreters to manage their work environment with confidence while upholding ethics and best practices.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “You can sit there,” the judge told me, as he pointed to an empty seat at the
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          respondent’s
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          table. I politely replied: “Thank you, your honor, but I’ll be using equipment and not sitting by the
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          respondent.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ”  The judge seemed a bit surprised when I didn’t immediately follow his suggestion.  And once I was set up and the hearing began, he was pleased to realize I knew what I was doing.  The question I would like to explore in this piece is — When is it acceptable to manage your work environment and performance, and when is it necessary to follow the direct orders of a Judge or Commissioner?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/eskay-lim-nhPSp2wB5do-unsplash-1-scaled-666b3a4d.jpg" alt="Judge’s gavel with a blank speech bubble above it on a gray background." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          When justice speaks, it echoes with power, purpose, and responsibility
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There are orders from a judge you simply cannot ignore.  They may have to do with the volume of your voice, your position in the courtroom when it interferes with the proceeding, a request to sight translate a document, or to interpret for particular people outside the courtroom.  Depending on what the practice is in your jurisdiction, for example, the expectation may be for attorneys to hire their own interpreter to go over a plea questionnaire with a non-English speaking client well in advance of a hearing.  Personally, I think that’s the best practice.  However, if a judge orders me to step outside the courtroom and interpret for an attorney and client to go over a document, I will comply with the judge’s request.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/brett-jordan-1lEXbrQpEXs-unsplash-scaled.jpg" alt="Close-up of an open Bible showing the word &amp;quot;JUDGES&amp;quot; in bold type at the top of the page" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Judges” — a word that echoes both biblical authority and modern legal responsibility
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          On the other hand, on occasion, well-meaning people and judges will try to tell the interpreter how to do their job.  I’m sure many of us interpreters have had the experience of getting small orders from mainly male attorneys or judges. To be clear, I have not done any formal research on this topic, I’m speaking from my own experience and based on stories from my female colleagues.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I still remember many years ago, in the infancy of my court interpreting career, at some point in a hearing, I was listening to the judge speak waiting to capture an idea to begin interpreting simultaneously, when the prosecutor, a male attorney who was older than me, loudly said “you’re supposed to interpret that,” while looking towards me.  I was so shocked by the comment, that I didn’t know how to react, and I simply interpreted what the prosecutor said and then picked up interpreting for the judge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was so humiliated and baffled; I don’t know if I ever did anything about the incident.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/tingey-injury-law-firm-L4YGuSg0f-scaled-9c18e5d5.jpg" alt="Bronze statue of Lady Justice holding scales and a sword, blindfolded to symbolize impartiality." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Lady Justice stands as a timeless symbol of fairness, impartiality, and the authority of the law
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As the years have gone by, I hope I’ve improved in managing my work environment to better serve the courts.  Most often, the only linguist in a courtroom will be the court interpreter.  The person better equipped in matters of language access will be the interpreter.  We understand the guidelines, best practices, code of ethics, and even our own limitations and strengths when interpreting.  We are the experts and can help everyone in a courtroom have a more productive language access experience when we manage our performance and environment.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As a professional court interpreter, you know what best practices are when it comes to modes of interpretation. You know where you need to position yourself in the courtroom, you might even know what creative solutions to employ when it comes to technology. Don’t be shy when it comes to managing your work environment to provide the courts with the best experience possible when it comes to language access.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I invite you to share your expertise and speak up to provide more efficient practices to court interpreting.  A judge is the king or queen of the courtroom.  We must comply with a judge’s request unless it involves breaking the code of ethics, but a good suggestion from an expert will most likely be well received.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When we are faced with suggestions or comments from non-interpreters on how we should do our jobs, I urge you to remember, we are the experts when it comes to interpreting in the courtroom. Be humble, be polite, and yet assertive.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/when-to-let-compassion-take-the-drivers-seat/"&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/when-to-let-compassion-take-the-drivers-seat"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            When to Let Compassion Take the Driver’s Seat
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/when-to-let-compassion-take-the-drivers-seat/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – The article explores how court interpreters can balance professionalism with empathy, recognizing when compassion should guide their actions to support those they serve.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/writing-for-proteus"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Writing for Proteus
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/writing-for-proteus/" target="_new"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Share your expertise and insights with the judiciary translation and interpreting community by contributing to Proteus , NAJIT’s quarterly publication
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Failings of the Ivory Tower
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — A critical look at the disconnect between academic institutions and the practical realities of the judiciary translation and interpretation profession.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Overcoming Imposter Syndrome
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — Exploring the challenges of self-doubt in the interpreting profession and strategies to build confidence.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interested in sharing your insights with our community? Check out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to learn how you can contribute.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-236x300-1.jpg" alt="Portrait of a woman smiling, wearing an orange scarf, with green leaves in the background." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A woman with a warm smile in the autumn sunlight
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Reme Bashi
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Blog Writer and proofreader
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Hello, everyone, I’m Reme Bashi, and I have been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008. My career began in Mexico, where I majored in pedagogy at the University of Veracruz and transitioned from language teaching to interpreting and translation. Over the years, I have gained experience in education, manufacturing, legal, and community settings, including conference interpreting for media and government events. I’m passionate about continuous learning, which I believe is essential for growth in our profession. Recently, I have ventured into areas like hospitality, urban gardening, and ancestry research, enriching my perspective as an interpreter and writer. I look forward to contributing content that sparks dialogue and deepens our understanding of the field.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Beyond Language, The Expert Interpreter
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By Reme Bashi
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png" length="115503" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 26 Mar 2025 05:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/beyond-language-the-expert-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Leadership,Tools of the trade,Advocacy,Continuing Education,Reme Bashi,Observer Editor,March 2025,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When to Let Compassion Take the Driver’s Seat</title>
      <link>http://www.najit.org/when-to-let-compassion-take-the-drivers-seat</link>
      <description>Discover when and how compassion should take the lead in court interpreting. In emotionally charged cases, small acts of empathy can improve communication while maintaining professional boundaries. Learn why compassion benefits both interpreters and LEP individuals</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At least once in a court interpreter’s lifetime, the moment will come when we interpret a hearing with
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Limited English Proficient (LEP) individual
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          s who are mentally compromised, whether from birth or from a life event that put them in that condition.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          While we are taught to appear serious and unemotional, certain situations call for some flexibility. These situations are the ones where compassion and empathy should take the lead in our work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/dave-lowe-vI9wPJ8L5MA-unsplash-1-scaled.jpg" alt="A stone bench with the word &amp;amp;quot;COMPASSION&amp;amp;quot; engraved on it, set in an outdoor park with trees and a group of people in the blurred background." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Compassion is the foundation of humanity—let’s make it a daily practice
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We exercise compassion with these people, not because they are LEPs who speak the same language as we do, but because they are human beings.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An acquaintance of mine who was a public defender, and Baltimore County’s DA for over two decades, once told me that, “these people have been through hell and back, they really fought with what they believe to be actual demons, and they are still lost.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It can be easy to forget that they are, in fact, someone’s daughter, brother, or mother.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Several years ago, I had an old case from long ago that circled back to me. The defendant went through trauma in her marriage which caused her to be institutionalized.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When incidents like this occur, we sometimes hear judgments about weakness or the lack of ability to “handle things.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let us all be reminded that we are human beings, and we are all different. Human beings are all unique creatures, different in how we look, think and feel. Each individual processes a different ability to handle each situation differently.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the world where the spotlight is on AI and automated systems, let us all not forget about the human touch. The manners that humans use to comfort each other are separate from the spoken word. When I refer to compassion in this context, I am not suggesting that we need to stroke their backs or hold their hands while interpreting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          According to the Harvard Business Review’s article from February 2023, “leading with compassion has research-backed benefits.” whether it be to increase loyalty in the organization through “a sense of belonging, feeling valued by their leaders” or to increase better communication with others.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/marcel-strauss-fzqxoFJytiE-unsplash-scaled.jpg" alt="Black and white image with the words &amp;amp;quot;MENTAL HEALTH MATTERS&amp;amp;quot; spelled out using small black tiles with white letters, arranged on a speckled countertop" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Mental health matters—always. Let’s break the stigma and support one another
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Once you (genuinely) deploy some of these soft skills, it is likely that the LEP will feel more connected and is more likely to build rapport with you. I’d caution that this connection is the foundation for relationship-building and outside the scope of your work. This rapport, however, can facilitate better communication and collaboration between you, the interpreter, and the LEP, which can foster better flow during the session. It’s important to note that showing compassion doesn’t mean overstepping professional boundaries. Interpreters should not offer personal advice, comfort beyond their role, or develop personal connections outside their assignment. However, small adjustments in tone, pacing, and body language can make a significant difference in making the LEP feel respected and understood without crossing ethical lines. The research done by the Harvard Business Review also stated that “people’s brains respond more positively to people who show compassion.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If the fact that compassion can (possibly) make your work a tiny bit easier is not enough, maybe the health benefit factor is something to consider. The same article pointed out that:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Rigorous research supports that being a giving, others-focused person is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/23421326/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          linked
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           with a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/28369389/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          longer life
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and can buffer the effects of stressful events on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/23327269/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          mortality risk
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Specifically, kindness can reduce risk factors for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/23440253/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          cardiovascular disease
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , including counteracting
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/26867038/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          high blood pressure
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Kindness and compassion may also help us maintain
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15047786/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          vitality and cognitive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15047786/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15047786/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          function
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           as we age. Focusing on selfless acts has even been shown to have
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31888986/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          pain-relieving effects
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Numerous studies show that selfless giving to others is associated with
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/18356530/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          happiness
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/23421360/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          well-being
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , resilience, and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hbr.org/2016/11/why-some-people-get-burned-out-and-others-dont" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          resistance to burnout
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/30138009/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          fewer depression symptoms
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and better
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/23300546/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          relationships
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Bad things happen to bad people, and also to good people. It happens to the best of us. Don’t allow life to harden you as a human.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Compassion is not just for the benefit of others—it’s also for our own well-being.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mental health is not just a buzzword of the 21st century, it’s a real phenomenon that society is finally opening up to. Let our profession be part of the movement that recognizes the importance of mental well-being that we can all benefit from.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kelly-sikkema-XX2WTbLr3r8-unsplash-scaled-c7ea4be7.jpg" alt="Two hands reaching out to each other, one giving a small black heart-shaped paper cutout to the other" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A small act of kindness can make a big difference. Share love, always
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Source:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hbr.org/2023/02/leading-with-compassion-has-research-backed-benefits"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hbr.org/2023/02/leading-with-compassion-has-research-backed-benefits" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://hbr.org/2023/02/leading-with-compassion-has-research-backed-benefits
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/writing-for-proteus"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Writing for Proteus
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/writing-for-proteus/" target="_new"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Share your expertise and insights with the judiciary translation and interpreting community by contributing to Proteus , NAJIT’s quarterly publication
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Failings of the Ivory Tower
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — A critical look at the disconnect between academic institutions and the practical realities of the judiciary translation and interpretation profession.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Overcoming Imposter Syndrome
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — Exploring the challenges of self-doubt in the interpreting profession and strategies to build confidence.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/listen-to-your-body-rest-now-or-pay-later/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/listen-to-your-body-rest-now-or-pay-later"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Listen to Your Body: Rest Now or Pay Later
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/listen-to-your-body-rest-now-or-pay-later/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — A reminder of the importance of self-care and recognizing when to rest
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Year of Growth, Gratitude, and Community – Welcome to 2025
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            — A reflection on the past year and a look ahead at the values shaping our community in 2025
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interested in sharing your insights with our community? Check out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to learn how you can contribute.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ann-Huynh-248x300-1.jpg" alt="Two hands reaching out to each other, one giving a small black heart-shaped paper cutout to the other" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          A professional portrait of a smiling woman exuding confidence and warmth
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           grew up in a bilingual Thai-English household, using both languages in day-to-day life. Having lived on four continents, she now calls the U.S. home. Following the birth of her daughter in 2010, the chance to work in the language field afforded her an opportunity to change career directions; what began as a part-time job became a career that she is passionate about. After being added to the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, many opportunities opened up to her, eventually leading to Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although she works mostly as a conference interpreter, she has always considered Maryland courts to be her home. Whenever an assignment is offered, she is always pleased to accept it and proudly wear her first-ever interpreter’s badge as a Maryland Judiciary Court Interpreter.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          When to Let Compassion Take the Driver’s Seat
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: Jiraporn Ann H. Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png" length="115503" type="image/png" />
      <pubDate>Tue, 11 Mar 2025 03:36:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-to-let-compassion-take-the-drivers-seat</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Tools of the trade,Professional Development,Observer Editor,Uncategorized,TRAINING,Ethics,Advocacy,The Profession,New Ideas,March 2025,Mentoring,Recent Posts,Court Interpreting,Jiraporn Ann Huynh</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Writing for Proteus: Calling for Submissions</title>
      <link>http://www.najit.org/writing-for-proteus</link>
      <description>Proteus, NAJIT’s quarterly publication, invites judiciary interpreters and translators to submit research-driven articles, industry insights, and thought-provoking discussions. Explore our 2025 themes and submission guidelines to contribute to the conversation shaping the future of legal translation and interpretation.</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Proteus-Masthead.jpg" alt="NAJIT Proteus logo featuring two overlapping speech bubbles in blue and orange, symbolizing communication and interpretation" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is NAJIT’s quarterly publication, providing judiciary interpreters and translators with an avenue to explore complex industry topics.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What Sets Proteus Apart?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The NAJIT Observer:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            A more informal, conversational space for quick insights, personal anecdotes, and community engagement.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Proteus:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            A formal, reflective publication featuring research-driven articles, industry analysis, and long-form discussions that require structured exploration.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/aaron-burden-y02jEX_B0O0-unsplash-scaled.jpg" alt="A close-up of a fountain pen writing in elegant cursive on lined paper" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The power of precision—where research, analysis, and expertise come together in written form
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For 2025,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          will launch its first-quarter issue with a special theme—
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Past, Present, and Future
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          —honoring its legacy and role in shaping the judiciary translation and interpretation profession. This theme will allow contributors to reflect on NAJIT’s history, celebrate milestones in
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , and reintroduce the people behind the work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Q1: Special Theme – Past, Present, and Future:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Reflecting on the evolution of judiciary translation and interpretation, celebrating Proteus and NAJIT’s milestones.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Q2: Global Legal Landscapes:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Examining cross-jurisdictional challenges, legal frameworks worldwide, and strategies for working in international judiciary contexts. (Submissions due: May 31, 2025)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Q3: AI and the Future of Legal Language Work:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Investigating the role of artificial intelligence, ethical concerns, and the adaptation of professionals in the age of digital transformation. (Submissions due: August 31, 2025)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Q4: Cultural Relaxation and Creative Legal Expressions:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Exploring the human and cultural dimensions of judiciary work, from linguistic creativity to storytelling in judiciary interpretation and translation. (Submissions due: November 30, 2025)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contributors are also welcome to propose topics beyond these themes!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contributing to
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          allows authors to shape discussions within the field of judiciary translation and interpretation. It is a space for thoughtful analysis, scholarly discussions, and impactful storytelling.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/firmbee-com-gcsNOsPEXfs-unsplash-scaled.jpg" alt="A workspace with hands highlighting notes, a smartphone, and various pens spread across a desk" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Bringing ideas to life—brainstorming, analyzing, and refining concepts in the creative process
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Experienced professionals 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           sharing advanced insights and research findings.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Emerging scholars and students 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           offering unique perspectives on legal language work.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Interdisciplinary voices 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           interested in law, technology, ethics, and linguistics.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Enhance Your Professional Profile
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Establish yourself as a thought leader in the judiciary interpretation and translation industry.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Contribute to Professional Development
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Help shape best practices and industry standards through well-researched articles.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Expand the Community’s Knowledge Base
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Provide valuable insights that may inform policy, practice, and advocacy efforts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          While the newsletter structure is evolving, we hope to incorporate sections that ensure consistency and relevance:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Editor’s Letter
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Introducing the quarterly theme and its significance.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Feature Articles
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Long-form explorations of relevant issues within judiciary translation and interpretation, following quarterly themes.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           SSTI Corner
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Highlights from the Society for the Study of Translation and Interpretation (SSTI), including research and ongoing projects.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Book Reviews &amp;amp; Letters to/from Editors
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – In-depth critiques of industry-related publications and open correspondence that fosters discussion, debate, and professional engagement within the judiciary translation and interpretation community.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Creative and Visual Elements
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Cultural spotlights, infographics, and interactive visuals.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Event Calendars
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Upcoming professional development opportunities, training sessions, and networking events.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Submission Guidelines &amp;amp; Style Guide
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Prepare your article following the formatting and citation guidelines.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Email your submission to proteus_editor@najit.org with your contact details in the email body.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Submissions are reviewed by the editorial team, and authors will have the opportunity to review final edits before publication.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Please note: Submission does
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           not
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          guarantee publication. Articles are selected based on relevance, quality, and adherence to
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ’s editorial standards.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/melpo-tsiliaki-sbGITOEJMKM-unspl.jpg" alt="A person sitting at a table reading a newspaper, with a cup of coffee and cookies in front of them." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A moment of reflection—engaging with industry news and insights over coffee
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is more than a publication—it’s a collective effort to push the boundaries of judiciary translation and interpretation. Whether you contribute an article, engage with existing discussions, or explore our archives, your voice matters in shaping the future of our profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We encourage professionals, educators, and students to contribute their insights to
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          or
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you or someone in your network is interested in contributing, please reach out at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to discuss ideas.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Start writing today, your insights could be the next
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          feature!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-failings-of-the-ivory-tower"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Failings of the Ivory Tower
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A critical look at the disconnect between academic institutions and the practical realities of the judiciary translation and interpretation profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Overcoming Imposter Syndrome
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Exploring the challenges of self-doubt in the interpreting profession and strategies to build confidence.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/listen-to-your-body-rest-now-or-pay-later"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Listen to Your Body: Rest Now or Pay Later
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A reminder of the importance of self-care and recognizing when to rest
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Year of Growth, Gratitude, and Community – Welcome to 2025
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A reflection on the past year and a look ahead at the values shaping our community in 2025
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can find these and more in our
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/blog/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/blog/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interested in sharing your insights with our community? Check out
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Proteus_Submission.jpg" alt="Infographic titled 'How to Craft a Proteus Submission' outlining the step-by-step submission process, including research, analysis, citation formatting, word count guidelines, and review stages for publication" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Writing for Proteus: Calling for Submissions
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          While both
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          and
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          serve NAJIT’s mission of promoting professional excellence, they differ in tone, content, and purpose:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Quarterly Themes, Editorial Focus, Submission, and Deadlines
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Writing for Proteus: A Deeper Commitment to the Field
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Who Should Write for 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          How Writing for Proteus Benefits You
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Potential Sections in 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To ensure consistency and readability, all Proteus submissions must follow NAJIT’s editorial standards. Articles should be approximately
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          2,000 word
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          s, adhere to
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Chicago Manual of Style
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , and be formatted in
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          12-point Times New Roman, double-spaced, with no paragraph indentations
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . For full details on formatting, citation requirements, and submission procedures, please refer to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Proteus_Submission_Guidelines_2024.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Proteus Submission Guidelines
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Submission Process
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Be Part of the Conversation
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png" length="115503" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 27 Feb 2025 06:07:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/writing-for-proteus</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Leadership,Tools of the trade,Translation,Feb 2025,Terminology,Professional Development,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Professional Practices,TRAINING,Ethics,Advocacy,Continuing Education,Language,Technology,The Profession,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Community,Julli Jaramillo</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Failings of the Ivory Tower</title>
      <link>http://www.najit.org/the-failings-of-the-ivory-tower</link>
      <description>The Glendon Master’s in Conference Interpreting (MCI) at York University is under threat due to budget cuts and administrative pressure. This program has trained interpreters who facilitate equal access to healthcare and justice, making a global impact. Learn why preserving it is crucial for the future of professional</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When I was 18, I decided I wanted to be an interpreter. Ever the logical goal-setter, I consulted professors in the field and reached out to friends of friends who might know something about this career—one that most people seemed to confuse with ‘translation’ or believe was only for ‘native speakers’ (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           native speakers of what, exactly?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ). The people who kindly guided me were my future colleagues, offering that first helping hand when I had no credentials—just a budding fluency in French and Spanish, and a dream.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/dom-fou-YRMWVcdyhmI-unsplash-scaled-dfca8798.jpg" alt="A large, modern lecture hall with students seated in tiered rows, attentively listening to a professor giving a presentation at the front. A large projector screen displays a slide with text and an image" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A hub of academic excellence—training the next generation of interpreters and translators
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You could say that my dream was achieved the day I first interpreted in court. But perhaps it was actually the day I became certified as a medical interpreter, or the day that I reached federal court certification. Or perhaps I’m not there yet, and I’m waiting until some nebulous day in the future?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Likely as not, there’s some truth to all those possibilities.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The truth is, dreams are achieved in stages. Certainly, one big, important moment was the day I earned my Master’s in Conference Interpreting (MCI)) from Glendon College of York University in Toronto, Canada. I have kept close ties to the university, serving as Healthcare Interpreting Field Coordinator and as an instructor in court interpreting for their MCI. The program helped me to solidify my skills and become the interpreter I am today.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sadly,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          the Glendon MCI is now under threat from its own university as funds are cut, and impossible demands are placed upon its directors and administrators. University officials who don’t understand why an English instructor is not the appropriate teacher for a Mandarin-specific interpreting cohort, are pressuring the program to cut out all languages other than French and English and terminate contracts with their team of world-renowned international professors. The entire first year of the program, where the fundamentals of court and medical interpreting are established, is under threat as well. York University officials citing budgetary concerns seem not to recognize that their MCI has made them a global contender, placing the institution on the forefront of important international organizations that offer academic excellence second to none.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/inaki-del-olmo-NIJuEQw0RKg-unspl-1.jpg" alt="A bookshelf filled with a variety of antique and modern books, featuring ornate bindings and colorful spines" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The foundation of interpretation and translating —knowledge, ethics, and lifelong learning
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, not all of us can afford the luxury of a 2-year degree program, and I know many incredible court and medical interpreters—even some conference interpreters—who do not have a Master’s degree. However, even those of us who have not spent time in academia to achieve our interpreting credentials are benefiting from programs like the Glendon MCI; we attend webinars hosted by their graduates, we read their textbooks, and we train with their study materials even when we don’t realize it (think of the training that Holly Mikkelson received before creating her
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ACEBO
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          trainings). The ethics and standards of our profession, the advocating for good working conditions and the factors that influence our pay are all impacted by what happens in those ivory towers.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Throughout North America, there are very few programs like Glendon’s—so few that you can count them on one hand. These intensive two-year programs offer a deep dive into all three branches of interpreting-medical, court and conference. Students from around the world are trained in theory, ethics and the hands-on skills that make high-level life-and-death interpretation possible. In the case of Glendon’s MCI,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          just eleven years since its inception, it has become one of the leading training programs of its kind. Their MCI graduates have gone on to the United Nations, the State Department, the European Commission and more.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           They have also become leaders in the fields of court and medical interpreting.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The implications of this threat are without measure. Programs like Glendon’s educate interpreters, who then facilitate equal access to healthcare and justice for the most vulnerable people in our society.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It was only a few years ago that doctors were asking untrained family members to deliver complicated cancer diagnoses. One horrifying example of what can happen in such circumstances was when somebody who “happened to know the language” mistakenly interpreted the cause of illness and the patient wound up paralyzed from the neck down; that person will spend the rest of their life in a wheelchair (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.npr.org/sections/health-shots/2014/10/27/358055673/in-the-hospital-a-bad-translation-can-destroy-a-life"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.npr.org/sections/health-shots/2014/10/27/358055673/in-the-hospital-a-bad-translation-can-destroy-a-life" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          source
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.npr.org/sections/health-shots/2014/10/27/358055673/in-the-hospital-a-bad-translation-can-destroy-a-life"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Similarly, until very recently, prisoners often arrived in jail not understanding what had landed them there because nobody thought to assign an interpreter. Even if they wanted to find somebody to interpret,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           nobody had the proper training to interpret correctly.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you were the victim of a heinous crime and the witness in a trial spoke a language other than that of majority, you would just have to hope that the jury got a fair idea of what was being said.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We have come far in a few decades, in part due to programs like Glendon’s MCI, but there is still much further to go. York University is training its Master’s graduates to be leaders in a very,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           very
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          important field. Even among other academic institutions with similar degrees, the program is unique because of the hybrid nature of its training and the dynamic approach to the three interrelated disciplines. There are
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           very
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          few programs like the one at Glendon.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dr. Clifford, the Glendon MCI director, has harnessed the best interpreting minds around the world. The teaching team includes veterans of the United Nations, The International Criminal Court, top European organizations, and renowned experts in the fields of community interpreting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/tuyen-vo-7o7DqXJArf4-unsplash-scaled.jpg" alt="A well-lit library café with wooden tables and chairs, surrounded by bookshelves filled with a diverse collection of books" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A space where future interpreters and translators refine their skills and expand their knowledge
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          He has been aided in his efforts by Professor Qjinti Oblitas. Together, they teach most of the classes, coordinate admissions and academic exams and provide instructor support. When there is nobody at the office to respond to emails or pick up the phone, they step in and answer correspondence themselves. Yours truly has seen them at the university in the evenings and on weekends. This program is a labor of love, hard work and determination to provide the absolute best training possibilities to interpreting students all over the world. Shouldn’t an academic institution want to be a bastion of academic quality, bringing our society forward and making the world a better place? Doesn’t York University prize making its mark in history? Isn’t that the true reason for higher education, and not some dollar signs on a ledger?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My hope is that this is just a passing challenge and that York University does not continue to suffocate its own MCI. It is imperative that programs like this continue to exist. We need them, our future colleagues need them, and in a world that is ever more multicultural and multilingual, our
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           society
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          needs them.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We look forward to hearing your thoughts below in the comments!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you for reading!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-overcoming-imposter-syndrome"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Overcoming Imposter Syndrome
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Exploring the challenges of self-doubt in the interpreting profession and strategies to build confidence.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/listen-to-your-body-rest-now-or-pay-later"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Listen to Your Body: Rest Now or Pay Later
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A reminder of the importance of self-care and recognizing when to rest
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Year of Growth, Gratitude, and Community – Welcome to 2025
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A reflection on the past year and a look ahead at the values shaping our community in 2025
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-starting-fresh-advice-for-new-graduates-in-judiciary-translation-and-interpreting"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Starting Fresh – Advice for New Graduates in Judiciary Translation and Interpreting
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Practical advice and insights for new professionals stepping into the field
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/judiciary-translation-vs-judiciary-interpretation-which-path-resonates-with-you"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Judiciary Translation vs. Judiciary Interpretation – Which Path Resonates with You?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A breakdown of key differences between these career paths to help you find the right fit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interested in sharing your insights with our community? Check out 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Writing for The NAJIT Observer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          to learn how you can contribute.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/athena-e1474910247948-261x300-1.jpg" alt="A smiling woman with dark, wavy hair and red lipstick, wearing a floral-patterned top. She has a bright, confident expression, and the background is plain white" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A confident smile with a vibrant touch
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Hi everyone! I’m Athena Matilsky. My passion for languages began when I was sixteen. I loved how different languages opened a door into entirely new cultures. Learning how to speak felt like cracking a code. I chose to major in Spanish interpreting and translation at Rutgers University, while also studying French. After graduation, I taught elementary school in Honduras before returning home to freelance as a medical and court interpreter. I later joined the NJ judiciary as a staff interpreter. Through my journey, I earned certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter in Spanish, and as a court interpreter in French. Most recently, I completed my Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. Nowadays, I work as a freelance medical, court, and conference interpreter. I am also a teacher for York University and Athena Sky Interpreting, helping students develop the skills needed to succeed in court, healthcare, and federal interpreting exams. Outside of work, I enjoy practicing acroyoga.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Failings of the Ivory Tower
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By: Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png" length="115503" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 20 Feb 2025 03:51:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-failings-of-the-ivory-tower</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Advocacy,Continuing Education,Translation,Feb 2025,Professional Development,Odds &amp; Ends,The Profession,New Ideas,Observer Editor,Recent Posts,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Overcoming Imposter Syndrome</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-overcoming-imposter-syndrome</link>
      <description>Imposter syndrome can affect even the most experienced interpreters and translators. This week, The Couch explores practical steps to boost confidence, develop resilience, and navigate self-doubt in judiciary interpreting. Share your thoughts and learn from your peers!</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Couch-Featured-Image-0b8276a8.jpg" alt="3D illustration of a figure sitting in a chair listening to another figure reclining on an orange couch, resembling a therapy session" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A symbolic representation of interpreters and translators fostering understanding, depicted by a figure on a couch and another actively listening
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since its debut in
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2017
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         has been the place to provide professionals with the space to discuss dilemmas, help one another, and network within our field. Past discussions have tackled ethical challenges, professional growth, and best practices, offering valuable insights to judiciary interpreters and translators alike.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors, but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you’re new to
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         series, check out some of our previous posts:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-starting-fresh-advice-for-new-graduates-in-judiciary-translation-and-interpreting"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Starting Fresh – Advice for New Graduates (January 2025):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            A recent graduate seeks guidance on breaking into judiciary translation and interpreting
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-coaching-the-defendant"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Coaching the Defendant (January 9th, 2024):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Addressing concerns about courtroom behavior, interpreter impartiality, and ethical boundaries
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-finding-things-a-bit-too-funny"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Finding Things a Bit Too Funny? (September 18, 2024)
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Addressing how interpreters handle moments of humor or the urge to laugh in serious courtroom settings
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For more posts, please explore: 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/?s=the+couch" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch Series
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These discussions continue to shape our understanding of best practices in judiciary translation and interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/resume-genius-f2JMVDnarks-unspla-scaled-451ecbc6.jpg" alt="A woman wearing glasses and a black blazer sits at a white desk with a silver laptop. She holds her head with both hands, appearing stressed or deep in thought." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Doubt can be loud, but it doesn’t mean it’s true. Trust in your skills, your work, and the journey that brought you here
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This week on
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , we’re tackling
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          imposter syndrome
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         —that perpetual feeling of self-doubt despite your training and experience. Many interpreters and translators, whether just starting or well into your career, struggle with it. The high stakes of our field can make those feelings even stronger.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          A colleague recently reached out, wondering how to build confidence and trust in their abilities to overcome imposter syndrome. Here’s what they’re asking:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Where to Start?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How do you shake off self-doubt and trust that you belong in this field?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Are there training programs or mentorships that help boost confidence?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How do experienced professionals keep growing and trusting their expertise?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How do you deal with moments of hesitation in live courtroom settings?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What’s a realistic way to handle mistakes and keep improving when translating legal text?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What habits have helped you shift self-doubt into self-assurance?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How do you build resilience and keep moving forward, especially when you are struggling?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The Observer
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         , we celebrate the strength of our community and the knowledge we share. Thank you for contributing your expertise to help our colleagues succeed in their professional endeavors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/christina-wocintechchat-com-dKBTFoarrOU-unsplash-1-09002818.jpg" alt="Two women sitting on a couch in an office, one using a laptop and the other holding a notebook" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Collaborating in a professional setting, fostering ideas and understanding
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Complete
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           this submission form
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to participate in the discussion!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Join the dialogue today and help us continue fostering meaningful conversations and connections within our professional community!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thanks for reading, and stay tuned for the next submission!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/writing-for-the-najit-observer"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Writing for The NAJIT Observer
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Want to contribute a blog post? This guide covers submission tips, topic ideas, and more
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/listen-to-your-body-rest-now-or-pay-later"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Listen to Your Body: Rest Now or Pay Later
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A reminder of the importance of self-care and recognizing when to rest
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Year of Growth, Gratitude, and Community – Welcome to 2025
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A reflection on the past year and a look ahead at the values shaping our community in 2025
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Brief History of The Couch Series
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Seeking Guidance: Overcoming Imposter Syndrome
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Building Confidence &amp;amp; Skills
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Managing Expectations &amp;amp; Overcoming Doubt
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Long-Term Strategies for Growth
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Do you have insights to share or your own professional dilemma to discuss?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png" length="115503" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 12 Feb 2025 03:36:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-overcoming-imposter-syndrome</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,professionalism,The Couch Series,Leadership,Feb 2025,interpreting,Professional Development,Mindset Matters,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Imposter Syndrome,Professional Practices,Advocacy,Continuing Education,Professional Hazard,translation,New Ideas,Business Practices,professional growth,Mentoring,Recent Posts,The Couch,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_Untitled-1600-x-400-px-1536x384.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Writing for The NAJIT Observer</title>
      <link>http://www.najit.org/writing-for-the-najit-observer</link>
      <description>Discover how writing for The NAJIT Observer can enhance your skills, contribute to the profession, support newcomers, and honor seasoned experts in judiciary translation and interpretation.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Writing for The NAJIT Observer is not only an opportunity to share insights and experiences, but also a powerful way to refine our own skills, uplift newcomers, and honor those who have paved the way for us. Whether you are an experienced interpreter, a legal translator, or someone just beginning your journey in the profession, your voice matters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/etienne-girardet-EP6_VZhzXM8-unsplash-scaled.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/etienne-girardet-EP6_VZhzXM8-unsplash-scaled.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Judiciary interpreters and translators help tell the stories that shape justice—what’s yours?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Strengthen Your Writing Skills
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
           As language professionals, we are constantly honing our ability to communicate effectively. Writing about judiciary translation and interpretation challenges us to think critically about our work and articulate our ideas with clarity. Writing helps you organize arguments, clarify concepts, and convey your thoughts in a compelling way, no matter what you’re sharing an anecdote about, a look at legal jargon, or a thought on moral dilemmas.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Contribute to the Advancement of Our Field
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
           Our profession is evolving. Laws change, technological advances, and best practices continue to develop. By writing about the challenges, innovations, and experiences in judiciary translation and interpretation, you contribute to a growing body of knowledge that benefits our entire community. Your blog post might inspire discussions on policy, offer solutions to recurring issues, or shed light on lesser-known aspects of the field. We all have something to contribute to our field.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Support Those Entering the Profession
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
           Many of us remember the uncertainty of starting in this field—navigating certification exams, learning courtroom protocols, or handling difficult encounters with limited-English-proficient clients. Writing for The NAJIT Observer allows you to mentor others by sharing lessons learned, practical tips, and/or career advice. New interpreters and translators rely on the experiences of seasoned professionals to gain confidence and navigate their careers more effectively.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Honor Our Senior Professionals
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
           Judiciary interpretation and translation stand on the shoulders of those who have dedicated decades to perfecting their craft. Writing allows us to pay homage to their contributions, preserving their insights for future generations. Whether by sharing the wisdom imparted to us, reflecting on the evolution of our profession, or highlighting the work of pioneers in the field, we ensure that their legacy continues to guide us.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/patrick-fore-0gkw_9fy0eQ-unsplas-scaled.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/patrick-fore-0gkw_9fy0eQ-unsplas-scaled.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Preserving the integrity of legal language—writing remains a cornerstone of judiciary translation and interpretation.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you’re wondering what topics to explore, here are a few ideas to inspire your next piece:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ethics &amp;amp; Professionalism
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Ethical dilemmas in judiciary interpreting and translation, navigating challenging interactions with peers or legal professionals, and maintaining neutrality and professionalism in high-stakes cases
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Technology &amp;amp; Innovation
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — The role of AI and technology in judiciary translation and interpretation, benefits and limitations of AI-assisted legal translation, and how digital tools are changing the landscape of judiciary language work
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Legal Systems &amp;amp; Best Practices
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Strategies for handling complex or high-profile court cases, differences between simultaneous and consecutive interpretation in legal settings, and understanding legal precedents and their impact on translation and interpretation
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Career Development &amp;amp; Certification
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Insights into the certification process and tips for new interpreters and translators, preparing for legal interpretation exams and credentials, and essential skills for thriving in judiciary language services
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Personal &amp;amp; Professional Reflections
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A pivotal moment in your career and what it taught you, the evolving role of translators and interpreters in the judiciary system, and personal stories that highlight the real impact of our work
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cultural &amp;amp; Linguistic Perspectives
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — The influence of cultural nuances in legal interpretation, creative problem-solving in judiciary translation and interpretation, and the intersection of storytelling and legal language work
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Open Topics
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            – Any subject you’re passionate about and want to share with the community, lessons learned from working in different legal environments, or advocacy and the role of interpreters and translators in language access and justice
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/hannah-grace-j9JoYpaJH3A-unsplas-scaled.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/hannah-grace-j9JoYpaJH3A-unsplas-scaled.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          In legal translation and interpretation, every word matters—write boldly, edit meticulously.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Writing for The NAJIT Observer is a rewarding experience, and we welcome voices from all backgrounds. Whether you’re drafting your first article or you’re a seasoned writer, here are some steps to get started:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Choose a topic that resonates with you
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — What challenges or insights have stood out in your experience?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Keep it clear and engaging
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Aim for a conversational yet professional tone that is accessible to all readers
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Share your perspective
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Your unique experiences and viewpoints add value to the conversation
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Follow 
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/NAJIT_NTO_Guidelines_for_Authors_final.docx-1.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Submission Guidelines
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2025/02/NAJIT_NTO_Guidelines_for_Authors_final.docx-1.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
             
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — Ensure your piece aligns with The NAJIT Observer’s format and length requirements
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Submit and share
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Once published, share your work with colleagues and networks to spark further discussion
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Writing is more than an intellectual exercise; it is a way to connect, teach, and inspire. By contributing to The NAJIT Observer, you help shape the future of our profession, guiding those who come after us while honoring those who came before, and taking your rightful space in our community.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We invite you to add your voice to this collective effort.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What will you write about next?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/listen-to-your-body-rest-now-or-pay-later"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Listen to Your Body: Rest Now or Pay Later
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A reminder of the importance of self-care and recognizing when to rest
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Year of Growth, Gratitude, and Community – Welcome to 2025
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A reflection on the past year and a look ahead at the values shaping our community in 2025
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-starting-fresh-advice-for-new-graduates-in-judiciary-translation-and-interpreting"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Starting Fresh – Advice for New Graduates in Judiciary Translation and Interpreting
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Practical advice and insights for new professionals stepping into the field
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/judiciary-translation-vs-judiciary-interpretation-which-path-resonates-with-you"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Judiciary Translation vs. Judiciary Interpretation – Which Path Resonates with You?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A breakdown of key differences between these career paths to help you find the right fit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can find these and more in our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          blog archives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Writing for The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Why Write for The NAJIT Observer?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What to Write About?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          How to Get Started
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 10 Feb 2025 15:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/writing-for-the-najit-observer</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Leadership,Tools of the trade,NAJIT Observer,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Athena Matilsky,NAJIT Affairs,Advocacy,Continuing Education,The Profession,New Ideas,Recent Posts,Jiraporn Ann Huynh,Julli Jaramillo,Personal Growth,Feb 2025,language access,Professional Development,Reme Bashi,AI in legal interpretation,professional development,Professional Practices,Court Interpreters,Mentoring,Community,AI in legal translation</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Listen to Your Body: Rest Now or Pay Later</title>
      <link>http://www.najit.org/listen-to-your-body-rest-now-or-pay-later</link>
      <description>Pushing through exhaustion comes at a cost. In high-stakes professions like judiciary translation and interpreting, rest isn’t a luxury—it’s a necessity. Learn why self-care is essential, how to set boundaries, and why listening to your body now can prevent burnout later.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Living in the Northeast of the United States means tolerating brutal winters, but this year, the cold has felt especially relentless—not just in the air, but in the weight of everything happening around us. Political turmoil, uncertainty, and the ever-present feeling of chaos have made it impossible to ignore the toll it takes on our minds and bodies.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And then it happened— I got sick, so sick that I found myself mentally saying goodbye to my favorite things.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kelly-sikkema-RmByg5kFfQg-unsplash-scaled.jpg" alt="A white mug with a spoon, a box of tissues, and a pair of glasses on a table, symbolizing sickness and the need for rest" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Feeling under the weather? Your body is telling you to slow down—listen to it before burnout takes over!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It wasn’t the kind of sickness that rest and fluids could fix. It was my body waving a white flag, forcing me to stop, to slow down, to listen, and to sleep. And I realized something: If we don’t take breaks, our bodies will force them upon us —without regard for schedules or priorities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are living through historic times. The exhaustion, the anxiety, the stress, the feeling of being frozen in place—it’s not just personal. It’s collective. And yet, amidst this, we have to push on. As translators and interpreters, we don’t just live in this world;
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          we help others navigate it
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . We are linguistic bridges in judiciary spaces, in high-stakes environments where access to language is access to justice and human dignity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But what happens when we—the ones holding these bridges together—start to crumble?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my opinion, self-care is not bubble baths and mindfulness apps. It’s a radical act of self-preservation. It’s knowing when to rest before we collapse. Not only that, but it’s setting boundaries. It’s understanding that our worth is not tied to how much we endure, or how much we produce.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/isabella-fischer-GFKPATimbvM-uns-scaled.jpg" alt="A person lying in bed under white covers, holding their glasses while covering their face with a pillow, representing exhaustion and the need for rest" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Sometimes, the best thing you can do for yourself is to unplug, rest, and recover
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Guilt-free pause:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Rest is not a reward; it’s a need. Our bodies and minds require recovery, even when our brains are saying we must go on.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Turn off the noise:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Continuous exposure to chaos does not make us stronger or better prepared. At some point, we have to protect our peace.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Leaning into community:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Isolation makes everything heavier. The support around us, knowing you aren’t alone in your pain and struggles, will remind you there’s help and that people care.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Remembering our impact:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            The work that we do matters, but we are not machines. Burning out doesn’t serve the communities we care about.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Restoring joy:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In hard times, reclaiming joy can be a subversive act. A walk, a song, a book, sharing a laugh with a friend— all count. So, do it often.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We do this work because we care. But to continue being linguistic bridges that so many depend on, we have to take care of ourselves, too. Moments to pause aren’t a luxury— they are a necessity, and we must take them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We can’t interpret, translate, advocate, uplift if we’re running on fumes. It is not a selfish act to care for oneself; actually, it’s the only way one can keep showing up-for oneself and for our communities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are hard times, and they ask a lot of us. But survival is not just about pushing through—it’s about making sure we have enough left to keep going. If you are tired, take that as a sign. Step back, rest, and recover. We need you here, and we need you whole.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And most importantly, pay your body its due now, or you will end up paying for it later.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/sincerely-media-CWL6tTDN31w-unsplash-scaled-1b5008fc.jpg" alt="Close-up portrait of a woman with long dark hair, red lipstick, and hoop earrings, wearing a black scarf" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Rest is not a luxury—it’s a necessity. Prioritize your well-being before your body forces you!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            A Year of Growth, Gratitude, and Community – Welcome to 2025
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A reflection on the past year and a look ahead at the values shaping our community in 2025.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-starting-fresh-advice-for-new-graduates-in-judiciary-translation-and-interpreting"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Starting Fresh – Advice for New Graduates in Judiciary Translation and Interpreting
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — Practical advice and insights for new professionals stepping into the field.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/judiciary-translation-vs-judiciary-interpretation-which-path-resonates-with-you"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Judiciary Translation vs. Judiciary Interpretation – Which Path Resonates with You?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            — A breakdown of key differences between these career paths to help you find the right fit.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You can find these and more in our blog archives!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s continue the discussion—drop your thoughts in the comments or connect with us in our community.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How are you prioritizing your well-being in these challenging times?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         What practices work for you to balance your well-being and your responsibilities?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you for Reading!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-b65ad1cb.jpg" alt="Close-up portrait of a woman with long dark hair, red lipstick, and hoop earrings, wearing a black scarf" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A radiant and confident portrait of a woman embracing bold style and elegance
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the newest Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (tno_editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/NAJIT_Blog_Flier_2024.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Listen to Your Body: Rest Now or Pay Later
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Self-Care in Times of Political and Social Tension
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What does self-care look like when the world seems on fire?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Takeaway
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Keep the Conversation Going
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 30 Jan 2025 03:35:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/listen-to-your-body-rest-now-or-pay-later</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Self care,Professional Development,#BurnoutPrevention,#TranslationIndustry,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Jan 2025,#WorkLifeBalance,#MentalHealthMatters,Professional Practices,Advocacy,Professional Hazard,#InterpreterLife,Past Posts,The Profession,#SelfCare,Recent Posts,#RestIsProductive,Julli Jaramillo</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Year of Growth, Gratitude, and Community: Welcome to 2025</title>
      <link>http://www.najit.org/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025</link>
      <description>Kick off 2025 with The Observer! Reflecting on a year of growth and community, we share highlights from 2024, exciting plans for the year ahead, and a heartfelt message of gratitude. Join us in celebrating the power of connection and setting intentions for a successful year together.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As the new year begins, at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Observer,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          we are excited about what the upcoming year holds. The beginning of a new year offers us a great opportunity to reflect on our past successes, evaluating our present circumstances, and planning for what’s next. It’s also a perfect moment to pause and extend our heartfelt gratitude to the community that keeps the NAJIT blog flourishing—
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           you
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , our valued readers and contributors.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/ian-schneider-TamMbr4okv4-unspla-scaled.jpg" alt="A sidewalk with the phrase 'PASSION LED US HERE' etched into it, with two pairs of shoes standing side by side, symbolizing teamwork and shared purpose." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Guided by passion: Together, we create a path toward growth and success
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2024 was a year of growth, resilience, and significant change within our NAJIT community. It was also the year I came onto the NAJIT team.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This past year, at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Observer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , we explored a variety of topics, from the cognitive demands of interpreting and the risk of interpreter’s fatigue to the significance of correct name pronunciation for Limited English Proficient (LEP) individuals, as well as the LEP’s right to “hear everything” in court. Whether you participated as a reader, commenter, or guest blogger, your involvement enriched our shared journey and enhanced our collective knowledge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some highlights from last year include:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/interpreters-fatigue-a-real-threat-to-due-process"&gt;&#xD;
        
           Interpreter’s Fatigue: A Real Threat to Due Process:
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Hilda Shymanik explored the cognitive demands of interpreting and how mental fatigue threatens accuracy and due process. She shared personal experiences to highlight the importance of advocating for breaks and adhering to ethical guidelines, emphasizing the need for systemic support for interpreters.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-importance-of-being-called-by-your-name"&gt;&#xD;
        
           The Importance of Being Called by Your Name:
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ann Heath-Huynh’s thoughtful piece highlighted the significance of correctly pronouncing names, especially for LEPs (Limited English Proficient individuals) navigating the legal system. Her personal anecdotes and insights underscored the profound impact of this simple act of respect and validation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/about-the-leps-right-to-hear-everything-in-court"&gt;&#xD;
        
           The LEP’s Right to “Hear Everything”:
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Janis Palma’s in-depth piece on the LEP’s (Limited English Proficient) right to “hear everything” in court sparked essential conversations about balancing interpreters’ legal obligations with practical workload management.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          With the new year comes a renewed commitment to excellence and growth. Here are some exciting things to look forward to on
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Observer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          :
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Expanded Content
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : We’re broadening our scope to include innovative topics like the impact of artificial intelligence on interpreting and translation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           A Platform for You
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : This year, we want to continue to amplify more voices from within our NAJIT community. If you have an idea for a blog post, a story to share, or insights to offer, we’d love to hear from you.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The new year is also about personal and professional growth. As interpreters and translators, our work thrives when we support one another. Let’s make 2025 the year we continue to:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Engage Meaningfully
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : Take part in discussions and share feedback to foster an informed and progressive community.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Learn Continuously
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : Embrace new challenges and opportunities for professional development.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/albert-stoynov-r_k8_5QqD9I-unspl.jpg" alt="A vibrant red lion costume used in a traditional Lion Dance performance, symbolizing good fortune and prosperity, with intricate designs and vivid colors" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Celebrating tradition: A Lion Dance performance brings good luck and joy to the Lunar New Year
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          While many of us ring in the new year on January 1st, it’s essential for me to recognize the variety of new year celebrations around the world. One tradition that holds a special place in my heart is the Chinese New Year, or Lunar New Year. My appreciation for this celebration deepened during my time as a language instructor in a remote English learning program for students in China. Through daily lessons and cultural exchanges, I was immersed in their traditions and heritage.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ll always remember how my students expressed their excitement for the holiday—sharing stories about preparing red lanterns, reuniting with family, and the significance of each dish served during meals. A particularly memorable moment was when a student described the joy of receiving red envelopes, which symbolize wishes for prosperity and good fortune, though he admitted he mostly enjoyed the money inside. Even from afar, their enthusiasm, and pride made the celebration feel alive for me, establishing a personal connection to their culture that has led me to celebrate in honor of my ties to Chinese heritage. The Chinese New Year is a powerful reminder of the significance of heritage, togetherness, and renewal—values that resonate deeply within our global community of interpreters and translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I want to take a moment to express my heartfelt gratitude to my amazing team of volunteers at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Observer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Your passion, dedication, and hard work are the backbone of everything we accomplish for our readers. You breathe life into the NAJIT mission and enable
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Observer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          to flourish as a hub of growth and connection. It’s your shared commitment that motivates me every day, and I am truly grateful for each one of you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As we welcome this new beginning, we also want to send our sincerest appreciation to all of
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           you
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Your enthusiasm for the blog and support for NAJIT are what keep our community alive, and your efforts transform
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Observer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          into a place where ideas can grow, and connections can deepen.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here’s to a year full of inspiration, collaboration, and mutual success.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Wishing you all a Happy New Year from everyone at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Observer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To learn more about the dedicated team behind The NAJIT Observer and the passion that drives our mission, check out our feature:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/its-always-a-good-day-to-make-new-friends"&gt;&#xD;
      
          “It’s Always a Good Day to Make New Friends”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/ian-schneider-PAykYb-8Er8-unsplash-scaled.jpg" alt="A sidewalk with the phrase 'PASSION LED US HERE' etched into it, with two pairs of shoes standing side by side, symbolizing teamwork and shared purpose" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Guided by passion: Together, we create a path toward growth and success
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Share your professional or personal goals, resolutions, or ideas for the year in the comments below. Let’s start the year by inspiring each other!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Year of Growth, Gratitude, and Community:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Welcome to 2025
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Reflecting on 2024
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Looking Ahead
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Setting Intentions Together
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Nod to Chinese New Year
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          —
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Lunar New Year
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Heartfelt Thank You
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          How Will You Celebrate 2025?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 15 Jan 2025 03:34:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-year-of-growth-gratitude-and-community-welcome-to-2025</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Tools of the trade,Interpreters And Translators,Professional Development,Reme Bashi,Odds &amp; Ends,Cultural Celebrations,Observer Editor,Jan 2025,Athena Matilsky,New Year Reflections,Professional Practices,The Profession,professional growth,Recent Posts,Jiraporn Ann Huynh,NAJITCommunity,Community,Julli Jaramillo,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Starting Fresh: Advice for New Graduates in Judiciary Translation and Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-starting-fresh-advice-for-new-graduates-in-judiciary-translation-and-interpreting</link>
      <description>Discover practical advice for new graduates entering the field of judiciary translation and interpreting. Explore key tips on certifications, finding opportunities, courtroom preparation, building relationships, and career growth. Join The Couch discussions for expert insights and shared experiences within the NAJIT Ob</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Couch-Featured-Image-0b8276a8.jpg" alt="3D illustration of a figure sitting in a chair listening to another figure reclining on an orange couch, resembling a therapy session" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A symbolic representation of interpreters and translators fostering understanding, depicted by a figure on a couch and another actively listening
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Since its debut in
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2017
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Couch
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been the place to provide professionals with the space to discuss dilemmas, help one another, and network within our field. Past discussions have tackled ethical challenges, professional growth, and best practices, offering valuable insights to judiciary interpreters and translators alike.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Couch
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors, but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’re new to
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Couch
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          series, check out some of our previous posts:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-coaching-the-defendant"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Coaching the Defendant (January 9th, 2024):
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Addressing concerns about courtroom behavior, interpreter impartiality, and ethical boundaries
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/the-couch-finding-things-a-bit-too-funny"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: Finding Things a Bit Too Funny? (September 18, 2024)
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Addressing how interpreters handle moments of humor or the urge to laugh in serious courtroom settings
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/couch-guilty-conscience"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch: A Guilty Conscience (January 12, 2018)
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Navigating ethical concerns in a judiciary setting
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For more posts, please explore: 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/?s=the+couch" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch Series
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          These discussions continue to shape our understanding of best practices in judiciary translation and interpreting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This week on
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Couch
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , we’re spotlighting a recent graduate eager to launch their career in judiciary translation and interpreting. With their degree in hand, they’re excited about the possibilities, but unsure how to break into this profession. They’re reaching out to our community for advice on navigating the first steps.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Here are some of the questions that puzzle them:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Should they start by applying to agencies, pursuing freelance opportunities, or reaching out directly to courts?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What certification: state or federal court credentials, and so forth-would be critical to build further credibility?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What resources or practice materials would you recommend for the successful mastering of courtroom-related terminology, ethics, and protocol?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Which strategies would you consider the most effective for establishing and building networking relationships with legal professionals, courts, and agencies?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What habits, skills, or strategies are essential for long-term success in judiciary translation and interpreting?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Observer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , we celebrate the strength of our community and the knowledge we share. Thank you for contributing your expertise to help our colleagues succeed in their professional endeavors.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/christina-wocintechchat-com-dKBTFoarrOU-unsplash-1-09002818.jpg" alt="Two women sitting on a couch in an office, one using a laptop and the other holding a notebook" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Collaborating in a professional setting, fostering ideas and understanding
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Complete
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           this submission form
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://forms.gle/Q6hiJZTbSXowKaWUA"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          to participate in the discussion!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Join the dialogue today and help us continue fostering meaningful conversations and connections within our professional community!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thanks for reading, and stay tuned for the next submission!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/NAJIT_Blog_Flier_2024.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch: Starting Fresh-Advice for New Graduates in Judiciary Translation and Interpreting
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Brief History of 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Series
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Seeking Guidance: Starting a Career in Judiciary Translation and Interpreting
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Where to Start?
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Finding Opportunities
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What are some of the most effective ways for finding judiciary translation and interpreting assignments?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Preparing for Court Work
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Building Relationships
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Career Growth and Longevity
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Do you have insights to share or your own professional dilemma to discuss?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 09 Jan 2025 02:24:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-starting-fresh-advice-for-new-graduates-in-judiciary-translation-and-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,The Couch Series,Tools of the trade,Translation,NAJIT Observer,Professional Development,Career Advice,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Jan 2025,networking,professional development,Professional Practices,Continuing Education,Past Posts,The Profession,New Ideas,professional growth,The Couch,Mentoring,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Judiciary Translation vs. Judiciary Interpretation: Which Path Resonates with You?</title>
      <link>http://www.najit.org/judiciary-translation-vs-judiciary-interpretation-which-path-resonates-with-you</link>
      <description>Discover the key differences, challenges, and rewards of judiciary translation and interpretation. Explore which path aligns with your strengths and career goals in the vital world of language professionals bridging communication gaps in the judiciary system.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Language professionals are essential in bridging communication gaps within the judiciary system. As experienced judiciary interpreters and translators, your expertise is vital in ensuring justice and equity for all parties involved. However, many aspiring interpreters and translators often wonder: “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Should I pursue judiciary translation or judiciary interpretation?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ” While both careers are very important, they differ in their respective skills and experiences. In this blog, I’ll expand on some key differences, challenges, and rewards of judiciary translation and judiciary interpretation, offering insights to enhance understanding and appreciation of these distinct yet complementary professions, helping you reflect on your strengths and goals in the field, and perhaps, guide those who are interested but unsure which path to choose.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/antony-hyson-seltran-pT4Cot62pE4-unsplash-scaled.jpg" alt="Open dictionary with sunlight and shadow casting across the pages." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A vintage dictionary used for translation, illuminated by natural sunlight, revealing the beauty of words and shadows
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Judiciary translation involves converting written legal documents specific to the judiciary system from one language to another. These documents can include court rulings, affidavits, legal briefs, and procedural documents. Accuracy, cultural sensitivity, and a deep understanding of judiciary terminology in both languages are
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           crucial
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Superb writing and editing skills.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Deep understanding of judiciary systems and terminology.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Detailed attention to accuracy and cultural nuances.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Flexible workplace, often remote.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Specialization in judiciary-specific fields such as criminal or family law, among others.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Contributing to clarity and fairness in the judiciary system by accurately translating legal documents.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Terminology and judiciary systems are complex and usually different in different jurisdictions.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Tight deadlines for crucial court-related documents.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The need to localize legal concepts with no direct equivalents.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The importance of maintaining confidentiality and security.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/unseen-studio-s9CC2SKySJM-unsplash-scaled.jpg" alt="Close-up of a person writing on paper at a wooden desk, with a notebook and coffee mug nearby." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          An interpreter engaged in efficient note-taking, accompanied by a warm cup of coffee
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          On the other hand, judiciary interpretation focuses on oral communication within the judiciary system. Interpreters aim to provide oral understanding in courtrooms, depositions, arraignments, and client-attorney meetings for non-English speaking parties. Real-time accuracy and fluency are extremely important in this position.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Excellent retention and note-taking techniques.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Quick thinking while remaining calm under pressure.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Exceptional verbal communication and cultural knowledge.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Dynamic, interactive work environment.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Playing a crucial role in facilitating access to the judiciary system in real-time, contributing to the larger process of justice.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Opportunities to work in high-profile judiciary settings.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The emotional intensity of legal proceedings.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The need for continuous concentration and split-second decision-making.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The challenge of adapting to unfamiliar speakers and dialects.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The ethical dilemmas involved in maintaining neutrality.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Which one is for you depends on your strengths, preferences, and career goals.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Ask yourself these questions:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Do you like working with written material or talking to people?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Do you work better independently or in an interactive environment?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Is it the dynamics of the courtroom that appeals to you, or is it an in-depth judiciary text?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It should also be said that the majority of professionals combine a bit of both and, allowing for adaptability, creating many more job perspectives.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In my case, I have focused on judiciary translation due to my passion for the precision of the judiciary language and the written word. Through my interaction with interpreters, however, it has become crystal clear how vital they are in a real-time judiciary setting. Both paths require dedication and commitment to excellence, and I deeply respect those who pursue either or both.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Judiciary translation and judiciary interpretation are both essential to the smooth running of the judiciary system and the administration of justice. Whether you like the precision of written documents or the immediacy of oral communication, there is a fulfilling path waiting for you in this field, especially for those interested in exploring this profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For those currently in the field, which path did you take, and why?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Which path do you recommend for those entering the field? Is there something else to consider?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let us know below! We would love to hear from you!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you for reading!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-b65ad1cb.jpg" alt="Close-up portrait of a woman with long dark hair, red lipstick, and hoop earrings, wearing a black scarf" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A radiant and confident portrait of a woman embracing bold style and elegance
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Julli Jaramillo is the newest Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Feel free to reach out to her (tno_editor@najit.org) to chat about the NAJIT Observer or Proteus—she is excited to collaborate!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/NAJIT_Blog_Flier_2024.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Judiciary Translation vs. Judiciary Interpretation:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Which Path Resonates with You?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What is Judiciary Translation?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Key Skills:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rewards:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Challenges:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What is Judiciary Interpretation?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Key Skills:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rewards:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Challenges:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Choosing Between Judiciary Translation and Interpretation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My Experience and Insights
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Conclusion:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 30 Dec 2024 04:58:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/judiciary-translation-vs-judiciary-interpretation-which-path-resonates-with-you</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Observer Editor,Translation vs. Interpretation,Dec 2024,Continuing Education,Careers in Translation,Language,Judiciary Translation,The Profession,Interpreters,Recent Posts,Julli Jaramillo,Personal Growth,Translation,Professional Development,Legal Language Services,Judiciary Interpretation,Language Professionals,professional development,Professional Practices,TRAINING,Legal Translation,Careers in Interpretation,Mentoring,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Preparing to Do Relay with a Colleague Abroad</title>
      <link>http://www.najit.org/preparing-to-do-relay-with-a-colleague-abroad</link>
      <description>Discover practical tips for successful relay interpreting with remote colleagues abroad, including building trust, case preparation, and effective communication strategies. Enhance your international collaboration skills!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Have you ever had to do relay interpreting with a colleague who is outside the United States, and who doesn’t speak English?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here are some tips to help you achieve the best team interpreting performance.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-1-scaled-d1e19cef.jpg" alt="A close-up of a person's hands gesturing during a discussion, with a laptop, notebook, and smartphone on the table in focus, while another participant is blurred in the background" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Effective communication and collaboration are key to successful teamwork
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Before I share my tips, I have an embarrassing confession to make. Although I’ve been certified to interpret in state courts since 2008, I only attended my first NAJIT conference in 2023. It was thanks to Hilda Shymanik that I finally got involved with NAJIT, writing for the blog, and attending my first conference.  At the conference in Las Vegas in 2023, the topic of my presentation was relay Interpreting for Spanish and Native Language Interpreters. My presentation addressed my experience, together with my co-presenter Rosario Patricio Martínez, a certified Mixe Interpreter from México.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A colleague of ours, in Mexico, has been involved in training native language interpreters, and it was through her, I was able to locate Rosario. At that time, I didn’t know of any resources to be able to connect with Interpreters of native languages of Latin America. Now I know there are several companies in California and recently, a company specializing in Mayan languages has entered the court scene.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you are going to be working in a team with an interpreter who is possibly abroad and who doesn’t speak English, these are some suggestions to achieve success. These are some of the actions that we took before, and during the hearings where we interpreted in relay from English into Spanish and Spanish into Mixe.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Get to know your colleague and their background:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           Establish a relationship of trust and let them know you will keep communication open and support them any way you can.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Go over the details of the case together:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           Give them any names, addresses, acronyms or any other information that may come up that might be common in the United States and not abroad.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Help your colleague to sound out unfamiliar names in English:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           Reassure them perfection is not expected, as long as they try to pronounce names as best they can.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Explain the Interpreter oath:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           Even how to raise your hand, because other countries use different hand gestures to be sworn in.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Depending on your colleagues’ experience in US courts, you might have to emphasize the need to always be transparent and interpret anything that is being said:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           Explain that if they need to speak to the native language speaker to ask for a clarification, it is appropriate to announce the interpreter needs a clarification.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Emphasize the role of the Interpreter in the courts of the United States:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           Sometimes, interpreters of native languages, particularly from other countries and cultures, are used to being not only an interpreter, and cultural broker, but even somewhat of an advocate.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Keep an open channel of communication:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           In Latin America and many other parts of the world, certain apps are widely used for communication and information exchange. Take some time to explore and find the app that best suits your needs for staying connected and sharing information effectively.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Before the hearing, make sure your colleague is ready:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           Make sure they understand American punctuality. If the video session has not started, communicate with them to let them know what is happening and aim to reduce any stress coming from technology issues.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Make sure your native language colleague understands that repetitions, and clarifications are acceptable:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           Offer them phrases to use such as “
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            your honor, the interpreter requests a repetition
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
        
           ” or, “
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            your honor, the interpreter needs to clarify a term.
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
        
           ”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            When you can anticipate a term or a name or concept that your colleague might be confused by:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           Send them a message via the app you both use to communicate.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            If you expect to be working in tandem with your colleague in the future, and even if not, take a few minutes to debrief after the hearing:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           This will help you understand their struggles, and it’s also an opportunity to praise them for their amazing work and hear their feedback.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            If you haven’t had the opportunity to connect with your native language colleague days ahead of the hearing:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           You can always ask the Court for a few minutes to establish contact and go over the basic logistics of working in relay and answering any questions they may have.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          While these suggestions are common sense and easy to do, I hope this offers you a simple guide to follow when you face a relay assignment with a remote colleague.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kevin-bhagat-zNRITe8NPqY-unsplas-1-scaled.jpg" alt="A laptop displaying the text &amp;amp;quot;Work Hard Anywhere&amp;amp;quot; on a minimalistic desk setup, with a smartphone, a notebook, a mouse, and a potted plant." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Empowering remote collaboration with a simple and effective workspace setup
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Be the supportive teammate your remote partner needs!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are there any more tips from our community?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Write them below and let us know!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Happy international collaboration!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-236x300-1.jpg" alt="Portrait of a woman smiling, wearing an orange scarf, with green leaves in the background." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A woman with a warm smile in the autumn sunlight
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Reme Bashi
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Blog Writer and proofreader
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Hello, everyone, I’m Reme Bashi, and I have been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008. My career began in Mexico, where I majored in pedagogy at the University of Veracruz and transitioned from language teaching to interpreting and translation. Over the years, I have gained experience in education, manufacturing, legal, and community settings, including conference interpreting for media and government events. I’m passionate about continuous learning, which I believe is essential for growth in our profession. Recently, I have ventured into areas like hospitality, urban gardening, and ancestry research, enriching my perspective as an interpreter and writer. I look forward to contributing content that sparks dialogue and deepens our understanding of the field.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/NAJIT_Blog_Flier_2024.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Preparing to Do Relay with a Colleague Abroad
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Reme Bashi
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 23 Dec 2024 18:37:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/preparing-to-do-relay-with-a-colleague-abroad</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Tools of the trade,court interpreting,Professional Development,Reme Bashi,Observer Editor,International collaboration,interpreter training,Remote Interpreting,Professional Practices,Cross-Cultural Communication,Dec 2024,Advocacy,Interpreting,Language,team interpreting,relay interpreting,The Profession,Communication Tools,Mentoring,Recent Posts,Court Interpreting,Native Language Interpreters</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreter’s Fatigue: A Real Threat to Due Process</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreters-fatigue-a-real-threat-to-due-process</link>
      <description>Interpreter's fatigue poses a real threat to due process, compromising accuracy and performance. Discover why team interpreting and periodic breaks are essential for maintaining quality and adhering to professional ethics in courtrooms.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreting is a highly demanding and complex activity that requires a great deal of physical and mental effort. When the cognitive load becomes too much, as a result of working for long periods of time without proper rest, it can result in mental fatigue. The
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Oxford Dictionary
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          defines fatigue as “extreme tiredness resulting from mental or physical exertion or illness.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/tony-tran-F8sCVSW4t4E-unsplash-scaled.jpg" alt="A person lying on a bench outdoors with a book covering their face." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Interpreter’s fatigue is real: mental exhaustion can hit hard without breaks or support.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreting without the benefit of a partner, what in professional terms we refer to as “
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           team interpreting,
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ” can be physically and mentally overwhelming when hearings last longer than 45–60 minutes. Of course, this all depends on the speed of discourse and the nature of the proceeding. In general, however, research has “demonstrated the effects of progressively prolonged periods of interpreting on the integrity of the rendition. One study concluded that an interpreter’s own judgment of output quality becomes unreliable after increased time on task”.¹
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A few months ago, I had been interpreting short and repetitive cases for two hours, back-to-back. When there was a lull in the proceedings, I informed the clerk that I was taking a brief break. The clerk told me the judge wouldn’t like it. I explained that I had been working for two hours without a break, to which she replied, “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So have I!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ” I realized that the clerk had no idea what my work entailed, so I tried to explain the cognitive load for the work interpreters do, but I don’t think she was convinced. She nevertheless allowed me to take a break.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/wesley-tingey-9z9fxr_7Z-k-unsplash-scaled.jpg" alt="A wooden judge's gavel placed on a textured wooden surface." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Accurate interpreting is critical to due process, ensuring fairness in the courtroom.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Unfortunately, court personnel do not understand the negative effect that mental fatigue can have on the interpreter’s performance even though it is clear to us that if it sets in early in the day, it can have a detrimental impact on your professional performance for the rest of the day.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          About six years ago I was working on an assignment by myself, and I had been promised help, but my colleague was stuck in another courtroom.  The judge just refused to give me a break. At one point I felt a rush of blood going to my head and I feared I was having a stroke. I have since become more assertive, and I am firm when asking for breaks pointing out that,
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           “the interpreter needs a XX-minute break in order to protect the accuracy of the record… and in adherence to the professional code of ethics,”
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          but even with this caveat judges still challenge the request, and it is common to hear comments about interpreters being “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           divas,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ” or worse.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The professional code of ethics in one of the states where I work most often not only calls for a high level of accuracy, but also a duty to report any impediments to compliance with the code. Interpreters are specifically required to:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As recently as this past week, I asked the judge for a break as he was reading a decision for the record. Although the judge approved my request in open court and on the record, he added that other interpreters do not ask for breaks and, to make matters worse, they do not convey to the LEP the jurisprudence he cites. They simply say
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           “legal citation.”
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          All I could do was inform the judge that I had been interpreting for more than 17 years, and it was customary to ask for a break whenever an interpreter felt the accuracy of their rendition might suffer due to mental fatigue. Although that judge may have me barred from his courtroom, the real concern for me is knowing that other interpreters have agreed to keep going without asking for a break. That tells me that errors caused by mental fatigue continue to be a threat to due process. We, as professional interpreters, are the ones who must take responsibility for the consequences of mental fatigue on an LEP’s right to due process and abide by our code of ethics.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The buck stops with us.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Whose responsibility is it to comply with the code of ethics?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In which specific ways can we prepare for situations like this?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What do we need to become assertive when asking for breaks?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What steps must we make to incentivize coordinators to implement team interpreting?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ¹
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Team Interpreting In Court-Related Proceedings
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , NAJIT Position Paper. Available at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Team-Interpreting-5.2020.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Team-Interpreting-5.2020.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Team-Interpreting-5.2020.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ²
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          63.08
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Assessing and reporting impediments to performance
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          . Available at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.wicourts.gov/services/interpreter/ethics.htm"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.wicourts.gov/services/interpreter/ethics.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.wicourts.gov/services/interpreter/ethics.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Additional References:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gile Daniel. (2002) “
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ” In F. Pochacker and M. Shlesinger, eds.,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Interpreting Studies Reader
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , Routledge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli and Maja Korac. (1998) “
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study).
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreting
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3: 47-64.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2024-1-scaled-de1f59de.jpg" alt="A woman with long, wavy black hair wearing a vibrant blue blazer, colorful patterned blouse, and a silver necklace with a blue stone pendant. She has glasses and a warm smile, with subtle, colorful tinsel strands in her hair. The background is a plain dark gray." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Portrait of a woman in a blue blazer and glasses, smiling warmly with colorful tinsel in her hair
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            Hilda Shymanik
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Blog Writer and proofreader
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hi, I’m Hilda Shymanik, and I have worked in the legal, medical, community, and conference fields for eighteen years. I have a background in accounting, administration, and entrepreneurial ventures. As a writer, I’m dedicated to exploring topics relating to ethical dilemmas and finding ways to improve our standing among professionals we interact with, in my case, mostly judges, attorneys, clerks, bailiffs, investigators, expert witnesses, etc.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I believe that the honest sharing of our experiences, both from our professional and personal lives, enriches the community and creates bonds that go beyond our association and help grow friendships to last a lifetime.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In my spare time, I spend time with my numerous family, study, practice, read voraciously, and knit all winter long.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/NAJIT_Blog_Flier_2024.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Interpreter’s Fatigue: A Real Threat to Due Process
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “assess at all times their ability to deliver their services. When interpreters have any reservation about their ability to satisfy an assignment competently, the interpreters shall immediately convey that reservation to the appropriate judicial authority. Interpreters should notify the judge of the need to take periodic breaks in order to maintain mental and physical alertness and prevent interpreter fatigue. Interpreters should inform the court when the use of team interpreting is necessary”.²
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Please let me know what you think about this subject:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Your comments are helpful, and we all learn from each other, so please share!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Tue, 17 Dec 2024 15:17:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreters-fatigue-a-real-threat-to-due-process</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Observer Editor,Legal Proceedings,Ethics,Dec 2024,cognitive load,Continuing Education,Interpreting,Professional Hazard,The Profession,Interpreters,due process,Business Practices,Recent Posts,Professional Boundaries,Professional Development,Uncategorized,interpreter ethics,Professional Practices,interpreter fatigue,Mental Fatigue,team interpreting,Court Interpreters,Court Interpreting,Courtroom Challenges</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Let’s Test Your Ethics: Public Record vs. Confidentiality</title>
      <link>http://www.najit.org/lets-test-your-ethics</link>
      <description>Explore ethical dilemmas faced by professional interpreters and translators in 'Let’s Test Your Ethics.' This interactive segment by the NAJIT Observer Team presents real-world-inspired scenarios to spark thoughtful discussions, deepen understanding of ethical principles, and strengthen our professional community. Join</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As professional interpreters and translators, we often navigate challenging situations that test our ethical judgment. Whether it’s balancing confidentiality with transparency or maintaining impartiality in emotionally charged settings, these dilemmas are part of our work’s complexity.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This segment,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Let’s Test Your Ethics,”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is designed to spark thoughtful discussion and provide a platform for our community to engage with hypothetical yet realistic scenarios. By exploring these challenges together, we can deepen our understanding of ethical principles and share insights that strengthen our collective professionalism.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Remember, there’s rarely a one-size-fits-all solution to ethical dilemmas. Your unique perspective, shaped by your experiences and values, is invaluable to this conversation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kelly-sikkema-3AizfOuMfP8-unsplash-scaled-fb054105.jpg" alt="An open book titled &amp;amp;quot;Ethics,&amp;amp;quot; resting on a wooden table, with soft lighting emphasizing the text" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Exploring ethical principles: A foundation for professional integrity in translation and interpretation
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You are translating documents for a public records request related to a controversial legal case. As you sift through the materials, you find sensitive information that was inadvertently included but should remain confidential. The agency has asked for a straightforward translation for public consumption.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As you consider your options, you realize the following:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           If you redact the sensitive information
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , the agency might accuse you of overstepping your role as a translator, which could harm your professional relationship and potentially lead to liability for not following instructions.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           If you translate the documents as instructed
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , you risk exposing private information that could harm individuals involved in the case or compromise the integrity of the legal process.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To complicate matters, the sensitive information includes personally identifiable details about a minor involved in the case, whose safety could be at risk if this information is made public.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1. What would you do in this situation?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2. How do you weigh the agency’s instructions against your ethical duty to protect confidentiality?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          3. What role do potential consequences, such as harm to the minor, play in your decision-making?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          4. Would consulting with a supervisor or legal advisor help resolve the dilemma, or could that complicate things further?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/joshua-hoehne-YPgTovTiUv4-unsplash-scaled-c8b4079b.jpg" alt="Close-up view of a dictionary open to multiple definitions and entries, symbolizing detailed research and precision in language" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A dictionary: a vital tool for interpreters and translators in navigating linguistic precision
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We’d love to hear your thoughts in the comments!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           How would you handle this ethical dilemma?
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Have you faced a similar situation?
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           What principles guide your decision-making in scenarios like this?
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The scenarios presented in this series are fictional and intended solely for discussion and educational purposes within our professional community. They are not based on real events or specific cases but are designed to foster engagement and dialogue about ethical dilemmas that may arise in the field of judiciary interpretation and translation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you for reading!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer Team
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/NAJIT_Blog_Flier_2024.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Let’s Test Your Ethics
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer Team 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Welcome to “Let’s Test Your Ethics”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ethical Dilemma: Public Record vs. Confidentiality
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Situation
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Question: 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Should you 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          redact 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          the confidential information 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          before 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          translating, adhering to ethical obligations but 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          potentially facing 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          repercussions from the agency, or do you translate the documents exactly 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          as instructed
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , fulfilling your 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          professional duty
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           but 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          risking harm 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          to vulnerable individuals?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Reflect on This:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Share Your Response
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Disclaimer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 12 Dec 2024 15:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lets-test-your-ethics</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Ethics and Integrity,Translation,NAJIT Observer,Professional Development,Translation ethics,confidentiality,Community Discussion,Observer Editor,Professional Practices,TRAINING,Ethics,Dec 2024,Continuing Education,ethical dilemmas,Professional Hazard,decision-making,The Profession,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Professional Ethics,Community,Fiction</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-074220b3.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>About the LEP’s Right to “Hear Everything” in Court</title>
      <link>http://www.najit.org/about-the-leps-right-to-hear-everything-in-court</link>
      <description>Discover the importance of the LEP's right to 'hear everything' in court and understand the judiciary interpreter's role in ensuring fair proceedings. Learn how interpreting every detail can impact cognitive load and the implications for legal practice.</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Supreme-Court-2.jpg" alt="Seven defendants wearing orange prison jumpsuits standing in a courtroom, handcuffed" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The United States Supreme Court building, a symbol of justice and the rule of law
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the rules of thumb that interpreters often follow in court is the
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          if-then
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          structure, which we should be able to use to make decisions based on Logic.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          the English-speaker can hear it,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           then
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          the non-English speaker has to hear it as well. It is a good principle to uphold when the Limited English Proficient (LEP) is the only defendant before the court. However, in courts where the case loads are exceedingly heavy, judges may group cases that share a common trait, such as the type of crime and type of proceeding. Groups of 10, 14, 20 defendants and even larger than that line up in front of the judge, and they all hear the same script with minor variations tailored to the specific circumstances of each defendant. Sometimes English-speakers and non-English speakers are grouped together, so there will be an interpreter or a team of interpreters for the non-English speakers (I have seen this done with Spanish-speaking defendants only, so I don’t really know if it is done with speakers of other languages). As the judge begins to address each defendant individually during certain portions of the proceeding, I have noticed that some interpreters want to apply the same
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           if-then
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          rule and proceed to interpret whatever the judge is saying to one of the English-speaking defendants in the group, because
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           if the English-speaker can hear it, then the non-English speaker has to hear it as well.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But this is a false premise, and I will explain why.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreters should consider each case in the group as a separate case and look at each LEP defendant as if he or she were in court alone, not in a group. This is what the judge is doing, except that we don’t see it from our vantage point. Judges have each case file in front of them and are considering each case individually, separate from one another. No more can the judge conflate the cases than the interpreter can. The obligation imposed by statute and case law on the interpreter is to interpret
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           everything
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          that happens in court as it refers solely to that LEP defendant’s case, not to everything that is unrelated and irrelevant as far as the defendant’s constitutional rights are concerned. The right to hear and understand everything that happens in court is specifically related to a proceeding involving a defendant, where the Fifth, Sixth, and Fourteenth Amendments guarantee that all criminal defendants have a fair trial, are informed of the nature and cause of the accusation against them, have an opportunity to confront the witnesses against them, have the assistance of counsel for their defense and equal protection under the law. The case law in the United States has established the link between constitutional protections and the appointment of an interpreter for an LEP defendant.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Defendants-lines-up-1.png" alt="Seven defendants wearing orange prison jumpsuits standing in a courtroom, handcuffed" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Defendants standing in line in a courtroom, awaiting their hearing
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Garcia v. State
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , 149 S.W.3d 135, 140-41 (Tex. Crim. App. 2004).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So even when there are other English-speaking defendants in the courtroom
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          being arraigned, or pleading guilty, or coming for an initial appearance together with the non-English speakers in the same group, the interpreter is there for the LEPs as if each one were there alone standing before the judge. That is the judiciary interpreter’s legal obligation. It is not to interpret
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           everything
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          that happens in other cases unrelated to the LEP; it is only to interpret
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           everything
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          that happens
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          in that LEP’s case
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By extending the LEP’s right to hear and understand what is happening in court to unrelated matters “because the English-speaker would hear it” is merely increasing the interpreter’s cognitive load unnecessarily and, consequently, accelerating the onset of mental fatigue and the risk of mistakes. Whenever we have groups of English-speaking and non-English speaking defendants together, we should take advantage of any opportunity to rest whenever there is a case in the group proceeding that does not require an interpreter. An interpreter’s job is hard enough when there is just one defendant in one case. We don’t need to make it any harder by adding on interpreting duties that neither statutes nor case law have ever required of us.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I realize this may not be what many interpreters have been taught, but I would like to know if, given this legal framework, does this practice make more sense to you than interpreting
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           everything
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          said in the courtroom even when it does not pertain to the LEP’s case?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you for reading!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This post includes some AI-created images, crafted specifically for this content. Additionally, the author has consented to the use of their image in this blog.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis_Palma-2024-Headshot-SM.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis_Palma-2024-Headshot-SM.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Confident and approachable, a professional portrait of an experienced woman
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           Janis Palma
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She recently finished a Ph.D. in Language Studies and a Master in Legal Studies (MLS). She also holds an M.A. in literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. Thanks to her participation in SSTI’s Research Collaborative, her main focus is now on research and is pursuing a second Ph.D. in Rhetoric, Communication, and Information Design at Clemson University. After working for over 40-some years as both staff and freelance in courts around the country, Janis is now retired-ish, living in San Antonio, Texas, close to her daughter and two of her youngest grandchildren. When she is not volunteering for NAJIT, she likes to get creative, whether it’s painting, making soaps, wiring lamps, or re-finishing a table.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          About the LEP’s Right to “Hear Everything” in Court
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Sixth Amendment to the Constitution guarantees an accused in a criminal prosecution the right to be confronted with the witnesses against him. One of the most basic of the rights guaranteed by the Confrontation Clause is the accused’s right to be present in the courtroom during his trial. The right to be present includes the right to understand the testimony of the witnesses. […] We have previously acknowledged that providing an interpreter to an accused who does not understand English is required by the Confrontation Clause.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_NAJIT_Blog_Flier_2024-6f463219.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Tue, 03 Dec 2024 17:39:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/about-the-leps-right-to-hear-everything-in-court</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,court interpreting,Professional Development,Interpreter Cognitive Load,Observer Editor,LEP Rights,Legal Proceedings,Professional Practices,Interpreter Guidelines,TRAINING,Legal Translation,Dec 2024,Continuing Education,Confrontation Clause,Interpreting,Language,The Profession,Interpreters,Sixth Amendment,judiciary interpreters,Recent Posts,Court Interpreting,Equal Protection,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Importance of Being Called by Your Name</title>
      <link>http://www.najit.org/the-importance-of-being-called-by-your-name</link>
      <description>Discover the importance of saying names correctly and how this small effort fosters respect and inclusivity, especially in interpreting and legal settings. A reflection on cultural sensitivity, gratitude, and connection.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As the year draws close to an end, we all seem to have different reasons to be scrambling about. Perhaps, in a rush to close business deals or to buy Christmas presents, or planning holiday events.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We get so caught up in our tasks that we may forget the little things in life: such as your name, and the sound of it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/philippe-awouters-31agMvo-85I-unsplash-scaled.jpg" alt="Close-up of multiple names painted on the slats of a bench, with 'Robert Wise' in focus" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Names painted on a bench as a tribute, featuring ‘Robert Wise’ prominently
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was prompted to write about this topic because of an email I received one morning last week. A colleague of mine here at NAJIT kindly sent an email just to ask me about my preferred name—given that I have a very long and
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           unusual
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          name.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This colleague not only has seniority in terms of age, but also in terms of work experience as a fellow linguist. This is someone for whom I have great respect.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That simple email showed me that he has a superb level of EQ and instilled a sense of gratitude in me. Unless you were born with easy-to-pronounce names like John, Mary, and David, you know very well how having a difficult name to pronounce can be quite embarrassing at times.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It can draw unwanted attention and/or can sound funny when others try to pronounce it. Many of my colleagues in the interpreting world who moved to the U.S. from another country, myself included, may have lived through the waiting room experience, the one when the nurse comes out of the exam room, looks down at the chart and all she can say is “Mr./Mrs.…uh…” That’s when it’s usually you, the one with a name that may be challenging to pronounce, and I mean both first and last names in my case.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For many people, hearing others say your name with the correct pronunciation/articulation may not be that important. Or, even worse, there may be some who have given up and/or gotten used to the incorrect version of their names. Like when my father lived in Thailand and most of the mail he received while he was there came addresses to a Mr. Brian Health. Well, his name was Brian Heath. He didn’t fuss over it and simply got used to it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/chuttersnap-JChRnikx0tM-unsplash-scaled.jpg" alt="Colorful cards with various names written in calligraphy, including 'Myra,' 'Kexin,' and 'Eleanor" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Colorful name cards with calligraphy, celebrating individuality
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My last name is pronounced “win” as in “win-dow.” But I just roll with everyone pronouncing it “hun”. It’s easier that way. I got used to it. As a matter of fact, it surprises me when occasionally people get it right.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The people that we serve as interpreters, however, those who need our services, are people who speak a language other than English and their names are in another language. Unless it’s a joyous event, like a marriage ceremony, my experience in court with LEPs [Limited English Proficient individuals] are usually to assist them maneuver through the legal process. They are in a room with intimidating figures who are speaking a language that they don’t really understand.  While going to court may be another work day for us, but it can be a life-changing event for some. Making a small effort to correctly pronounce their names can make them feel not only heard, but also respected.  It is a small way to validate their identities as individuals.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/saul-bucio-P5YN73KrUAA-unsplash-scaled.jpg" alt="Back view of a person addressing a group of people at a table in a meeting room" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A meeting in progress, with one individual speaking to a group
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          November is notorious for turkey dinner, pumpkin pie and gratitude.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sometimes it’s ok to slow down a little. Take a quick stop and smell the roses. A simple act like this could make someone’s day or even change their life.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you for reading!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The author has consented to the use of their image in this blog. Additionally, all other images featured herein are sourced from Unsplash, a platform that offers high-quality photos free for both personal and commercial use without requiring attribution.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ann-Huynh-248x300-1.jpg" alt="Portrait of a woman smiling, with straight dark hair, wearing a dark blazer." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          A professional portrait of a smiling woman exuding confidence and warmth
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           grew up in a bilingual Thai-English household, using both languages in day-to-day life. Having lived on four continents, she now calls the U.S. home. Following the birth of her daughter in 2010, the chance to work in the language field afforded her an opportunity to change career directions; what began as a part-time job became a career that she is passionate about. After being added to the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, many opportunities opened up to her, eventually leading to Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although she works mostly as a conference interpreter, she has always considered Maryland courts to be her home. Whenever an assignment is offered, she is always pleased to accept it and proudly wear her first-ever interpreter’s badge as a Maryland Judiciary Court Interpreter.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Importance of Being Called by Your Nam
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          e
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By: Ann Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What has been your experience when working with LEPs when their names are not pronounced correctly in court?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Were you able to do something to make them feel that their voices are being heard?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_NAJIT_Blog_Flier_2024-ca42ffa6.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 25 Nov 2024 14:47:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-importance-of-being-called-by-your-name</guid>
      <g-custom:tags type="string">cultural sensitivity,Tools of the trade,Interpreter experiences,Observer Editor,Gratitude in November,Remote Interpreting,Ethics,Advocacy,Continuing Education,Legal interpreting,Interpreting,Language,LEP Representation,The Profession,Interpreters,Recent Posts,Jiraporn Ann Huynh,Pronouncing names,Personal Growth,Professional Development,Professional EQ,Name Significance,Professional Practices,Nov 2024,TRAINING,diversity and inclusion,Immigration,Linguistic Respect,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Day of the Dead: El Día de Muertos – A Lesson in Adapting to Change</title>
      <link>http://www.najit.org/the-day-of-the-dead-el-dia-de-muertos-a-lesson-in-adapting-to-change</link>
      <description>The blog post discusses the significance of El Día de Muertos [Day of the Dead] as a cultural tradition that honors departed loved ones, featuring colorful imagery of the celebrations such as ofrendas [altars] adorned with cempasúchil [marigold flowers], La Catrina figures [skeleton sculptures], and butterfly-themed tr</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/IMG_7951-min-scaled.jpg" alt="Person dressed as La Catrina standing by an old stone archway, wearing a traditional white dress and floral headdress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A striking portrayal of La Catrina in front of an intricately carved stone archway during El Día de Muertos celebrations
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you are unfamiliar with
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           El Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          [Day of the Dead], it’s all about honoring, celebrating and remembering loved ones who have left this world. I would like to tell you about my experience with this tradition and why it brings peace and hope to my life: I grew up in a home with a Mexican dad and an American mom.  Back in the early 70s in Mexico City,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           El Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          tradition was not widely celebrated.  However, you can leave it to a linguist’s inquisitive mind, like mine, to recall information from my childhood with great detail.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/IMG_7976-min-scaled.jpg" alt="El Día de Muertos [Day of the Dead] altar decorated with skeletons, marigold flowers, candles, sugar skulls, and various offerings." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A vibrant El Día de Muertos ofrenda honoring departed loved ones, adorned with colorful marigolds, candles, sugar skulls, and traditional offerings
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I can remember, when my mother, a translator, and interpreter, took an interest in the tradition, and she set up an ofrenda [offering/altar] for those in the family who had passed. After my mother’s first attempt to celebrate the holiday, the whole family gradually began to enjoy it. The family moved to Xalapa, a city in the state of Veracruz, where the tradition was alive and well. There, families would make tamales and other traditional dishes for the festivity. The smell of copal [a type of incense] and cempasúchil [marigold flowers] would fill the air, and the city was bustling with street markets offering fruit, flowers, and papel picado [paper decorations] for the ofrendas: to honor the dead. At school, I would learn about the indigenous roots of the tradition and the meaning of the different elements in the ofrendas. In hindsight, I think about how life is ephemeral, and there are so many of the elements depicting that in an ofrenda for Día de Muertos: The papel picado, cempasúchil, decompose and wither away, and the following year, there will be new cempasúchil, more food, and the chance to create the ofrenda anew, blooming with new energy, carrying forward the memories and love of those who came before.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Nowadays,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           El Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has gained immense popularity beyond Mexico’s borders. Many Latin American countries, along with other parts of the world, have had their own traditions for honoring the dead for centuries. At the same time, people who have recently discovered this tradition have embraced it in various ways—dressing up as skeletons, putting up decorations, or even watching a
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          -themed movie.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2131462966797719021.jpg" alt="Dancers dressed in butterfly-themed traditional dresses performing in a parade on a city street." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Dancers in vibrant butterfly-inspired dresses celebrate El Día de Muertos during a parade through the historic streets of Mexico City
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In stark contrast to the relative invisibility of
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          in many parts of Mexico City just a few decades ago, the city now hosts a vibrant parade featuring elaborate floats and people dressed as
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           catrinas
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          y
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           catrines
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          [elegantly attired skeletons].
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Untitled-design.jpg" alt="Two large skeleton sculptures; one holding a purple guitar, the other wearing a green headdress with maracas, surrounded by marigolds." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Catrina y catrines [elegantly attired giant skeletons] sculptures decorated for Día de Muertos festivities, showcasing traditional elements like marigolds, musical instruments, and colorful headdresses
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In my opinion, there are many reasons to adopt this tradition in a way that works for you and your culture. Taking the time to celebrate your ancestors and loved ones who have passed can be a way of feeling more connected to them.  Making food, handcrafting decorations, or simply lighting a candle and pouring a glass of water can channel the need to feel close to those we love on the other side of the veil.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When you’re creating an
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ofrenda
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , if possible, try to use items that are either part of your everyday life or are biodegradable and handmade.  There is no soul in a mass-produced plastic decoration for
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           El Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Take out your grandmother’s special china.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Play your loved one’s favorite tunes.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sip on a beverage as you contemplate your offering to the people you honor and remember. Make a toast.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Then, dance with the living, to celebrate life.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As the offerings of the
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           El Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          are fleeting and evolving, so is life. Change on all fronts is guaranteed. Remember to harbor hope and find new ways to build strong ties to the people around you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Reme Bashi’s reflection on
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          [Day of the Dead] highlights the beauty of adapting traditions over time and how tradition helps us honor those who have passed while celebrating life. As interpreters and translators, embracing cultural practices like this offers more than just a professional advantage—it fosters personal growth too. Understanding the deep cultural significance of
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          helps us navigate sensitive topics such as death and remembrance with empathy and respect, enhancing our cultural competence.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Reme’s experience of adapting the
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          celebration to fit her family’s culture reminds us that, like the offerings on an
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ofrenda
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , our work is constantly evolving. By respecting and learning from traditions like this, we enrich our ability to connect with the people we serve, providing not just accurate transfers of language but a meaningful, culturally sensitive experience.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the end,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Día de Muertos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          teaches us that life, like our work, is about building connections—
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           whether through honoring the past or celebrating the living
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          —and that the traditions we engage with, both personally and professionally, can help us navigate the changes we face.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Take a moment to reflect on the cultural traditions you encounter in your work: How can they deepen your understanding and enhance your practice as an interpreter or translator?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Share your thoughts or experiences with us in the comments, and consider how embracing these traditions can help you build stronger connections with the communities you serve.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thanks for reading, until next time!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, go celebrate, make some memories, and remember: life’s for the living—so go dance like it’s a
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           fiesta
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          [party]!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The authors have consented to the use of their images in this blog.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-236x300-1.jpg" alt="Portrait of a woman smiling, wearing an orange scarf, with green leaves in the background." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A woman with a warm smile in the autumn sunlight
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           Reme Bashi
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008.  She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting.  She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-b65ad1cb.jpg" alt="Close-up portrait of a woman with long dark hair, wearing red lipstick and hoop earrings." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A warm expression with a touch of bold color, embracing the natural beauty of a woman
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           Julli Jaramillo
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is the newest Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feel free to reach out to her (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           tno_editor@najit.org
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) to chat about the NAJIT Observer or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           —she is excited to collaborate!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Day of the Dead: El Día de Muertos –
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Lesson in Adapting to Change
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          By Reme Bashi
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In a recent blog post,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/something-we-never-talk-about"&gt;&#xD;
      
          Something We Never Talk About
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , Janis Palma touched on how infrequently we speak of death and how healing it can be to do it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          El Día de Muertos
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is an invitation to do just that.  Singing, sharing food and talking about death is how we navigate loss and celebrate life.  It’s all a part of the ritual in late October and early November.  In Mexico, the days prior to November 1
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          and 2
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          nd
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , newspapers publish verses called
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Calaveras
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          [Skulls].  These are short, playful rhymes about prominent people in a community.  The publications can ridicule politicians, criticize leaders, and remind us, no matter who we are or what we do,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          un día te va a llevar la calaca
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , [death will take you one day].
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_52_new.jpg" alt="Three images: a couple dressed as Catrinas [Day of the Dead figures] with elaborate costumes, two skull-shaped tortillas served with salsa verde [green salsa], and a miniature Día de los Muertos [Day of the Dead] display featuring skeleton figures engaged in daily activities"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Reflection: Embracing Cultural Traditions for Connection and Growth
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By: Julli Jaramillo
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_8_NAJIT_Blog_Flier_2024.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Tue, 19 Nov 2024 16:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-day-of-the-dead-el-dia-de-muertos-a-lesson-in-adapting-to-change</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Terminology,cultural diversity,Volunteer,Observer Editor,learning,multiculturalism,Remote Interpreting,preparation,Ethics,Advocacy,Continuing Education,Interpreting,Language,cultural differences,The Profession,Past Posts,Interpreters,New Ideas,Recent Posts,Jiraporn Ann Huynh,cultural identity,Julli Jaramillo,Personal Growth,Translation,Day of the Dead,Professional Development,Reme Bashi,dia de muertos,Professional Practices,Nov 2024,TRAINING,Immigration,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Breaking Attorney Client Privilege: “Who, Me?”</title>
      <link>http://www.najit.org/breaking-attorney-client-privilege-who-me</link>
      <description>In this insightful blog post, Hilda Shymanik recounts a challenging experience as a court interpreter during a remote bond hearing. She explores the complexities of attorney-client privilege in virtual settings and reflects on the interpreter's role in ensuring accurate communication. Hilda invites readers to share the</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/freecompress-iyus-sugiharto-Eh1xd5xDE-s-unsplash-300x169.jpg" alt="Zoom app icon on a tablet or mobile device screen." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A glimpse of popular productivity and design tools on a device screen, including Zoom for virtual meetings.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A few months ago, while working remotely during a bond hearing, I was interpreting in the consecutive mode when the judge asked a Limited English Proficient (LEP) individual if he understood what the judge had explained. As we may all know, litigants are not always able, or capable, socially and culturally speaking to give a seemingly logical answer such as a yes or a no.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Instead, at every opportunity of answering that very simple question, he would go on to answer that he did feel guilty, that he considered himself guilty, and all sorts of alternative answers that included the word guilty.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Every time, the judge repeated the question, as soon as the LEP started speaking in narrative style, his attorney shouted over him to tell him to stop and just answer the question, which caused the attorney’s screen to pop up in the forefront, as the conference call was set up to feature the speaker on the screen.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/freecompress-wesley-tingey-RnfF8SXkzRw-unsplash-scaled.jpg" alt="Wooden gavel resting on a table, partially raised." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The gavel – a symbol of justice, power, and decision-making.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As the LEP tried to answer the question for about the fifth time, I got the opportunity to interpret before the attorney started shouting because he had momentarily muted his microphone (I could see his mouth moving, but no sound was coming out). What followed was his attorney’s furious shouting at me for interpreting, because according to him, I was violating attorney-client privilege, since his client probably believed that he was speaking to his attorney in confidence rather than to everyone else on the call.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The defendant’s attorney went on to explain that his client had never used or sat in front of a computer before and that this was the first time, that because the counsel’s face was on-screen, sometimes at the forefront or in the back, his client believed he was under the protection of attorney-client privileged communication.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         I can imagine that the attorney may have a point, however, warning his client about not saying anything relating to the case at this first hearing was his responsibility. When working remotely, I do not have the opportunity to speak for a few minutes with a defendant before the hearing to inform him that everything he says in Spanish will be repeated for judges and counsel to hear, as I am not involved in how or when they are brought in to court when the hearing is via zoom. I must assume that he already knows that;
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “But does he?”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/freecompress-freecompress-gabriel-benois-qnWPjzewewA-unsplash-scaled.jpg" alt="Laptop screen displaying a Zoom meeting with multiple participants." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Virtual collaboration made easy – participants gathered online via Zoom, working from the comfort of their home office.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had the chance to consult with a few judges later—not the one in question—and, as we learned from our training, the litmus test is: ‘If the person had spoken in English, everyone would have heard him.’
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Of course, the attorney was immediately chastised for trying to pull a fast one, but these things do happen; especially with an LEP person and the level of technical sophistication he had. This is a situation for which no amount of experience prepares you for.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my opinion, there was nothing for the interpreter to do but interpret unless ordered not to by the one person who could have done that:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the judge
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Leave your opinion below and tell me, what would you have done?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you for reading The NAJIT Observer’s Blog!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The author has consented to the use of their image in this blog. Additionally, all other images featured herein are sourced from Unsplash, a platform that offers high-quality photos free for both personal and commercial use without requiring attribution.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2024-1-scaled-de1f59de.jpg" alt="A woman with long, wavy black hair wearing a vibrant blue blazer, colorful patterned blouse, and a silver necklace with a blue stone pendant. She has glasses and a warm smile, with subtle, colorful tinsel strands in her hair. The background is a plain dark gray." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Portrait of a woman in a blue blazer and glasses, smiling warmly with colorful tinsel in her hair
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           Hilda Zavala-Shymanik
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than seventeen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin and is certified/approved in those four states. Hilda is a former Vice Chair, Board Member, Treasurer, Conference Committee Chair, member of the Training and Education and Advocacy Committees, and current member of the blog team and Chair of the Elections Committee of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, as well as former president of the New York Circle of Translators.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           She is an active and voting member of NAJIT, ATA, MATI and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is the current staff interpreter of the 23rd Illinois Judicial Circuit, as well as a Cook County (Illinois) Spanish Interpreter employee. Hilda is a former Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Breaking Attorney Client Privilege: “Who, Me?”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By: Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Am I guilty as charged?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_NAJIT_Blog_Flier_2024-77ce4584.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 13 Nov 2024 16:51:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/breaking-attorney-client-privilege-who-me</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,professionalism,court interpreting,intepreting,Observer Editor,Remote Interpreting,Professional Practices,Nov 2024,Ethics,court scenarios,ethical dilemmas,Professional Hazard,remote work,The Profession,Interpreters,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>It’s Always a Good Day to Make New Friends</title>
      <link>http://www.najit.org/its-always-a-good-day-to-make-new-friends</link>
      <description>Discover NAJIT’s vibrant community with new Editor-in-Chief, Julli Jaramillo, leading engaging content on The NAJIT Observer. Meet the team, explore new series like 'Ethics Corner' and 'The Couch,' and stay informed on global legal and cultural insights. Join us for inspiration, learning, and connection.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Meet NAJIT’s new Publishing Coordinator and Editor-In-Chief, Julli Jaramillo. Her C.V. will tell you that she graduated from New York University with a Master’s in Translation, specializing in Spanish-to-English and legal translation. Her background includes extensive work with nonprofits, and ample experience in quality assurance, content development, and strategic growth. In her free time, Julli enjoys baking and creating art. Beyond what we can read in her bio sketch at the end of a blog, which talks about someone passionate about NAJIT’s mission, growth, and her commitment to high-quality standards, there is a dynamic young woman who has jumped head-first into this new role. This is a first for both NAJIT and Julli, and she already has a 4-week plan and all kinds of great ideas to make
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (TNO) and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         more engaging, more appealing to readers, and certainly more relevant for all of you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-b65ad1cb.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Greetings, everyone! I’m delighted to join you all as the new Publishing Coordinator and Editor-in-Chief at NAJIT. What excites me most about this role is the chance to engage with such a dynamic community of interpreters and translators. I’m eager to foster connections, amplify voices within our field, and spark conversations that matter. My approach is centered on collaboration and ensuring that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         reflect the diversity, expertise, and shared experiences of our readership. I can’t wait to hear from you, learn alongside you, and make our content a place you look forward to visiting week after week.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And as long as we are making introductions, meet the rest of the TNO team! These are the volunteer writers who infuse life into this NAJIT weekly feature.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our team is made up of experienced professionals, each bringing unique skills and perspectives to the table. Together, we are committed to creating a platform that serves the needs of our community, sparking conversations on industry trends, ethical dilemmas, and the challenges we all encounter in this ever-evolving field. We’re here to inspire, inform, and build a sense of connection that transcends the written word, turning our shared experiences into opportunities for growth and collaboration.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2024-1-scaled-de1f59de.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hi, I’m Hilda Shymanik, and I have worked in the legal, medical, community, and conference fields for eighteen years. I have a background in accounting, administration, and entrepreneurial ventures. As a writer, I’m dedicated to exploring topics relating to ethical dilemmas and finding ways to improve our standing among professionals we interact with, in my case, mostly judges, attorneys, clerks, bailiffs, investigators, expert witnesses, etc. I believe that the honest sharing of our experiences, both from our professional and personal lives, enriches the community and creates bonds that go beyond our association and help grow friendships to last a lifetime. In my spare time, I spend time with my numerous family, study, practice, read voraciously, and knit all winter long. I am truly excited to have the opportunity to contribute to this great team of dedicated volunteers!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis_Palma-2024-Headshot-SM.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hello! I’m Janis Palma, and I’m excited to contribute to the blog as a writer and proofreader. With a background in language, literature, history, law, and their intersections with interpreting and translation in the legal field, I’m passionate about research and its practical application to further our professional expertise and the recognition we deserve. My goal is to bring a fresh perspective on topics that will challenge you to think outside the box and create content that resonates with you all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ann-Huynh-248x300-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hi, all, I’m Ann (Jiraporn) Heath-Huynh, and I grew up in a bilingual Thai-English household, seamlessly navigating both languages from an early age. Living on four continents has shaped my global perspective, but the U.S. is where I now call home. My journey in the language field began after the birth of my daughter in 2010, evolving from a part-time job into a career I deeply love. Since joining the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, I have embraced various opportunities, including Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although I primarily work as a conference interpreter, I hold a special connection to Maryland courts, where I’m proud to accept assignments and wear my first-ever interpreter’s badge. I’m eager to share my experiences and insights to enrich and inspire our professional community.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/athena-e1474910247948-261x300-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hi everyone! I’m Athena Matilsky. My passion for languages began when I was sixteen. I loved how different languages opened a door into entirely new cultures. Learning how to speak felt like cracking a code. I chose to major in Spanish interpreting and translation at Rutgers University, while also studying French. After graduation, I taught elementary school in Honduras before returning home to freelance as a medical and court interpreter. I later joined the NJ judiciary as a staff interpreter. Through my journey, I earned certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter in Spanish, and as a court interpreter in French. Most recently, I completed my Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. Nowadays, I work as a freelance medical, court, and conference interpreter. I am also a teacher for York University and Athena Sky Interpreting, helping students develop the skills needed to succeed in court, healthcare, and federal interpreting exams. Outside of work, I enjoy practicing acroyoga.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-236x300-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hello, everyone, I’m Reme Bashi, and I have been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008. My career began in Mexico, where I majored in pedagogy at the University of Veracruz and transitioned from language teaching to interpreting and translation. Over the years, I have gained experience in education, manufacturing, legal, and community settings, including conference interpreting for media and government events. I’m passionate about continuous learning, which I believe is essential for growth in our profession. Recently, I have ventured into areas like hospitality, urban gardening, and ancestry research, enriching my perspective as an interpreter and writer. I look forward to contributing content that sparks dialogue and deepens our understanding of the field.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We’re excited to introduce fresh additions and revive beloved content to make
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         more than just an information source—it’s a place where connections thrive. Our goal is to complement
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         themes while offering practical and engaging content. Here’s what you can look forward to:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ethics Corner: “Let’s Test Your Ethics”
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           An interactive series presenting ethical scenarios for readers to share perspectives and navigate challenges together.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cultural Insights
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Explore global legal traditions and cultural nuances to enrich your understanding and appreciation of diverse communication.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Tools of the Trade
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Stay informed with reviews of top AI tools and resources that boost productivity and precision in legal translation and interpretation. Whether it’s reviewing new technology or sharing practical uses, this segment keeps you informed on advancements that matter.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Couch Series Revamped
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Back by popular demand, The Couch is a space for colleagues to seek advice on challenges they face. This series invites shared insights, fostering a supportive professional community. We welcome new submissions to keep the dialogue lively and meaningful (we have set up a submission form to make it more accessible to our community).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://forms.gle/ouRXnPQa6yharvxbA" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Submit your ideas here: https://forms.gle/ouRXnPQa6yharvxbA
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please note that while we are expanding our content to reflect the evolving nature of our fields, we remain dedicated to the core values and content that have defined TNO. These new segments, alongside our established features, aim to enrich our platform by fostering diversity, engagement, and support for our community, all while honoring our history and commitment to quality.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have a goal to create a space where interpreters and translators can engage in discussions, share best practices, and stay informed on important issues.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is about building connections—fostering friendships, partnerships, and a sense of belonging that empowers us all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Join us in shaping TNO by sharing feedback, proposing topics, and offering insights. Your voice ensures that this blog stays dynamic and reflects the diversity of our field. Remember, it’s always a good day to make a friend. Let’s grow and learn together as a community. Thank you for being part of this journey with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Over and Out,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer Team
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/NAJIT_Blog_Flier_2024.png" alt="A flyer titled &amp;amp;quot;NAJIT Observer Blog Writers Wanted!&amp;amp;quot; invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled &amp;amp;quot;Why Write for Us?&amp;amp;quot; explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, &amp;amp;quot;Interested?&amp;amp;quot; with contact email and website link, and &amp;amp;quot;Submit Your Ideas!&amp;amp;quot; detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom." title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Please note that all photos included in this post have been provided by our blog contributors
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s Always a Good Day to Make New Friends
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By: The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A message from Julli Jaramillo:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Who We Are: The Heart of TNO
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Meet the Team:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog Writer and Proofreader
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog Writer and Proofreader
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog Writer
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog Writer
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Reme Bashi
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog Writer and Proofreader
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What’s New: Building Connections Through Engaging Content
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Our Vision
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Looking Ahead
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png" length="117413" type="image/png" />
      <pubDate>Tue, 05 Nov 2024 15:37:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/its-always-a-good-day-to-make-new-friends</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Leadership,NAJIT Observer,Community Engagement,Volunteer,Observer Editor,Translation and Interpretation,Athena Matilsky,Cultural Insights,Ethics,Advocacy,The Profession,New Ideas,Recent Posts,Ethical Scenarios,Jiraporn Ann Huynh,Julli Jaramillo,Janis Palma,Personal Growth,Professional Development,Reme Bashi,professional development,Professional Practices,Nov 2024,Content Updates,Professional Community,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Untitled-1600-x-400-px-7b1173e8.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Something We Never Talk About</title>
      <link>http://www.najit.org/something-we-never-talk-about</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There’s something we never want to talk about. Not unless it comes knocking on our door. But lately, it’s been knocking on many people’s doors, people I know, people I don’t know, one right after the other: mothers, fathers, leaving us grown children orphaned and disoriented. They were an anchor we never knew was there until it was suddenly lifted and gone. Maybe that’s why we don’t talk about it. Death is like a Beetlejuice incantation: say it three times and it will appear.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, we know better. We are rational and intelligent creatures, are we not? We don’t talk about death simply because it’s not polite. Or is it, maybe, because it’s depressing? Or maybe because we just don’t want to think it will happen to us? Or to someone we love? And then it happens. And we are caught completely off guard, unable to figure out what to do, what to think, what to feel.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The world as we knew it gets turned upside down and right side out. Even when we are face to face with its imminent arrival and think we are prepared to tackle whatever comes our way, we can never be truly prepared to confront Death on its terms. It is an unspeakable vortex that will drain all your tears, it will suck in all your energy and leave you feeling like you just climbed Mt. Everest with no prior training.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You look around you and realize your brain should be firing synapses that are not firing at all. You tell yourself it will pass, but a day, a week, a month goes by, and it doesn’t quite pass. There is still that lingering feeling that something is amiss. Synapses still not firing as they should.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You think to yourself sometimes, “I should be okay by now.” It’s been a month, six months, a year. But the truth is that grief has no timeline, no deadline, grief will take as long as it takes. When someone you love dies, there will always be a very real sense that “something is missing.” You try to put on a brave face, you say, “I’m okay.” But the anchor has been lifted, you know you are adrift. How in the world do you explain that to people who ask, “how are you?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I’m okay.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “How can I help?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I’m okay.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Death will teach you to lie, even if you have never lied before. It will teach you to hide so no one has to talk about it, think about it, or deal with the unpleasantness of Death. Or maybe it will be an opportunity to tear down the metaphorical wall that shields us from facing the possibility of death, the reality of death. We are imperfect and mortal and finite, so death for us is as much a certainty as needing air to breathe. Not that we talk much about needing air to breathe, either. I suppose that’s because a lack of air would lead to the inevitable demise of our corporeal existence. Death. We do not want to talk about it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No matter what we think about Death or what we believe about the afterlife, it hardly seems something to be avoided in casual conversations. I suspect that if we were to talk more openly about life and death, we would be much better prepared to face the enormous void left in our hearts and souls when a loved one passes away.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am still caught in that semi-numbness of grief, but I thought it would be good to write about it, to encourage others to talk about it. To all my friends who have lost a parent, a child, or a loved one, I hope they have found joy and eternal peace in their next journey and wish you all the inner strength to anchor your lives again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         __________________________________
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Finding Strength and Purpose Through Grief
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Julli Jaramillo
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis Palma’s
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Something We Never Talk About”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         delves into a deeply personal and universal experience—grief. As translators and interpreters, we often find ourselves navigating emotions not only in our work but also in our personal lives. Janis’s heartfelt reflection serves as a poignant reminder of how loss touches each of us, regardless of our path, age, or circumstances. The inevitability of death can catch us off guard and leave a lasting impact—and that’s entirely natural and it is okay for us not to be okay.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Grief is something we seldom discuss, yet it profoundly shapes how we approach our roles. In our field, we may often find ourselves in moments of deep vulnerability—conveying or living stories of hardship, loss, and transformation. It’s important to acknowledge how our own emotions, especially our experiences with grief, can influence the way we interpret and navigate these situations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In light of Janis’s reflections, I’d like to offer some additional insights and resources that may resonate with others in our profession. As we navigate the complexities of grief, it’s helpful to explore ways to care for ourselves and support one another. Below are a few suggestions and resources that might provide guidance:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Acknowledge and Share:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Just as Janis encourages in her piece, talking about grief can be a path toward healing. Whether through conversations with colleagues or sharing memories with loved ones, openness can ease the burden.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Professional Support:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            For those of us dealing with grief in the workplace, it may be beneficial to seek out resources specifically aimed at helping language professionals manage emotional stress.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.apa.org/topics/families/grief" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           The American Psychological Association
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            (APA) offers guidance on grief, which can provide practical steps for navigating your journey.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Self-care and Connection:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            As interpreters and translators, our work often requires immense mental and emotional energy. It’s important to take care of ourselves, giving ourselves permission to rest and find peace in small moments. Reaching out to others, as Janis highlights, can create a sense of solidarity and healing.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Honor Their Memory:
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Finding ways to remember and celebrate those we’ve lost can help bring comfort and meaning. Whether through a quiet reflection or a shared memory, keeping their legacy alive allows us to carry their presence forward while continuing to heal.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These resources and reflections serve as a reminder that, while grief is a deeply personal journey, it’s one we don’t have to walk alone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To further explore this topic, here are two stories from CNN that explore grief and loss:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.cnn.com/2024/10/14/health/video/alisyn-camerota-loss-husband-grief-psychologist-gardere-nr-digvid" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Alisyn Camerota shares her grief journey
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.cnn.com/2024/10/22/health/video/all-there-is-podcast-anderson-cooper-grief-psychotherapist-francis-weller-digvid" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Anderson Cooper talks about coping with his parents’ deaths
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Together, Janis’s words and these resources remind us that while grief may never fully disappear, we can find ways to live alongside it. Through our memories and our shared experiences, we carry forward the legacies of those we’ve lost while supporting each other.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you, Janis, for bringing such an essential conversation to the forefront. Your voice is a reminder of the strength we all possess, and I hope this piece offers additional support for anyone facing similar emotions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She recently obtained her Master in Legal Studies (MLS) degree from Arizona State University and holds an M.A. in literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Julli-Jaramillo-BLOG-SIZE-b65ad1cb.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;i&gt;&#xD;
          
            Jaramillo, Julli
           &#xD;
        &lt;/i&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
        
           , is the newest Publishing Coordinator and Editor-in-Chief for NAJIT. She holds a master’s degree in Translation from NYU and has extensive experience in quality assurance, content development, and strategic growth. Passionate about NAJIT’s mission to uphold ethical standards for judiciary translators and interpreters, she is dedicated to driving the organization’s growth while ensuring its publications meet high-quality standards and adapt to evolving industry demands. In her free time, Julli enjoys baking and creating art.
          &#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Feel free to reach out to her (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          tno_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) to chat about the NAJIT Observer or  Proteus  —she is excited to collaborate!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I cannot say I am a religious person. I am, however, very much attuned to the spiritual, the intangible, the mysterious and, yes, even the magical undertones of our Earthly existence. I had a very dear friend who did not believe in anything after this life. She passed away 20 years ago. I have always wondered what she found when she crossed to the other side of this existence. I had a son who believed in the teachings of Lao Tzu and Buddha. He passed away 10 years ago and I am sure his incorporeal being now lives in eternal bliss. My mother passed away four years ago and a few weeks ago my father passed away. They both believed in Heaven, so I am sure they are both together there right now, eternally happy. That may be one of the positive sides of institutionalized religions: the conversation about the afterlife is always right there, slightly beneath the surface.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_10.23.2024-lao-tzu-quotes.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_10.23.2024-Lao-Tzu-Quotes-Life.png" length="2006023" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 24 Oct 2024 16:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/something-we-never-talk-about</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Self care,Oct 2024,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts,Julli Jaramillo,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_10.23.2024-Lao-Tzu-Quotes-Life.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_10.23.2024-Lao-Tzu-Quotes-Life.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Reminder on Consideration for Team Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/the-reminder-on-consideration-for-team-interpreting</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you ever been on assignments that booked you for a hearing but turned out to be a full-length trial? One that involves extensive evidence submission and multiple witnesses. These situations are inevitable as sometimes thing changes at the last minute. But what can we do about this? What can we do to raise awareness on the issue so everyone can benefit from having the interpreter in the room?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even as a seasoned interpreter, solo interpreting over sixty (60) minutes greatly affects the interpreter’s mental capacity. Verbal exchanges between attorneys are not simple conversations between colleagues. They are carefully crafted arguments, probing questions, and legal citations. All of which require the interpreter’s intense concentration to accurately convey the actual meaning from one language to another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Similarly, a legal procedure is no different. It can affect a person’s life and livelihood. Can and will the judicial system afford that? As administrator of justice, can you afford to have an exhausted interpreter misinterpreting in court? This is something that can be prevented and should be carefully considered if we are doing our best to serve justice to all parties involved.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Citing NAJIT’s position paper,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/position-papers"&gt;&#xD;
      
          TEAM INTERPRETING IN COURT-RELATED PROCEEDINGS
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “The length of time an interpreter can effectively focus on processing complex information delivered at high speeds and render it accurately and immediately into another language is finite. An interpreter suffering from mental fatigue is more likely to make mistakes that could negatively affect the integrity of the interpretation which, in turn, could be extremely detrimental to defendants, litigants, witnesses, victims, and the judicial process in general. Having reached the point of cognitive fatigue, the interpreter
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ’
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          s ability to self-monitor and self-correct is compromised, thus jeopardizing a faithful and complete interpretation”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT’s opinion on the issue of interpreters’ mental fatigue is one of many cases circling the web. Yet, at times, it is still an uphill battle for court interpreters to ask for fair work conditions that will foster good results for all parties involved, not set them up for failure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The interpreter’s commitment to the court and the LEP is to provide a “faithful interpretation” from one language to another, to assist the judicial system to fairly administer justice and to provide the LEP with the constitutional rights (6th and 14th amendments) they are entitled to. Language access is essential to their ability to understand the legal proceedings. Having an incompetent interpreter or one at risk of delivering inaccurate interpretations will not only delay the process for all parties involved but can be seen as an obstruction of a fair trial, due process and language access.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When the situation calls for two interpreters and the court does not schedule for team interpreting, it is the interpreter’s responsibility to point out to the court the importance of a second interpreter. Limitations such as administrative issues, cost, or knowledge of the person assigning interpreters, etc. can be the reason. It is always helpful to check if you have a partner for team interpreting when scheduled to interpret in trials and long hearings. If cases arise when you need to work alone, requesting a break after 20-30 minutes is crucial to protect you and the quality of your interpretation. Don’t feel bad for wanting to do something right as the opposite can cause more unintended harm. A flight delay due to fixing a mechanical error is always better than the pilot taking the chance to fly an aircraft that will put everyone at risk. You cannot make everyone happy but safer is always better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ann-Huynh-e1699994480636.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           grew up in a bilingual Thai-English household, using both languages in day-to-day life. Having lived on four continents, she now calls the U.S. home. Following the birth of her daughter in 2010, the chance to work in the language field afforded her an opportunity to change career directions; what began as a part-time job became a career that she is passionate about. After being added to the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, many opportunities opened up to her, eventually leading to Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although she works mostly as a conference interpreter, she has always considered Maryland courts to be her home. Whenever an assignment is offered, she is always pleased to accept it and proudly wear her first-ever interpreter’s badge as a Maryland Judiciary Court Interpreter.  Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:ann.h.huynh@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          ann.h.huynh@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main Graphic Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@priscilladupreez?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Priscilla Du Preez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/assorted-color-shirt-hanging-beside-wall-DqJMxq5ZDqA?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash,
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@nordwood?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NordWood Themes
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/pair-of-brown-leather-boots-beside-bet-Nv4QHkTVEaI?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Plane.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A report by the Scientific Expert Panel on Air Traffic Controller Safety, Work Hours, and Health outlined that ATCs are not to work alone for over two hours. This is mainly due to the nature of their job which involves the safety of the passengers.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Court-Team-Interpreting-Image.jpg" length="158074" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 14 Oct 2024 17:45:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-reminder-on-consideration-for-team-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2024,Interpreting,Odds &amp; Ends,The Profession,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Jiraporn Ann Huynh,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Court-Team-Interpreting-Image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Court-Team-Interpreting-Image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>If I Had the Ear of an Attorney or Judge for One Hour</title>
      <link>http://www.najit.org/if-i-had-the-ear-of-an-attorney-or-judge-for-one-hour</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          When the topic comes up among my colleagues of discussing our work as interpreters with lawyers and judges, they unanimously and enthusiastically agree that we have a lot to tell them. The following is the gist of what I would say upon such an opportunity.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I would start out with the basics: Translation is all transfer of meaning from one language to another. Interpreting is the oral translation of language. There are three modes of interpreting: simultaneous, consecutive, and sight translation. The simultaneous mode is the most prevalent in court. The interpreter must verbally, or signing, translate everything that is said in a proceeding from the language of the court into the language of the limited-English-proficient (LEP) court user. Although the translation is not literal, it must capture every feature of the original utterance. The consecutive mode is used for question-and-answer exchanges, attorney-client interviews and witness examination being the most frequent settings. The interpreter must usually take notes as a crutch to preserve the original message in her consecutive delivery. Sight translation is a hybrid form of interpreting in which the interpreter orally or through signs translates a written document into the target language. This mode is used mainly when an LEP litigant needs to understand a document in English or if the court needs to understand a document written in a language other than the court’s language of record.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreting is an extremely complex task requiring mastery of many subskills, such as the ability to listen, translate, speak, and monitor the rendition at the same time; native or near-native command of both working languages (at least at the level of two years of college or higher
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/if-i-had-the-ear-of-an-attorney-or-judge-for-one-hour"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ); an expansive vocabulary in a wide variety of topics; resourcefulness to find translation solutions for novel words and concepts; excellent diction; and the ability to work well under stress, among many others. Interpreters must also be constantly studying new words, concepts, and subject matters.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This goes to my next point: although there are brilliant individuals who are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          practically
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         born interpreters, this is by no means the norm. You may be born with the potential to interpret, but interpreting is a skill acquired by much practice, study, and dedication to be constantly improving. While there are probably relatively few people in the U.S. who possess sufficient command of two languages to be able to become an interpreter, many fewer will actually become one. I believe this is because the road to mastering this profession is often hard to navigate, the process requires high perseverance, and the associated economic incentives often fall short.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Lawyers do their clients (and others) a great disservice by using non-interpreters to perform this highly specialized task. Interpreting is the most crucial element in bridging language barriers in court and being able to do it requires much preparation and experience. Using the daughter or the wife of a criminal defendant to interpret for the attorney and client is unreliable and may raise ethical concerns. One is the lack of impartiality, another is accuracy, and yet another is the huge burden it imposes on the family member. Research has shown that this act often causes lifelong traumas for the children of LEPs.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/if-i-had-the-ear-of-an-attorney-or-judge-for-one-hour"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another way of doing LEPs a disservice is by not using team interpreting in proceedings that last over a half hour to forty-five minutes. Studies show that beyond the half hour mark, interpreters progressively make more and more mistakes. The “fabulous” interpreters who claim they never need a partner say so because they become so fatigued that they lose the ability to monitor their own performance. Besides the fact that interpreting with no rest for more than 45 minutes places an excessive cognitive demand on the interpreter, it can also have the unintended consequence of making a mockery of the justice LEPs are entitled to receive. It may even be as bad as having no interpreter at all because, in addition to the inevitable omissions, it may also introduce false and confusing information.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters need crystal clear sound to do their job adequately. If an interpreter is working in the simultaneous mode and the source utterances are not clear, the interpreter may become delayed in her rendition to the point of losing the thread, while the source language speech continues. Interpreters cannot interpret anything and everything you throw at them. If the source utterance is too fast, it will surely give rise to inaccuracies. Of course, the best interpreters can interpret very fast, but all it takes is one word the interpreter has to think about for an extra nanosecond to cause inaccuracies or omissions. We are not machines.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Also, be mindful that the interpreter has to be adept in the proceeding’s subject matter . If she is not interpreting it every day, she must study it. An “order to show cause,” “prosecution by information,” and “cross-grand jury notice” are not necessarily intuitive concepts that will roll off your tongue in the target language. Interpreters have to research.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters have an ethically complex job. It may be easy for interpreters to abstain from giving legal advice, but their daily experiences are fraught with ethical dilemmas. Giving an LEP litigant directions to the nearest subway stop is not a dilemma for me. Emphasizing to them on my own initiative the importance of coming back to court during their case is already more dubious. Giving my “reading” of their client to an attorney after their first interview, even more so. (“What’s his issue?”) The existing ethics training for interpreters has often fallen short because it evidently shies away from controversial issues that could present legal liabilities. In short, lawyers, judges, and interpreters should be in ongoing dialogue to facilitate the judicial process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/if-i-had-the-ear-of-an-attorney-or-judge-for-one-hour"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           NCSC. “Court Interpreter Resources.” NCSC, February 13, 2019. https://www.ncsc.org/education-and-careers/state-interpreter-certification.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/if-i-had-the-ear-of-an-attorney-or-judge-for-one-hour"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Pandya, Nishant. “Why We Shouldn’t Ask Kids to Interpret for Their Parents.” Children’s Hospital Association, October 26, 2023. https://www.childrenshospitals.org/news/childrens-hospitals-today/2023/10/why-we-shouldnt-ask-kids-to-interpret-for-their-parents.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Leonard Morin
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a state and federally certified Spanish interpreter and a staff interpreter at Manhattan Criminal Court. He previously worked as a freelance translator and interpreter from 2004-2015. Leonard interprets Spanish and translates chiefly legal documents from Spanish, Dutch, and German into English. He served as a Delegate and subsequently as Court Interpreter Chapter Chair of Local 1070, District Council 37, of the American Federation of State, County and Municipal Employees (AFSCME), the union that represents court interpreters in New York City’s state courts. Prior to that, he served separate terms as president and secretary of the New York Circle of Translators. He earned a propedeuse degree in law in the Netherlands and graduated magna cum laude with a B.A. in Latin American Studies from Columbia University, where he won the 2004 Dr. Antonio G. Mier Prize for Excellence in Spanish and a Certificate in Recognition of Outstanding Achievement in the Study of German Language and Literature. Leonard also obtained certificates from the University of Arizona Court Interpreter Training Institute and the Southern California School of Interpretation. He has published numerous articles about translation, interpreting, and the T&amp;amp;I industry. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="about:blank"&gt;&#xD;
      
          leonard.morin@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.freepik.com/free-ai-image/drawings-about-legal-profession_138691822.htm#page=2&amp;amp;query=law%20court%20bench&amp;amp;position=0&amp;amp;from_view=keyword&amp;amp;track=ais_hybrid&amp;amp;uuid=05f2c001-b133-4164-9318-8594d63320e6" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Main image by freepik
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_10.2.2024-drawings-about-legal-profession.jpg" length="226013" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 02 Oct 2024 13:44:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/if-i-had-the-ear-of-an-attorney-or-judge-for-one-hour</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2024,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Attorney Education</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_10.2.2024-drawings-about-legal-profession.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_10.2.2024-drawings-about-legal-profession.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Teamwork in the Courtroom and Beyond</title>
      <link>http://www.najit.org/teamwork-in-the-courtroom-and-beyond</link>
      <description>Any seasoned interpreter will tell you why we work in teams on long assignments. There is research on the matter of interpreter fatigue and the negative effect it has on accuracy and appropriate rendition. Team interpreting has been done at least since the Nuremberg trials,...
The post Teamwork in the Courtroom and Beyond appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Any seasoned interpreter will tell you why we work in teams on long assignments. There is research on the matter of interpreter fatigue and the negative effect it has on accuracy and appropriate rendition. Team interpreting has been done at least since the Nuremberg trials, which began in 1945. Why, then, are some of us still struggling to adhere to the best practice of team interpreting?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s move over the border just a few miles, into Illinois, where the interpreter certification program is fairly new. The Illinois Court Interpreter Program has taken the initiative to hear interpreters’ concerns and form a language access committee. However, real change can only happen when we all participate in these efforts. Interpreters in Illinois still face the challenge of educating clients on the importance of team interpreting. And while the court interpreter program may prove to be very useful in setting guidelines for court interpreting there, in the end it will be up to interpreters to create a culture of best practice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When you are offered an interpreting assignment, if your client (the court, an agency, or a law firm) does not understand the need for team interpreting, you can explain that we work in teams to preserve the accuracy of the record. On the NAJIT webpage, in the publications section, you’ll find a position paper on team interpreting. Share it with clients or cite it in your communications. If all attempts to educate your client fail, you will have to decide if this is an assignment you are willing to accept. As language access professionals we understand the relevance of guidelines and professional standards. We cannot force any entity or client to follow these guidelines, but we can choose to adhere to these standards ourselves by turning down assignments that don’t follow the guidelines.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here’s where teamwork
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          outside
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the courtroom comes into play. Rely on your colleagues for support and guidance on how to overcome the challenges of the environment you work in. Nobody—unless they’ve been an interpreter—will be able to understand the mental fatigue we experience when our workload is improper. I’ve never done any other job that exhausted my mind more than interpreting, and I’m sure most of you can relate to the experience. Get together and have conversations, because when we work together, we can come up with solutions to the challenges we face. Join professional organizations and seek opportunities to gather with people who share our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Set aside unnecessary competition and team up to support each other’s work. Focus on your colleagues’ strengths. Collaboration is the answer for a successful team interpreting assignment, and for anything else we set out to do as a profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-e1660760826687.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Reme Bashi
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008.  She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting.  She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:reme_sullivan@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          reme_sullivan@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I work and live in Wisconsin, where very few professional interpreters would agree to accept a long assignment without a teammate. In Wisconsin courts, this would be even more rare—if not impossible—to find. Not to brag, but Wisconsin has done a vast amount of work to ensure certified court interpreters understand and comply with the code of ethics, guidelines and standards for court interpreting. This work has given the courts a much better understanding of the intricacies of interpreters’ work, while underscoring the importance of proper training for the judiciary body and for interpreters themselves.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_9.24.2024-pic-2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_9.24.2024-pic-1.jpg" length="239519" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 24 Sep 2024 17:38:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/teamwork-in-the-courtroom-and-beyond</guid>
      <g-custom:tags type="string">Sep 2024,Interpreting,Reme Bashi,The Profession,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_9.24.2024-pic-1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_9.24.2024-pic-1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Language Access Virtually – meeting people where they are</title>
      <link>http://www.najit.org/language-access-virtually-meeting-people-where-they-are</link>
      <description>The cat is out of the bag. You can’t un-ring a bell. These are a couple of sayings we hear to express the concept of not being able to go back. This is our reality with remote interpreting in court. Many courts have found tremendous...
The post Language Access Virtually – meeting people where they are appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The cat is out of the bag. You can’t un-ring a bell. These are a couple of sayings we hear to express the concept of not being able to go back. This is our reality with remote interpreting in court. Many courts have found tremendous benefits by allowing virtual hearings. Virtual hearings allow some court staff to work remotely, allows attorneys to be present without travelling to remote areas and it allows litigants to appear even when they can’t get a day off of work or they don’t have childcare, or live out of the jurisdiction or even in another country. The greater availability of hybrid or virtual options allows people with disabilities to participate more fully. There is no going back. The biggest question is how to move forward and how to do it well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m very proud of the collaboration of interpreters all over the country and all over the world in the face of a worldwide pandemic, and in taking on remote interpreting and assuming our role as experts. I am personally forever grateful to Ernest Niño-Murcia and Tamber Hilton for their partnership and teamwork during the pandemic and in the years following as we learned, tested, and then taught remote interpreting best practices on platforms such as Zoom and Webex. One of the biggest things we have pushed for is for courts to find and implement tech solutions that allow the Limited English-Speaking participants to be fully engaged in the proceedings just like all other participants. If English speaking participants can see and hear the judge and attorneys and be heard and seen, then the same should apply for those who need the assistance of an interpreter. We cannot let technical limitations force people into lesser conditions. This is at the core of everything we have shared over the past four plus years. This is the context that also led me to expand my tech skills for other sectors. The software and hardware I have used for other types of interpreted events such as focus groups finally found its perfect use for one particular case in court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What do we do when a court user cannot connect to Zoom? This was the exact situation that came up recently where a person had a very sensitive case in New Jersey family court but was located in Guatemala and unable to access Zoom. The only application this person was able to use was WhatsApp. As some of you may know, there are phone plans in Central and South America that include unlimited WhatsApp, but not necessarily unlimited data. Their access to data or Wi-Fi can affect whether or not they can connect via Zoom. How should a court proceed with a case that will be heard on Zoom, if the party is only able to use WhatsApp? One solution could have been to have the person simply call in to listen to the hearing. A different solution used by some courts would be to have the interpreter call the party directly, but then the court would only see and hear the interpreter and not the actual LEP party, which is fraught with problems we are well aware of. I proposed a complex tech solution to bridge WhatsApp into Zoom to allow the party to hear the simultaneous interpretation on the Spanish channel and to see and hear the court and be seen and heard by the court. I won’t get into the exact technical configuration, but I will try to explain what this looked like and why it was important.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’re familiar with WhatsApp video calls, you know that the small image on the top right is usually your self-view. In this case, I was feeding her the Zoom gallery view rather than my camera. (This was made possible using a separate computer and a video capture device).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is what the Zoom gallery view looked like (selecting the option to hide non-video participants). For this demonstration, we can imagine that this is the court’s Zoom meeting. The video of Lorna with the blue background was the video I was injecting into Zoom directly from WhatsApp.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_9.18.2024-Picture1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_9.18.2024-Picture2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          From the LEP’s perspective, this time with Katty Kauffman as our LEP, this is what she saw on her mobile device. She saw her self-view in the top right corner, but the big image on her screen was the Zoom gallery view. The square with the blue background was her WhatsApp video call being inserted into Zoom, and she was able to speak directly with all zoom participants while only being connected to WhatsApp.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_9.18.2024-Picture3.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This was not a simple tech solution. It did require quite a bit of software, hardware, and a very powerful computer. I would also like to be clear that I am not proposing that interpreters should somehow all become tech gurus and try to help the courts bridge in LEPs for all types of cases on a regular basis. I would however like to encourage the courts themselves to not limit their view of what is possible. Courts have a responsibility to provide equal access regardless of language needs. There are occasions when the courts need to meet people where they are and make it possible for them to truly access the court process, truly equal access, without limiting the court’s ability to see and hear them, or their access to see and hear the court.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_dec-2023-Aimee-benavides-1300x1300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Aimee Benavides is a federally certified interpreter and court certified in California, New Jersey, and Louisiana. She currently serves as Chair of the Executive Committee of ASTM F-43, Language Products and Services. She is a former NAJIT Chair and Board member. Over the past 5 years, in addition to interpreting she has also expanded into tech related services that ethically facilitate language access and proper working conditions for interpreters. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://orcid.org/0000-0002-7482-5182" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://orcid.org/0000-0002-7482-5182
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_9.18.2024-pexels-sora-shimazaki-5668772.jpg" length="70449" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 19 Sep 2024 18:40:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/language-access-virtually-meeting-people-where-they-are</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Sep 2024,Technology,Odds &amp; Ends,New Ideas,Recent Posts,Remote Interpreting,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_9.18.2024-pexels-sora-shimazaki-5668772.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_9.18.2024-pexels-sora-shimazaki-5668772.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Balancing Act</title>
      <link>http://www.najit.org/a-balancing-act</link>
      <description>Over a year ago, I landed a great gig. I work four days a week under an open-ended long-term contract and have been happy there. However, the job is unexciting and repetitive. My colleagues are great, the judges treat me well and are accommodating when...
The post A Balancing Act appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My colleagues are great, the judges treat me well and are accommodating when I ask for a short break or for someone to slow down so I can catch up. But I haven’t worked a single half-day trial or the kind of grueling weeks-long or months-long trials that I used to encounter quite often when I worked as a staff interpreter in Essex County Superior Court in New Jersey. Back then I worked trials almost every week, even short ones or at family court, although my favorite are criminal trials.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The constant challenge and the networking with colleagues provided enormous opportunities to improve my skills and the creation of glossaries, the product of collaboration among a great crew of staff colleagues and freelancers alike.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Priorities
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I grow older, I am interested in stability but, at the same time, I long for adventure. How can I explain? I would be happy to get a full-time job, where I will be challenged constantly, enjoy paid time off, holidays, and benefits. On the other hand, I am always daydreaming about quitting it all and flying to Mexico, South America, or Europe to live from a backpack (well, in my case a suitcase), to visit the world, and work remotely. Dollars can go a long way in other countries, and this may be my last opportunity to do it before age or infirmity prevents me from traveling.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My dad passed away eight years ago, and my mom is getting older. I would be happy to take Mom with me wherever I go and just enjoy her company, but then my sisters may not be in favor of having Mom far away because the clock is moving for them, as well. So, it all gets complicated.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I accepted this contract in which I only have Wednesdays off, I was thinking of my family and thought I would leave those days open to do things with them or catch up with all my work at home, like paying bills, setting up appointments, etc. That way I’d be able to clear my weekends for family and friends. But here’s the catch: this ongoing assignment is not challenging enough, so now I find myself working on those Wednesdays that were supposed to be my days off. Those are the days when I can book more challenging assignments that keep me on my toes. So there goes my extra time for family.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Job security at the expense of skill?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, to summarize, I have the following choices at this time:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Go back to being a full-time freelancer again, where I can find more challenging work, select assignments with the right partners (meaning team interpreting), where I will have different colleagues every day to learn from, to network, and interact with. I could work in choice courthouses within metropolitan areas with big caseloads. The pay is good but there is a great deal of traveling involved and that can be tiring and overwhelming.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Accept a challenging full-time job again. Unfortunately, this will force me to move out of state because there are no such properly compensated full-time jobs locally. Plus, I would be far from my closest family members.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Remain in this long-term contract and be close to my sisters, sons, and grandkids, working my easy job, challenging myself on Wednesdays, or taking my day off for courses or training programs like Athena Matilski’s and Virginia Valencia’s, SCSI, José Varela’s, the National Center for Interpretation, Castillo Language Services, etc. Again, that would mean I’d have to sacrifice the time with my family that I crave so much.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But one thing is for sure. To continue with my current course of action means that my skills will decline due to a lack of work that truly challenges me. If my skills start to decline, I will not be able to do the work I truly love. This is the best profession as far as I am concerned, and the truth is that no one can have a fulfilling life if they are not doing what they love. Without a fulfilling life, we cannot be a positive influence in our community, much less on our families and friends. In short, it’s a lose-lose situation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, dear colleagues, what are your thoughts? What would you do if you were in my shoes?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than seventeen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin and is certified/approved in those four states. Hilda is a former Vice Chair, Board Member, Treasurer, Conference Committee Chair, member of the Training and Education and Advocacy Committees, and current member of the blog team and Chair of the Elections Committee of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, as well as former president of the New York Circle of Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_9.11.2024-pic-3.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Over a year ago, I landed a great gig. I work four days a week under an open-ended long-term contract and have been happy there. However, the job is unexciting and repetitive.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_9.11.2024-pic-2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          However, I have family and grandkids in the Chicagoland area and Mexico, so I need to balance my personal wants with that aspect of my life as well. I was raised in a close-knit family that values our relationships and I don’t want to be away from them.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_9.11.2024-pic-4.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          However, I have family and grandkids in the Chicagoland area and Mexico, so I need to balance my personal wants with that aspect of my life as well. I was raised in a close-knit family that values our relationships and I don’t want to be away from them.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_9.11.2024-pic-1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the end, none of those choices gives me what I want, which is more family time.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_7_Hilda-2020-elections.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           She is an active and voting member of NAJIT, ATA, MATI and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is the current staff interpreter of the 23rd Illinois Judicial Circuit as well as a Cook County (Illinois) Spanish Interpreter employee. Hilda is a former Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hshymanik@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          hshymanik@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_lady-justice-1950x600-1.jpg" length="90065" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 11 Sep 2024 15:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-balancing-act</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Self care,Sep 2024,Odds &amp; Ends,Interpreters,New Ideas,Observer Editor,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_lady-justice-1950x600-1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_lady-justice-1950x600-1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Curious Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/the-curious-interpreter</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In a prior blog, I wrote about the interpreter’s qualifications from a Human Resources perspective. Today I would like to share my thoughts as an interpreter and tell you about some ways I think we gain knowledge and experience, aside from formal education.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve been an interpreter most of my life. My mother is an interpreter and translator, and from an early age, I was able to interact and observe interpreters work and carry on in their daily lives. I’ve met interpreters who had graduate studies, like my mother, and others who have gained their knowledge from independent study. From what I’ve observed over the years, all interpreters who excel in their profession, regardless of their level of formal education, have two qualities in common- an inquisitive mind and passion for the profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters are good listeners and attentive observers of the world surrounding them. In our daily lives, we encounter all sorts of new words and language usage. No matter where we go or what we’re doing, we are always curious about how to say things and how something works. After all, you never know when that knowledge will come in handy at a trial or a conference. Often, interpreters have worked in several fields and have picked up knowledge that will serve them when performing as conference or legal interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are constantly adding new words and understanding to our mental database, information we’ll use to better perform when we’re interpreting. We read, travel, and talk to people about their lives, jobs and anything in between. Always gathering different jargon, idiomatic expressions, and technical information, interpreters also participate in professional training whether it is a requirement to maintain certification or not. However, I believe a great deal of professional growth also happens beyond formal training.  This growth, as I said before, is fueled by an inquisitive mind and the love of language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I hope you can comment on this post and share some of the ways you continuously nurture your professional growth. I’d like to share a couple of examples.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In early Summer I traveled to Mexico. While I was grocery shopping for my dad, I engaged in conversation with two women who were working at the store. I was buying eggs, and I asked them if the eggs were sold by the carton, weight, or by the piece. In Mexico, this can vary. I also asked what they called a carton of eggs. They gave me three different names! And I added this to my notes on the phone. I keep glossaries on my phone’s notes app. Writing words down helps me remember them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During that visit, I also learned people in Colima don’t use an herb called
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Epazote
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or Spanish tea in their cooking. I was surprised to find out this herb which is so common in other areas was practically unknown there. And then I got curious about what it is called in English and added the name to my glossary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Besides feeling happy with my gardening efforts, I picked up a few gardening terms in English and Spanish during my research. I sometimes interpret for gardening summits, and I’m sure these additions to my mental database will come in handy at some point.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I can’t think of another profession where no matter what you’re doing, you’re on a permanent pursuit of knowledge whether in formal academic settings or in everyday life. Interpreters are, without a doubt, curious lifelong learners.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-e1660760826687.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Reme Bashi
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008.  She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting.  She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:reme_sullivan@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          reme_sullivan@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_9.4.2024-Chilpayas.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In Colima, in my dad’s back yard, I also found wild peppers. Small, red, berry-like peppers called Chiltepines in central and northern Mexico, and Chilpayas in southern Mexico. In English, as far as my research took me, they are called by the Spanish name. My curiosity drove me to learn that all peppers in the world are offsprings of Mexican peppers, and the common ancestor of all peppers is this tiny, hot and flavorful wild pepper I discovered in my father’s backyard. I went online to research how to grow them and I’m now harvesting a second crop. I was also able to grow a particular variety of Epazote I enjoy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_9.4.2024-Epazote.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Youth-learning.jpg" length="208013" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 04 Sep 2024 16:33:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-curious-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Sep 2024,Professional Development,Reme Bashi,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Youth-learning.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Youth-learning.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Brain Marathon Training</title>
      <link>http://www.najit.org/brain_marathon_training</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear Readers,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy September! I’ll never understand how, but time just keeps whizzing by. I hope that you have all enjoyed your summer. I spent mine in the trenches of remote interpreting (and attending Co&amp;gt;Lab, a peer study group for interpreting nerds!) but that will be a story for a different blog.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Today I’d like to write about brain marathons, which is an apt label for most of the challenges we interpreters take on. Our brain muscles truly do get a workout, and like any good gym rat, we need to make wise choices to stay healthy and on top of our game.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This topic feels particularly relevant right now because the FCICE oral exam is slated to happen next spring. That may feel far away, but the best time to start preparing is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          right now.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         If you’re not a Spanish interpreter trying to crest that particular metaphorical summit, my words of advice can still aptly apply to any big project you may be trying to undertake.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Preparing for a huge goal is a process that necessitates preparing body, mind, and spirit. We need to identify our goal and the path we’ll take to get there. What tools will we need on our journey? Which things should be done first? And most importantly,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          how will we make the time?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Identify your motivation:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Why are you studying for this particular exam, or training for this particular achievement? Do you want more money? Freedom? The ability to have quality time with your family? Take time. Ask yourself Then ask yourself
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           why
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          again. Once you have that deep-seated reason, write up your “why,” decorate it with pretty colors, and post it somewhere prominent that you will see it on a daily basis: The wall behind your desk; the refrigerator; your bathroom mirror. This is the reason behind all your hard work and sacrifices, and you’ll want to keep it close to your heart when you feel like throwing in the towel.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Identify the things that will take the longest to accomplish:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          When studying for an interpreting exam, we need to consider the skills that take time and training to achieve. For instance, note-taking is not a skill you can develop overnight. It takes
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           time
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          to change and develop habits. So, if you know that your consecutive note-taking is lacking,
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           now
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          is the time to begin. But only pick one or two things to study this far in advance so you don’t get burnt out before true crunch time even starts.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Identify the things you like doing least, and do them first:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Schedule these things on your calendar. Schedule them for early in the week. Schedule them for early in the day.
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Get them out of the way first.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          If you wait until the last minute, it will be too easy to keep procrastinating, until “later” becomes “tomorrow” which becomes “next week” which becomes “the week after” which becomes “next month” which becomes “never.”
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Identify the things you can say “no” to:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          We all have tremendously busy lives. If we want to make room for some things, we will have to make space. I like to write out a list of every single project I am involved in, personally and professionally. Then, I take a hard look at that list. What is making me money? What is bringing me joy? What is
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           stressing me the heck out?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          What can I delegate? And if there’s really nothing that can budge from your list, it may just not be the right time to try to join the brain Olympics or hike Brain Everest.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Reward yourself with down time and brain breaks:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Rest your brain muscle at least once a day for a little while, and at least once a week for a couple of hours. Let yourself integrate everything you’ve been doing. Then, schedule things you can look forward to. This can be as simple as a bubble tea/fancy coffee or as luxurious as a spa day.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Most goals we have as professional interpreters are extremely taxing and require a tremendous level of mental fortitude and emotional endurance. We have to study a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          lot.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         We have to be ready for glitches during exams and for judgy court staff at assignments. We have to be ready to put our professional integrity before our ego, eat humble pie, and constantly try to be better. These things are all possible, but they are certainly not easy. Hopefully, keeping some of the “Brain Marathon Training” tips in mind will help you go the distance. Feel free to share your own ideas in the comments below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_8.27.2024-Body-image-BRAIN.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What follows are some pieces of advice that will serve us all well no matter what we are trying to accomplish.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_athena-e1474910247948.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           All photos for this blog post designed by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://.freepik.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Freepik
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.27-Friends-running.jpg" length="119965" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 27 Aug 2024 12:22:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/brain_marathon_training</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Self care,Odds &amp; Ends,Interpreters,Observer Editor,Athena Matilsky,Recent Posts,Aug 2024</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.27-Friends-running.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.27-Friends-running.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Reflect the respect that you deserve</title>
      <link>http://www.najit.org/reflect-the-respect-that-you-deserve</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To quote Shakespeare, “apparel oft proclaims the man”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It has taken me over a year to finally have the courage to write this blog. The reason for my delay was that I did not wish to offend anyone. I realized that many interpreters believe that their skills and professional etiquette are sufficient for any presentation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But is that enough?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many times, in the past, I have witnessed interpreters entering the venue with attire that, in my opinion, was “less than par.”  There’s no question that our skills and services are the most important part of our profession. But how can you expect people to treat you professionally when you don’t look professional? How can you expect your clients to pay you according to the standard that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          we are all trying so hard to raise
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         when you can’t meet one of the basic requirements, which is to look professional?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On one occasion, a dear friend of mine, one who works in a different field altogether, attended one of the big conferences where I was working. My friend mistook a fellow interpreter for the venue service personnel, apparently due to her attire.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A question that followed was “Do interpreters not see themselves as professionals? Because if they do, they sure don’t show it.” That statement made me think. Maybe some interpreters are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         doing their due diligence in this respect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the corporate world, what was previously known as “casual Friday” has somehow taken over the other days of the week. This was exacerbated by the pandemic, which forced society to work from home. But once the pandemic was over, the casual culture remained.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A colleague from NAJIT, David Gilbert, summed it up beautifully “There are a range of possible reasons for some interpreters adopting a casual attitude, but it is my opinion that one cannot expect to be paid and treated as a professional unless one acts and presents themselves as a professional.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, the court is not a runway and there are no spectators in our booths. However, when we are on a judiciary assignment, we are officers of the court.  We are professionals working amongst other legal professionals who make an effort to look business-like when at work. This should apply to us as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To follow, here are two examples of dress codes in particular courts:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The guidelines of the District Court of New Jersey state that “interpreters should dress in a manner that reflects the dignity of the court.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         District of Columbia Court clearly cited in their Professional Code of Conduct and Courtroom Protocol that
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “All freelance interpreters are expected to maintain a professional image at all times while performing official duties at the court or in the community. It is, therefore, necessary for each interpreter to be well-groomed and appropriately dressed so as to engender the respect of co-workers and the public for that interpreter and for the District of Columbia Courts.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proper Attire for Women
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A business suit, pants suit, dress, or a skirt/slack ensemble with blouse or sweater top is considered proper attire. Sundresses and open-back, off-shoulder, or single-shoulder clothing styles are not regarded as appropriate attire. Athletic shoes or slippers are not appropriate in the workplace.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proper Attire for Men
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A business suit, or dress slacks and sport jacket, with a dress shirt and necktie or dress slacks with a sweater or dress shirt and tie is considered appropriate. A man
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ’s attire also includes socks and dress footwear. Cloth top or athletic shoes, slippers and sandals are not appropriate in the workplace”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s pretty straightforward and clear-cut, right?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So why do many of us still fall short of this simple requirement?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One can’t deny that there’s a bias towards beauty in every culture and well-dressed people usually benefit from that bias in different situations. We all know that a job interview can be influenced by how good one looks when showing up for the appointment. Regardless of how skilled you are at work; would you wear sweatpants to a high-profile hearing that is going to be on national television?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dressing professionally doesn’t just affect people’s perception of who you are. It can boost self-confidence and help individuals feel more capable and ready to tackle challenges.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am an outfit capsule junkie and tend to have one prepared for different occasions or work trips. I suggest that you pick out a combination of five business outfits that you can grab and go without having to think about mix and matching when you get called in for court work. The reason for five is so you will have enough to take you through the week if you have to work for that long. Not to mention that these advance preparations may even help stay in control of your busy personal life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not keen on mixing and matching or running out of ideas about what and how to pair up different pieces? Pinterest is a good place to check.  There are many boards and blogs on Pinterest that offer you a good selection of ideas. Some may have links for you to purchase the items directly from the website.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Other places where you can find some good outfit pairing advice are the retail catalogues that many of us consider to be junk mail. For women’s attire, different retailers like J. Crew, Ann Taylor, and Banana Republic are affordable and fun to browse through.  Favorites for men’s attire would be Charles Tyrwhitt, Brooks Brothers, and Johnston Murphy. You may find that you already have something in your closet that is similar to their stylist’s selections.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another tip that never fails me is to have an all-around jacket in the car. I usually opt for a plain navy blazer with gold buttons that is very conservative and will go with anything. If challenged by a long commute or public transportation, a sweater blazer, a cardigan, or a trench coat are also good options.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last but not least, don’t forget that footwear is also part of the entire package. I am a fan of comfy shoes and always wear them when walking to the courthouse. After years of searching, I finally found a great “courthouse shoe” that is now part of my “uniform.” There may be times when I don’t have them within reach, therefore, I always carry an additional pair of work shoes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Personally, creating a capsule wardrobe puts me in the mindset of having a work uniform, which I find really saves me some time having to think about what to wear.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In a nutshell, I think the saying “overdressed is better than underdressed” is a good one. So, when in doubt, just dress up. We may work mostly in booths or in a corner with our portable devices, but we are still walking to and from that workstation. For all of us who are contract interpreters, we never know when the next all-star client or career opportunity will show up. Be ready for it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ann-Huynh-e1699994480636.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           grew up in a bilingual Thai-English household, using both languages in day-to-day life. Having lived on four continents, she now calls the U.S. home. Following the birth of her daughter in 2010, the chance to work in the language field afforded her an opportunity to change career directions; what began as a part-time job became a career that she is passionate about. After being added to the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, many opportunities opened up to her, eventually leading to Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although she works mostly as a conference interpreter, she has always considered Maryland courts to be her home. Whenever an assignment is offered, she is always pleased to accept it and proudly wear her first-ever interpreter’s badge as a Maryland Judiciary Court Interpreter.  Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:ann.h.huynh@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          ann.h.huynh@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main Graphic Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@priscilladupreez?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Priscilla Du Preez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/assorted-color-shirt-hanging-beside-wall-DqJMxq5ZDqA?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/assorted-color-shirt-hanging-beside-wall-DqJMxq5ZDqA?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash"&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@nordwood?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NordWood Themes
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/pair-of-brown-leather-boots-beside-bet-Nv4QHkTVEaI?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_8.21.2024-nordwood-themes-Nv4QHkTVEaI-unsplash.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For those who’d like to take advantage of this “beauty bias,” here are a few tips for you to 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          create a capsule work wardrobe 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          that can simplify the process of dressing professionally and be easily integrated into your normal routine
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.21.2024-MAIN-priscilla-du-preez-DqJMxq5ZDqA-unsplash.jpg" length="86473" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 21 Aug 2024 19:14:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/reflect-the-respect-that-you-deserve</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,The Profession,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Jiraporn Ann Huynh,Professional Practices,Aug 2024</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.21.2024-MAIN-priscilla-du-preez-DqJMxq5ZDqA-unsplash.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.21.2024-MAIN-priscilla-du-preez-DqJMxq5ZDqA-unsplash.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A history of the code of ethics for judiciary interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/a-history-of-the-code-of-ethics-for-judiciary-interpreters</link>
      <description>Let me begin with a disclaimer: documentation about the early codes of ethics for judiciary interpreters, also called codes of professional responsibility, is scant or lost altogether. I am writing mostly from memory and some documents I have been able to track down, which means...
The post A history of the code of ethics for judiciary interpreters appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Let me begin with a disclaimer: documentation about the early codes of ethics for judiciary interpreters, also called codes of professional responsibility, is scant or lost altogether. I am writing mostly from memory and some documents I have been able to track down, which means that what you are about to read is “ a history,” not “ the history.” The earliest version of a Code of Ethical Practices I have found is the one published by the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/NAJIT-The-First-Forty-Years.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Court Interpreters and Translators Association
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (CITA) in 1981. It was probably written sometime between the creation of the association in 1978 and a publication called “Yearbook 1981.” CITA’s was a code with fundamental principles: to interpret and to translate with the greatest fidelity and accuracy, to maintain professional discretion, to accept no assignment for which one is unqualified, to share professional knowledge, to refrain from any action likely to discredit the profession, and to be loyal to colleagues and the profession. The Code was a reflection of the state of the profession at that time.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In terms of the interpreter’s performance, I find CIAG’s Canons 8 and 11 especially revealing. Canon 8 says, “Official court interpreters fulfill a special duty to interpret accurately and faithfully
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          without indicating any personal bias
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , avoiding even the appearance of partiality.” Canon 11 states: “Official court interpreters shall perform to the best of their ability to
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          assist the court in providing due process for parties
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . […] They preserve the level of language used, and the ambiguities and nuances of the speaker, without editing.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Implicit in the knowledge of their limitations
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is the duty to correct any errors of interpretation…” [Emphasis mine.]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The concerns in the 1980s and early 90s were the direct outcome of a practice in the U.S. courts that had remained unregulated since the early 1700s. In a 19
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         century case in Texas, for example, “The bill of exceptions shows that the witness had to be examined through an interpreter, and the interpreter stated, in open court, after the witness left the stand, that he thought the witness had been misunderstood.”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Goins v. State
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 41 Tex. 334 (1874). In other cases, witnesses were used to interpret for other witnesses, non-interpreters impersonated interpreters, co-defendants were used to interpret for defendants and, overall, there were a lot of incompetent people performing the functions of an interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Codes by CITA and CIAG are expressions of an incipient profession that is just starting to “find its voice,” as evidenced by the reference to the practitioners’ “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          knowledge of their limitations.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ” There is also enough of a concern about interpreter bias to warrant a specific reference right after the “special duty to interpret accurately and faithfully.” The CIAG Code is also the only one where I have found a specific mention of due process as part of a canon. It hints at judges having their say in the drafting of this document, but also fixes its historical context.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The trigger for the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.congress.gov/95/statute/STATUTE-92/STATUTE-92-Pg2040.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Court Interpreters Act
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to be considered by Congress and approved in 1978 was precisely the case of a non-English speaker whose due process rights were violated because he never had an interpreter appointed by the trial court.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/united-states-ex-rel-negron-v-state-of-ny" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Rogelio Nieves Negron
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           sat in court unable to understand what was happening during his trial or to communicate with his lawyer, who did not speak Spanish. Between 1978 and 1979 SUNY-Albany Professor
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ojp.gov/library/publications/interpreting-services-american-criminal-courts-violation-due-process-clause" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Carlos Astiz
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           looked into the interpreting services that were being provided in state courts and found that there were no quality standards for interpreters and very little interest among them to improve their skills and knowledge.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Astiz provided empirical evidence on the prevalence of incompetent persons acting as interpreters and even engaging in the unlawful practice of law by advising LEP defendants on how to proceed with their cases. With this background, in 1995 the National Center for State Courts published a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Model Code of Professional Responsibility
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          for
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Interpreters in the Judiciary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . This was no longer the product of practicing interpreters setting standards for members of the profession. This was a set of institutional guardrails to prevent the horror stories that by the late 20
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         century continued to plague state courts. That
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Model Code
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         has been adopted by almost every state and the federal judiciary to one degree or another. Case law had given judges discretionary authority to appoint and qualify interpreters, which meant they could call the restaurant cook to interpret and appellate courts would be hard pressed to reverse for abuse of discretion or plain error. So, if you could not control the judges… control the interpreters?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since 1995, however, there have been many appellate opinions “fine-tuning” the LEPs’ right to a competent interpreter. In the last 30 years we have also witnessed many changes in the field of judiciary interpreting. We have publications, research, academic programs, and a vast body of knowledge we did not have 30 years ago. We have grown as a profession, but that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Model Code
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         has not. I believe it’s time to work on a Code of Professional Practice and a separate Code of Ethics that reflect the state of the profession at this particular moment in time, written by and for judiciary interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She recently obtained her Master in Legal Studies (MLS) degree from Arizona State University and holds an M.A. in literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Header photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@impatrickt?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Patrick Tomasso
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/open-book-lot-Oaqk7qqNh_c?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/open-book-lot-Oaqk7qqNh_c?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash"&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Article body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@aaronburden?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Aaron Burden
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/fountain-pen-on-black-lined-paper-y02jEX_B0O0?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_8.13.2024-aaron-burden-y02jEX_B0O0-unsplash1+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The next version I found was drafted sometime before 1990 by the Court Interpreters Advisory Group (CIAG), intended to be part of the
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.uscourts.gov/sites/default/files/guide_vol05.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Guide to Judiciary Policy
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . CIAG was a small group of staff interpreters that the Administrative Office of the U.S. Courts had in the early days of the federal certification program. That
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Code
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          of Professional Responsibility also listed very fundamental principles in 14 canons, including court decorum, confidentiality, and impartiality. A few of the canons, however, are different from the CITA Code and address considerations such as working unobtrusively, not accepting remuneration, and refraining from giving advice or expressing personal opinions. This one also reflects the profession’s state at that particular moment in time, but the Codes are also enlightening about their target audiences. CITA’s was aimed at judiciary interpreters and translators in the field, whereas CIAG’s was aimed at interpreters working in the federal courts.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.13.2024-patrick-tomasso-Oaqk7qqNh_c-unsplash+%281%29.jpg" length="240935" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 13 Aug 2024 14:22:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-history-of-the-code-of-ethics-for-judiciary-interpreters</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,The Profession,New Ideas,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Aug 2024,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.13.2024-patrick-tomasso-Oaqk7qqNh_c-unsplash+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.13.2024-patrick-tomasso-Oaqk7qqNh_c-unsplash+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Interpreter Shortage in Wisconsin Courts</title>
      <link>http://www.najit.org/the-interpreter-shortage-in-wisconsin-courts</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Introduction
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As an interpreter with over 22 years of experience, I have witnessed the evolving dynamics within our profession. In Wisconsin, there is a shortage of court-certified interpreters. However, this shortage is not due to a lack of potentially qualified professionals but rather a failure in recruitment efforts and fair compensation practices by court administrations. The only significant recruitment effort I witnessed was when Attorney Ernesto Romero managed the Interpreter Coordinating Office in Milwaukee County. Unfortunately, when the grant for his office ended, so did the recruitment efforts, and in the past 22 years, there has been no comparable effort that I have witnessed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Decades of Neglect and Current Desperation
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Following decades of neglect, court administrations now find themselves perplexed by their inability to recruit new interpreters—a problem caused by their own negligence. In a desperate attempt to avoid paying fair wages to Wisconsin interpreters, some courts have resorted to bringing in interpreters from Illinois and neighboring states. These interpreters often come from states with lower remuneration expectations and standards, exacerbating the issue.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Upholding Professional Standards: A Necessity
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is crucial that our colleagues who come to work in Wisconsin recognize the importance of maintaining and building upon our professional standards. This includes:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Team Interpreting: Essential for ensuring accuracy and preventing fatigue during trials of any length, and hearings lasting more than 30 minutes
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Adequate Breaks: Necessary to maintain focus, accuracy and precision in our work. These breaks are needed by both the active and passive interpreter. They should also increase in duration in proportion to the length of the assignment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Time Between Cases: Vital for reviewing complaints, reports, and other materials to provide accurate interpretations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Additionally, the practice of case stacking—scheduling multiple cases in a single session without adequate interpreter support—should be fully rejected unless there are 2-3 interpreters available to assist.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Impact on LEP Community
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The people who suffer from these practices are the LEP (Limited English Proficiency) community members who depend on our services. When interpreters are overworked, underpaid, and forego minimal standards, the quality of interpretation declines. This inevitably leads to mistakes which can result in unjust outcomes. LEP individuals depend on accurate interpreting to fully understand and participate in the legal process. It is our duty to ensure that this need is met in accordance with our professional standards and code of ethics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         New interpreters entering a new jurisdiction must be aware of certain pitfalls that can undermine their efforts and the profession at large. Here are three critical areas to watch out for and how to avoid them:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Working Alone on Trials: Refusing to advocate for team interpreting can lead to fatigue and inaccuracy. Always ensure you have a partner for lengthy sessions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Neglecting Adequate Breaks: Accepting long hours without breaks can compromise your performance. Insist on taking necessary breaks to maintain high-quality interpretations throughout the day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Accepting Case Stacking: Agreeing to multiple cases back-to-back without adequate support can lead to errors and burnout. Stand firm against such practices and advocate for additional interpreters to be brought in when needed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Conclusion
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The claim of a court-certified interpreter shortage in Wisconsin is a misdirection from the real issues of poor recruitment efforts and low compensation. By standing together and upholding our professional standards, we can ensure that our profession remains strong, and that justice is accessible for all. Let’s continue to maintain the integrity of our work and ensure that every LEP user receives the accurate and fair interpretation services that they deserve. The stakes are high, and it is ultimately the LEP community who pays the price for inadequate interpreting services. Working together with court administrators and supporting each other’s efforts we can ensure equal access to justice for all Wisconsin residents.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Dawn-Maldonado-headshot-150x150.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Dawn Perez Maldonado was certified by the state court in 2004 and has since built a distinguished career as both a conference and court interpreter. With a wealth of experience interpreting for international delegations, The White House, U.S. Senatorial debates, and the President of the United States, Dawn has established herself as a leading interpreter in high-stakes environments.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          In 2002, Dawn founded Bylyngo Interpreting and Translation, headquartered in Milwaukee, WI, with other offices around the United States. As the Director, she has led Bylyngo to serve a diverse clientele across the United States, Canada, Mexico, and South America. A certified Project Management Professional (PMP), Dawn has leveraged her skills to create complex translation management platforms and manage intricate localization projects.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Currently pursuing a Masters in Business Administration and IT, Dawn is committed to furthering her knowledge and expertise to drive innovation in the translation and interpreting arena. Her dedication to advancing language access and maintaining high professional standards has made her a respected figure in the interpreting community.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_8.6.2024-body-graphic.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Pitfalls and How You Can Avoid Them
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.6.2024-Blog-Post-Header-graphic.jpg" length="81856" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 06 Aug 2024 12:58:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-interpreter-shortage-in-wisconsin-courts</guid>
      <g-custom:tags type="string">Advocacy,Interpreting,The Profession,Interpreters,Observer Editor,Business Practices,Recent Posts,Court Interpreting,Professional Practices,Aug 2024</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.6.2024-Blog-Post-Header-graphic.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8.6.2024-Blog-Post-Header-graphic.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Court Interpreter Job Under the Human Resources Lens</title>
      <link>http://www.najit.org/the-court-interpreter-job-under-the-human-resources-lens</link>
      <description>In Wisconsin, the State Court Interpreter Program and certification are turning twenty years old in the Fall of 2024. The first staff interpreter jobs in our state were created shortly after the certification became available. Recently, a few counties have advertised jobs in this category....
The post The Court Interpreter Job Under the Human Resources Lens appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In Wisconsin, the State Court Interpreter Program and certification are turning twenty years old in the Fall of 2024. The first staff interpreter jobs in our state were created shortly after the certification became available. Recently, a few counties have advertised jobs in this category. Here are my opinions on the job descriptions and salary offerings I have seen for court interpreter positions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Qualifications
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fortunately, it seems like people in Wisconsin have come to learn that “almost doesn’t count except in horseshoes.”  The postings I have seen do require State Court certification. In contrast, the minimum education level required is high school. The people who are certified and have no college education are a minority and anyone who has become certified has invested time, money, and effort to do independent study to get certified. It would make more sense for the minimum education requirement to be State certification and the preferred qualification to be an undergraduate or graduate degree in a related area or other certifications. “High school” as a requirement is a turn-off for applicants who have had years of study beyond high school to become interpreters, whether they have degrees or not.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/7.22-body-graphic.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          scottsnyde
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Freeimages.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Job Description
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Unfortunately, my colleagues and I have had some good laughs with the Court Interpreter job descriptions. As you read some job descriptions, it becomes evident Human Resources did little or no research into what our profession entails. Most job descriptions have a slew of tasks that have little or nothing to do with court interpreting. Tasks that would be better suited for clerks, translators, language access coordinators, interpreter schedulers, and others.  It almost seems as if court interpreting was not enough. When you look at other highly specialized professions, you will have a hard time finding a job description filled with duties that are unrelated to the particular job or skills.  When you hire an expert, you are paying for their expertise, not their time.  It seems these court interpreter job descriptions aim to fill up time with unrelated tasks.  I have to wonder why this does not seem to happen with other specialized jobs. A well-thought-out job description speaks about the respect and importance a position has in an organization.  For someone considering a position, this is a first impression- it will lure you, or make you walk away slowly. Wisconsin HR, you have room for improvement here.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Salary and Benefits
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When a human resources professional decides how much money to offer for a job, they look at similar positions in the area to find out the corresponding salaries.  In the case of counties, they are looking at other interpreter jobs in counties, but they seem to not be considering the income an independent interpreter can earn.  Even when you factor in the cost of benefits a job offers, independent interpreters have the potential to earn much more money than a staff interpreter.  Besides a decent income, people are also looking for work-life balance and a good work environment.  An independent interpreter can take more time off, has flexibility in their schedules and the freedom of accepting out-of-court work that may be more rewarding professionally and financially.  An independent interpreter sells a highly specialized service to clients.  They usually do not offer to do anything outside of court interpreting.  On the other hand, staff interpreters are sometimes expected to do things other than court interpreting.  This does not tip the balance in favor of an HR department trying to fill a court interpreter position.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you’re considering accepting an interpreter position, it’s important to realize the responsibilities of a job, the conditions and the salary are negotiable. It is up to the candidates for the position to accept or reject conditions or salaries that are appropriate for the unique skills court interpreters hold. It will also be up to the Human Resources departments to tailor offers that will make it more likely for a job candidate to accept the position they are attempting to fill.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The idea that there are not enough candidates for court interpreter positions in Wisconsin has been mentioned frequently in recent months.  If the salaries and the conditions offered were right for the high-level skills of interpreters, would more people be interested in applying for these jobs? Even beyond the current jobs available, would more people be attracted to the profession in the future if the pay and conditions were better?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-e1660760826687.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Reme Bashi
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008.  She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting.  She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:reme_sullivan@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          reme_sullivan@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_7.22-header-graphic.jpg" length="188836" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 23 Jul 2024 15:56:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-court-interpreter-job-under-the-human-resources-lens</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Reme Bashi,The Profession,Interpreters,Observer Editor,Jul 2024,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_7.22-header-graphic.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_7.22-header-graphic.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Saved by the Bell</title>
      <link>http://www.najit.org/saved-by-the-bell</link>
      <description>Many times, I am saved by the bell. Last week I was in court, on time waiting for my early morning case to start. As we waited over 90 minutes, the ADA, judge, sheriff’s officers, clerks, and LEP defendant were understandably frustrated. The practice in...
The post Saved by the Bell appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many times, I am saved by the bell. Last week I was in court, on time waiting for my early morning case to start. As we waited over 90 minutes, the ADA, judge, sheriff’s officers, clerks, and LEP defendant were understandably frustrated. The practice in that courthouse is to call in advance to find out if the case is ready to be heard. I usually do not call because it feels a bit pedantic to imply “I am too important to go to wait like everyone else”. And yes, I know my skills as an interpreter are unique, but I do not believe it creates good feelings among colleagues if you are the one person who must be called in when everyone is ready. All courthouses are different, but in this one in particular, I normally know someone, and because I go regularly, I choose to manage things in this way.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In this instance, I regretted not calling because 90 minutes is enough time to:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Review a lesson (the eternal study/practice we all must deal with, to keep our bilingual level)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2. Write a blog
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3. Organize my study materials, or
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         4. Send pending invoices or
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         5. Pay bills
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By the time counsel for the defendant arrived, cases were being continued and rescheduled to make room for the trial after our plea. Now that the defendant’s attorney had arrived, he had to review the plea agreement forms with his client with my assistance. We had not finished the first form when they came for us. Counsel said we needed three minutes. With his experience and mine, we knew that was not about to happen. The more he tried to rush me through it, the more I needed repetitions, and the more we delayed. I must emphasize that I was not purposely delaying the interpretation. It was just that I was not about to skip anything in those forms because that was my responsibility.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          SIGN, SIGN, SIGN!
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we were called in for the last time and the judge denied us more time, the attorney just said, sign here, repeatedly, and we went inside the courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Right before we started reviewing the forms with the judge, it became clear that the agreement was floundering because the ADA wanted the defense to stipulate to imposing restitution, and the plea fell apart.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I thanked the forces that be for not being put in a situation where I was asked anything about the reading/interpreting of the forms. These are the scenarios that came to mind:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A) What if the judge had asked the plaintiff if the attorney had reviewed the forms with LEP with the help of the interpreter?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since the judge is not asking me, I do not believe that I have an obligation to contradict the LEP or attorney since I am not speaking for myself, however, it is one of those tricky things that I would not feel comfortable doing since there is some ambiguity to the situation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         B) What If the judge had specifically asked if they had reviewed the form with the assistance of Ms. Shymanik? Then what?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If the judge is not addressing me, do I have a responsibility to clarify that I did not interpret all the forms to the defendant? I am not 100% sure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         C) What If the judge had specifically asked the interpreter after seeing the look of confusion or indecision on the LEP’s face?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I cannot answer that question without violating the code of ethics as that interlude is covered by attorney-client privilege, correct?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          A CONFUSING MATTER OF ETHICS
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I went to my coordinator, and she was not sure either. She suggested I go to the person in charge of the certification program, but I thought it would make for an interesting blog post.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know that if a crime is not being committed in my presence, and I am not talking about perjury, as we witness some form of those on occasion, but a crime of a violent nature, there is nothing for me to do. As I understand it, unless my client is talking about a plan to kill or harm someone, I am not supposed to intervene. So, my position would be that I would not reveal under any circumstances that the forms had not been read/sight translated/interpreted for the client, because that would be breaking attorney-client privilege.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please share with me what you think.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           She is an active and voting member of NAJIT, ATA, MATI and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is the current staff interpreter of the 23rd Illinois Judicial Circuit as well as a Cook County (Illinois) Spanish Interpreter employee. Hilda is a former Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hshymanik@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          hshymanik@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Hilda-2020-elections.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than seventeen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin and is certified/approved in those four states. Hilda is a former Vice Chair, Board Member, Treasurer, Conference Committee Chair, member of the Training and Education and Advocacy Committees, and current member of the blog team and Chair of the Elections Committee of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, as well as former president of the New York Circle of Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_7.15.2024-pexels-pixabay-48148-700x263.jpg" length="19616" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 15 Jul 2024 15:43:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/saved-by-the-bell</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Ethics,Interpreting,Professional Hazard,The Profession,Observer Editor,Business Practices,Jul 2024,Recent Posts,Court Interpreting,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_7.15.2024-pexels-pixabay-48148-700x263.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_7.15.2024-pexels-pixabay-48148-700x263.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The hidden cost of remote interpreting: is it really a cost-saving solution?</title>
      <link>http://www.najit.org/the-hidden-cost-of-remote-interpreting-is-it-really-a-cost-saving-solution</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After Covid, everyone scrambled to adapt to the new way of life, trying to restore a certain level of normalcy. Life as we knew it disappeared, at least for a while, and although the world is slowly returning to a greater degree of familiarity, certain things remain in that 2020 lockdown mode.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many organizations had to think outside the box looking for ways to compensate for the loss of business during the pandemic. Some decided to cut operating costs, while others went into survival mode because they could not persuade people to return to their physical offices. Pandora’s box had been opened; employees could work from home and produce just as much with less overhead costs to the business. In many cases, these changes have brought advantages, but not for all. A simple example is the large number of office maintenance staff in Washington, D.C., and New York who have lost their jobs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s consider this from the interpreter’s point of view. According to a 2020 report from Nimdzi Insights, the oldest method of remote interpreting is over-the-phone interpreting (OPI), which dates to the 1970s or 1980s
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          1.
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Admittedly, I am also guilty of enjoying the convenience of remote hearings. Interpreting from the comfort of my own office and dodging the long hours of traffic congestion in the DC metro area can make a workday much less stressful. But without a universal playbook for virtual hearings, each court in each state has its protocols and practices. There are no clear guidelines for the parties involved. In my opinion, sometimes hearings are held in such a mediocre and confusing manner because of small ‘technical issues’ that are deemed unimportant.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many training courses out there to help interpreters learn about these platforms. However, these courses are done in a ‘one size fits all’ manner without consideration of the learner’s level of IT literacy, let alone the type of devices and equipment knowledge of the learner, who is usually participating remotely. Also, one of the most important elements is consideration of the different kinds of learning styles for everyone – for example, whether the person is a visual, auditory, or kinesthetic learner. I have seen people who have undergone such training courses and still have comprehension problems just because the knowledge never ‘clicked.’
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court audio settings and systems also vary by location. In certain instances, these differences can prevent interpreters who are supporting remotely from being able to hear everything. Of course, the proximity of the attorneys to the microphones and the size of the room are also contributing factors that make remote hearings difficult. It is already quite hard to get the attorney’s attention in the courtroom, let alone from a remote location. So, when these obstacles occur and prevent interpreters from fully participating in the hearing, are we doing any justice to the LEPs?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/pexels-shvetsa-4167544.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In some cases where simultaneous interpreting is needed for the hearing, interpreters have to toggle between a cell phone and Zoom. The cell phone will function like the transmitter that LEPs would use in court to listen to the interpreter. When they need to respond in their native language, the interpreter will then listen to them from that cell phone and relay them to the courtroom via Zoom. When two devices are used to conduct simultaneous interpreting in a virtual courtroom, the microphone on Zoom will have to be muted so the interpretation (that’s going into the cell phone) doesn’t interfere with the proceedings. The microphone would only be turned on when the LEP needs to respond to the court through the interpreter. I admit that this type of proceeding doesn’t happen frequently but when it does, it creates an extra load on the interpreter whose primary focus should be the essence of the language he or she is interpreting instead of playing the role of the courtroom’s disc jockey. Add to that any technical issues, and that interpreter has to assume the additional role of tech support as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Again, when this happens, no matter how proficient an interpreter is at multitasking, all the side jobs take away attention from their main duty: to deliver an accurate, complete, and impartial interpretation. Again, the question arises: Are we doing any justice to the LEP?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These examples are just situations that we commonly find in court settings, but sadly I am seeing a fast-growing trend towards using remote interpreting where it would be best to have interpreters present on location, such as mediations, inspections, ‘hands-on’ training, certain medical procedures, etc. Looking at this solely from a cost-cutting perspective is short-sighted. Are values like human interactions, quality products, and upholding the highest standards no longer part of this new high-speed world?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.aieti.eu/enti/remote_interpreting_ENG/#:~:text=According%20to%20Braun%20(2015a)%2C,to%20prevail%20(Braun%202015b).&amp;amp;text=Remote%20interpreting%20is%20a%20sub%2Dtype%20of%20distance%20interpreting" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.aieti.eu/enti/remote_interpreting_ENG/#:~:text=According%20to%20Braun%20(2015a)%2C,to%20prevail%20(Braun%202015b).&amp;amp;text=Remote%20interpreting%20is%20a%20sub%2Dtype%20of%20distance%20interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          2
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Interpreter’s oath
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ann-Huynh-e1699994480636.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           grew up in a bilingual Thai-English household, using both languages in day-to-day life. Having lived on four continents, she now calls the U.S. home. Following the birth of her daughter in 2010, the chance to work in the language field afforded her an opportunity to change career directions; what began as a part-time job became a career that she is passionate about. After being added to the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, many opportunities opened up to her, eventually leading to Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although she works mostly as a conference interpreter, she has always considered Maryland courts to be her home. Whenever an assignment is offered, she is always pleased to accept it and proudly wear her first-ever interpreter’s badge as a Maryland Judiciary Court Interpreter.  Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:ann.h.huynh@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          ann.h.huynh@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_pexels-shvetsa-4226122.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          With the advancement of modern world connectivity and high-speed internet, Remote Simultaneous Interpreting (RSI) was heavily adopted during COVID-19 to bring back large group meetings. With RSI, interpreters can work from the comfort of their home office, and attendees, too, can be in their own homes or large conference rooms. There’s a dedicated team of technical support personnel online and/or onsite to provide help around the clock to troubleshoot various problems, ranging from connectivity issues to sound quality. But is this enough to carry out a successful event? That depends on the definition of success, beyond money alone.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_kenny-eliason-maJDOJSmMoo-unsplash.jpg" length="87585" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 08 Jul 2024 15:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-hidden-cost-of-remote-interpreting-is-it-really-a-cost-saving-solution</guid>
      <g-custom:tags type="string">Continuing Education,Professional Hazard,Technology,Observer Editor,Court Interpreters,Jul 2024,Recent Posts,Jiraporn Ann Huynh</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_kenny-eliason-maJDOJSmMoo-unsplash.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_kenny-eliason-maJDOJSmMoo-unsplash.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>One more reason why the judiciary interpreters code of professional responsibility needs to be revised</title>
      <link>http://www.najit.org/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised</link>
      <description>The United States District Courts and Circuit Courts of Appeal have said time and again very clearly that Limited English Proficient (LEP) criminal defendants have a right to understand. This is the only reason for interpreters to have a significant place in the U.S. system...
The post One more reason why the judiciary interpreters code of professional responsibility needs to be revised appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The United States District Courts and Circuit Courts of Appeal have said time and again very clearly that Limited English Proficient (LEP) criminal defendants have a right to
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          understand
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . This is the only reason for interpreters to have a significant place in the U.S. system of justice as officers of the court. For example, the Courts have ruled as follows:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            S. ex Rel. Negron v. State of N.Y.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
        
           [1]
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – the Second Circuit Court of Appeals held that a defendant who spoke no English, and “s[a]t in total
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           incomprehension
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            as the trial proceeded,” was not sufficiently “present” to satisfy the dictates of the Sixth Amendment.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            S. v. Cirrincione
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
        
           [2]
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – the Seventh Circuit Court of Appeals held that due process requires that what is told to defendant is
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           comprehensible
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            .
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            In re Mendoza
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
        
           [3]
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – the Seventh Circuit Court of Appeals held that “[a] criminal defendant is denied due process when he is unable to
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           understand
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            the proceedings due to a language difficulty.”
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            S. v. Tapia
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="#_ftn4"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            [4]
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="#_ftn4"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – the Fifth Circuit Court of Appeals held that when an LEP defendant is inhibited from
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           comprehending
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            the proceedings or the testimony given against him in English, such failure makes the trial fundamentally unfair.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            S. v. Mayans
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="#_ftn5"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            [5]
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="#_ftn5"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
              – the Ninth Circuit Court of Appeals held that “[t]he right to an interpreter was deemed crucial to a non-English-speaking defendant’s ability to participate in his own defense, and all rights emanating from this, such as the right to counsel and the right to cross-examine witnesses, would be eviscerated without the defendant’s complete
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           understanding
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            of the case against him.”
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Unfortunately, no one has defined what “understanding” means for the LEP and we all assume that by providing words in their native language, understanding will follow. The fact of the matter is that the cognitive functions involved in how we perceive meaning when we hear someone else speak are more complicated than the mere attribution of a specific sense to a specific word.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Cognitive functions are the mental skills we use to reason, acquire knowledge, and manipulate information, so whether an LEP individual understands what the interpreter says is going to depend on that individual’s capacity to perform these cognitive functions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [6]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           We don’t need to be neuroscientists to surmise that someone with a third-grade education who just arrived in this country from some remote village in Central America is likely to have low-level cognitive functions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           That is the process of understanding from a cognitive perspective. From a philosophical perspective,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          to understand
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is to make sense out of something, not merely acknowledge its existence. Knowing something is not the same as understanding something.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [8]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A speaker and a hearer must have an equivalent reserve of general knowledge into which they can incorporate whatever new information is exchanged before they can understand each other. Whereas the interpreter may have this general knowledge that is shared with the English speaker, there is a very high probability that the LEP will not and, therefore, will be unable to merge any previously isolated yet interconnected bits and pieces of information to form a unified perception of whatever new information is being provided.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, we have semantic understanding. Before we can understand what the dictionary tells us a word means, language theory tells us we need some organized mental structures called
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          schemas
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , which allow us to interpret and understand the world based on our past experiences. We have schemas for everything we need to understand in our daily lives: people, building structures, animals, vehicles, travel, government, entertainment, etc. When we hear the word “dog” our animal schema is activated and everything we know about dogs that we have stored in our long-term memory becomes available for us to make the necessary connections to whatever new information we are about to receive concerning dogs. Likewise, when we hear the word “sentence” our brain’s attentional resources will discard the irrelevant schema—i.e., grammar—and focus on the legal schema. Everything we know related to legal—i.e., court—sentences will become available for us to incorporate any new information received. But that is not all we need to understand semantic meaning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Semantic meaning explores the distinction between
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          sense
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         —the ideas and concepts associated with an expression—and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          reference—
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the object to which an expression points. If one or the other is lacking, an utterance can be meaningless for the person hearing it. For example, if someone hears the phrase “Empire State Building” but they have never seen or heard anything related to that referent, then that phrase will have no meaning for that person. Words have meaning in context, so we need to have the proper context to know that “bench” means where the judge sits and not where people sit in the park. We need to have the knowledge to infer any implicit information in the source speaker’s discourse, so when we hear “we are recommending a 2-level reduction” we know that the speaker is referring to the sentencing guidelines and that the recommendation is for a reduction in the sentence imposed. And let’s not forget that context can shift, maybe due to new technologies or maybe due to social changes. Now “challenged” has a distinct meaning it did not have just a few decades ago, and “aliens” are now “undocumented non-citizens.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are so many factors involved in the process of understanding linguistic meaning, that in the realm of judiciary interpreting it is clearly not as easy as taking the dictionary meaning of words and translating them for the LEPs. When we are transferring the original speaker’s intended meaning to the LEP’s language, our responsibility is to factor in all the cognitive and linguistic considerations that can facilitate or hinder the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          understanding
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         LEPs are entitled, by law, to receive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          Reference
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         :
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          U.S. ex Rel. Negron v
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . State of N.Y., 434 F.2d 386, 388 (2d Cir. 1970).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          U.S. v. Cirrincione
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 780 F.2d 620, 634 (7th Cir.1985).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In re Mendoza
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 755 F.3d 821, 827 (7
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Cir. 2014).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          U.S. v. Tapia
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 631 F.2d 1207 (5th Cir. 1980).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           U.S. v. Mayans , 17 F.3d 1174 (9th Cir. 1994).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [6]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           See, Wszalek, Joseph. 2017. “Ethical and Legal Concerns Associated with the Comprehension of Legal Language and Concepts.” AJOB Neuroscience , 8:1, 26-36.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [7]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Oberauer, Klaus. (2019) “Working Memory and Attention – A Conceptual Analysis and Review.” Journal of Cognition , 2:1, 36-59.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [8]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Grimm, Stephen, “Understanding”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Summer 2021 Edition), Edward N. Zalta (ed.)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She recently obtained her Master in Legal Studies (MLS) degree from Arizona State University and holds an M.A. in literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Image-1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The other requirements to understand what someone else is saying are working memory and attentional resources. As interpreters we have often heard of working memory as it applies to the consecutive mode of interpreting. It is the portion of our short-term memory that holds new information in place so the brain can work with it briefly and connect it with other information we have stored in long-term memory. We know that working memory has a limited capacity, so our LEP listeners must be able to process new information quickly before it is forgotten. Attentional resources combine with working memory so we can select the information that we want to prioritize, focus on, and process while we tune out irrelevant details.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised"&gt;&#xD;
      
          [7]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Image-2.jpg" length="97222" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 01 Jul 2024 08:15:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/one-more-reason-why-the-judiciary-interpreters-code-of-professional-responsibility-needs-to-be-revised</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,New Ideas,Jul 2024,Court Interpreting,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Image-2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Image-2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT’s 45th Annual Conference</title>
      <link>http://www.najit.org/najits-45th-annual-conference</link>
      <description>I came to the profession as many of you did, if you started your interpreting career ten or more years ago. I had a 15-minute phone interview with an agency owner, and I was hired on the spot and given very few instructions.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I came to the profession as many of you did, if you started your interpreting career ten or more years ago. I had a 15-minute phone interview with an agency owner, and I was hired on the spot and given very few instructions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I started interpreting for mental evaluation appointments, some ILDHS (Illinois Department of Human Services) assignments, arbitrations, sworn statements, and depositions in short order. It all went well, for months really, until an attorney that spoke
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           “some”
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Spanish challenged my interpretation, and I was asked to leave and the session was rescheduled to replace me with a “proven” interpreter. Certification was not on the table then in Illinois.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I called the agency and spoke with one of the owners, he asked if I stated on the record that I stood by my interpretation. Of course, I had not! I didn’t know I had to. That is when I realized that “repeat everything the participants say in the first person and do not interject anything yourself” was not enough training to work in a judiciary capacity. A lot of things had to happen before I was allowed close to those types of assignments again. But you do not have to go through such an embarrassing experience. You have options.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That is where the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          NAJIT 45
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           th
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          Annual Conference comes into play!
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Pre-Conference Workshops:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Friday, May 17, 9:00 AM – NOON EDT
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of my favorite presentations of all time, and one that continues being a must, is Judy Jenner’s “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          ANATOMY OF A DEPOSITION [ETHICS] with ethics CEUs.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ” I believe anyone who is entering the judiciary field or is planning on working for the first time as an interpreter at a deposition should attend this very valuable presentation. It is a three-hour workshop “about the role of interpreters in depositions, and this workshop will provide an overview of the structure of depositions, the parties, the objectives, the terminology, etc. Attendees will receive plenty of real-life advice on how to manage the flow of information, how to deal with difficult situations, and exactly what to expect during the course of the deposition.” Whatever you do, do not accept a deposition assignment without this very practical learning tool. I did, and it was not a good experience. At that time, I wasn’t even aware that such specific classes were available. This workshop is language neutral, so everyone is welcome.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit2024/pre-conference-workshops/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/najit2024/pre-conference-workshops/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Working depositions requires specifically the skill of consecutive interpretation, which as we know, is the best mode for question-and-answer colloquies, with few exceptions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Friday, May 17, 2:00 PM – 5:00 PM
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, as a perfect follow up to Judy’s workshop, we are fortunate that Javier Castillo is presenting that same afternoon on “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          IMPROVING YOUR MEMORY
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .” So fitting!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Those two presentations go hand in hand as depositions and consecutive interpretation are inextricably linked. Therefore, team them up for a fantastic deposition-consecutive well-rounded training program.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “In this workshop, participants will learn key techniques to improve their memory and recall. The strategies learned will aid both their short- and long-term memory. Being able to interpret long passages from the witness stand as well as all the items on one’s grocery list will better all aspects of life.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interestingly enough, these presentations on memory are unforgettable! I still remember the samples used in one I attended ten years ago. I am serious.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another element of consecutive interpreting is notetaking. Notetaking does not refer to the writing down of all and every single word you hear the LEP or attorney utter, but signs or words that can help jog your memory. Small clues if you will. Creating a notetaking system, based on symbols or words, can take a lifetime, but we must start somewhere. That place can very well be the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           NAJIT 45
           &#xD;
        &lt;sup&gt;&#xD;
          
            th
           &#xD;
        &lt;/sup&gt;&#xD;
        
           Annual Conference
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         where Ellen Wingo will be presenting a three-hour workshop on this topic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          “BUILDING A NOTE-TAKING SYSTEM FROM THE GROUND UP”
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Friday, May 17, 2:00 PM – 5:00 PM
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have struggled with notetaking my whole professional life and have finally come to the conclusion that although I never learned a specific system, I have a system of my own. Therefore, I could not agree more with this description Ellen shares with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Rather than limiting participants to any particular method, this course introduces elements from many different note-taking techniques, allowing them to knit together a system that works best for them. They will learn how to adapt their system to any length of speech.” This language neutral workshop takes place during the afternoon schedule, so take advantage and pair this with Judy Jenner’s “ANATOMY OF A DEPOSITION [ETHICS] with ethics CEUs” for a well-rounded Depo Bootcamp.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, whether you are a beginner or an experienced interpreter,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Janis Palma’s
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         insights into language ought to be a requirement for certification. As we all know, communication is made up of many different elements, some verbal, some non-verbal. Janis goes in depth into these and other elements of meaning. In Janis’s own words: “This workshop is designed to provide interpreters with the resources and strategies to acquire an expert’s command of the most basic instrument at our disposal, language, through concrete examples and practical exercises.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Friday, May 17, 2:00 PM – 5:00 PM
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          LANGUAGE BUILDING BLOCKS FOR EXPERT PERFORMANCE IN THE SIMULTANEOUS MODE AND BEYOND [ETHICS]
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are in search of your annual or biennial ethics requirements, you can choose the Judy Jenner – Janis Palma combo for a total of 6 ethics CEUs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of NAJIT’s hallmarks is our (yes, our – we, you and I, are also NAJIT) advocacy of certification. We know that not all languages have a certification program, but for all of those that do, as professionals of the most common languages we must make sure to take advantage of the privilege to obtain our available credentials.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I just recently learned that the last state exam in one of the sates where I am certified did not yield a single certified interpreter, at a time when that state, with thousands of Spanish cases in its dockets, has only twenty state certified interpreters available to freelance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have heard of many potential reasons for this. Number one could be the lack of knowledge as to what the test entails. As bilinguals, we probably think this is a matter of language skill, and since we have a high level of bilingualism, we imagine that is all it will take.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been very lucky in that after that uncomfortable experience I told you about earlier, I attended two college programs with a total of 36 credit hours, and I have since taken four state certification exams, passing them all on the first try, written and oral. But it is not an easy feat, and I prepared for all of them. To have the best chance to succeed, I recommend:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Friday, May 17, 9:00 AM – NOON
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          “HOW TO PREPARE FOR AN INTERPRETING EXAM”
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         lead by Corinne McKay. Exam results are not always a reflection of our knowledge. They also reflect our state of mind at the time of the test, whether we are nervous, tired, agitated, hungry, anxious, etc. That is why I suggest “preparing to prepare” for a test. A plan is necessary, and Corinne will give you the basics for that.  As the objectives of this workshop state: “Attendees will learn how to create a robust training plan for an interpreting exam (with a focus on, but not limited to, court interpreting exams), how to make the best use of available preparation resources, and how to set the stage for a successful exam day.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Friday, May 17, 2:00 PM – 5:00 PM
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As far are exams go, the one administered by the Southern California School of Interpretation on behalf of SOSI to work at the Executive Office of Immigration Review is among the few that are offered for free the first time. But if you fail it, the second time around you must pay both for the course and the exam; why not have the best chance possible by attending “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          MASTERING THE COURTROOM: A COMPREHENSIVE GUIDE TO IMMIGRATION PROCEEDINGS [SPONSORED BY SOSI]”
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         presented by Francesca Samuel (NAJIT’s very own Vice-Chair, Treasurer and Chair of the Social Media Committee)?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It has been debated whether simultaneous or consecutive interpretation is more taxing, harder, or more complex. I have always felt that simultaneous is the more difficult of the two, but I am sure opinions will differ.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Having already addressed the consecutive mode, simultaneous can be addressed by
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          INTERPRETING AT THE SPEED OF COURT: TECHNIQUES TO KEEP PACE WITH FAST SPEAKERS [ETHICS],
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         a workshop presented by the legendary James Plunkett III.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Friday, May 17, 9:00 AM – NOON
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “To accomplish the goal, interpreters will understand the reason for fast speech in court settings, understand fast speech in English at rates of up to 180 words per minute, develop analytical skills with guided exercises, manage pauses, work with omissions, use more concise target language, and build up speed by interpreting short passages at rates of up to 180 words per minute. Students will record their renditions, review them, make corrections, and plan new strategies to improve their accuracy and completeness at higher rates of speed.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Wait a minute, what was that all about? Omissions are acceptable in judiciary interpreting? As I have learned from Janis Palma, as long as we do not omit meaning, some of the repetitive words can be omitted. But to help you decide how to do this in a way that allows you to comply with the code of ethics, attend James’s presentation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I would personally pair James’s and Janis’s presentations together for a solid understanding and management of simultaneous interpretation with three ethics CEUs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However you choose your sessions and workshops, there will be something for everyone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, if you need additional enticement, think of all the networking opportunities that you will have during these three magical days.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Free participation on Thursday, May 16:
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           ASTM Meetings – OPEN to all
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          from 8:00 AM to 5:00 PM to learn what is happening in our profession from a standards point of view.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Photographer onsite for headshots
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          NOON – 6:00 PM on Friday, May 17.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            Welcome Event
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , where all attendees are welcome! Friday, May 17, 5:30 PM – 7:30 PM.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          For early risers, our yearly
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Zumba bash
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          on Saturday, May 18, 6:00 AM – 6:45 AM.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Keynote Speaker and Conference Welcome
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          8:00 AM – 8:45 AM on Saturday, May 18 for all main conference attendees.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Our delicious and informative
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           “Annual Luncheon”
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          for all main conference attendees.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          NAJIT’s Annual Meeting, open to all NAJIT members and non-members.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          More headshots!
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Photographer onsite for headshots
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          NOON – 6:00 PM on Saturday, May 18.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Our now staple “
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Saturday Evening Reception”
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          from 6:30 PM to 8:30 PM on Saturday, May 18.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          For all main conference attendees, the annual
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Town Hall
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          8:00 AM – 8:45 AM, Sunday, May 19.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          And last but not least, “
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Open meeting of the NAJIT Board of Directors (limited seating) on
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Sunday May 18 from 3:00 PM to 5:00 PM.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Questions? Reach out to NAJIT headquarters at hq@najit.org
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           She is an active and voting member of NAJIT, ATA, MATI and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is the current staff interpreter of the 23rd Illinois Judicial Circuit as well as a Cook County (Illinois) Spanish Interpreter employee. Hilda is a former Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hshymanik@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          hshymanik@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/red-vehicle-in-timelapse-photography-vGu08RYjO-s" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Featured photo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@camstejim?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Camilo Jimenez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Unsplash
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Text-body photos:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/vectors/caution-watch-your-step-sign-5096068/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          watch-your-step sign
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/rfind-9166353/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          rfind
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          pixabay
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ;
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/view-image.php?image=4660&amp;amp;picture=water-on-the-deck" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Water On The Deck
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/browse-author.php?a=296" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Peter Griffin
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/index.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          PublicDomainPictures.net
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_17_conference-3518465_1920-e1711806309491.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Want other combos? I would pair Corrine’s workshop on test taking with Javier Castillo’s memory workshop.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Take advantage of the EARLY-BIRD special rates before the April 1, 2024 deadline!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than seventeen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin and is certified/approved in those four states. Hilda is a former Vice Chair, Board Member, Treasurer, Conference Committee Chair, member of the Training and Education and Advocacy Committees, and current member of the blog team and Chair of the Elections Committee of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, as well as former president of the New York Circle of Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sharpen-785432_1920-e1711806108557.jpg" length="103748" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sat, 30 Mar 2024 13:46:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najits-45th-annual-conference</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Jenner,Tools of the trade,conference,immigration court,simultaneous,Observer Editor,luncheon,networking,NAJIT,Language Associations,ethics,Ethics,Annual Meeting,seminars,terminology,note-taking,The Profession,Interpreters,depositions,Palma,camaraderie,Recent Posts,courses,45th Annual Conference,Professional Development,skills building,Plunket,consecutive,Certification,Town Hall,legal knowledge,colleagues,Immigration,meetings,NAJIT conference,Mar 2024,Court Interpreting,Community,CEUs</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sharpen-785432_1920-e1711806108557.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sharpen-785432_1920-e1711806108557.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Assignment of My Dreams</title>
      <link>http://www.najit.org/the-assignment-of-my-dreams</link>
      <description>Well, folks, I did it! I got my dream assignment. Perhaps surprisingly, it wasn’t for the United Nations, or for any other important governmental (or non-governmental) entity you may have heard of. What was it, you ask? Well, can you guess? What would your dream assignment be?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, folks, I did it! I got my dream assignment. Perhaps surprisingly, it wasn’t for the United Nations, or for any other important governmental (or non-governmental) entity you may have heard of. What was it, you ask? Well, can you guess? What would
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          your
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         dream assignment be?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This winter, I got to be…
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          wait for it…drum roll…
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         a circus interpreter!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The whole thing started by accident a couple of years ago while I was on vacation in Central America at a circus camp.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m not kidding.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In fairness, I have told you about my enthusiasm for acrobatics before. If you don’t remember, here’s a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/acrobatics-a-metaphor-for-interpreting-with-confidence-and-humility-2"&gt;&#xD;
      
          blog I wrote
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           about Acroyoga back in 2014 which we reposted a couple of years ago. But these two aspects of my life (interpreting and flying through the air on a trapeze) just don’t generally…blend. Until 2022, that is, when I found myself at circus camp attending a workshop. I could see the presenter struggling to find his words in English as he tried to explain how he and his colleagues have created a network of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://colectivoelnidodelasartes.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          community circus projects
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that provide support and resources for children.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Next time, would you like an interpreter?” I offered after the presentation was over. I couldn’t help myself; I blurted it out and then hoped he wouldn’t take offense. Instead, relief flooded his face.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Please! I like for to speak English, but sometimes, when things get, you know, too complicated, I cannot express myself,” he said. “Please, help.” And just like that, I stepped into the assignment of a lifetime.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This year I returned as a full-fledged member of the team, complete with my simultaneous interpreting equipment and three receivers. (Before you get too excited, I should confess that I was still a paying participant, volunteering my services in exchange for a bit of a discount.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I interpreted for one gentleman who, as a child growing up in extreme poverty, had fallen in with gangs. His life may have gone in a very different direction if he hadn’t happened upon a charitable circus project, started by a man who wanted children to learn arts and get to see their country. (Many children in their country have never even left their hometown, and art is not taught in school. There are no extracurricular music groups or theater clubs. Until now.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The project turned this young man’s life around, and he has dedicated his life to paying it forward. He helped build the “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=KAG79O1N9K4" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          casa de las botellas
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” the house where he and his colleagues live and perform for the local community. The home was constructed with over 30,000 plastic bottles otherwise destined for the landfill. There, they offer support to local children on a daily basis throughout the year, providing not just free acrobatics classes, but also homework help and a safe space. Their home contains an enormous permanent circus tent (“la palapa”) where they can launch each other high in the air and explore aerial arts with apparatus hanging from the ceiling. They live entirely off donations and grants, and for them there is no separation between work, play, and personal life. They live and breathe social circus.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When they presented, I interpreted into English for the rest of the team. When they participated, I interpreted simultaneously into Spanish.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I interpreted their social-circus presentations in the consecutive mode, barefoot in yoga pants and a tank top, a notebook in my lap. The work got less formal from there! During the opening circle I interpreted tarot-card readings. That vocabulary was definitely the hardest, full of metaphors and ambiguity. I also interpreted for aerial-arts classes, teacher meetings, and show planning sessions. I interpreted jokes and songs. Once, I sight translated a children’s book! My accumulated glossary is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          hilarious.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The assignment was like a hybrid between conference interpreting, community work, and interpreting for your friend at a party. Not only was I bridging language gaps, I was also supporting the team in navigating systemic challenges. Plus, I was living, working, and collaborating with my “clients” (who were also becoming my friends), so boundaries were certainly a bit blurred.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Because of key power dynamics, the need for systemic navigation, and cultural differences, the ethics of cultural brokerage and advocacy did apply (like when I fought to get them air conditioning in their living quarters like all the other teachers had. I was partially successful.)  As a general rule, I helped make sure that their needs were attended to and their voices were heard.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          All photos for this blog post courtesy of the author.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Rafael-Largaespada-scaled-e1710162234453-215x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I fulfilled the role informally for two years running; I would be attending a class with the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=-dzy2z-Mu80" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          aforementioned presenter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           when he would announce with no warning, “Athena will interpret for me now.” Then he would launch into a rapid-fire speech about how to channel your emotions while clowning, and I was suddenly interpreting long consecutive on the fly.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You have to warn the interpreter so she knows to bring her notebook!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Social-Circus-Presentation-300x224.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I also re-learned a few valuable lessons. Similarly, having some kind of pre-session was more important than ever before. I made sure that everybody knew the basics of how to work with an interpreter, and that they stuck to one language when working with me. I made it clear that when I was interpreting, I should be considered an interpreter and not a participant. After one extremely chaotic meeting left me with a pounding headache, I reiterated that I can only interpret for one person
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          speaking at a time
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I clarified boundaries and worked hard to maintain the necessary professionalism even when the circus became… well, a circus. Then, at the end, I flew in the circus!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The experience was amazing, and I hope to bridge these two worlds a bit more in the future; I spent the month learning the ins and outs of Nicaraguan slang, and I foresee a workshop in our future. &amp;#55357;&amp;#56842;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Valentina-and-me-scaled-e1710162121753.jpg" length="119775" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 11 Mar 2024 13:12:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-assignment-of-my-dreams</guid>
      <g-custom:tags type="string">casa de las botellas,entertainers,paying dream job,Central America,rules still apply,reuse,apparatus,entertainment,Volunteer,hilarious,Observer Editor,itinerant,Athena Matilsky,dream job,theatre,help street children,Interpreting,charitable work,Nicaraguan slang,help children,New Ideas,circus,gangs,working,rules and ethics,community work,Recent Posts,extracurricular,community interpreting,grants,living,trapeze,Community Interpreting,extreme poverty,impromptu,pay it forward,community circus,Nicaragua,Conference Interpreting,help kids,collaborating with clients,Mar 2024,fun,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Valentina-and-me-scaled-e1710162121753.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Valentina-and-me-scaled-e1710162121753.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Emergency Medical Coverage Funds</title>
      <link>http://www.najit.org/emergency-medical-coverage-funds</link>
      <description>Several weeks ago, a friend and freelance colleague fell in the cafeteria of the courthouse where some of us work. The floor was wet and the “wet floor signs” were out of her line of vision. Once she was embarrassingly sprawled on the floor</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Several weeks ago, a friend and freelance colleague fell in the cafeteria of the courthouse where some of us work. The floor was wet and the “wet floor signs” were out of her line of vision. Once she was embarrassingly sprawled on the floor, the signs were pointed out to her, where they were pushed completely out of the way and facing different directions. As she fell on the wet floor, the cafeteria staff, before even inquiring as to her physical well-being, were insisting that the floor was not wet, despite the fact that my friend had a wet dress under her!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Needless to say, she was not offered any help to get up from the cafeteria workers and would have had to stay on the floor if not for a helpful offer from someone who appeared to be an attorney.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The cafeteria employees may have been under precise instructions not to intervene. Nonetheless, my friend is basically traumatized by the terrible experience she suffered and from not having received any help when the incident occurred.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         She suffered a broken hip and has been convalescing for the last seven weeks. She is recovering nicely thanks to her good metabolism and overall fitness, but the experience kept her and her husband from earning money during a great part of those weeks. They are also facing pretty serious expenses for doctors, hospitalization, medicine, and more, and some of those expenses will have to come out of pocket.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A family member that recently started working as a freelance interpreter after working for years in corporate banking was telling me that the income for interpretation doubled the employment one. Well, I had to suggest that all the extra money should be held in the business checking account to pay for all the extras that we as freelancers do not have access to, such as vacation, holidays, sick days, retirement funds, health insurance, and taxes due at the end of each year.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The collective experience reminds us that as freelancers, we must add to our fees a cushion to cover all these sorts of additional expenses, such as medical and disability insurance or attorney fees if litigation becomes necessary. The level of skill required to be an interpreter does not need explanations as to why we charge the fees we charge; however, it is good to have these additional expenses in mind the next time we raise our fees.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If we are lucky and share expenses with a loved one, such as a husband, wife, other family member or partner, it would not be as hard as facing these health issues alone, but there are many of our colleagues who are single or not sharing everyday life with someone, and they will have a hard time providing for themselves during emergency circumstances such as the one my friend went through.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The courthouses where we work can also make an effort to send a get-well text, e-mail, or phone call. I know there can be legal implications, but courtesy can never hurt, right? I leave that one to the legal minds. For our part, we as professionals and friends can keep in mind that, since we are not employees, taking an interest in all our per-diem colleague’s well-being can make a great difference to all of us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           She is an active and voting member of NAJIT, ATA, MATI and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is the current staff interpreter of the 23rd Illinois Judicial Circuit as well as a Cook County (Illinois) Spanish Interpreter employee. Hilda is a former Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hshymanik@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          hshymanik@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/photos/red-vehicle-in-timelapse-photography-vGu08RYjO-s" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Featured photo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@camstejim?utm_content=creditCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=unsplash" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Camilo Jimenez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Unsplash
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Text-body photos:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/vectors/caution-watch-your-step-sign-5096068/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          watch-your-step sign
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/rfind-9166353/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          rfind
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          pixabay
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ;
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/view-image.php?image=4660&amp;amp;picture=water-on-the-deck" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Water On The Deck
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/browse-author.php?a=296" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Peter Griffin
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/index.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          PublicDomainPictures.net
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Having been placed in a chair, the cafeteria personnel proceeded to push her, chair and all, toward the exit door into the corridor. My friend was left there, alone, in pain and scared until she was able to get a hold of one of our colleagues who went in search of the interpreter coordinator and her supervisor who were in a meeting. The coordinator and her supervisor came to keep my friend company while she waited for the ambulance, as she was unable to get up or walk.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_caution-5096068_1280-e1709736824601.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_slippery-deck-300x201.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For good measure it would not hurt to investigate some type of personalized disability insurance policy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Hilda-2020-elections.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than seventeen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin and is certified/approved in those four states. Hilda is a former Vice Chair, Board Member, Treasurer, Conference Committee Chair, member of the Training and Education and Advocacy Committees, and current member of the blog team and Chair of the Elections Committee of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, as well as former president of the New York Circle of Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_camilo-jimenez-vGu08RYjO-s-unsplash-e1709736773578.jpg" length="110481" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 06 Mar 2024 15:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/emergency-medical-coverage-funds</guid>
      <g-custom:tags type="string">insurance,Hilda Zavala-Shymanik,professionalism,health insurance,lawsuit,friendliness,emergency fund,Observer Editor,recovery,cafeteria,medical bills,accident,legal implications,Advocacy,Professional Hazard,defense,disability insurance,courthouse,freelance,Interpreters,New Ideas,profesionnalism,injury,Recent Posts,medical expenses,coverage,Self care,interpreter,litigation,financial impact,Finances,Mar 2024,support,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_camilo-jimenez-vGu08RYjO-s-unsplash-e1709736773578.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_camilo-jimenez-vGu08RYjO-s-unsplash-e1709736773578.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Quality control or hidden systemic barrier?</title>
      <link>http://www.najit.org/quality-control-or-hidden-systemic-barrier</link>
      <description>I know several interpreters who are terrible with computers yet exceptional with their interpreting skills, and I am sure that there are many more out there. Are some of the rules that we have discriminating against talented interpreters with marginal computer skills?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know several interpreters who are terrible with computers yet exceptional with their interpreting skills, and I am sure that there are many more out there. Are some of the rules that we have discriminating against talented interpreters with marginal computer skills?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Like many interpreters working in a limited-diffusion, non-certifiable language, any means to earn extra qualifications or stamps of approval is always appreciated. At least for me. While it does not carry the same effects as the privileges earned by our esteemed colleagues who have been through the long hours of studying for the certification test, having it still gives me a boost of confidence that I am “up there” with all the hard work that I put into my profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, you can imagine how happy I was when my home state came out with the CEU policy requiring continuing education in order to keep a spot on the roster. I thought to myself,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          here we go, now we have some safeguard against agency interpreters who can just walk in and get a piece of that hard-earned pie
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . But now, more than half a decade down the road from that policy’s implementation, I am starting to see things from another angle.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Don’t get me wrong, I am a CE junkie, and I love attending classes that help broaden my horizons or sharpen my skills. Never have I missed a year that I did not complete my CEU requirements.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, sometimes this ‘online’ procedure can leave out some of our seasoned colleagues, those who may be in their older tenure. Some may not be internet savvy, while others may fall through the information gap from not keeping up with the rule that usually comes via electronic communications—again, all of which require a certain level of online literacy. To be honest, for a lot of these colleagues, it’s not something that’s in their generational interest. Some of us who did not grow up in the USA did not have access to computers until 1996!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Furthermore, there may simply be a low perceived ROI or a lack of incentives offered by the courts to motivate quality interpreters. These courses are not cheap, and the number of credits required can make it costly. If your language pair is not requested regularly, can you afford to spend money on this investment?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Given that my language pair is not mainstream and has a very small pool of interpreters in the system, I work with these colleagues regularly and can proudly say that they are all my mentors. They may not attend the online classes, but they are all active interpreters who are competent in both state and federal courts. They have a solid skillset and years of experience that is valuable in the courtroom. But should they be penalized just because they are older and cannot keep up with all the changes in the system?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Of course, I am not saying that every older interpreter should be exempted. This wonderful policy was created with the good intention of keeping our skills high as court interpreters. But I feel strongly that more factors should be taken into consideration before the court decides that they will reach out to agency interpreters before utilizing this group of interpreters who may not be active in the state court roster (but who still may be working with the federal court or DoS) solely because of their local CEU status. Can we afford to lose this talent because of a systemic barrier? These interpreters went through all the tests and requirements to be on the roster to begin with. Shouldn’t skill assessment after a certain period be implemented rather than just relying on online CEU courses? Let us not forget that you can sometimes get a certificate of attendance just by paying the fee. Can it really be the deal breaker that decides on the destiny of an interpreter’s status?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my humble opinion, this will lead to more and more interpreters opting to just take ‘the easy route’ and remain on the agency roster rather than work hard to be on the court roster. Why should one bother when you just end up getting the job anyway? In this case, it appears to me that the QC policy is backfiring on us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As for the courts, are you ready to lose this talent pool of those who “fell through the systemic cracks?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When my dad turned 74, he mentioned how he felt like he was falling behind and could not catch up with the world. I was in my 30s at the time and thought,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          how can you feel that way?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         While I have not personally crossed that threshold yet, I now see the essence of his comment. Taking online courses and uploading certificates into your online platform may be a piece of cake for Millennials and all the subsequent generations, but it’s surely not for everyone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ann-Huynh-e1699994480636.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           grew up in a bilingual Thai-English household, using both languages in day-to-day life. Having lived on four continents, she now calls the U.S. home. Following the birth of her daughter in 2010, the chance to work in the language field afforded her an opportunity to change career directions; what began as a part-time job became a career that she is passionate about. After being added to the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, many opportunities opened up to her, eventually leading to Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although she works mostly as a conference interpreter, she has always considered Maryland courts to be her home. Whenever an assignment is offered, she is always pleased to accept it and proudly wear her first-ever interpreter’s badge as a Maryland Judiciary Court Interpreter.  Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:ann.h.huynh@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          ann.h.huynh@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured photo: “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/11115086@N00/4276498711/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/11115086@N00/4276498711/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Technology old and new
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/11115086@N00/4276498711/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by user
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/11115086@N00/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Brenda
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.uv.es/astrokit/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.uv.es/astrokit/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           A Touch of the Universe
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.uv.es/astrokit/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (“
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.uv.es/astrokit/project.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          About
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” page) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://astrokit.uv.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          University of Valencia Astronomical Observatory
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_Capture1-1-e1709069784920.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         None of this is intended as a personal attack on agency interpreters. However, if the court is relying on the CE-credit rule to decide which interpreter can be active on the court roster, how are agency interpreters qualified to work in court cases? They have not passed the test administered by the court to qualify as a court interpreter nor do they have any CEU requirements of any kind. Not to mention the ethics and procedural knowledge that court interpreters need to know and adhere to.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Capture-e1709069744990.jpg" length="108013" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 27 Feb 2024 21:42:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/quality-control-or-hidden-systemic-barrier</guid>
      <g-custom:tags type="string">systemic barriers,marginally skilled,agency using unqualified interpreter,qualifications,online classes,Continuing Education,Technology,discrimination,CEU policy,Recent Posts,computer literacy,lousy,certification exams,need,ROI,Certification,system,rigged,languages of lesser diffusion,CEUs,computer illiterate,study,CE credits,ageism,certification test,challenges,Observer Editor,skilled,roster,Ethics,incentives,piece of the pie,Advocacy,computer skills,interest,Interpreters,Business Practices,Jiraporn Ann Huynh,Feb 2024,Professional Development,agencies,keep up with the times,TRAINING,filter,ableism,IT challenges,long hours,Court Interpreting,technologically challenged</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Capture-e1709069744990.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Capture-e1709069744990.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>R-E-S-P-E-C-T</title>
      <link>http://www.najit.org/r-e-s-p-e-c-t</link>
      <description>I have to be really honest. Every time I hear about a problem here or there with some client or court who does not want to pay a fair compensation to the interpreter, or someone wondering why the interpreter needs to prep for an assignment...
The post R-E-S-P-E-C-T appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have to be really honest. Every time I hear about a problem here or there with some client or court who does not want to pay a fair compensation to the interpreter, or someone wondering why the interpreter needs to prep for an assignment or bypassing the credentialed and qualified interpreter for one with no qualifications whatsoever, I feel deeply offended. I guess it’s what you would call vicarious indignation. Even if it is not happening to me, I feel the ripple effects extending far and wide and definitely affecting my professional sensibilities. This widespread lack of respect for interpreters has been around for the entire time I have been a professional interpreter, which is over four decades. You’d think that by now things would have changed, but they just seem to be getting worse in many important ways.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am not going to itemize the many fronts where interpreters are battling right now for better pay and improved work conditions, but it is encouraging to see all the groups joining forces in different parts of the country and “taking up arms,” metaphorically speaking. The undercurrent is one of disrespect for the individual interpreters and the interpreting profession as a whole. There is no other explanation for the way interpreters are being treated by language-service consumers. Why is that? Why do end users like court, hospital, or school administrators think they can dictate what an interpreter’s service is worth? Well, I think there is enough blame to go around, and I do not hold interpreters harmless, including me. For too long we have limited an interpreter’s “education” to the three basic skills and the most elementary knowledge of specialized terminology, with a “sprinkle” of ethics. The fact is that such training was and still is sorely lacking in the type of knowledge that clearly sets a professional apart from a skilled technician. There are very few educational opportunities for interpreters in all domains—education, healthcare, and law—that foster critical thinking and give interpreters the knowledge-based tools to make judgment calls based on solid theoretical foundations rather than intuition.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We did the best we could with what we had four decades ago, but in doing so we unwittingly relinquished our own agency, our own power to shape our profession within the parameters of each domain: education, healthcare, law. I believe the time has come for us to take back ownership of our profession. I also believe we can do that only by raising the bar in the sort of knowledge we bring to the table. We cannot be “experts” unless we are knowledgeable about language structure and function, language processing in our brains, and the complexities of the work we do. It is up to each one of us. Just like we learn about specialized terminology by researching and creating our own glossaries, we can also learn about the rules of grammar and the essential principles of semantics and pragmatics. It is up to us because there are no graduate programs in judiciary interpreting, or healthcare, or education interpreting. There is an amazing world of “universities without walls” on the internet where anyone can find any subject matter and learn on their own schedule, based on their own needs. It is up to each one of us to become savvy online researchers and master the essential “tools of the trade” that will empower us to assert our place in the universe of work scenarios in which our services are needed and command the respect we rightfully deserve.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Speaking of which, here are a few sources to get you started on your self-guided learning journey:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Syntax
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=DrqILBzGZVE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=DrqILBzGZVE
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Oregon State University)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Semantics
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=e_3h0fB8Rhg" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=e_3h0fB8Rhg
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (one of my favorites, a professor at the University of New Mexico,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Evan Ashworth
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Here’s more information about him:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cjdept.unm.edu/people/faculty/profile/evan-ashworth.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://cjdept.unm.edu/people/faculty/profile/evan-ashworth.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I love all his videos on linguistics, so I recommend looking for more of his lectures.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=8QZWx_XAO1w" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=8QZWx_XAO1w
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (The Virtual Linguistics Campus)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Pragmatics
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=dsPswzOBsK0&amp;amp;list=RDCMUC4NHPS-ApMmYuguXTCZGWPw&amp;amp;index=2" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=dsPswzOBsK0&amp;amp;list=RDCMUC4NHPS-ApMmYuguXTCZGWPw&amp;amp;index=2
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Linguistic Relativity
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=cwPbDNBFVrc&amp;amp;list=RDCMUC4NHPS-ApMmYuguXTCZGWPw&amp;amp;index=26" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=cwPbDNBFVrc&amp;amp;list=RDCMUC4NHPS-ApMmYuguXTCZGWPw&amp;amp;index=26
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For the millennial learners: (this lecturer may be more “relatable”)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=sGWpbDI11Ik" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=sGWpbDI11Ik
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=I9RPueD8wGs"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=I9RPueD8wGs
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Also:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Noam Chomsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on The Concept of Language:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=hdUbIlwHRkY" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=hdUbIlwHRkY
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (University of Washington in Seattle)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Noam Chomsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on The Structure of Language:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=E3U6MsdBalg&amp;amp;list=RDCMUCHuLYgw4dGbC2BuZQqPWV1g&amp;amp;start_radio=1&amp;amp;rv=E3U6MsdBalg&amp;amp;t=49" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=E3U6MsdBalg&amp;amp;list=RDCMUCHuLYgw4dGbC2BuZQqPWV1g&amp;amp;start_radio=1&amp;amp;rv=E3U6MsdBalg&amp;amp;t=49
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Noam Chomsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on The Function of Language:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=TzzuPMA8s7k&amp;amp;list=RDCMUCHuLYgw4dGbC2BuZQqPWV1g&amp;amp;index=2" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=TzzuPMA8s7k&amp;amp;list=RDCMUCHuLYgw4dGbC2BuZQqPWV1g&amp;amp;index=2
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          John Searle
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on The Philosophy of Language:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=Uk5pIzCNOzU&amp;amp;t=372s" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=Uk5pIzCNOzU&amp;amp;t=372s
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (another one of my favorites; he wrote the book titled Speech Acts. This video is the first in a series of lectures at UC Berkeley.)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She recently obtained her Master in Legal Studies (MLS) degree from Arizona State University and holds an M.A. in literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sign_in_hallway_Respect_August_25,_2008.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sign_in_hallway_Respect_August_25,_2008.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Sign in hallway Respect August 25, 2008
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sign_in_hallway_Respect_August_25,_2008.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by user
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User_talk:ChinaFlag" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ChinaFlag
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; photo in the public domain. Text-body photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Statues_of_Honour_Grand_Staircase.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Statues_of_Honour_Grand_Staircase.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Statues of Honour Grand Staircase
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Statues_of_Honour_Grand_Staircase.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by user
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Livioandronico2013" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Livioandronico2013
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_Statues_of_Honour_Grand_Staircase-scaled-e1708364950244.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We also have “codes of ethics” galore in every state and every professional association that misdirect an interpreter’s performance towards some distorted idea of what interpreting means. Transferring meaning from one language to another cannot be done without some sort of addition or omission, because we do not transfer meaning word for word. This straightjacket was put in place because interpreters were not expected to have a sufficient structural knowledge about the languages interpreted to make judgment calls about which syntactic and semantic constituents of speech could be rendered differently and still remain faithful to the source language’s message.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Sign_in_hallway_Respect_August_25_2008-e1708364888239.jpg" length="113776" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 19 Feb 2024 17:58:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/r-e-s-p-e-c-t</guid>
      <g-custom:tags type="string">command respect,Tools of the trade,minimum threshold,respect the profession commands,ethics,expertise,quick on our feet,preparation,grammar,earn respect,The Profession,bilingual,structural knowledge,true skill,Janis Palma,demeaning,low passing bar,barriers to entry,respect,Certification,professional vs amateur,Attorney Education,deserve respect,professionalism,vicarious indignation,scarcity,#BurnoutPrevention,sets of rules,Observer Editor,amateur,widespread misconceptions,Ethics,critical thinking,Advocacy,bare minimum,Interpreters,interpreter education,interpreters are partly to blame,Business Practices,transfer meaning,Personal Growth,Feb 2024,Professional Development,interpreter training,skilled technician,Professional Practices,underpaid,TRAINING,bypass,truth,things seem to be getting worse,syntax,experts,pragmatics,Court Interpreting,take ownership,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Sign_in_hallway_Respect_August_25_2008-e1708364888239.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Sign_in_hallway_Respect_August_25_2008-e1708364888239.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Register a Business?</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-register-a-business</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, a person needs to ask a large number of people what the best course of action is to be...
The post The Couch: Register a Business? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, a person needs to ask a large number of people what the best course of action is to be able to make as wise a decision as possible for their business. Thank you to this week’s
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         contributor!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Thank you all!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed at
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Text-body photo from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pxhere.com/en/photo/1437787" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pxhere.com/en/photo/1437787" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PxHere
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pxhere.com/en/photo/1437787" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Image in the public domain.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_Dinheiro-e1708024644158.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A question from one of our readers: I am relatively new to this profession. Some colleagues have told me that it is completely superfluous and unnecessary to set up a business officially, while I see that others have one (mostly LLCs). An LLC is meant to protect your assets from liability, but how likely are you actually to be sued? Can anyone attest to the potential usefulness an LLC? Are there any other business configurations you recommend, or is it all unnecessary in this profession?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 15 Feb 2024 19:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-register-a-business</guid>
      <g-custom:tags type="string">benefits,professionalism,DBA,advice,Odds &amp; Ends,Observer Editor,drawbacks,reputation,protection,incorporate,The Profession,serious,Business Practices,Recent Posts,Business,tax advantages,Feb 2024,recommendable,necessary,question,liability,fiscal advantages,Professional Practices,set up a business,formalize,Conference Interpreting,name,Finances,registration,The Couch,Court Interpreting,register</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Exploring ways to do business: An Interpreter Run Cooperative</title>
      <link>http://www.najit.org/exploring-ways-to-do-business-an-interpreter-run-cooperative</link>
      <description>We are always writing about colleagues asking us about fees, and we are horrified when we learn of new colleagues being lowballed. This is an everyday issue. Many blog writers and other guests write about this subject, and we tend to despair of ever having...
The post Exploring ways to do business: An Interpreter Run Cooperative appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are always writing about colleagues asking us about fees, and we are horrified when we learn of new colleagues being lowballed. This is an everyday issue. Many blog writers and other guests write about this subject, and we tend to despair of ever having interpreter fees accurately reflect our skills. Maybe it is time to think of new business structures?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Today, a colleague offered an assignment in a professional chat, and a few of our friends mentioned that the proposed fee was low. Then the conversation turned from low- to high-range fees and the differences between compensation from law firms, courts, and agencies. One of my colleagues brought up an idea that I have been hearing for the last two years. I believe I first heard about this concept the first time I met Reme Bashi, or perhaps the second.  I have since talked to other colleagues about the idea of coming together to open a cooperative run for and by interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What would it take to create a cooperative? I have been reading on the subject from different websites, including the IRS rules for this type of legal entity, and it does not sound more complicated than what we already do, most of us already being self-employed. Among us are agency owners, former agency owners, and former agency employees. So, what is stopping us from making this dream or goal a reality?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Cooperatives are often created in the context of agricultural production, but they can function for many types of products and services.  The University of Nebraska’s Cooperative Development Center defines a cooperative as follows:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the reasons I have not attempted this before is that someone needs to take it on and get people organized. There needs to be a leader or a group of leaders. Most of my colleagues (closest friends) are in my age group, and for the most part, we are all set as far as our income and commitments are concerned. Some of us, myself included, are planning to retire within the next five years. We need someone from a younger generation ready to step up to the plate, take this idea, and run with it. I am sure you can get a lot of support from colleagues already doing this. I believe we have one in my neck of the woods, actually!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are interested in this idea, it is time to get enough volunteers to research it and see it if it is a viable option for you, to get organized and explore all business possibilities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           She is an active and voting member of NAJIT, ATA, MATI and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is the current staff interpreter of the 23rd Illinois Judicial Circuit as well as a Cook County (Illinois) Spanish Interpreter employee. Hilda is a former Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hshymanik@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          hshymanik@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.rawpixel.com/image/13164346/png-white-background" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Featured photo
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.rawpixel.com/image/13122240/png-business-people-blazer-shirt-adult-generated-image-rawpixel" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          text-body photo
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          rawpixel.com
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . (Photos free of copyrights under CC0.)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A cooperative is an association of persons (organization) that is owned and controlled by the people to meet their common economic, social, and/or cultural needs and aspirations through a jointly owned and democratically controlled business (enterprise). The people of the cooperative are those who use its products, supplies, and/or services. Profits are also often returned back to the members of the cooperative; however, cooperatives are often more focused on services for members than for investments.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Cooperatives can be created for a number of different reasons or to fulfill a number of different needs: jointly process goods, split costs, split control over work, purchasing power (bulk buys), shared employees, shared wages, etc.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_image-from-rawpixel-id-13122240-png-1-e1707185997427.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Aside from our language skills, most of us have run businesses of one kind or another. I for example worked in accounting, administration, and human resources for fifteen years before becoming an interpreter. Many of my colleagues have been or are still working as flight attendants, communicators, photographers, graphic designers, professors, teachers, real-estate agents, writers, and more. Therefore, we all have a combined variety of skills that could be very useful for this kind of project, from logos to tag lines and administration, and more.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-3aaf15b1.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than seventeen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin and is certified/approved in those four states. Hilda is a former Vice Chair, Board Member, Treasurer, Conference Committee Chair, member of the Training and Education and Advocacy Committees, and current member of the blog team and Chair of the Elections Committee of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, as well as former president of the New York Circle of Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_image-from-rawpixel-id-13164346-png-e1707186077969.png" length="1606400" type="image/png" />
      <pubDate>Tue, 06 Feb 2024 13:46:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/exploring-ways-to-do-business-an-interpreter-run-cooperative</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,possibilities,Leadership,fees,take the lead,owners,agency assignments,retirement,needs and aspirations,skills brought to the table,interpreter fees,take the charge,cooperatives,lowball,members,The Profession,New Ideas,proposal,legal entity,profits,Certification,cooperative,cultural,race to the bottom,association of persons,Finances,employees,despair,enterprise,Observer Editor,IRS,investments,Advocacy,law firms,business structures,Interpreters,diverse backgrounds,Business Practices,high fees,Feb 2024,initiative,social,Professional Development,previous careers,Opportunities,Professional Practices,couts,agency workers,compensation,Court Interpreting,economic,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_image-from-rawpixel-id-13164346-png-e1707186077969.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_image-from-rawpixel-id-13164346-png-e1707186077969.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Did you say you wanted a volunteer interpreter, Your Honor?</title>
      <link>http://www.najit.org/did-you-say-you-wanted-a-volunteer-interpreter-your-honor</link>
      <description>In most states, a bilingual individual who wishes to be on the court’s roster of qualified interpreters must meet certain requirements. These are not whimsical or random requirements. The first one is usually an orientation seminar about the court system in the state where the...
The post Did you say you wanted a volunteer interpreter, Your Honor? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In most states, a bilingual individual who wishes to be on the court’s roster of qualified interpreters must meet certain requirements. These are not whimsical or random requirements. The first one is usually an
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          orientation seminar
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         about the court system in the state where the person will be providing his or her professional services. That’s because most lay persons who come in contact with the court system usually do not know the difference between an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          arraignment
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          arrangement
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . They both sound so much alike that people figure it must be some fancy way judges have of saying “arrangement.” After this seminar, and having now learned about the court system’s structure, jurisdiction, hierarchy, and proceedings (with all the proper legal
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          terminology
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         that entails), the person must then take a
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          written exam
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , generally to test their proficiency in the languages to be interpreted.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Studies conducted by linguists and others in similar fields of study have determined that a competent interpreter must have a proficiency level in both languages interpreted equivalent to at least 14 years of formal education. That is just the minimal threshold. If the person passes this written exam, thereby demonstrating their language proficiency, the candidate must take an
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          oral exam
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to demonstrate they can (1) understand the wide range of language levels used in legal proceedings, and (2) transfer the full and correct meaning to the non-English speaking person (also known as Limited English Proficient or LEP individual.) The transfer of meaning can be
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          simultaneous
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (as one person speaks, the interpreter is processing the information and converting it into the second language), or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          consecutive
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (one person speaks in one language, the interpreter processes the meaning of the utterance heard, holds it in short-term memory, mentally processes the equivalent utterance in the other language, and after the first person speaks, the interpreter renders the complete message accurately to the listener.) Once the candidate demonstrates he or she can accomplish this, the state grants a credential that is based on an objective evaluation of the person’s skills and knowledge. The compensation paid to this
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          certified interpreter
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a reflection of the special skills and knowledge he or she brings to the table.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Most lay persons do not know the difference between
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          probation
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          parole
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          supervised release
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ; they are unlikely to know the difference between an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          information
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          indictment
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , and chances are they won’t know what a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          judicial confession
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          collateral attack
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , or an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          advisory sentencing guideline
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         are. That’s not even counting all the nuances of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          guardianship
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          conservatorship
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in family court, or all the other specialized terminology that comes up in civil litigation. Certified interpreters not only know what these technical terms mean, they also know how to translate them correctly into whichever language they are certified to interpret.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, the question is, Your Honor, do you still want a volunteer interpreter instead of a certified interpreter?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She recently obtained her Master in Legal Studies (MLS) degree from Arizona State University and holds an M.A. in literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.actuaries.digital/2017/10/20/young-people-and-volunteering/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.actuaries.digital/2017/10/20/young-people-and-volunteering/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Young people and Volunteering
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.actuaries.digital/2017/10/20/young-people-and-volunteering/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.actuaries.digital/author/lily-meszaros/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Lily Meszaros
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.actuaries.digital/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.actuaries.digital/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Actuaries Digital
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.actuaries.digital/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jeanmarcleresche.ch/diaconie-et-benevolat/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jeanmarcleresche.ch/diaconie-et-benevolat/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Diaconie et bénévolat
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jeanmarcleresche.ch/diaconie-et-benevolat/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jeanmarcleresche.ch/author/jmleresche/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Jean-Marc Leresche
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jeanmarcleresche.ch/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jeanmarcleresche.ch/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Le blog de Jean-Marc Leresche
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jeanmarcleresche.ch/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_hands-3331216__340.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Good interpreters make their work look easy, so maybe that’s why some non-interpreters think anyone can do this work, but it is certainly not enough to have learned a second language at home or have taken some courses in high school or even college. The demands on a judiciary interpreter’s specialized knowledge and skills are directly proportional to the LEP defendants’ right to due process, and litigants’ right to equal protection. Since the historical decision by the Second Circuit Court of Appeals in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          United States ex Rel. Negron v. State of N.Y.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , 434 F.2d 386, 390 (2d Cir. 1970), the right to an interpreter has been on par with other Constitutional rights afforded to all criminal defendants in U.S. courtrooms. Furthermore, the right to an interpreter means a right to a 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          competent
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           interpreter. State v. Teshome, 122 Wn. App. 705, 711 (Wash. Ct. App. 2004). It is also a right to have everything that is happening in court interpreted, not just to be provided with a summary. The right to communicate with counsel in order to assist in his or her own defense falls within the protection of the due process clause in both the Fifth and the Fourteenth Amendments.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_iStock-625895324-1600x750-1-e1705938245588.jpg" length="101115" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 22 Jan 2024 15:56:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/did-you-say-you-wanted-a-volunteer-interpreter-your-honor</guid>
      <g-custom:tags type="string">qualified,Leadership,Terminology,orientation seminar,adequate,simultaneous,Observer Editor,conservatorship,indictment,Information,parole,skilled,Ethics,probation,Advocacy,terminology,rights,advisory sentencing guideline,due process,written exam,Business Practices,volunteer interpreter,Recent Posts,whimsical,Janis Palma,supervised release,requirements,collateral attack,competent,professional services,Jan 2024,consecutive,Certification,Professional Practices,Attorney Education,TRAINING,arraignment vs arrangement,litigation,certified interpreter,guardianship,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_iStock-625895324-1600x750-1-e1705938245588.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_iStock-625895324-1600x750-1-e1705938245588.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Promotion or Demotion? The Perceived Value of Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/promotion-or-demotion-the-perceived-value-of-interpreters</link>
      <description>My heart is racing and the more I think about it, the angrier I get. I was in court, and when the judge called my case, she misspoke and said “Attorney Reme Bashi” instead of “Interpreter Reme Bashi.” The bailiff quickly corrected the judge (an...
The post Promotion or Demotion? The Perceived Value of Interpreters appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My heart is racing and the more I think about it, the angrier I get. I was in court, and when the judge called my case, she misspoke and said “Attorney Reme Bashi” instead of “Interpreter Reme Bashi.” The bailiff quickly corrected the judge (an unusual thing), so the judge chuckled and said to me “Oh, I gave you a promotion.” I, in turn, smiled and said, “I actually think it was the opposite, Your Honor. If it were easy to become an interpreter, there would be more of us.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Looking back on that day, although there were only a handful of people around us, it may have been wiser to keep my thoughts to myself. Luckily, the judge and the attorney who were present did not take offense to my comment, and I later had the opportunity to speak to them and expand on my idea. After my conversations with them, they seemed to understand the complexity of our profession a little more. I have been pondering the actions interpreters can take to make our profession seem more valuable in the eyes of others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At one point in my interpreting career, I interpreted for Jay Bildstein, a public speaker and sales expert from New York City who offered training sessions in Mexico. I learned a few lessons as I interpreted for him. I often think of how these business ideas apply to how we sell our language services and how they’re perceived.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Going back to the beginning of my story, the judge did not know there were only around forty certified Spanish court interpreters living in Wisconsin, in contrast to thousands of attorneys. What’s more, Spanish-language interpreters in our state don’t make a lot of money, so the perception of the value of interpretation is not high. I thought to myself:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Instead of getting angry about how people perceive interpretation, I will take action to change that perception.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is my dual action plan. First, I will take every opportunity to sing the praises of interpreters and explain how specialized our art is. If we don’t market our talents, no one else will do it for us. Second, I will price my services according to the scarcity and quality of my professional abilities. All professionals establish their fees according to their perception of value. We are no different.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-e1660760826687.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-e1660760826687.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Reme Bashi
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008.  She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting.  She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:reme_sullivan@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          reme_sullivan@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bayjoinery.com/business-coaching-employee-benefits/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bayjoinery.com/business-coaching-employee-benefits/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Business coaching: Employee benefits
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bayjoinery.com/business-coaching-employee-benefits/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.completebusinessnews.com/author/jwebmin/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Jeremy Dawes
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.completebusinessnews.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.completebusinessnews.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Complete Business News
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.completebusinessnews.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photos: “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/crystal_luxmore/7619600624/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Craft beer paddle
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/crystal_luxmore/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Crystal Luxmore
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://evelynchartres.com/maple-syrup-cake/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Maple Syrup Cake
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://evelynchartres.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Evelyn Chartres
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_46_beer-e1705419690749.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Consider, for example, if a product or service is scarce, it’s considered more valuable. Since I’m in Wisconsin, let’s think, beer. The famous Milwaukee beer with the blue ribbon is sold at every gas station, and you can find it beyond Wisconsin’s borders. It’s anything but scarce, and the perception of its value is low, as is its price. On the other hand, craft beer made in Dane County, sold only in Wisconsin, is scarce. People perceive that it’s special, and the money they pay for it mirrors that perception.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_47_featured_maple_syrup_cake-scaled-e1705419779729.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let’s now consider perceived value and price. Imagine you’re looking for a birthday cake. You find very similar cakes in a range of prices. The main variation between the cakes is the price, and you have no point of reference to know which cake is tastier than the other. If you were trying to get the tastier cake for your birthday, you would likely base your choice on price and buy the more expensive one. We tend to perceive more expensive items as being of higher quality.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_business-coaching-employee-benefits-e1705419631954.jpg" length="59593" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 16 Jan 2024 15:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/promotion-or-demotion-the-perceived-value-of-interpreters</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,gas-station beer,scarcity,Observer Editor,price differentiator,best,anger,expensive means good,perception,promote,Advocacy,cake,price,talent,The Profession,Interpreters,best taste,Recent Posts,craft beer,New York,perceived value,Reme Bashi,demotion,interpreter,angry,certified interpreters,tastier,Jan 2024,praise,Certification,Attorney Education,marketing,attorney,supply and demand,cheap beer,Mexico,undervalued,misunderstood,Court Interpreting,Community,promotion</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_business-coaching-employee-benefits-e1705419631954.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_business-coaching-employee-benefits-e1705419631954.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Coaching the Defendant</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-coaching-the-defendant</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, you want to “keep calm and keep interpreting,” but external factors make that simple solution difficult to achieve. A...
The post The Couch: Coaching the Defendant appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, you want to “keep calm and keep interpreting,” but external factors make that simple solution difficult to achieve. A thank you goes out to this week’s anonymous contributor for the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are interpreting for a rather routine criminal trial on a drug offense. The LEP defendant has been consistently cooperating with their lawyer throughout the proceedings. However, you start to notice that the defendant occasionally whispers to their lawyer during the trial. You can’t hear the content of their conversations, but the body language and urgency seem to suggest that the attorney might be coaching the defendant on how to answer questions or providing instructions during testimony.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Text body photo in the public domain. Taken from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.rawpixel.com/image/9043818/squirrel-png-sticker-transparent-background" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.rawpixel.com/image/9043818/squirrel-png-sticker-transparent-background" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           rawpixel
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.rawpixel.com/image/9043818/squirrel-png-sticker-transparent-background" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_43_image-from-rawpixel-id-9043818-original.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As the interpreter, you want to focus solely on the interpretation, but this behavior is distracting to you. On one hand, it could be a sign of unethical behavior. On the other hand, you don’t want to jump to conclusions and risk creating unnecessary tension in the courtroom. You have concerns about maintaining your impartiality and not overstepping your role as an interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The person who presented this scenario would also like to add that s/he struggles with shyness and would hesitate to bring to the judge’s attention behavior that s/he finds distracting while the “offender” is in the room.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-3773dd12.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 09 Jan 2024 19:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-coaching-the-defendant</guid>
      <g-custom:tags type="string">shy,overcome,Observer Editor,part of your job,shut it out,concern for ethics,Ethics,Advocacy,look away,Interpreting,ignore them,Interpreters,upstanding,Business Practices,focus on your pad and paper,do the right thing,Personal Growth,bring to judge's attention,raise concern,shut out distractions,uncomfortable,Jan 2024,court,Attorney Education,overstep boundaries,distraction,interfere,interference,The Couch,Court Interpreting,intervene,their problem not yours</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-3773dd12.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-3773dd12.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>From Thanksgiving to the New Year</title>
      <link>http://www.najit.org/from-thanksgiving-to-the-new-year</link>
      <description>Are you ever surprised by how we go from the Thanksgiving holiday, a season of taking stock of what we have, being grateful for all the good things in our lives, and recognizing the joy we share with our families, to just a few weeks...
The post From Thanksgiving to the New Year appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are you ever surprised by how we go from the Thanksgiving holiday, a season of taking stock of what we have, being grateful for all the good things in our lives, and recognizing the joy we share with our families, to just a few weeks later, on New Year’s Eve, falling into extravagant statements like:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I have to change, this is a new year, I am starting over, I have to go on a diet, I am going to work out, I have to move, I should get a better job, I ought to reinvent myself,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and so on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At this time of year, we always talk about New Year’s resolutions. A new year is a new beginning, and there are things we are going to do differently and better from now on. We look back and find all sorts of mistakes and blunders we made over the past year. And we make plans for changes that we consider necessary for a better life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         …All of which is good and valuable. But what about acknowledging that sometimes
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         changing is the best path, and sticking with things that work just fine, like your job perhaps, or your finances, your marriage, your family, and your home, is the best way forward? Deciding to continue things as they currently are can be as good as any other plan. It does somewhat go against the grain of common expectations, of changing everything in the coming year. While we can certainly do a few things differently and make some modifications where needed, what about analyzing our personal situation and concluding that we are doing many things right already, and making sure we “don’t throw the baby out with the bathwater”?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Reading back on my
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/new-beginnings"&gt;&#xD;
      
          January 2022 post
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , I realize that most of the things I was planning on improving were not really in need of “drastic changes.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As for drastic changes, I plan on none this year. I start taking college classes on January 17 with the goal of getting a degree in history, although that may change in time. I continue to practice interpretation mostly by myself and am searching for a long-term plan to sit for the Federal oral exam when it is offered in 2025.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I think my view is more about acceptance and about loving myself. I am not saying I should not have goals or challenges, or that I will never consider a move. It does not mean settling, but it is more about self-love. If I want to change everything about myself, then I must not like who I am very much. We often hear today, “Before you can love anyone else, you have to love yourself.” You need to be kind to yourself, pay yourself first, take care of yourself so you can then be better positioned to help others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Things may change in years to come, but for now, this is what my life is, and I am content.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I want to take this opportunity to thank my Blog colleagues, our readership, all NAJIT volunteers, from the Board to all committee members, CMAC (NAJIT’s management company), and NAJIT friends that contribute to make this space our professional home.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pxhere.com/fr/photo/1558149" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Featured photo
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pxhere.com/fr/photo/965542" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          text-body photo
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           taken from PxHere. (Photos free of copyrights under CC0.)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_flower-rustic-meal-food-harvest-produce-965542-pxhere.com_-300x200.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Things in my life have remained pretty much the same, and yet I have never felt happier or more fulfilled. The move from the East Coast to the Midwest has had a great effect on my relationships with my family that live in the Chicagoland area. Being physically close to my family has been and continues to be a source of joy. I see my sons, sisters, and their families regularly, and when my mom visits everyone in Chicago from Mexico, I am already here, so I get to enjoy her longer. I have had an impact on my niece’s life, who just arrived from Mexico, and on my son’s as I have encouraged both to become interpreters and both are taking steps to certify. I am still volunteering and involved in small professional projects. Although this year I flirted briefly with becoming a pescatarian, and then a vegetarian, I now eat as healthily as I used to.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-7089a2ac.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hshymanik@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          hshymanik@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_iceberg-polar-ice-cap-ice-sea-ice-nature-arctic-ocean-1558149-pxhere.com_-e1704166113795.jpg" length="235749" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 02 Jan 2024 13:19:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/from-thanksgiving-to-the-new-year</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,East Coast,Leadership,Observer Editor,mom,Thanksgiving,content,contentment,like yourself,for the birds,NAJIT Affairs,change everything,The Profession,New Ideas,sweeping changes,Recent Posts,new year,Personal Growth,thankfulness,Self care,self-love,Chicago,drastic changes,Professional Development,Jan 2024,friends,change yourself,Midwest,acceptance,gratitude,new year's resolutions are for the birds,Federal oral exam,visit,family,no need to change everything,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_iceberg-polar-ice-cap-ice-sea-ice-nature-arctic-ocean-1558149-pxhere.com_-e1704166113795.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_iceberg-polar-ice-cap-ice-sea-ice-nature-arctic-ocean-1558149-pxhere.com_-e1704166113795.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When we advocate for interpreters, are we not also advocating for the LEP population?</title>
      <link>http://www.najit.org/when-we-advocate-for-interpreters-are-we-not-also-advocating-for-the-lep-population</link>
      <description>I have been turning this question around in my head for a while, since someone raised the question in a social media exchange: am I advocating for interpreters? Or am I advocating for the LEPs we serve? And I just have to wonder, can we...
The post When we advocate for interpreters, are we not also advocating for the LEP population? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been turning this question around in my head for a while, since someone raised the question in a social media exchange: am I advocating for interpreters? Or am I advocating for the LEPs we serve? And I just have to wonder, can we separate the two? Advocacy is generally understood to be some act undertaken to support or promote a cause or the interests of a group. In my own advocacy initiatives for interpreters, I am always encouraging interpreters to learn new things, to go outside their comfort zones and find new and better ways to do what they do. My advocacy for interpreters is constantly focused on taking their expertise to the next level, which necessarily has ripple effects on everything else: working conditions, remuneration, respect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is my way of advocating for interpreters because raising our performance standards will proportionately raise our leverage to negotiate better working conditions. For example, a colleague of ours, Hilda Shymanik, recently approached me to ask what she could do to educate a judge about appointing two interpreters to a trial. The judge saw no need for two interpreters. By educating that judge and showing him how important it was to have two interpreters working together for long proceedings, she not only advocated for interpreters but also for the LEP defendants, because that improvement in the interpreters’ working conditions would also result in improved interpreting quality for the LEP defendants. It’s hard to keep one act in support of best practices for interpreters from also being an act in support of improved language access for LEPs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I also tell interpreters everywhere that they cannot simply be repeating what they hear without thinking, without analyzing, and without really understanding what they are hearing. And once they do that, then they have to figure out how they are going to reproduce that message they heard so it can also be understood by the person listening to them. If the person listening to you doesn’t understand what you are saying, then what is the point of having you there?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreting in legal settings is not like interpreting in healthcare or educational settings, and certainly not like conference interpreting, where quite often you don’t even have direct contact with your audience. The legal domain is the only interpreting setting in which the listener has a protected constitutional right to understand what is being interpreted. That is a higher bar than the rights of patients in the healthcare domain or parents in the education domain.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a fundamental fairness principle that underscores LEP defendants’ right to an interpreter in every proceeding that takes place during a criminal prosecution. It is not just a matter of making sounds that may theoretically be attributed to a language code the LEP individual is purported to speak and understand. If the string of sounds that are produced by the interpreter fails to convey meaning for the LEP listener, the entire fairness principle falls apart. In fact, the entire construct of a fair and equitable system of justice falls apart.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When the sounds uttered by an interpreter are incomprehensible to the LEP listener, either because they are speaking too fast, or because there is no appropriate intonation and it is all a monotonous rendition, or because there are lexical items chosen by the interpreter that are not part of the listener’s active vocabulary or cultural referents, then the presence of that interpreter is nothing but an act of deception. Mind you, I am referring to the simultaneous interpreting provided to an LEP defendant. When no one else can hear what is being interpreted, and everyone in the courtroom believes the LEP individuals are receiving information in their own language so they can remain informed of everything that is happening during a criminal proceeding against them, so they can confront the evidence and witnesses against them, so they can assist in their own defense, so they can have a fair trial and due process and all those other rights that are supposed to be protected through the appointment of an interpreter, the fact is they are not. Not if they cannot understand what the interpreter is saying.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The long and short of it is that I really don’t think I can advocate for interpreters without also advocating for the LEP population, and vice-versa. They are just two faces of the same coin.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She recently obtained her Master in Legal Studies (MLS) degree from Arizona State University and holds an M.A. in literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.csidoc.com/blog/csi-prof/critique-de-l-analyse-pure-de-la-photographie-plaidoyer-pour-la-lecture-naive.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.csidoc.com/blog/csi-prof/critique-de-l-analyse-pure-de-la-photographie-plaidoyer-pour-la-lecture-naive.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Critique de l’analyse pure de la photographie : plaidoyer pour la lecture naïve
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.csidoc.com/blog/csi-prof/critique-de-l-analyse-pure-de-la-photographie-plaidoyer-pour-la-lecture-naive.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.csidoc.com/blog/csi-prof/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Mes formations en ligne : CSIprof
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.csidoc.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.csidoc.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CSI Doc Rock
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.csidoc.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photos: “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mazanto/24988432801" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Honoré Daumier. 1808-1879. Paris. Les deux avocats. The two lawyers
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mazanto/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Jean Louis Mazieres
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Michelangelo_Merisi_da_Caravaggio_-_The_Denial_of_St_Peter_-_WGA04197.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Michelangelo_Merisi_da_Caravaggio_-_The_Denial_of_St_Peter_-_WGA04197.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Denial of St Peter
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Michelangelo_Merisi_da_Caravaggio_-_The_Denial_of_St_Peter_-_WGA04197.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Michelangelo Merisi da Caravaggio (1571-1610), found at the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – photo in the public domain; “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Justitiemord.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Justitiemord.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Justitiemord
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Justitiemord.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” photo taken by Osvald Hedenström, found at the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; photo in the public domain – source:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://kuvakauppa.lehtikuva.fi/edoris?app=server&amp;amp;com=sqlxml&amp;amp;tem=lk_product_f&amp;amp;product=100035&amp;amp;search=kommunismi&amp;amp;from=201&amp;amp;count=50" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Lehtikuva
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_24988432801_8bccf63d2d_bj-216x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When I give a presentation somewhere, or a webinar, or a workshop, I talk about things that I hope will inspire my audience to explore beyond the one, two, or three hours they will be with me. Things like cross-cultural communication, discourse analysis, rhetorical and figurative use of language, the difference between semantics and pragmatics, and how adding all these things to your interpreter’s toolbox can make your work not just better but also easier.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Michelangelo_Merisi_da_Caravaggio_-_The_Denial_of_St_Peter_-_WGA04197-300x223.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here is where the advocacy for interpreting quality becomes intertwined with the advocacy for LEPs’ rights. When I encourage interpreters to develop techniques in the simultaneous mode that allow them to maintain a good delivery pace—so they don’t have to speak at 250 or 300 words per minute when they interpret—I am advocating for a level of expertise that will provide the interpreter with greater control over their delivery and better management of their cognitive loads. When I show interpreters the advantages of discourse analysis and how to identify and take advantage of linguistic cues through discourse pragmatics and encourage them to use their own judgment to make interpreting decisions, there will be a spillover effect on the comprehensibility of the interpretation delivered to the LEP. The quality of the interpreter’s rendition and the comprehensibility of what the LEP defendant hears go hand in hand.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_31_Justitiemord-e1702761007672.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We cannot simply ignore our listeners because some court administrator somewhere at some point said it doesn’t matter if the LEP defendants understand or not. That is not only absurd in the face of all the case law over the course of the last four decades that affirms the right to an interpreter so the LEP defendants can 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          understand
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , but it also creates a false perception among judges and lawyers that the LEP’s due process rights are being duly protected through the appointment of a qualified interpreter. Like I said earlier, even the most qualified interpreter will be no more than a fake veneer of due process if the LEP defendant cannot understand the interpreter’s renditions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_42-40632752-72dpi-e1702760902834.jpg" length="34267" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 18 Dec 2023 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-we-advocate-for-interpreters-are-we-not-also-advocating-for-the-lep-population</guid>
      <g-custom:tags type="string">make oneself heard,Leadership,Observer Editor,technique,advocate,two interpreters at a trial,unintelligle,purpose of the interpreter,advocate for interpreters,too fast,Ethics,Advocacy,Dec 2023,The Profession,Interpreters,New Ideas,LEP defendant,due process,Business Practices,placeholder,constitutional right,Recent Posts,due-process rights,advocate for the profession,Janis Palma,understand,figurehead,underscore importance,importance of the role,indirectly advocate for the LEP,Professional Practices,Attorney Education,better,usefulness of the interpreter,useless presence,improve,easier,improve working conditions,understandable,make oneself understood,understood,working conditions,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_42-40632752-72dpi-e1702760902834.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_42-40632752-72dpi-e1702760902834.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Simultaneous Interpreting: Accurate or Timely?</title>
      <link>http://www.najit.org/simultaneous-interpreting-accurate-or-timely</link>
      <description>“Elephants have six toes.” “Sally sells seashells by the seashore.” “My friends are named Sam, Stan, Stu, San, Sandy, Dee, and Dan.” What do all these phrases have in common? These three phrases are typically used in the popular children’s game “Whisper down the lane.”...
The post Simultaneous Interpreting: Accurate or Timely? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Elephants have six toes.” “Sally sells seashells by the seashore.” “My friends are named Sam, Stan, Stu, San, Sandy, Dee, and Dan.” What do all these phrases have in common? These three phrases are typically used in the popular children’s game “Whisper down the lane.” In some parts of America, this game is called “Telephone” or “Pass the message.” Children will either sit in a circle or stand in a line; the person in the front of the line will choose a silly or funny phrase, ranging from rhymes, jokes, or tongue-twisters. Each person will whisper the phrase to the person next to them. The goal of this game is for the message to reach the last player, with no mistakes. Typically, the message will end up being garbled or completely wrong, which makes the game even funnier to play.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, what does this game have to do with simultaneous interpreting? Researchers from the University of Texas conducted a listening study in 1997. The results of the study were quite surprising when it came to word retention. The study showed that people tend to remember 20-25% of what they hear. This study was done on people who were listening, not interpreting simultaneously. One has to wonder how much we can retain if we are both listening and interpreting at the same time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oddly enough, a study conducted by Professor Deb Russell from the University of Alberta found that consecutive modes of interpreting in a judicial setting tended to be more accurate than simultaneous modes. In studies from 2002 to 2005, Dr. Russell looked at American Sign Language interpreters in the judicial settings. In several court cases, she noted that the accuracy of interpretation when using simultaneous interpreting was between 83 and 87%. When she conducted the same study on ASL interpreters using consecutive modes of interpreting, the accuracy was higher, between 95 and 98%.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One reason is that simultaneous interpreting saves time. If a court-appointed interpreter were to use consecutive interpreting, it would double or triple the length of the court case. Court calendars are always full and constantly relying on continuation hearings to finish up all their booked cases.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another reason is the cost. It is more cost effective for the courts to use the simultaneous modes of interpreting. The longer it takes to interpret, the more time is put on the clock. More time on the clock means more money being shoveled out to pay for the court-appointed interpreter’s time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A third and final reason is that most court cases involve a passive LEP, who will not be speaking a whole lot in their court case. In most of the court cases that I interpret for, the Marshallese LEP is merely listening to the judge, prosecutor, and public defender. The LEP might say a few words here and there, but due to the passive nature of most court cases, the simultaneous mode of interpreting is preferred.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are certain deviations from the norm, however. For example, consecutive interpreting is used in court when the interpreter speaks Navajo or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Dine
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (the indigenous word for their language and people).
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Dine
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is the only language for which consecutive interpreting is required at a federal judicial level. The reason for this is that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Dine
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         doesn’t have specific words for certain court terms in English, requiring the interpreter to provide explanation and more wording to explain to the LEP what the words mean. Some courts make allowances for other languages, too. The language that I interpret is Marshallese. Similar to the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Dine
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         language, Marshallese doesn’t have an expansive vocabulary for court terms. Therefore, most judges and courts that I work with tend to allow me to use the consecutive mode of interpreting. When court proceedings take place over Zoom, it can also be very difficult to facilitate the use of simultaneous interpreting modes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Depending on which mode of interpreting you prefer, both have advantages and disadvantages. Regardless of your preferred method of interpreting in a judicial setting, it is interesting to see the studies and statistics provided by research on the matter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Featured image and text-body photos courtesy of the author.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_listen-300x204.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If studies have shown that consecutive modes of interpreting are more accurate than simultaneous modes of interpreting, then why do courts insist on simultaneous interpreting?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_conference-300x200.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the end, I expect to hear that Sally is still selling her seashells by the seashore and that your friend group still consists of Sam, Stan, Stu, San, Sandy, Dee, and Dan.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Bethany-Fisher-headshot--e1692226031471.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Bethany Fisher
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           has been a professional Marshallese interpreter since 2017. She is qualified and “considered credentialed” as a Marshallese interpreter in North Carolina. She and her family are pioneers for the Marshallese language in the United States, having moved to the Republic of the Marshall Islands in 1989. They currently live in South Carolina. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/simultaneous-interpreting-accurate-or-timely/islandinterpreters@gmail.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          islandinterpreters@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_game-of-telephone-e1702332885250.jpg" length="35928" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 11 Dec 2023 22:18:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/simultaneous-interpreting-accurate-or-timely</guid>
      <g-custom:tags type="string">memory,University of Alberta,simultaneous,University of Texas,Observer Editor,accuracy,lost in translation,consecutive more accurate,Dec 2023,Interpreting,Language,Interpreters,simultaneous more expeditious,Zoom,Business Practices,Recent Posts,garbled,retention,pass the message,telephone,Navajo,short-term memory,consecutive,Professional Practices,cost effective,forking up large sums of money,LEP,My friends are named Sam Stan Stu San Sandy Dee and Dan,Sally sells seashells by the seashore,Marshallese,time,Dine,Court Interpreting,Community,Elephants have six toes</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_game-of-telephone-e1702332885250.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_game-of-telephone-e1702332885250.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Manipulative and Sly Lawyer</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-manipulative-and-sly-lawyer</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, to certain people, “keep calm and keep interpreting” may not be enough. A thank you goes out to this week’s anonymous contributor for the Couch!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, to certain people, “keep calm and keep interpreting” may not be enough. A thank you goes out to this week’s anonymous contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         !
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are working in a criminal trial involving a serious crime, and the trial has been emotionally charged. You’ve been interpreting accurately and impartially throughout the proceedings and have demonstrated true professionalism.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Now, during the cross-examination of a key witness, it becomes evident to you that the defense attorney is attempting to manipulate the testimony by pressuring the witness and twisting her words. The witness, who speaks limited English, appears confused and intimidated. You realize that the defense attorney is taking advantage of the language barrier in the hopes of securing a lesser sentence for his client.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Remember that you are in open court. Do you continue interpreting accurately and impartially, knowing that it may contribute to an unfair trial, or should you take a more active role in ensuring justice is properly served? If so, how?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://elrenuevopentecostal.blogspot.com/2011/07/las-zorras.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Las Zorras
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/01482051448725304095" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          PASTOR SAUL GUEVARA
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://elrenuevopentecostal.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Reflexiones Con El Pastor Saúl Guevara
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_49_zorro2-e1701722537145.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Your primary duty is of course to accurately interpret all statements made in court, but you recognize the unfairness of the situation. The defense attorney’s tactics are out of line, the witness is being unduly influenced, and the judge does not seem to realize what is going on.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-1c895ee7.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 04 Dec 2023 20:47:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-manipulative-and-sly-lawyer</guid>
      <g-custom:tags type="string">not speak up,Observer Editor,underhanded,afraid to speak up,interpreter boundaries,under the table,courage,no one will notice,interrupt the proceedings,Ethics,Advocacy,Dec 2023,Professional Hazard,advocacy,cultural differences,unfair defense attorney,draw attention to yourself,shaky ground,Business Practices,intimidating,judge,intimidated,Recent Posts,cunning attorney,decide on the spot,sly tactics,scope of practice,unfair approach,try to win,judge unaware,code of ethics,manipulative,Professional Practices,Attorney Education,language barrier,disrupt the proceedings,cunning lawyer,decide what to do,LEP,open court,intimidation,Court Interpreting,quick on your feet</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-1c895ee7.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-1c895ee7.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Judge’s Discretion</title>
      <link>http://www.najit.org/a-judges-discretion</link>
      <description>Early on in my interpreting career, I learned an important lesson: the Judge is the king or queen of the courtroom. What they say goes. This means that as interpreters, we should address the judge when we need anything. And we do need things, on...
The post A Judge’s Discretion appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Early on in my interpreting career, I learned an important lesson: the Judge is the king or queen of the courtroom. What they say
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          goes.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         This means that as interpreters, we should address the judge when we need anything. And we do need things, on occasion! Perhaps the prosecutor speaks so quickly that we cannot keep up, or we must seek clarification of a term. In that instance, rather than simply telling the prosecutor to slow down, we defer to the head honcho in the courtroom: the Judge.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Your Honor, the interpreter is struggling to keep up with the pace of the prosecutor,” we might say. That on its own may be enough for the judge to take the reins and request that the prosecutor slow down. (Beware, though: that darn prosecutor will likely speed up ten seconds later. Habits are very hard to break, and we interpreters can practice dealing with tricky speakers at home so that we don’t have to rely on others changing their speech patterns.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here’s the issue with the courtroom hierarchy, though. Judges aren’t always aware of what interpreting involves. Judges are bogged down with a million things, and they don’t have the time necessary to understand the ins and outs of interpreting. They are often monolingual and may not even be aware of all the possible misinterpretations and challenges that can arise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One day in a Pennsylvania courtroom, my teammate and I were interpreting for a witness. This was still early on in my career, and I was working with a more experienced senior interpreter. We interpreted the witness’s testimony, and I also interpreted courtroom commentary. There was a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          lot
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         of commentary, because this was a divorce case between two pro se litigants. They were acting as their own attorneys but without any understanding of the law. The judge had his hands full with the angry soon-to-be ex husband and wife shooting accusations back and forth across the room.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         According to the judge, his conversation with the pro se litigants constituted a sidebar to which the witness should not be privy. By my ceasing to interpret, we would therefore shield the witness from hearing what should be kept private.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, there were several things the judge was not taking into consideration. First and foremost: the witness likely did understand some English, as witnesses often do. So, if he wanted to keep things private, he should call an exclusive sidebar, just as you would in the presence of an English-speaking witness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The judge was probably also unaware that he was asking my teammate and me to break our code of ethics, which says that we interpret
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          everything
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         that is said, exactly as it is said.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Unfortunately, my teammate was also unaware of the intricacies involved, and I was too new to stand my ground, even though I felt that being asked to stop interpreting was the wrong thing to do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ten years later, I would change my actions and speak up. I would state for the record what my code of ethics asks of me and why.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In all likelihood, the judge would have agreed once he had had the chance to understand all the elements involved. This has happened to me before; once, a judge actually thanked me for informing her of the need for an interpreting team. She had no idea that it went against best practices to have a single interpreter for a full-day criminal trial. Once I advised her of this, she thanked me profusely (not before I was driven to the brink though, interpreting by myself and completely exhausted).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A lot of my most challenging interpreting moments happened right at the beginning of my career. I had the training to know what the standards of practice should be, but I didn’t always know how to practically implement them, especially when working with other interpreters who did not seem to know our code of ethics and judges who didn’t know what our profession entails.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The important takeaway is that if we can state clearly what our best practices are and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          why,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         usually judges will understand, and you’ll have helped push interpreting proceedings onto firmer ground, not just today but for years to come.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Have you ever been asked to do something that was professionally inappropriate? If so, use the comments to tell us how you dealt with it. And if you need a refresher, check out the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NAJIT Code of Ethics and Professional Responsibilities!
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured photo :  “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Leipzig_war_crimes_trials,_first_session.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Leipzig_war_crimes_trials,_first_session.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Leipzig war crimes trials, first session
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Leipzig_war_crimes_trials,_first_session.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Agence Rol, from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://gallica.bnf.fr/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Gallica Digital Library
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , available under the digital ID btv1b53067692c; photo taken from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; image in the public domain (Bibliothèque nationale de France, BnF). Text-body photos: “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/view-image.php?image=74332&amp;amp;picture=vintage-hidden-hand-poster" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/view-image.php?image=74332&amp;amp;picture=vintage-hidden-hand-poster" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Vintage Hidden Hand Poster
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/view-image.php?image=74332&amp;amp;picture=vintage-hidden-hand-poster" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Dawn Hudson at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/index.php" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/index.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PublicDomainPictures.net
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/index.php" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , photo in the public domain; “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cour_martiale_%C3%A0_Ath%C3%A8nes,_jugement_du_prince_Andr%C3%A9_de_Gr%C3%A8ce.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cour_martiale_%C3%A0_Ath%C3%A8nes,_jugement_du_prince_Andr%C3%A9_de_Gr%C3%A8ce.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cour martiale à Athènes, jugement du prince André de Grèce
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cour_martiale_%C3%A0_Ath%C3%A8nes,_jugement_du_prince_Andr%C3%A9_de_Gr%C3%A8ce.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q18507700" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Agence Rol
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530961816/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Bibliothèque nationale de France
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , taken from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , photo in the public domain.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_vintage-hidden-hand-poster-300x203.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Then came the moment that I will always remember: I had been interpreting all the commentary, going by the standard I often apply when deciding how to proceed in a given interpreting situation:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          what would be understood if the witness spoke only English?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            I was interpreting everything that was said, out loud so the witness could hear it, because an English-speaking witness would have heard everything, too. I continued interpreting… until my senior teammate said I didn’t need to, asked the judge, and the judge asked me to stop.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_42_Cour_martiale_a_Athenes_jugement_du_prince_Andre_de_Grece.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At the very least, even if the judge still overrules you, you can rest easy knowing you’ve done your due diligence.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_Leipzig_war_crimes_trials_first_session-e1701101850802-768x290.jpg" length="46407" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 27 Nov 2023 16:36:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-judges-discretion</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,interpreting,interpret everything,it's going to be okay,Observer Editor,interpret alone,the judge is king,Athena Matilsky,what he or she says goes,judge decides for you,overhear,Ethics,what the judge says goes,Advocacy,defer to authority,authority with misunderstanding,don't interpret this,sidebar,Interpreters,Business Practices,Recent Posts,the judge's discretion,master of the courtroom,authority without a full understanding,judge education,Professional Practices,Attorney Education,Nov 2023,ask the judge,witness,litigants,English only,it shouldn't pose any problems for you,gratitude,LEP,what would he/she hear,pro se litigants,the judge is queen,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_Leipzig_war_crimes_trials_first_session-e1701101850802-768x290.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_Leipzig_war_crimes_trials_first_session-e1701101850802-768x290.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Stitches of Connection: The Small, Welcoming, and Tight-Knit Interpreter Community in Puerto Rico</title>
      <link>http://www.najit.org/stitches-of-connection-the-small-welcoming-and-tight-knit-interpreter-community-in-puerto-rico</link>
      <description>In the heart of Puerto Rico, a hidden treasure, thrives a small, close community of interpreters dedicated to the art of breaking down language barriers. Over the past year, since I embarked on my journey into the world of interpretation and became certified, I’ve had...
The post Stitches of Connection: The Small, Welcoming, and Tight-Knit Interpreter Community in Puerto Rico appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the heart of Puerto Rico, a hidden treasure, thrives a small, close community of interpreters dedicated to the art of breaking down language barriers. Over the past year, since I embarked on my journey into the world of interpretation and became certified, I’ve had the privilege of experiencing the unique charm of this interpreter community. Its warmth, welcoming spirit, and extraordinary ability to make everyone feel at home have left a lasting impression on me.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What sets this interpreter community apart? Its exceptionally welcoming nature. As a newcomer, I was received with open arms and swiftly embraced by this close-knit group. It is a fantastic group that recognizes and understands the importance of fostering connections and creating a supportive environment for interpreters of all experience levels. Whether you’re a novice interpreter or a seasoned professional, there’s a place for you here.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Collaboration triumphs over competition in this incredible community. While interpreting can be fiercely competitive in other parts of the world, here, my colleagues’ emphasis is on working together. This unique attitude nurtures an environment where the people you work with become more than just colleagues; they become your partners, supporters, and friends, always ready to step in and assist one another. This bond of unity strengthens the very fabric of the community, making it a truly exceptional place to grow as a professional and as a person.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In essence, this small, welcoming, and tight-knit interpreter community in Puerto Rico is a family bound together by their shared love for the craft of interpretation and their shared goal of creating long-lasting connections. Their example will be with me everywhere I go, reminding me that interpreting is not merely about translating words but also about forging relationships that transcend the boundaries of language and culture. It’s a testament to the immense power of unity, collaboration, and the celebration of diversity in a world that can often feel fragmented.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flags_of_Puerto_Rico_and_USA.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flags_of_Puerto_Rico_and_USA.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Flags of Puerto Rico and USA
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flags_of_Puerto_Rico_and_USA.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/arturodelabarrera/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Arturo de La Barrera
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photos: “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ponce_Puerto_Rico_port_aerial_view.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ponce_Puerto_Rico_port_aerial_view.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ponce Puerto Rico port aerial view
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ponce_Puerto_Rico_port_aerial_view.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Tony Santana, U.S. Army Corps of Engineers
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (photo in the public domain); and “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Catedral_de_San_Juan_Bautista_de_Puerto_Rico_-_DSC06869.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Catedral_de_San_Juan_Bautista_de_Puerto_Rico_-_DSC06869.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Catedral de San Juan Bautista de Puerto Rico
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Catedral_de_San_Juan_Bautista_de_Puerto_Rico_-_DSC06869.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by author
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Daderot
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (photo in the public domain).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Ponce_Puerto_Rico_port_aerial_view-300x198.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Puerto Rico, a land where the blend of Spanish and English echoes in daily life, knows firsthand the indispensable role of skilled interpreters. This enchanting Caribbean island is a melting pot of cultures, a place where languages and traditions intersect, creating a vibrant and multifaceted society. Within this rich cultural mosaic, a unique group of interpreters has emerged, bridging the gap between worlds, not merely as language professionals but as cultural ambassadors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Catedral_de_San_Juan_Bautista_de_Puerto_Rico_-_DSC06869-300x225.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As I reflect on my journey into the heart of this unique group of interpreters, I can’t help but be grateful. It’s a place where every day is an opportunity to learn, grow, and connect with others from different walks of life. This community’s warm embrace, dedication to inclusivity, and commitment to creating unity out of diversity are a source of inspiration for me. As I put my grain of sand into making our world more connected and harmonious, I will take with me everything I have learned from my Puerto Rican colleagues and remember that the power of unity and collaboration can not only transcend language, culture, and borders but also turn strangers into family.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_20220602_202012-scaled-e1670451820983-257x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Dennise A. Serrano
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           was born and raised in a Spanish-speaking household in Puerto Rico. She was the only English-speaking member of her family, and the language-related struggles her family members faced motivated her to become a professional translator and interpreter. She obtained a Bachelor’s Degree in Pre-Translation and a Master’s in Translation from the University of Puerto Rico. She currently works as a freelance translator and interpreter. Contact her at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:dastranslations@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          dastranslations@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Flags_of_Puerto_Rico_and_USA-e1700495260980.jpg" length="75020" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 20 Nov 2023 16:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/stitches-of-connection-the-small-welcoming-and-tight-knit-interpreter-community-in-puerto-rico</guid>
      <g-custom:tags type="string">harmony,Inspiration,Leadership,Puerto Rico,Odds &amp; Ends,Observer Editor,competition,Language Associations,competitive nature,interpreters,relationships,unity,welcoming spirit,Advocacy,cultural mosaic,The Profession,Interpreters,boundaries,profesionnalism,Recent Posts,connections,Personal Growth,power of unity,warmth,Professional Development,daily life,Nov 2023,geography and setting,inclusivity,interpretation,collaboration,interpreter community,diversity and inclusion,competitive,cultural enrichment,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Flags_of_Puerto_Rico_and_USA-e1700495260980.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Flags_of_Puerto_Rico_and_USA-e1700495260980.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Outed by AI? How to Right the Wrong</title>
      <link>http://www.najit.org/outed-by-ai-how-to-right-the-wrong</link>
      <description>“Your Honor, why don’t we have the interpreter read the script generated by Zoom?” This was a question that came up in one of my latest remote hearing cases. If that was not enough to surprise many of us who are court interpreters, the judge’s...
The post Outed by AI? How to Right the Wrong appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Your Honor, why don’t we have the interpreter read the script generated by Zoom?” This was a question that came up in one of my latest remote hearing cases. If that was not enough to surprise many of us who are court interpreters, the judge’s answer might have done so: “Sure, let me ask her… madam interpreter, would you prefer reading the script generated by Zoom?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In addition to surprise, I was taken aback, dumbfounded, and a little angry. In my experience, up until then, such a question had never arisen in a legal setting.  As you can all imagine, I politely declined the offer, and I put my job description and ethical responsibility as a court interpreter on the record. I was prepared to be standing up to a challenge rather than doing injustice to the LEP by taking the easy road and reading the computer-generated script.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We cannot deny that we all benefit from the ingenuity and ease offered to us in the form of AI—self-driving vehicles, content creation, or even assistance with medical diagnosis. But let us not forget that AI is created by humans to assist, not to replace. However, a question such as this judge’s is the reason many of us are terrified that AI will soon be doing our work at a much cheaper rate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With the promising age of AI, the world is set for a shift in how much can be done daily, with more ease and at a reduced cost. It seems that the interpreting field is no exception. Discussions are posted daily about how AI can improve our productivity. Yes, I get it. AI is wonderful. But is it really? And more pertinently, will I be replaced?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Personally, I see AI for now as a mediocre interpreter who can certainly provide word-for-word interpretation for clients. But what about context? AI can certainly do a better job than a bad interpreter. But is that good enough for certain clients? Some may say that it’s cheaper, but we all know that cheaper does not always mean better. You get what you pay for these days, and in my experience the interpreting field is no exception. Good interpreters invest a great deal into their career—this includes time and resources to acquire and maintain or improve their skills, or to travel… and often there is significant spillover into their personal lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many of us are no strangers to Google Translate, including myself. I have used Google Translate to help me while travelling in a country where I cannot speak the language. I have used it out of curiosity, to compare it to my own translation. These experiences have shown me that AI often lacks context. It’s robotic. It’s mechanical. It’s rigid. What AI cannot offer, at least not yet, is the nuances that a human can have in interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For example, in early October, I was working at an insurance conference in Manhattan. The agency offered to pay me an additional $20 to put together a glossary of insurance terms for the event. It was an offer that both my booth partner and I politely declined. On the day of the event, a glossary was placed in the booth for us. It was quickly obvious to us that the glossary was machine translated. Don’t get me wrong: we must give credit where credit is due. AI did a wonderful job on technical terms like agent, premiums, insurance policy, etc.… But it failed miserably when it came to terms that needed to be in a context to get the appropriate meaning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For example, “elite” was translated as ผู้ลากมากดี, which is equivalent to the term “aristocrat.” While it is the correct synonym in the English language, for this specific context, the word “elite” (in its English acceptance) is normally used to describe an elite group of customers. “Dynamic” was translated as เคลื่อนที่, which is equivalent to “moving around.” Again, an acceptable term, but not for that context.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Lastly, “adopting” was translated as รับบุตรบุญธรรม, which means “to adopt a child.” Need I say more?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Or consider a more down-to-earth instance: I was in a meeting with a blind individual who described the wonderful world of using assisted technology in mobile-application format on her smartphone to help her read a text out loud.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “It’s useful,” she said, “especially when I check in to hotel rooms. I get to know which bottle is shampoo and which one is conditioner. But that’s because I am aware that those products are placed in the bathroom. Otherwise, you cannot trust them!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         She went on to explain to me how once she was checked into an Air BnB she had never been to before; an unfamiliar environment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I found a tube in the owner’s junk drawer, and the darned application told me that it was face wash.” Fortunately, she used a secondary method/device to verify the reading to find out that it was, in fact, wood polish! Another AI blunder showing that it has a ways to go. Perhaps the new world is not here quite yet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Poger’s post also reminded me about the changes that came about when Covid hit in 2020. The world went into lockdown, and Zoom became the hero of the day. Many of us had to re-strategize our marketing and adopt different service methods. But it worked, and here we are in 2023, offering both in-person and remote services. So, what makes this time around any different? Another challenge, another bump in the road.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ann-Huynh-e1699994480636.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ann (Jiraporn) Heath-Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           grew up in a bilingual Thai-English household, using both languages in day-to-day life. Having lived on four continents, she now calls the U.S. home. Following the birth of her daughter in 2010, the chance to work in the language field afforded her an opportunity to change career directions; what began as a part-time job became a career that she is passionate about. After being added to the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, many opportunities opened up to her, eventually leading to Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although she works mostly as a conference interpreter, she has always considered Maryland courts to be her home. Whenever an assignment is offered, she is always pleased to accept it and proudly wear her first-ever interpreter’s badge as a Maryland Judiciary Court Interpreter.  Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:ann.h.huynh@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          ann.h.huynh@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured photo: from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/2020/05/asi-funciona-el-piloto-automatico-de.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/2020/05/asi-funciona-el-piloto-automatico-de.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Así funciona el piloto automático de los aviones (y por qué ha tardado en llegar a los coches)
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/2020/05/asi-funciona-el-piloto-automatico-de.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by author
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/16982419286599572205" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Ibáñez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Hablemos un poco de todo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photos: from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.vermislab.com/las-posibilidades-de-arduino-en-el-mundo-profesional/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.vermislab.com/las-posibilidades-de-arduino-en-el-mundo-profesional/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Las posibilidades de Arduino en el mundo profesional
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.vermislab.com/las-posibilidades-de-arduino-en-el-mundo-profesional/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.vermislab.com/author/ruben-beiroa/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Ruben Beiroa
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.vermislab.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.vermislab.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           VERMISLAB
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.vermislab.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license, and again from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/2020/05/asi-funciona-el-piloto-automatico-de.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/2020/05/asi-funciona-el-piloto-automatico-de.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Así funciona el piloto automático de los aviones (y por qué ha tardado en llegar a los coches)
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/2020/05/asi-funciona-el-piloto-automatico-de.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by author
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/16982419286599572205" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Ibáñez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Hablemos un poco de todo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hablemosunpocodetodo.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_arduino-uno-curso-online-e1699995361358.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A recent post on LinkedIn by Julia Poger was a good reminder to us all that we should NOT be in competition with AI. In Poger’s words, AI is a cheap magic wand that (potential) clients are using as a solution to cut costs. The courtroom incident above may not fall into this category, but nonetheless, it was an idea that was entertained (I tend to think that the attorney was using the interpreter as collateral damage, but that is a topic for another day).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_Cabina-avion-1-e1699996526886.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s that time again, my friends. Rather than panic before the threat, we must adapt to this fast-changing environment that can make one feel like a character in a 90s sci-fi movie. While the choice lies in our clients’ hands, we can educate the client. We can switch our mindset and move away from the fear of competition to better adapt to the impending invasion of AI. Think about the ways that we can use AI as a tool to show our clients the value that we bring to the table. What we can offer as interpreters are human judgement, expertise, and personal relationships that are not possible with AI. Keep working hard and know your worth! Nosce quanti aestimanda sis.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Piper-Comanche-e1699995244681.jpg" length="70569" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 14 Nov 2023 21:25:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/outed-by-ai-how-to-right-the-wrong</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Odds &amp; Ends,live transcription,artificial intelligence,stay on top of this,Professional Hazard,Technology,The Profession,everyone is talking about it,Recent Posts,Google Translate,autopilots,replaced by robots,self-driving vehicles,AI,dry,worries on everyone's minds,Attorney Education,Nov 2023,stay awake,ethical obligations,adopting,staccato,benefits,nuance,good interpreters,Observer Editor,subtleties,Remote Interpreting,content creation,COVID,Ethics,elite,productivity,Interpreting,Interpreters,Zoom,Business Practices,won't be outdone by computers,give credit where credit is due,Self care,not replacement but collaboration,get by,replaced,aristocrat,technology,gist,LEP,Julia Poger,the buzz,ethical responsibilities,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Piper-Comanche-e1699995244681.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Piper-Comanche-e1699995244681.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Whose interpreter is it, anyway?</title>
      <link>http://www.najit.org/whose-interpreter-is-it-anyway</link>
      <description>For a long time, I have wondered why the interpreting profession is respected more in some places than it is in others.  I have asked myself how this affects the work we do and the pay we receive for it.   I believe part of this...
The post Whose interpreter is it, anyway? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For a long time, I have wondered why the interpreting profession is respected more in some places than it is in others.  I have asked myself how this affects the work we do and the pay we receive for it.   I believe part of this greater or lesser perceived value stems from the understanding (or lack thereof) of whom we are interpreting for and why. Allow me to share some examples from my personal experience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my time as an interpreter in Mexico, people who had hired my services would proudly introduce me as their interpreter when meeting an English-speaking colleague or guest. It could be that my clients knew that having an interpreter is something not a lot a people can afford, and interpreters (as we know) are highly qualified bilinguals with specialized skills and certifications. In Mexico, people seem to understand that interpretation allows diplomats, public speakers, politicians, and engineers to communicate accurately in many languages other than their own. It also allows them to hear a message spoken in another language without omissions or embellishments. It seems that people in Mexico have a better understanding than the average person in the United States that interpreters make the magic happen—a flow of communication across languages and cultures.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court interpreters in the Midwest will often be referred to as the “interpreter for the defendant,” or worse, “assisting the defendant.” Ongoing efforts to educate judges and attorneys on matters of interpretation has still a ways to go.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When two people who speak different languages want to have a conversation, they both need the interpreter. The need for an interpreter comes from the fact that people who have a message to convey cannot use the same language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The need for an interpreter is not swayed by language, nationality, or the geographical area where the communication happens. When two people who speak different languages want to exchange ideas, they both need an interpreter because neither speaks the language of the person they desire to interact with.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters have existed probably since humans began using a spoken language. If two individuals or two groups of speakers of different languages wanted to communicate, they would need a bilingual go-between person.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once upon a time, many original languages were spoken across what we now call the United States of America. Have you asked yourself how the different nations communicated? Then came the people from Europe. Once they arrived on this land, did they need interpreters? Yes. And so did the people who were already here. They all spoke different languages.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You need an interpreter when you want to communicate with a speaker of a different language. That’s the only factor that determines who needs an interpreter: the desire to communicate in a language other than your own.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-e1660760826687.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Reme Bashi
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008.  She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting.  She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:reme_sullivan@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          reme_sullivan@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured photo: “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Defense.gov_News_Photo_000205-D-2987S-028.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Defense.gov_News_Photo_000205-D-2987S-028.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Defense.gov News Photo 000205-D-2987S-028
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Defense.gov_News_Photo_000205-D-2987S-028.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Helene C. Stikkel, at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; photo in the public domain (work of the U.S. federal government). Text-body photos: “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sidang_kasus_Angelina_Sondakh.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sidang_kasus_Angelina_Sondakh.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Sidang kasus Angelina Sondakh
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sidang_kasus_Angelina_Sondakh.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” unknown author, from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; photo in the public domain in Indonesia; photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/view-image.php?image=161576&amp;amp;picture=judge-gavel" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/view-image.php?image=161576&amp;amp;picture=judge-gavel" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Judge Gavel
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/view-image.php?image=161576&amp;amp;picture=judge-gavel" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” in the public domain, from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/index.php" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/index.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PublicDomainPictures.net
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.publicdomainpictures.net/en/index.php" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Sidang_kasus_Angelina_Sondakh.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You may be the speaker of the dominant language, the language most used in a certain place, but unless you speak the language of the people you want to converse with, you need an interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_judge-gavel-1461291600XRo-e1699298139653.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An interpreter transfers information back and forth between speakers and languages. Both parties need the aid in communication equally, regardless of which language they speak. We may say we do not need an interpreter if we speak and understand the language of the other party. But even in that case, you may still need an interpreter to perform professional duties.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_800px-Defense.gov_News_Photo_000205-D-2987S-028-e1699297432962.jpg" length="64593" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 06 Nov 2023 19:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/whose-interpreter-is-it-anyway</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,not everyone can afford an interpreter,United States,Observer Editor,interlanguage,tower of Babel,Ethics,Advocacy,defendant’s assistant,Language,interpreter for the defendant,whose interpreter is it,The Profession,Interpreters,facilitate communication,Business Practices,importance understood,communication,Recent Posts,third party,multilingual,dispensable,marker of wealth,prestige,disposable,Attorney Education,Nov 2023,multilanguage,as old as spoken language,assisting the defendant,expendable,social prestige,luxury,Mexico,undervalued,for whom are you interpreting,lack of prestige,misunderstood,underscored,know your worth,Court Interpreting,add-on</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_800px-Defense.gov_News_Photo_000205-D-2987S-028-e1699297432962.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_800px-Defense.gov_News_Photo_000205-D-2987S-028-e1699297432962.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Why Not Go Wireless?</title>
      <link>http://www.najit.org/why-not-go-wireless</link>
      <description>Using wireless interpreting equipment provides a plethora of advantages. So why are so many of us still not using it? This technology allows interpreters to whisper into a microphone so our interpretation can be heard through headphones. The transmitter and the receiver(s) are not connected...
The post Why Not Go Wireless? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Using wireless interpreting equipment provides a plethora of advantages. So why are so many of us still not using it? This technology allows interpreters to whisper into a microphone so our interpretation can be heard through headphones. The transmitter and the receiver(s) are not connected by wires, so we are not forced to be stuck together at the hip with the Limited English Proficient (LEP) court users. Why go old school when this technology offers so many advantages? Here are some of the awesome perks:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1. A better understanding of the original message
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         : Not having to whisper directly into the LEP court user’s ear means that we are free to turn our heads to actually look at the people who are talking. We “hear” with our eyes as well, so watching the speakers’ lips and gestures is instrumental to clearly capturing the original message.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2. Interpreter mobility means fewer interruptions:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Thanks to the wireless equipment, we may walk around the courtroom (discreetly, of course) to better hear those speakers who mumble and/or talk at a low volume. Hearing everyone clearly means not having to interrupt the proceeding as often to request repetitions. Yay!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          3. Clear reception of the interpretation:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Courtrooms are noisy. The headphones allow the LEP court user(s) to hear our interpretation clearly with less noise interference. Additionally, semi-bilingual court users often get overwhelmed when hearing the message in both languages, but using the headphones allows them to concentrate solely on our interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          4. Better conditions for the hard of hearing:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Whispering into the ear of an LEP court user who can’t hear well simply doesn’t cut it. The interpreting equipment allows those who are hard of hearing to pump up the volume according to their own particular needs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          5. Multiple court users can clearly hear the full
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          rendition at the same time:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         When the LEP court users are not provided with headphones, they have to huddle together to hear the whispered interpretation. Typically, only the LEP court users who are located right next to the interpreter’s mouth (one or two people at best) are able to hear the full whispered interpretation. The rest have to settle for hearing
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          some
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         parts of the interpretation, but certainly not the full shebang. That simply does not amount to the type of access to justice compared with an English-speaking court user who can hear the entire court proceeding.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          6. Efficient use of our human resources:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         In some cases, an interpreter is assigned to each of the various LEP court users. That’s not the most efficient use of human resources, especially since many courtrooms already have interpreting equipment with which only one active interpreter is needed at a time. Additionally, the cacophony of several simultaneous interpretations whispered at once can be quite distracting and can severely impede each interpreter from clearly hearing the original speech.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          8. Lower risk of disease transmission:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Using wireless equipment and not having to breathe in anyone’s face protects everyone (us and the people receiving our services) from getting sick… and also, at times, from smelling funky body odors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          9. Fewer safety risks:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Some court users can be aggressive and volatile. The wireless equipment allows us to keep a safe distance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          10. A smoother transition from one mode to another:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The wireless equipment allows us to seamlessly switch from the simultaneous to the consecutive modes whenever necessary, without missing a beat. Whenever LEP court users testify
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          and
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         when they are addressed, we may render the messages in the consecutive mode at a volume that is audible throughout the whole courtroom. Whenever LEP court users are not speaking and when they are not being addressed directly (for example, during colloquy and objections), we whisper the simultaneous rendition into the microphone. Because the LEP court users are using their headphones, they don’t miss a thing, and we don’t even have to change our body position or lean in towards anyone to be heard.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          11. Healthier ergonomics:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I am usually much taller than most LEP court users I serve. Having to hunch over to reach their ear level can be quite uncomfortable, painful, and distracting. After a long court proceeding without interpreting equipment, my back, shoulders, and neck always end up begging for mercy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          12. A clear record:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Because the microphone is so sensitive, we can whisper at a very low volume and the interpretation will still be audible to the LEP court users through their headphones. Therefore, our voice does not interfere with the record (whether it is voice recorded or taken down by a stenographer). On the other hand, the old-fashioned “huddling approach” requires “loud whispering” to be semi-audible to several LEP court users, which obviously interferes with the record.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          13. A loud and clear reception of the original message:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Some wireless interpreting equipment offer several channels. One of them transmits our interpretation. Another one plays everything that the courtroom microphones are picking up. This feature is designed for English-speaking court users who are hard of hearing. It allows them to listen to the proceedings while amplifying the volume to their needs. I like tuning into to this “assistive listening” channel using a single earbud. That way, with my free ear I can pick up those who are not talking into the microphones. Even though I have been tested and diagnosed with excellent natural hearing, this technology makes me feel like I have auditive superpowers. I can happily say that I never want to work without it again. If the original message comes in crystal clear, our interruptions plummet, and our chances of achieving accuracy skyrocket.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you have never tried wireless interpreting equipment or an assistive-hearing option, I urge you not to be afraid to start. You can always play with them when the courtroom is empty. They are pretty simple to use, you’ll probably get the hang of it in no time, your accuracy will improve, and you will love the results.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In short, practicing the simultaneous mode without wireless interpreting equipment is as archaic as doing corrective eye surgery with a scalpel instead of laser. Why settle for sloppy results when the technology available offers less intrusiveness, higher accuracy, greater clarity, more safety, hygiene and efficiency, and painless results?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Virginia-e1698681381251.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Virginia Valencia
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           is first and foremost a teacher. When she was only 15 years old, she began helping children do their homework after school and has not stopped teaching ever since. She is also a professional psychologist (Universidad del Valle, Cali, Colombia, 2001). Drawing from her background in psychology, her classes are delivered through student participation, dynamic games, and time-limited drills.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           In 2003, Virginia became a certified court interpreter. She has worked in the fields of medical, legal, and conference interpretation. She is also certified by the U.S. Courts (Federal Certification, 2008) and is certified/approved by the Superior Courts of New Jersey (2005), New York (2006), and California (2012).
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Over a decade ago, Virginia and her husband, Brad Wilk, founded Interpretrain (www.interpretrain.com). Their training company offers innovative online study tools for interpreters of all levels and all languages, helping many interpreters achieve their professional goals. She currently lives in California, where she works as an interpreter, designs educational materials, and offers online and live trainings for aspiring and professional interpreters. Look up Interpretrain at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://interpretrain.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://interpretrain.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image (cropped) from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://freebie.photography/background/slides/wires.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://freebie.photography/background/slides/wires.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Tangle of colorful electric wires and cables
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://freebie.photography/background/slides/wires.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://freebie.photography/index.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://freebie.photography/index.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           freebie photography
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://freebie.photography/index.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photos: from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marbellaconfidencial.es/marbella-vinculara-en-pleno-los-fondos-recuperados-de-causas-judiciales-a-proyectos-elegidos-por-los-vecinos-091652614/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marbellaconfidencial.es/marbella-vinculara-en-pleno-los-fondos-recuperados-de-causas-judiciales-a-proyectos-elegidos-por-los-vecinos-091652614/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Marbella vinculará en Pleno los fondos recuperados de causas judiciales a proyectos elegidos por los vecinos
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marbellaconfidencial.es/marbella-vinculara-en-pleno-los-fondos-recuperados-de-causas-judiciales-a-proyectos-elegidos-por-los-vecinos-091652614/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marbellaconfidencial.es/author/ep/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Europa Press
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marbellaconfidencial.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marbellaconfidencial.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           marbella CONFIDENCIAL
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marbellaconfidencial.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; and “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://razonpublica.com/los-retos-del-sistema-judicial-colombia/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://razonpublica.com/los-retos-del-sistema-judicial-colombia/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Los retos del sistema judicial en Colombia
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://razonpublica.com/los-retos-del-sistema-judicial-colombia/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://razonpublica.com/author/edna-sastoque-y-angie-culma/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Edna Sastoque and Angie Culma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://razonpublica.com/los-retos-del-sistema-judicial-colombia/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://razonpublica.com/los-retos-del-sistema-judicial-colombia/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           razonpublica
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://razonpublica.com/los-retos-del-sistema-judicial-colombia/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_Pleno210917-e1698682792632.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          7. Opposing (and contentious) parties can stay away from one another:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           When wearing headsets, parties don’t have to remain close together in order to hear the whispered simultaneous interpretation. If you were the victim of a crime, would you want to huddle close to your aggressor?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_aprobacion-instituciones-gestion-confianza-justicia-Edna-Sastoque-Angie-Culma-e1698682835203.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          14. A more accurate and complete record:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           If interpreters listen to the hard-of-hearing channel, we can detect whether our interpretation is picked up by the court microphones. Is our consecutive rendition not being captured? We can speak up or come closer to the mic. Is our simultaneous interpretation drowning out the English speakers? We can distance ourselves from the microphones. Is someone not talking into the mic, and will their words not be captured for posterity? We can alert them of this issue. Hearing what the mics pick up enables us to do our part to keep the record intact.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wires-scaled-e1698682749344.jpg" length="128039" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 30 Oct 2023 17:39:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/why-not-go-wireless</guid>
      <g-custom:tags type="string">best conditions,Tools of the trade,not miss a beat,ergonomics,whisper interpreting,highly sensitive microphone,listener,Observer Editor,sickness,no interruption,Oct 2023,accurate rendition,assistive hearing technology,transmission,Interpreting,Professional Hazard,Technology,safety,healthy distance,Business Practices,aggressive,walk around the room,Recent Posts,sensitive microphone,simultaneous mode,illness,LEP individual,Self care,wireless equipment,move toward the speaker,volatile,safe distance,complete acccess to justice,clean record,Professional Practices,look at the speaker,Equipment,chuchotage,complete interpretation,opposing parties,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wires-scaled-e1698682749344.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wires-scaled-e1698682749344.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreter as Actor: An Epiphany</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreter-as-actor-an-epiphany</link>
      <description>Three years ago I retired from thirty years as a Spanish&lt;&gt;English court interpreter. Before that I was a classical guitarist — a good one, but not so phenomenally good as to make a reasonable living out of it. At around age thirty, I quit music...
The post Interpreter as Actor: An Epiphany appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All my life I have had a taste for adrenaline rushes and dopamine rewards of the kind you get from things like performing music on a stage, or skydiving, to which I was addicted for ten years. I discovered that interpreting in open court, especially in scenarios like witness interpreting, is a performance before an audience, and that it provided enough challenge, pressure, and excitement to satisfy the adrenaline junkie in me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A lot of proceedings are largely
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          scripted
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . I once worked with a defense attorney who, when prepping his client for a plea, spoke of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          when we go on stage
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         — an expression I adopted and used forever thereafter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Properly trained interpreters use the same grammatical person as the person whose words they’re interpreting, and in so doing, they are in a sense assuming the identity of that person. Most of us, at least to some degree, reproduce tone and expression, the better to convey the meaning as we understand it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Often the outcomes in criminal proceedings are all but foregone conclusions, as if preordained, written in a script.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Spoiler alert! The verdict is: guilty.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have rarely encountered any discussion in the professional literature, online forums, or anywhere about how we interpreters and translators, like actors, spend our days and make our livings expressing other people’s ideas and opinions rather than our own. One exception I know of is the novel
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Translator
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         by the undeservedly little-known Ward Just, where this issue is mentioned in passing. No wonder so many of us spout off as we do when given the chance!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Formulaic repetition; predictable outcomes; the ritualistic formality with which the players, if you will, play their parts in a courtroom; the way interpreters are constrained to reproduce other people’s thoughts, not their own; their use of expressivity to help get the meaning across: in all these ways, the court interpreter’s job is like acting out a script. But this rather obvious notion of interpreter as actor was recently driven home to me with shocking clarity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Last spring I succumbed to an urge to audition for the Martha’s Vineyard Playhouse’s production of the Shakespeare comedy Twelfth Night , and I was cast as The Fool. Did I have any real theatrical experience? No. But the director liked my audition, and my musical abilities were useful to the production. Staged in the summer in an outdoor amphitheater, the show was extremely
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://vineyardgazette.com/news/2023/08/07/twelfth-night-extended-tisbury-amphitheatre" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          successful and well received
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . The other cast members were superb. I never had more fun in my life. One thing I found remarkable about this marvelous experience was how completely natural it felt to be on the stage, acting in a play. I have always had my attention-seeking, narcissistic, histrionic tendencies. Even so, this felt unexpectedly, almost absurdly normal. Why?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No, doing court interpreting and doing Shakespeare are not the same. It may not be just one easy step for all interpreters to move from the former to the latter. But are not interpreters located on a continuum that includes almost everyone? At one end, the only people who are their pure, authentic selves all the time are infants (and maybe, people with certain mental disorders); at the other extreme, actual actors. Virtually all of us, to some degree, go through life acting out our various roles. In their professional lives, interpreters are located especially close to the actor end of the spectrum.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As Shakespeare’s character Jaques says in
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          As You Like It
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         :
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          David Mintz
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           spent most of his interpreting career on staff at the U.S. District Court, Southern District of New York, and now enjoys retirement. His personal website is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.davidmintz.org/"&gt;&#xD;
      
          www.davidmintz.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/boston_public_library/7986206463/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           As You Like It Act III, Scene III
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/boston_public_library/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Boston Public Library
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photos: from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://tiendaramirez.blogspot.com/2013/12/tertulia-17-de-enero-carlos-blanco-la.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://tiendaramirez.blogspot.com/2013/12/tertulia-17-de-enero-carlos-blanco-la.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           TERTULIA 17 DE ENERO: CARLOS BLANCO- ‘La guitarra de principios del siglo XX bajo el prisma de Francisco Calleja’
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://tiendaramirez.blogspot.com/2013/12/tertulia-17-de-enero-carlos-blanco-la.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/11734675552716929988" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          tienda ramirez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://tiendaramirez.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://tiendaramirez.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Espacio Abierto Tienda Ramirez
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://tiendaramirez.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-ND 3.0 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://contralapropagandamediatica.blogspot.com/2021/06/informe-revela-no-existe-una-crisis-de.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://contralapropagandamediatica.blogspot.com/2021/06/informe-revela-no-existe-una-crisis-de.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Informe revela: No existe una crisis de refugiados de Venezuela
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://contralapropagandamediatica.blogspot.com/2021/06/informe-revela-no-existe-una-crisis-de.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by “Mario” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://contralapropagandamediatica.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://contralapropagandamediatica.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PERIÓDICO ALTERNATIVO
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://contralapropagandamediatica.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-ND 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_guitar-300x201.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Three years ago I retired from thirty years as a Spanish&amp;lt;&amp;gt;English court interpreter. Before that I was a classical guitarist — a good one, but not so phenomenally good as to make a reasonable living out of it. At around age thirty, I quit music and stumbled into court interpreting, thinking it might be an interesting and viable way to pay the bills.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_Venez-e1698345614516.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A few weeks after the play closed, I served as interpreter for an unusual event. You may recall news reports from September 2022 about the Venezuelan migrants whom Florida Governor Ron DeSantis used for a political stunt, conning them into boarding a plane bound for Martha’s Vineyard. With no warning whatsoever, members of the local community immediately mobilized to provide services and support. Not only were our unexpected guests well cared for; the same people who handled last year’s surprise invited our Venezuelan friends back to the island for a reunion to mark the one-year anniversary. I was asked to interpret for a ceremonial event — my first time interpreting before an audience in more than three years. When there came a pause in my part of the action long enough for my mind to wander, it dawned on me: I had worked as an actor for thirty years! Of course it felt normal, natural, indeed
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           familiar
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          to perform in a play.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          All the world’s a stage,
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          And all the men and women merely Players;
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          They have their exits and their entrances,
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          And one man in his time plays many parts […]
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_as-you-like-it-e1698345399624.jpg" length="102808" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 26 Oct 2023 19:13:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreter-as-actor-an-epiphany</guid>
      <g-custom:tags type="string">spoiler alert,Idioms,Odds &amp; Ends,All the men and women merely Players,Observer Editor,predisposed,ritualistic,political stunt,ceremonial,Oct 2023,predefined,interpreters,theatre,drama,Interpreting,courtroom,The Profession,Interpreters,New Ideas,Twelfth Night,Recent Posts,The Fool,actors in a play,court interpreting,They have their exits and their entrances,And one man in his time plays many parts,guilty verdict,Shakespeare,Martha's Vineyard,courtroom as a stage,All the World's A Stage,formalities,going through the motions,Venezuelan migrants,actors,Ron DeSantis,Conference Interpreting,stage,interpretation,ceremony,theatrics,Court Interpreting,acting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_as-you-like-it-e1698345399624.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_as-you-like-it-e1698345399624.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Does the term Limited English Proficient need rethinking?</title>
      <link>http://www.najit.org/does-the-term-limited-english-proficient-need-rethinking</link>
      <description>As we were reading the Summer 2023 issue of Proteus (a great issue, by the way), we were both struck by an article entitled “Are we comfortable telling someone that they are limited because English is not their language?”, written by Ingrid Oseguera, an experienced...
The post Does the term Limited English Proficient need rethinking? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As we were reading the Summer 2023 issue of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/proteus_issue/2023-08/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (a great issue, by the way), we were both struck by an article entitled “Are we comfortable telling someone that they are limited because English is not their language?”, written by Ingrid Oseguera, an experienced court, medical, and community interpreter. “Is there a negative connotation when we use the acronym LEP (Limited English Proficiency)?” asked the author; “How do you feel about this term?” (p. 13). Her sense is that it does have a negative connotation and is a euphemism for people in need of interpreting, invented “to avoid referring to them as a person who simply does not speak English” (p. 13).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oseguera also cited her students, who said that they wouldn’t like being identified as LEP because it would make them feel uncomfortable and lower their self-esteem. It is not clear, however, whether students whose English was either native or fluent enough to explore Language Access laws were the best audience for such a hypothetical. How would they respond to the same question involving their foreign language in, say, Russian, French, or Japanese? Do Americans compelled to appear in foreign courts bristle when called a limited speaker of Russian or Japanese, or do they embrace a designation that entitles them to the services of an interpreter?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Twisting the hypothetical just a tad reminds us that what matters here is not the connotation, which, in any case, is idiosyncratic. We, for one, do not think of ‘limited’ as negative, only as precise, a good descriptor of Janis’s French and Portuguese or Aneta’s Spanish and French – sufficient to order meals and enjoy movies and books, but woefully inadequate to deal with the court of law. What matters to us is the protective function of the term. It is key to remember that the term LEP did NOT evolve to designate people who do not speak English – their need for an interpreter is apparent from the start. The problem was – and still is! – a common misconception among judges that English proficiency is an all-or-none thing: one either speaks English or does not, and if one can answer basic questions about their name and birth date, one doesn’t need an interpreter. The pioneering nature of the
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          Executive Order 13166
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         , signed by President Clinton in 2000, is in pushing the government and the justice system to recognize that people who speak some English still require “language assistance that results in accurate, timely, and effective communication at no cost to the LEP individual” (p. 3).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our own answer is that the term LEP doesn’t require rethinking: it is enshrined in government documents that serve as a legal framework for language access (
         &#xD;
    &lt;a href="http://www.lep.gov"&gt;&#xD;
      
          www.lep.gov
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         ), it is widely adopted by law enforcement, the court of law, and legal scholars, and it clearly identifies the concern that some people have insufficient English skills to comprehend legal language. Fiddling with terms in this case is a detour from real change. What is disconcerting to us is that nowadays some LEP speakers still go through trials without an interpreter (e.g.,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Commonwealth v. Diaz
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 2020). To promote social justice, we need to advocate for institutional changes, including provision of qualified interpreters in police interrogation, improvements in implementation of Language Access plans, and professional development that constantly reminds defense attorneys and judges that ‘some’ English isn’t enough to meaningfully assist in one’s own defense.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          Reference
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         :
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ortega, P., Shin, T. &amp;amp; G. Martinez (2022) Rethinking the term “Limited English proficiency” to improve language-appropriate healthcare for all.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Journal of Immigrant and Minority Health
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 24, 799-805.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image (cropped) from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://debabiloniaconamor.wordpress.com/2019/01/06/el-papel-de-la-terminologia-en-la-traduccion/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://debabiloniaconamor.wordpress.com/2019/01/06/el-papel-de-la-terminologia-en-la-traduccion/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           El papel de la terminología en la traducción
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://debabiloniaconamor.wordpress.com/2019/01/06/el-papel-de-la-terminologia-en-la-traduccion/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://debabiloniaconamor.wordpress.com/author/susannapujolcli/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          SUSANNAPUJOLCLI
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://debabiloniaconamor.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           DE BABILONIA CON AMOR
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/@vanessa-garcia/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Vanessa Garcia
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/foto/hombre-de-abrigo-marron-con-ordenador-portatil-blanco-6326105/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/foto/hombre-de-abrigo-marron-con-ordenador-portatil-blanco-6326105/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/foto/hombre-de-abrigo-marron-con-ordenador-portatil-blanco-6326105/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_pexels-vanessa-garcia-6326105-scaled-e1696974818317.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Having said this, we recognize that the desire to change terms is a good-faith effort. We thank our colleague for raising the issue and bringing to the attention of Proteus readers the article by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Ortega, Shin, and Martinez (2022)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that deems the notion of a ‘primary language’ ethnocentric, the idea of ‘limited ability’ ambiguous, and the construct of ‘language assistance’ deficit oriented. Unfortunately, their proposed alternatives, such as ‘non-English-preference’ or ‘multilingual learners,’ may work in education but are too fuzzy for legal contexts. In the eyes of a busy judge, a ‘preference’ does not justify interpreting costs in the way limited English does. Their proposal to outsource healthcare communication to clinicians who speak the same language as the patients is similarly unworkable in the court of law. The purpose of the classifier LEP is not to isolate or to denigrate but to identify those who cannot communicate in all registers and to provide equalizing measures so that they could enjoy the same benefits and privileges as those who speak fluent English. Why are we making LEP and ‘language assistance’ into a bad thing?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Aneta-Pavlenko-200x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Aneta Pavlenko
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a Research Professor with the Department of Communication at Drexel University, Philadelphia, and Past President of the American Association for Applied Linguistics (AAAL). Her research examines the relationship between multilingualism, cognition, and emotions, including in legal contexts. She testified in several court cases as an expert in forensic linguistics and co-chaired, with Diana Eades, the international Communication of Rights Group that produced the Guidelines for communicating rights to non-native speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA (2015). Her studies of comprehension of the Miranda warnings by non-native speakers of English received the 2009 TESOL award for Distinguished Research and the 2021 AAAL Research article award. In 2023, she received the AAAL Distinguished Scholarship and Service Award. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Captura-e1696974790132.jpg" length="31537" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 10 Oct 2023 21:58:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/does-the-term-limited-english-proficient-need-rethinking</guid>
      <g-custom:tags type="string">a bit of English is not enough,derogatory,Russian,Terminology,Ortega,Observer Editor,Oct 2023,no rethinking needed,Ethics,Advocacy,French,Language,limited English proficiency,negative connotation,not meant to be derogatory,Tagalog,does not have to be derogatory,Commonwealth v. Diaz,bristle,and Martinez,Executive Order 13166,Recent Posts,Janis Palma,client education,right to an interpreter,offensive?,interpreter,Japanese,deficit oriented,Attorney Education,bad thing,not yes or no,busy judge,ethnocentric,institutional,attorney education,LEP,limited ability,non-English-preference,not black and white,Shin,Court Interpreting,Community,language assistance</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Captura-e1696974790132.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Captura-e1696974790132.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Don’t whisper, speak up!</title>
      <link>http://www.najit.org/dont-whisper-speak-up</link>
      <description>Pain in the back of your throat. A pocket full of cough drops. Dry, hoarse coughing. We have all felt this at one point or another in our job as interpreters. Whether we have the flu, a cold, or even laryngitis, the symptoms could point...
The post Don’t whisper, speak up! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Pain in the back of your throat. A pocket full of cough drops. Dry, hoarse coughing. We have all felt this at one point or another in our job as interpreters. Whether we have the flu, a cold, or even laryngitis, the symptoms could point to a deeper health issue: muscle tension dysphonia. Put simply, you have strained your vocal cords.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No other part of your body can accelerate up to 200 hertz as fast as your vocal cords can. Our voices have the ability to go from a whisper to a loud scream within milliseconds. As spoken-language interpreters, our voice is our job. Without our voice, we cannot function in our day-to-day tasks. Therefore, it is imperative that we take care of our voices.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What are some important steps that we as interpreters can take to prevent damage and strain to our vocal cords? For starters, we can do some simple vocal exercises before we begin work each day. The best vocal warm-up guides can be found on YouTube by a speech pathologist named
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/@melissagrassiachisholmthe_5173" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Melissa Grassia Chisholm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . One such video is the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=X8-anR0e-qU" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          “Vocal Function Exercise.”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Other helpful videos can be found under Dr. Joseph C. Stemple’s name, such as
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=SkFYIrIIMGs" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          “The Rationale for Vocal Function Exercises.”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Additionally, you can advocate for an interpreter break every 30 minutes. In some circumstances, this isn’t possible, due to our busy schedules as interpreters. Nevertheless, it has been shown that giving your voice a break at 30-minute increments will keep your voice from being overworked.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Still another option is massage therapy. If you have a massage therapist, you can request that they do massage work on your neck, throat, and vocal-cord muscles (and if you are a signed-language interpreter, that massage is still a good idea for your arms, hands, neck, and shoulders). When massage therapy is not an option, you can find videos on YouTube that teach basic laryngeal self-massages. This video from vocologist Karen Sussman titled
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=QUDNXLSrOXk" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          “Laryngeal massage: de-stress your voice”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has some helpful self-massaging techniques.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another step you can take in protecting your voice is to talk to your medical-insurance provider. You can see if they provide coverage under the disability-insurance clause for your voice. If you plan to make interpreting a life-long career, then you need to make an allowance for that in your medical insurance. Your voice will get wear and tear from years of daily use, just like singers and public speakers. Therefore, it is important to see what sort of vocal injuries your medical insurance can cover.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Alternatively, you can speak to your PCP (primary-care provider) and ask them to clean your ears out. Buildup of earwax can cause blockages which can lead to hearing problems, which in turn leads to your speaking more loudly. Speaking more loudly will cause your vocal cords to become strained. Doctors recommend that a person should get their ears professionally cleaned every six months.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You can also speak to your PCP about getting certain medications to clear your throat of mucus accumulation. Medicines like
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           guaifenesin
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           acetylcysteine
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         can help to clear thick mucus from blocking your vocal cords.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Lastly, you can use warm water mixed with salt or mixed with tea to calm your vocal cords. For example, instead of clearing your throat manually, by saying “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ahem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” or forcefully coughing, you should gargle salt water. Warm salt water can soothe your vocal cords and break up any phlegm or mucus buildup in your throat.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are a spoken-language interpreter, your voice is your moneymaker. Your voice is your identity; without it, your job would cease to exist. So, we must protect our voices, lest we lose them in the cacophony that we face every day as interpreters. In the wise words of the English singer-songwriter Adele, “The voice is a muscle, and it deserves as much attention and care as any other part of the body.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image: “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tuckdbpostcards.org/items/122369-une-voix-partant-du-lit" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           UNE VOIX PARTANT DU LIT
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tuckdbpostcards.org/sets/humour-by-phil-may-french" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Phil May
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 1911, at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tuckdbpostcards.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          TuckDB Postcards,
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC0 1.0 Universal
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photos courtesy of the author.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_Image1-e1696275991334.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Muscle tension dysphonia (strained vocal cords) can happen when a person is yelling, speaking excessively, or talking in a vocal pitch that is too high. This is a common occurrence in jobs where the voice is used in excess, such as singing, acting, and teaching. Less thought of is the toll that the job of interpreting can take on our vocal cords.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Image2-300x168.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Another way to keep your vocal cords safe is to stay hydrated. Having more water in your system creates thinner vocal secretions. The thinner the vocal secretions, the clearer your voice will be, and the less your vocal cords will be strained.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Image3.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Another good vocal habit is to drink tea daily. Teas such as chamomile, ginger, and peppermint are good for soothing your vocal cords. However, make sure that the water you use for steeping your tea isn’t too hot or too cold. Room temperature water is the best because extreme temperatures can cause damage to the vocal cords.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_Bethany-Fisher-headshot--e1692226031471.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Bethany Fisher
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           has been a professional Marshallese interpreter since 2017. She is qualified and “considered credentialed” as a Marshallese interpreter in North Carolina. She and her family are pioneers for the Marshallese language in the United States, having moved to the Republic of the Marshall Islands in 1989. They currently live in South Carolina. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/dont-whisper-speak-up/islandinterpreters@gmail.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          islandinterpreters@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ea29e42508abceb0596947963057ca99.jpg" length="100286" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 02 Oct 2023 19:56:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/dont-whisper-speak-up</guid>
      <g-custom:tags type="string">insurance,voice,damage,day-to-day operations and tasks,Tools of the trade,vocal cords,vocal-function exercises,throat,Odds &amp; Ends,Observer Editor,instrument,protection,Oct 2023,dysphonia,laryngeal massage,fatigue,Professional Hazard,muscle,noise,Interpreters,pitch,vocal function,strain,acetylcysteine,Self care,primary-care provider,tool,cacophony,hertz,strained vocal cords,Adele,muscle-tension dysphonia,whisper,guaifenesin,PCP,Court Interpreting,hurt,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ea29e42508abceb0596947963057ca99.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ea29e42508abceb0596947963057ca99.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hidden in plain sight: Native Roots</title>
      <link>http://www.najit.org/hidden-in-plain-sight-native-roots</link>
      <description>The popular phrase “follow the money” is what people recommend when you are trying to get to the bottom of a suspicious matter.  What if, instead, we follow the words?  What truths can words reveal? Last night, as I was cooking a huge pot of...
The post Hidden in plain sight: Native Roots appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The popular phrase “follow the money” is what people recommend when you are trying to get to the bottom of a suspicious matter.  What if, instead, we follow the words?  What truths can words reveal? Last night, as I was cooking a huge pot of chili, I realized sometimes a word or a name can reveal a world of secrets that are hidden in plain sight. As court interpreters, sometimes we miss something that may be just below the surface. Someone who has been labeled as a Spanish speaker and might actually be a speaker of one of the many indigenous tongues spoken across the continent we now call America. Let me share with you an anecdote about chili cooking and identifying speakers of Native American languages.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being a chili enthusiast, I decided to sign up for a chili-cooking competition for a fundraising event.  The cooks in this chili cook-off were asked to accompany their dish with a story or with some information for the chili tasters.  So, I dove into the web in search of a story for my pot of chili.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I found articles, videos, and podcasts about the origin of chili.  I already knew the actual name of the dish is chile con carne , Spanish for “peppers with meat.”  Not surprisingly, most sources claim chili was born in Texas when that state was still part of Mexico. I found mentions of a Spanish nun who had some sort of out-of-body experience, crossed the Atlantic to evangelize Natives, and in turn, received a chili recipe from the Jumano people who lived in the Southern United States and Northern Mexico.  I had to do a separate search for the Jumano people and found a rich history of several tribes, each with their own language and lifestyle, as well as a controversy about who can be called Jumano.  Click
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tshaonline.org/handbook/entries/jumano-indians" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           if you want to know more.  Other sources point to the writings of Fray Bernardino de Sahagún describing dishes prepared with peppers and meat enjoyed by the inhabitants of Tenochtitlán, a place that is now called Mexico City.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a court interpreter in Wisconsin, I have encountered many speakers of indigenous languages over the years.  They usually come form rural communities in Mexico, Guatemala, and other countries.  They grew up having little contact with the Spanish language.  Some leave their communities to go to a city where Spanish is spoken, or sometimes they immigrate straight to the United States, where they come into contact with Spanish speakers at work and where they live.  The experience of being immersed in three linguistic environments can develop incredible trilingual abilities in some people.  I once met a man who grew up speaking Zapoteco (a language of Oaxaca, Mexico), then learned Spanish, and ultimately became fluent in English.   He has an outstanding ability for language learning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not all speakers of indigenous languages are gifted with a brain that soaks up languages so easily.  Or if they do have that type of brain, they may have lacked the proper learning environment.  Sometimes, people that have traveled from one linguistic community to another become a sort of language puzzle: they have some comprehension and communication abilities in two or three languages.  Comprehension and communication are maximized if they can use every one of their languages in a situation.  In court, relay consecutive interpretation works best to ensure comprehension in situations like this.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Pay attention to people’s reactions and listen to their speech patterns. Do they have a different intonation? Can they pronounce all the words? What about the grammar? If something seems a little different, just ask: “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ¿Qué más habla?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” (“What else do you speak?”).  Thank you to a Spanish-language Federally Certified interpreter who works in California for suggesting this simple question.  I wish I could tell you his name, but I can’t remember it.  If somebody reading this attended a presentation about relay interpreting for Spanish at the NAJIT conference in June, maybe you know whom I’m referring to.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s keep this conversation going; there is much work to be done educating the courts, attorneys, and ourselves.  And do indicate in the comments section if you want to know how my chili rated at the competition.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-e1660760826687.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Reme Bashi
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008.  She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting.  She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:reme_sullivan@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          reme_sullivan@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ulf-laube.de/docs/slides/2014-mexico/2014-mexico-teotihuacan-oaxaca.shtml#" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ulf-laube.de/docs/slides/2014-mexico/2014-mexico-teotihuacan-oaxaca.shtml#" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Teotihuacan – Oaxaca
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ulf-laube.de/docs/slides/2014-mexico/2014-mexico-teotihuacan-oaxaca.shtml#" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ulf Laube
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ulf-laube.de/index.shtml" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ulf-laube.de
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Blog-post photos: from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pitillas-navarra.blogspot.com/2014/06/venta-de-buey.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pitillas-navarra.blogspot.com/2014/06/venta-de-buey.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           VENTA DE BUEY
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pitillas-navarra.blogspot.com/2014/06/venta-de-buey.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://draft.blogger.com/profile/09055181575718898901" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          JUANJO
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://pitillas-navarra.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://pitillas-navarra.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pitillas
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://pitillas-navarra.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/armandoh2o/8132865957" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/armandoh2o/8132865957" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           El sabor de México // Bodegón de Chiles
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/armandoh2o/8132865957" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/armandoh2o/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Armando Aguayo Rivera
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_buey-e1695648571500.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_8132865957_cf971dbd6c_w-e1695648600880.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’ve never worked or lived in a place where you frequently encounter speakers of indigenous languages, it might be hard to recognize them. People who speak Spanish as a second language will almost never self-identify as speakers of an indigenous language. Historically, they have experienced racism and have been marginalized for not speaking Spanish. When in court with a Spanish-language interpreter, they are unlikely to come forward and say “Spanish is not my main language” or “I don’t understand.” How should interpreters know, then? Look at the last names. Could those be indigenous last names? Don’t be fooled; people with the most Spanish-sounding names can be non-Spanish speakers.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Oaxaca-e1695648513384.jpg" length="18546" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 25 Sep 2023 13:58:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/hidden-in-plain-sight-native-roots</guid>
      <g-custom:tags type="string">Central America,chili,native roots,Idioms,deceptive,I don't understand,last names,Spanish sounding,Indigenous,shy,Observer Editor,beef,hidden in plain sight,first names,Ethics,Interpreting,Language,Jumana,New Ideas,Business Practices,intimidated,Recent Posts,Tenochtitlan,peppers,chile con carne,Oaxaca,Sept 2023,don't be fooled,What else do you speak,volunteer manifesting ignorance,peppers with beef,Professional Practices,guess work,Zapoteco,not all that meets the eye,Texas,Qué más habla,trilingual,ask,meat,Mexico,Court Interpreting,Indigenous languages,Indigenous peoples</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Oaxaca-e1695648513384.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Oaxaca-e1695648513384.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Finding Things a Bit Too Funny?</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-finding-things-a-bit-too-funny</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, in spite of our needing to be a neutral language processor, our human side comes to the fore, and...
The post The Couch: Finding Things a Bit Too Funny? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, in spite of our needing to be a neutral language processor, our human side comes to the fore, and some traditional advice on ethics may not be enough. Thank you to this week’s anonymous contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         !
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Lately, I’m not completely sure why, but I’m beginning to find many situations really funny. By no means do I intend to make light of some people’s situations in court as it is undoubtedly the most trying experience of their lives. But sometimes I feel like I am like that man in
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Mary Poppins
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , who can’t stop laughing, who floats around the room, for whom “It’s getting worse every year.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          For example, not long ago I was called to interpret in a civil litigation case. During the deposition, the defense attorney seemed abnormally distracted and disorganized. He wouldn’t stop looking things up in his notes, kept forgetting the witnesses’ and parties’ names, and mumbled things to himself several times in a low voice. He kept taking off his glasses and putting them back on.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A normal interpreter might have gently asked him to speak more clearly, etc., but for some reason I had to repress the urge to burst out laughing, and I nearly failed at the attempt – obviously my laughter wouldn’t have gone over well for anyone, least of all myself.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Another time, I found the way a witness had come dressed to court to be irresistibly funny, and this time I let a burst of laughter slip – luckily, no one noticed.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mimus_polyglottos1.jpg"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mimus_polyglottos1.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Mimus polyglottos1
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mimus_polyglottos1.jpg"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q28112513" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Ryan Hagerty
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Image in the public domain.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_800px-Mimus_polyglottos1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Again, I know court is serious and most of the time is not a laughing matter. Maybe it’s just the luck of the draw for me where I’m faced with these situations, or maybe I’m just a cheerful character and find more things funny than the average person does. Understand I am not meaning to laugh at people contemptuously nor make fun of them, I just find things, people, and situations funny. What do you do when you have the urge to laugh? We are taught to control our emotions when faced with horrendous crimes or tragic stories, but what about the comical side?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-d0f66ae1.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 18 Sep 2023 16:31:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-finding-things-a-bit-too-funny</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Self care,Professional Hazard,Sept 2023,Odds &amp; Ends,Interpreters,Observer Editor,The Couch,Court Interpreting,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-d0f66ae1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-d0f66ae1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The strive for perfect pitch in tonal languages</title>
      <link>http://www.najit.org/the-strive-for-perfect-pitch-in-tonal-languages</link>
      <description>You are sure to have encountered jokes concerning non-Thai speakers’ mistakes in their attempts to speak a tonal language. As funny as it may be, these jokes have a firm basis in real life since, from a tonal perspective, Thai is much more complicated than...
The post The strive for perfect pitch in tonal languages appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You are sure to have encountered jokes concerning non-Thai speakers’ mistakes in their attempts to speak a tonal language. As funny as it may be, these jokes have a firm basis in real life since, from a tonal perspective, Thai is much more complicated than English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Born and raised in Bangkok, Thailand, I acquired my first language two years before my second, so I consider Thai to be my mother tongue. Even for a native speaker like myself, and for the many immigrants who live away from their motherland, long exposure to another language or a prolonged period overseas can often affect pronunciation of the native tongue. Yes, you start speaking your native language with a foreign accent!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Growing up in a bilingual household, I was able to use both Thai and English in my day-to-day life. This enabled me to learn and retain proper pronunciation in both languages. Unlike languages in the Germanic family, Thai and English have no similarities, the only exception being words or terms used by Thai speakers that are borrowed from English because no Thai equivalent exists.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The official language for more than 70 million people (data as of 2023), and a recognized minority language in several neighboring countries, Thai is the national language of Thailand. Comprised of 44 consonants and 28 vowels, Thai has a total of 72 characters. To make matters worse, the consonants can be divided further into 3 consonant classes (low, mid, and high), 12 long vowels, and 16 short vowels; in this sense, English is much simpler.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s look at an amusing example of using the “wrong tone.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The syllable ‘ma’ can be pronounced with five different tones, and different tones of this syllable have different meanings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          mā         mà         mâ         má         mǎ
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          come
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          N/A
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          N/A
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          horse
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          dog
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, if a person asked the question, “Where have you been?”, take a look at this Thai translation and transliteration:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ไปไหนมา
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          [pai naǐ mā]
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As you can see, the word
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mā
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , if you change its tone, can have a variety of meanings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If a person asks, “Where have you been?”,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ma
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (come) needs to be spoken in the ‘low’ tone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If one were to mistakenly use the raised tone
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mǎ
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , they would be addressing someone as a dog!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In addition to the tonal differences, the small but meaningful distinctions of this type of language include different sounds to convey emotions or certain feelings, depending on the audience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ayutthaya_Thailand_2004.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ayutthaya_Thailand_2004.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ayutthaya Thailand 2004
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ayutthaya_Thailand_2004.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by user
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/User:Evilarry" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Evilarry
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; photo released by the author into the public domain. First text-body photo courtesy of blog author; second text-body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/eschipul/486459769" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/eschipul/486459769" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           the pitch
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/eschipul/486459769" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/eschipul/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Ed Schipul
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_Picture1+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Similar to Chinese with its four tones, Thai has five phonemic tones: low, mid, high, falling, and rising. Not every utterance may have a meaning, but in any case, at least two of the five can mean something, and you want to make sure that you have the correct tone when you speak.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_31_486459769_4232219f67_n-2938307006-e1694466594331+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I admire the courage and efforts of any language enthusiast who learns the subtleties of the Thai language. A great piece of advice is a quote from Oscar Aulig-Ice, who once said: “Be sure to taste your words before you spit them out.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_JIRAPORN-ANN-H.-HUYNH-150x150+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog post by 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ann H. (Jiraporn) Huynh
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:ann.h.huynh@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          ann.h.huynh@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Ayutthaya_Thailand_2004-scaled-e1694466965105+%281%29.jpg" length="236579" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 12 Sep 2023 21:08:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-strive-for-perfect-pitch-in-tonal-languages</guid>
      <g-custom:tags type="string">English language,bilingualism in two very dissimilar languages,tone,non-tonal language,Observer Editor,perfect pitch,tonal language,Language,New Ideas,Thai,Recent Posts,Sept 2023,tonal languages,Where have you been,come,excellent pronunciation in both,borrowed words,keep your skills high,horse,Oscar Aulig-Ice,person,completely unrelated languages,dog,Community,unrelated languages</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Ayutthaya_Thailand_2004-scaled-e1694466965105+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Ayutthaya_Thailand_2004-scaled-e1694466965105+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>How do we do this?</title>
      <link>http://www.najit.org/how-do-we-do-this</link>
      <description>There is a practice in some of the courts where I have worked, in which the judge will call several defendants at the same time for proceedings like initial appearances, arraignments, or guilty plea hearings, each one having a different case. Sometimes they all need...
The post How do we do this? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a practice in some of the courts where I have worked, in which the judge will call several defendants at the same time for proceedings like initial appearances, arraignments, or guilty plea hearings, each one having a different case. Sometimes they all need an interpreter, but sometimes there’s one, or a few, who do not. I have struggled with this, as I’m sure many of you have, too. I’m going to tell you how I handle those situations, and you tell me what you think and how you handle it. Maybe, together, we can find a good solution.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I interpret for those in the group who do need an interpreter, using simultaneous interpreting equipment, of course. But when the judge is addressing one of the defendants in the group who does not need the interpreter, I tell the non-English speakers who are not part of the case, over my microphone: “This defendant speaks English, so he does not need an interpreter.” And then I stop interpreting until the next case is called for which my services are needed. Some colleagues tell me that if they could understand English, they would be hearing what the judge is saying to the English-speaking defendants. On the other hand, the English-speaking defendants are not hearing what the LEP defendants are hearing, which is my voice telling them in Spanish what the judge is saying. Is there a difference? Some hear everything in Spanish (which is my language), some hear everything in English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then there’s the monkey wrench: after addressing an English-speaking defendant, the judge will turn to the non-English speaker and say, “you heard what I just said…”. I did not interpret what the judge just said, so what now? If the defendant has no idea what the judge just said, I will address the judge: “Your Honor, the prior defendant understood English and did not require the services of the interpreter, so this defendant did not hear what you just said.” If and when that happens, the judge will simply repeat for the LEP defendant’s benefit. I also see it as a way of reminding the judge that these are individuals who are going through a legal proceeding that may be routine for the judge but is not routine for the defendant.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I believe that even when proceedings are conducted
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          en masse
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , they should be handled as if each one were being conducted individually. If the court were to call each one separately, we would be interpreting only for the one defendant standing in front of the judge. Even if there are LEP defendants present in the courtroom, maybe sitting in the back waiting for their case to be called, I still would interpret only for the one standing in front of the judge who needs my services. I would not be interpreting whatever is happening during the English-speaking defendant’s proceeding just for the benefit of others in the courtroom who do not speak English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What do you think? How do you handle those massive proceedings with LEP and English-speaking defendants all mixed together? Leave your comments below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image (cropped) from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://argentina.indymedia.org/2020/02/22/por-la-revitalizacion-de-las-lenguas-originarias-como-un-derecho-humano/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://argentina.indymedia.org/2020/02/22/por-la-revitalizacion-de-las-lenguas-originarias-como-un-derecho-humano/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Por la revitalización de las lenguas originarias como un derecho humano
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://argentina.indymedia.org/2020/02/22/por-la-revitalizacion-de-las-lenguas-originarias-como-un-derecho-humano/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Alfredo Seguel at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://argentina.indymedia.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://argentina.indymedia.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Indymedia Argentina
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://argentina.indymedia.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text body photos: “Ministro Luis María Aguilar” from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rubenluengas.com/2020/09/un-juez-calderonista-propone-declarar-anticonstitucional-la-consulta-para-juicio-a-expresidentes-amlo-responde/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rubenluengas.com/2020/09/un-juez-calderonista-propone-declarar-anticonstitucional-la-consulta-para-juicio-a-expresidentes-amlo-responde/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Un juez calderonista propone declarar anticonstitucional la consulta para juicio a expresidentes; AMLO responde
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rubenluengas.com/2020/09/un-juez-calderonista-propone-declarar-anticonstitucional-la-consulta-para-juicio-a-expresidentes-amlo-responde/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rubenluengas.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rubenluengas.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Rubén Lenguas ENTRE NOTICIAS
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rubenluengas.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.en_US" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digaloquesea.blogspot.com/2010/11/understand-me.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Understand Me
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Juan Carlos at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digaloquesea.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digaloquesea.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           DIGA LO QUE SEA
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digaloquesea.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_ministro-aguilar-768x531-1-300x207.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I interpret for those in the group who do need an interpreter, using simultaneous interpreting equipment, of course. But when the judge is addressing one of the defendants in the group who does not need the interpreter, I tell the non-English speakers who are not part of the case, over my microphone: “This defendant speaks English, so he does not need an interpreter.” And then I stop interpreting until the next case is called for which my services are needed. Some colleagues tell me that if they could understand English, theNow, the purpose of an interpreter in a courtroom is for the LEP defendants to hear and understand everything that is happening 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          in their case
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , not in someone else’s case. For example, if the judge addresses an attorney walking in late for some other client, and whatever the judge is saying does not concern the LEP defendant for whom I am interpreting, I simply inform him or her: “The judge is talking to an attorney about another case, not yours.” And, of course, I do not interpret whatever the judge is telling that attorney. I don’t want the defendants wondering if there is something going on that they should know about, but I also don’t want to be interpreting something for them that is not directly related to their cases. Of course, if there are several defendants called in the same case and some speak English and others don’t, the non-English speakers still have a right to hear everything, even if the judge is addressing one of the English-speaking defendants.y would be hearing what the judge is saying to the English-speaking defendants. On the other hand, the English-speaking defendants are not hearing what the LEP defendants are hearing, which is my voice telling them in Spanish what the judge is saying. Is there a difference? Some hear
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           everything
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          in Spanish (which is my language), some hear everything in English.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_noentiendo-e1694012585258.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The case law is clear: the interpreter is there for the LEP defendant to hear and understand everything that is going on
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           in their case
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , not in other people’s cases. Whether or not the English speakers can hear what the judge is telling everyone else, the appellate courts have said that LEP defendants should hear and understand in their case what an English speaker would hear and understand. To me, that means that nothing pertinent to the LEP defendant’s case can be left out, not that we add to the target language rendition whatever happens in a courtroom that is not pertinent to the LEP defendant’s case.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_lenguas-indigenas-e1694012486945.jpg" length="30609" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 06 Sep 2023 15:11:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-do-we-do-this</guid>
      <g-custom:tags type="string">lawyers,Observer Editor,you heard heard what I just said,conversations,Ethics,Advocacy,routine,all proceedings,Interpreting,defendant,monkey wrench,rights,New Ideas,Business Practices,judge,rote,everything,Recent Posts,due-process rights,Janis Palma,directly pertinent,Sept 2023,non-English,not directly relevant,not routine,Attorney Education,English,witness,privy,LEP,everything that is said,interpret,directly relevant,not directly pertinent,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_lenguas-indigenas-e1694012486945.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_lenguas-indigenas-e1694012486945.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>An Ode to Failure</title>
      <link>http://www.najit.org/an-ode-to-failure</link>
      <description>“Tell me about your mistakes,” Sara Blakely’s father used to ask every night while she and the rest of their family ate dinner. She and her siblings would go around the table, comparing notes, discussing when they had messed up. “Congratulations,” her father would tell...
The post An Ode to Failure appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Tell me about your mistakes,” Sara Blakely’s father used to ask every night while she and the rest of their family ate dinner. She and her siblings would go around the table, comparing notes, discussing when they had messed up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Congratulations,” her father would tell them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They would celebrate their mistakes. What a novel concept!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sara Blakeley, by the way, went on to grow up and found a billion-dollar company. I watched her Master Class after earning my post-graduate degree. She had extremely practical tips for entrepreneurs, and celebrating your mistakes was something she advocated.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The thing is, mistakes are what take us out of our comfort zone, and outside of our comfort zone is precisely where we can acquire new skills and learn new information. As my niece would say,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-fine-art-of-making-mistakes"&gt;&#xD;
      
          “Making mistakes is a sign that you are learning.”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oh, but
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          doesn’t failure hurt.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         My goodness, but it hurts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I just recently learned that a good number of my students have passed the most recent round of FCICE testing. The news is extremely gratifying; they worked so hard, and they persisted in their studies even when it meant enduring long hours of difficult and frequently humbling studies.  They deserve to celebrate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, the heartbreaking messages are from students who have received disappointing results: the same point breakdowns after a year or longer of intense studying; point breakdowns that have gone
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          backward.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         News that feels like a smack in the face to all their hard work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The year I graduated college, I applied to a telephonic-interpreting company. I was told that my Spanish wasn’t nearly good enough to work as an interpreter. The woman actually laughed at me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In some cases, colleagues and study partners succeeded where I failed. Sometimes, these failures
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          hurt.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Of course, it’s not super fun to blog about my failures, but there they are. And know what, at the end of the day, I should be proud of them. We all should be proud, because our failures mean that we dare to dream big.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our failures mean that we have tried.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our failures mean that we venture out into scary waters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our failures mean we dare to reach for our dreams.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been beyond impressed by the attitudes of my students who have not yet passed particular exams but are still trying. They are handling the navigation of their dreams with integrity and grace.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, I’d like to offer a poem I wrote a couple years back. Please enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ode to Failure
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure spells cool tears streaking down your cheek
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hot pounding clenching in your chest
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dizziness roiling in your belly
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure is that moment when you are let.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .down.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure is energy + expectation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Where you wished the outcome were X, but it is in fact, Y
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure is attachment to results.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure is 99% when you wanted 100.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure is subjective.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure is the hot shame of humiliation,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The real or imagined judgement that
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          follows your supposed fall from grace
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure is embarrassing.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure looms in the shadows, sowing panic and despair
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure makes us refrain from trying—if we don’t try, we cannot fail
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Which, in itself, is failure.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure makes us cast blame. Failure makes us make excuses.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blame and excuses are preferable to navigating the obstacle course of shame and humiliation that is failure.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The exhaustion from falling down nine times just so we can get up ten.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Of trying, and trying, and trying and still not getting what we want.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Failure hurts.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yet those who face failure…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Are the only ones
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Who can rise above it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured photo: a collage of images that evoke stubornness – images:  “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Lions_Family_Portrait_Masai_Mara.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Lions_Family_Portrait_Masai_Mara.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Lions Family Portrait Masai Mara
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Lions_Family_Portrait_Masai_Mara.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Benh" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Benh LIEU SONG
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; image from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rictus.info/franck-dion-capricorne-a-l-affiche.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rictus.info/franck-dion-capricorne-a-l-affiche.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Franck Dion, Capricorne à l’affiche 2014
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rictus.info/franck-dion-capricorne-a-l-affiche.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rictus.info/franz-narbah.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Franz Narbah
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rictus.info/mag.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rictus.info/mag.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Rictus.info
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rictus.info/mag.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.fr" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://ikkepedia.org/wiki/Skog" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://ikkepedia.org/wiki/Skog" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Skog
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://ikkepedia.org/wiki/Skog" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://ikkepedia.org/wiki/Forside" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://ikkepedia.org/wiki/Forside" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ikkepedia
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://ikkepedia.org/wiki/Forside" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/25377194@N07/7531095040" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/25377194@N07/7531095040" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Âne de bout
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/25377194@N07/7531095040" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mypouss/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Mypouss
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/images_improbables/5167249938" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/images_improbables/5167249938" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Bélier Bizet
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/images_improbables/5167249938" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/images_improbables/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ImAges ImprObables
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/perseverance-froide-journee-hiver/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/perseverance-froide-journee-hiver/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Persévérance, la clé du succès – Par une froide journée d’hiver
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/perseverance-froide-journee-hiver/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/in/simonlee-epovest/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Simon LEE
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Stileex – Maths, Data &amp;amp; Information
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_perseverance-1-e1693338861225.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The following year I failed my court-interpreting exam. This one I was expecting; I knew the odds were against me and that I still had things to learn. With some attitude shifts and a lot of additional preparation, I passed it, along with other certifications to follow. But I certainly haven’t passed all the exams I’ve ever taken. My most devastating failures have been a portion of my exit exams (luckily I took extra exams, so it didn’t actually matter, but the blow to the ego and my sense of self as an interpreter was real), my Translation Bureau failure (one day this may allow me to interpret for Canada’s Parliament), and the U.N. interpreting exam (that one I knew was a long shot).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_featured-photo-scaled.jpg" length="183718" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 29 Aug 2023 20:07:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/an-ode-to-failure</guid>
      <g-custom:tags type="string">not good enough,Leadership,rise above the odds,everything you've got,try again,Observer Editor,federal parliament,I can do anything,perseverance,Translation Bureau,Athena Matilsky,not trying is failure,try hard,failure hurts,never give up,U.N. interpreting exam,Interpreters,Spanish,Recent Posts,Personal Growth,Self care,failures,learn,Professional Development,everything you do,everything you are,parliamentary interpreters,Aug 2023,failure is the most precious thing we have,no good,FCICE,Mentoring,Glendon,formative experiences,lessons</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_featured-photo-scaled.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_featured-photo-scaled.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Unleash Your Potential by Volunteering for a NAJIT Committee!</title>
      <link>http://www.najit.org/unleash-your-potential-volunteer</link>
      <description>Are you ready to take your career to the next level? NAJIT invites you to empower yourself by joining our vibrant committees. As a member-driven organization, we thrive on the passion and dedication of professionals like you. Why Serve on a Committee? &#x1f310; Connection: Discover...
The post Unleash Your Potential by Volunteering for a NAJIT Committee! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Are you ready to take your career to the next level? NAJIT invites you to empower yourself by joining our vibrant committees. As a member-driven organization, we thrive on the passion and dedication of professionals like you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Why Serve on a Committee?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          &amp;#55356;&amp;#57104; Connection: Discover the heartbeat of NAJIT and become an integral part of our community.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          &amp;#55357;&amp;#56803;️ Influence: Your insights and contributions shape the future of the Association and the profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          &amp;#55357;&amp;#56960; Growth: Expand your network, skills, and knowledge in the translation and interpretation fields.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Committee’s Seeking Volunteers:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          &amp;#55357;&amp;#56546; Advocacy Committee: Are you passionate about promoting the unique skills and expertise of judiciary interpreters and translators? Do you want to play a crucial role in elevating the status and recognition of our professions? We’re Seeking dedicated members who can offer their time, skills, and passion to advocate, educate, and inspire change.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          &amp;#55358;&amp;#56605; Membership Committee: Unleash your passion for engagement and outreach! This committee connects NAJIT with diverse stakeholders, promoting membership growth and retention. Work on initiatives that resonate with you, from membership materials to potential member databases.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          &amp;#55357;&amp;#56538; Proteus Editorial Committee: Calling all wordsmiths and content enthusiasts! Join us in shaping Proteus, our quarterly publication that keeps members informed and inspired. Curate articles, proofread submissions, and be part of crafting a must-read source for NAJIT insiders.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          &amp;#55357;&amp;#56561; Social Media Committee: Are you a social media guru with an eye for detail? As part of this dynamic team, you’ll help maintain NAJIT’s online presence. Ensure that our social media platforms align with our Mission, Vision, and Core Values, and take the lead in exciting initiatives like our upcoming APP project.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          &amp;#55356;&amp;#57235; Training &amp;amp; Education Committee: Share your expertise and passion for learning! If you’re driven to provide quality education, this committee is your stage. Develop webinars, workshops, and training opportunities that enhance skills and knowledge within the translation and interpretation professions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Get Involved Today
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          :
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Step into a world of opportunity and impact by becoming an active member of our committees. Committee membership opportunities are extended to all NAJIT members. Make sure you are a member because your voice matters, your ideas count, and your dedication makes a difference. Committee work is flexible and conducted via email and conference calls, tailored to your schedule.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Are you ready to shape the future of the NAJIT community and the interpreting and translation professions? Contact us now to learn more about the exciting possibilities waiting for you. Together, let’s elevate NAJIT and propel our professions to new heights! &amp;#55357;&amp;#56960;&amp;#55356;&amp;#57102;&amp;#55356;&amp;#57119;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Click 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/about-us/committees/call-for-volunteers"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to access NAJIT’s volunteer form. You can find details about all NAJIT Committees on the 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/committees-2"&gt;&#xD;
      
          committees webpage
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_stronger-together.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT-Committees-making-a-difference-5300f05e.jpg" length="137326" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 28 Aug 2023 16:13:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/unleash-your-potential-volunteer</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Volunteerism,volunteer,Professional Development,Volunteer,volunteering,NAJIT,Rob Cruz,Aug 2023</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT-Committees-making-a-difference-5300f05e.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT-Committees-making-a-difference-5300f05e.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Juracan Juracan Case</title>
      <link>http://www.najit.org/the-juracan-juracan-case</link>
      <description>This article will exclusively address the interpretation aspect of the proceedings, omitting other case background and charges, which are readily available online. The defendant, Oscar Juracan Juracan, faces 1st-degree criminal charges before the Hudson County Superior Court in New Jersey and is a speaker of...
The post The Juracan Juracan Case appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This article will exclusively address the interpretation aspect of the proceedings, omitting other case background and charges, which are readily available online. The defendant, Oscar Juracan Juracan, faces 1
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          -degree criminal charges before the Hudson County Superior Court in New Jersey and is a speaker of Kaqchikel, a Mayan language. A jury trial in this matter would require relay interpreting between English, Spanish, and Kaqchikel, as no Kaqchikel-English interpreter was found. All pre-trial proceedings were conducted using remote relay interpreting. Despite the Kaqchikel interpreter’s expressed concerns during trial-planning discussions, the trial court ruled that the jury trial should proceed with remote interpretation. The defense appealed, and after the appellate court upheld the decision, the matter went before the New Jersey Supreme Court, where oral arguments were presented on June 1
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . The ACLU of New Jersey represented Amici Curiae NAJIT and the ATA, and Latino Justice PRLDEF, a civil- and human-rights organization, also acted as amicus curiae.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           Defense counsel
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         advocated for a categorical rule against remote interpreting in criminal trials unless an interpreter’s physical presence is impossible, contending that there is no way to protect the defendant from the frustrations and adverse impressions of the jury caused by the inevitable interruptions. Challenges exist with relay interpreting, whether in person or remotely, but remote interpreting amplifies these issues and would lead to violations of the fundamental notions of fairness and due process. Defense counsel considers that no safeguards could adequately ensure fundamental fairness in a criminal trial with remote interpreting. Some problems inherent to remote interpreting are simply “not fixable” and pose too much risk in a criminal trial. The fundamental distinction between pre-trial proceedings and a trial is the presence of the jury.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Key points from the defense brief:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Inherent practical difficulties with remote interpretation make it unsuitable for a criminal trial;
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Proceeding remotely at trial would prejudice the defendant;
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          To avoid constitutional issues, the Language Access Plan should be interpreted to exclude remote interpretation in criminal trials.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the issues of note cited was the defendant’s need to be able to immediately react and have a private conversation with counsel, which, in a remote setup, would be “enormously disruptive” to the proceedings, requiring a virtual breakout room and possibly the attorney physically leaving the courtroom. In this matter, the Kaqchikel interpreter also stated his availability and willingness to come in person as well as his “profound discomfort” with carrying on remotely for a jury trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The defense asked the court to formalize what is already status quo in the state with a rule on a matter not previously litigated, as prior to the pandemic, there was not much consideration for holding millions of remote proceedings, nor of holding a jury trial remotely. In rebutting the cost argument, the defense mentioned that this would affect an extremely narrow subset of cases. A very low percentage of defendants proceed to trial and, within that circumstance, even fewer need interpreting, and fewer yet would be speakers of rare languages. In sum, the defense requested strong presumption in favor of in-person interpretation and urged the court to consider the interpreter’s judgment based on established codes of ethics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sharing the collective expertise of professional interpreters, the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/2023.04.28_Juracan-Brief-Final.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          amicus brief
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           presented on behalf of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          NAJIT and the ATA
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           presented issues in this case that are critically important to ensuring the rights of LEP defendants in criminal trials and to their members’ ability to meet their professional standards. The ACLU, on behalf of the two organizations, argued that remote interpreting in a criminal trial would undermine the accuracy and completeness of interpretation, create serious ethical risks for interpreters, and ultimately impair the courts’ ability to recruit interpreters for criminal trials. The ACLU urged the court to defer to the interpreter’s professional judgment as to whether a proposed plan for interpreting services permits them to meet their professional standards, and also advocated for a per-se rule in favor of in-person interpreting, in line with defense counsel.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Key points from the amicus brief:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Remote interpreting in a criminal trial is incompatible with interpreters’ professional standards, as it poses too high a risk for errors and omissions.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Remote judiciary interpreting leads to cognitive overload and rapid fatigue.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Limited visual access impedes interpreter performance.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Feelings of isolation and alienation reduce interpreting quality.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Audibility challenges, technical errors, and the need to juggle multiple communication channels impact accuracy and completeness.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The trial court judge should have accepted the interpreter’s professional judgment.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         An amicus brief, accompanied by oral arguments, was also presented on behalf of
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           Latino Justice PRLDEF
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , with the stated goal of protecting the rights of a Mayan-language speaker to adequate interpretation during his criminal trial, a right already well established by New Jersey’s courts. Latino Justice firmly asserts that remote interpreting cannot suffice for a criminal trial and that LLD (languages of lesser diffusion) speakers should not be denied constitutional safeguards due to the relative scarcity of local interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Key points from the Latino Justice PRLDEF oral argument:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (1) Remote interpretation would compromise due process rights and fundamental fairness of the trial.  The defendant’s meaningful participation in his defense and access to confidential discussions with counsel are essential elements of due process and fundamental fairness. The logistical intricacies of remote interpretation can jeopardize this aspect of a criminal trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (2) Relay interpretation poses unique challenges.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           prosecution
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         assumed a relatively neutral stance, primarily emphasizing adherence to existing language-access plans, adding that fiscal factors should not be the focal point in making such decisions but are only one among various aspects to be weighed. Although the prosecutor did not extensively delve into the subject, acknowledging that interpretation decisions for trials are beyond the prosecution’s purview, she acknowledged the concerns raised by the other parties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The New Jersey Supreme Court’s
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           ruling
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         remanded the matter to the trial court for reconsideration of whether VRI is appropriate. The Court emphasized the difference between pre-trial proceedings and criminal trials, as well as the obstacles that virtual interpreting may create for defendants to communicate with defense counsel. The Kaqchikel interpreter’s professional judgment, costs, and other factors set forth by the Court should be considered in assessing the propriety of virtual interpretation during a criminal jury trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The court ruled that there should be a presumption of in-person interpreting services for criminal jury trials. Trial courts should consider factors such as the nature, length, and complexity of the trial, the availability of an in-person interpreter, the impact of delay in obtaining an in-person interpreter, the defendant’s tentative plans to testify, the financial costs, and the interpreters’ opinions on their ability to fulfill their duties while interpreting virtually. In rare cases where VRI is used, guardrails should be put in place to ensure a fair trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Key
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           points of concern and discussion
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         during oral arguments, mainly stemming from the judges’ questions:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          to what extent, if at all, should cost be a consideration;
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          “slippery slope” concerns – other defendants arguing the same about pre-trial proceedings, that they are essential and that remote interpreting cannot be used;
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          should there be any extremely rare exceptions to allow for virtual interpretation in any criminal trial (the judges were wary of issuing any absolute rule);
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          if such circumstances allowing for an exception exist, how could a court ensure the maximum extent of fairness.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the oral arguments presented, a couple of
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           issues during the discussion
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         stood out, showing some limitations in public understanding of interpreters’ work. First, there was a brief exchange regarding team interpreters’ roles, describing one as “resting” vs. the other as “working,” highlighting a lack of information on the roles of active and passive interpreter roles in a team. One point raised that was of particular concern was a mention by one of the justices that freelance interpreters may be motivated to push for in-person trials as a way to increase their hours. This is not the case, and they are likely to spend more time on a remote relay trial troubleshooting issues than if they were in person. The defense did well in countering this argument, mentioning that taking this initial cost can help reduce much higher costs in terms of money and time spent on litigating issues on appeal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         An issue within the text of the ruling consists of references to a “court-certified Kaqchikel interpreter,” though no such certification exists, also highlighting the need to clarify terminology to those who interact with our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There was a great deal of conversation regarding the issues posed, not only by VRI but also by those that are present with interpreting in general. One issue remained unresolved: that there was no second interpreter for Kaqchikel in order to ensure team interpreting. This may also be one of the challenges faced in this trial, having to ensure adequate breaks if a second interpreter cannot be found.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The judges recognized the complex nature of criminal trials as different from pre-trial hearings. They indicated the need to consider whether remote interpreting is appropriate in each particular case, taking into account in this case the complex nature of the two levels of interpreting. The fact that the interpreter himself expressed concerns and stated that he did not believe he could perform this task well, as it had never been done before, further supports this consideration.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Overall, the decision was positive, representing the next best thing to the per-se rule for which the defense and the amici curiae advocated. The court ruled in favor of a presumption against remote interpreting and set forth factors to be considered by trial courts in making determinations, including interpreter input, approval from assignment judges, and consultation with AOC. As a result, the case was remanded back to the trial judge to reconsider if VRI is appropriate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Stay tuned for an upcoming Proteus article for a more in-depth summary of this important ruling.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Andreea-e1692635907940.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Andreea Boscor
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a Federally Certified Interpreter for Spanish, an approved interpreter at the Master level by the New Jersey Judiciary for Romanian and Spanish, and an ATA-certified translator for Spanish into English.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Andreea has experience in legal, medical, and conference interpreting, and prior to language work, approximately seven years of experience as a paralegal in insurance defense, commercial litigation, and securities-law settings, both in the private and public sectors. She is an active and voting member of NAJIT and ATA and has formerly served as Assistant Administrator and then newsletter editor for the ATA’s Medical Division.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Andreea resided in New Jersey since moving from Romania during her teenage years, then a new opportunity recently brought her to Southern California, where she currently resides. She holds a bachelor’s degree in Spanish with a major in translation and minors in linguistics and paralegal studies from Montclair State University, as well as a master’s in diplomacy and international relations from Seton Hall University. Andreea is passionate about lifelong education and advocacy for the interpreting and translation professions. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:aboscor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          aboscor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/kenlund/7236836302/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/kenlund/7236836302/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Bergen County Courthouse, Hackensack, New Jersey
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/kenlund/7236836302/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/kenlund/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Ken Lund
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Text-body photos: first photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mayan_Language_Map.png" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mayan_Language_Map.png" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Mayan Language Map
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mayan_Language_Map.png" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; second photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://thebluediamondgallery.com/legal/appeals-court.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://thebluediamondgallery.com/legal/appeals-court.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Appeals Court
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://thebluediamondgallery.com/legal/appeals-court.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nyphotographic.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Nick Youngson
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.thebluediamondgallery.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.thebluediamondgallery.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Blue Diamond Gallery
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.thebluediamondgallery.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; third photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goldenassay.com/2012/09/14/naturalistic-aesthetic-of-the-mayan-civilization/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goldenassay.com/2012/09/14/naturalistic-aesthetic-of-the-mayan-civilization/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Naturalistic Aesthetic of the Mayan Civilization
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goldenassay.com/2012/09/14/naturalistic-aesthetic-of-the-mayan-civilization/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goldenassay.com/author/erbeck/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Erik Bek
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goldenassay.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goldenassay.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Golden Assay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goldenassay.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_Mayan_Language_Map-e1692629209328.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On August 15, 2023, the Supreme Court issued a ruling remanding the matter to the trial court for reconsideration of the appropriateness of VRI. Further discussion of the ruling will follow after the summary of the arguments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_46_appeals-court-e1692628340922.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As to cost considerations, the defense stated that, when constitutional rights and possible decades of incarceration are at stake, subjecting the matter to a cost analysis would not be appropriate. As a practical matter, the defense counsel pointed out that the interpreter’s hourly fee constitutes the bulk of the cost, so the only savings would be travel, lodging and meals. In the long term, this would minimize issues for appeal and avoid other costs in terms of time and money.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_47_mayan-pottery1-e1692628302159.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The update to New Jersey’s Language Access Plan (LAP) adopted in 2022 during the pandemic now allows VRI for both “emergent and routine proceedings,” subject to judicial discretion. This defendant’s motion for in-person interpretation services during the jury trial was denied, as was the initial appeal. The New Jersey Supreme Court granted leave to appeal and set forth guidelines and factors to assist trial courts in deciding whether VRI should be used during criminal jury trials. The court found this necessary in order to guarantee protections under the Sixth Amendment and its counterpart in the New Jersey Constitution, affording criminal defendants the right to a fair trial, the right of confrontation, and the right to counsel, as well as the due-process right to be present and to fully participate during trial.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_7236836302_52b1968c5c_b-e1692628217868.jpg" length="56778" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 21 Aug 2023 16:39:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-juracan-juracan-case</guid>
      <g-custom:tags type="string">appellate court,Tools of the trade,fees,Trial Court,cognitive overload,errors and omissions,NAJIT,Language Associations,trial judge,hearing difficulties,repetitions,trial,NAJIT Affairs,more hours,fatigue,Professional Hazard,Mayan languages,Technology,Maya,New Ideas,Recent Posts,due-process rights,overcharge,rule on status-quo procedures,prosecution and defense,isolation,alienation,certified interpreters,Attorney Education,PRLDEF,technical errors,ACLU,languages of lesser diffusion,Finances,pre-trial hearings,NJ,Terminology,cost concerns,LLD,Observer Editor,misunderstandings of role,proper terminology,Remote Interpreting,Ethics,Advocacy,Interpreting,Language,inaudible,misunderstanding,English-Spanish-Kaqchikel,rights,Interpreters,interpreting teams,due process,Business Practices,appellate judge,higher costs of appeals,lodging,New Jersey Supreme Court,remote trial,Supreme Court,limitations of capabilities,appeal,concerns,ATA,New Jersey,Professional Practices,TRAINING,Aug 2023,Kaqchikel,litigation,LEP,relay interpreting,misunderstandings,travel,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_7236836302_52b1968c5c_b-e1692628217868.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_7236836302_52b1968c5c_b-e1692628217868.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Salsa a la Sullivan</title>
      <link>http://www.najit.org/salsa-a-la-sullivan</link>
      <description>The Milwaukee-Chicago urban corridor has a diverse offering of food markets. This summer, I stopped in at the Seven Mile Flea Market in search of fresh fruits and vegetables.  Ever since I can remember, I have been curious about two things: language and food.  I...
The post Salsa a la Sullivan appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Milwaukee-Chicago urban corridor has a diverse offering of food markets. This summer, I stopped in at the Seven Mile Flea Market in search of fresh fruits and vegetables.  Ever since I can remember, I have been curious about two things: language and food.  I am sure most interpreters and translators can relate to that experience. Let’s explore a bit of both food ingredients and words together.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Queso fresco” is a soft, fresh cheese, and pápalo is an herb with a strong flavor that many people love and others hate… sort of like cilantro.  I can taste that mix of flavors as the memory floods my mind.  During my childhood, my mother was a language teacher and a translator/interpreter.  Incredibly, at age eighty, she recently finished the translation of a book, and she’s still cooking, too!  Ever since I can remember, she had a passion for preparing all sorts of food, and a keen interest in languages.  I think I may have inherited both. My mother has always been a creative cook and an insatiable learner of new words, where they came from, how and when they are used. Of course, this is what we linguists can spend hours on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you are a non-Spanish speaker, or even if you are, think of the word “salsa.” It is the Spanish word for “sauce,” and the recipes for salsa are countless.  Just like any other sauce, a salsa can be sweet, spicy, or hot and can contain a variety of spices and ingredients. The mash of tomatoes and hot peppers we commonly know as “salsa” in the United States is a recipe that has been in use for thousands of years.  Curiously, as popular as salsa is, its original name, the Náhuatl word “chilmolli,” is no longer used.  By the way, if you’re a Spanish speaker and are curious about the language of the ancient Aztecs or Mexicas, check out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://gdn.iib.unam.mx/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          this online dictionary
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           published by the Autonomous National University of Mexico.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The word “quelite” in Mexico is used to refer to a variety of edible greens.  I remember my mother saying “papaloquelite” for “pápalo.” When I asked the Mexican vendors at the market what it was called in English, they shrugged their shoulders, and one of them said: Papalation! (we all laughed).
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Porophyllum ruderale
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is its scientific name; it’s also commonly known as summer coriander and Bolivian cilantro.  I’m sure there are many other names.  Please comment if you know one. Lastly, here a few cooking suggestions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For the best chilmolli or salsa:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ul&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Use the freshest ingredients you can find
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Use more of the ingredients you like, less of the ones you don’t
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Make small quantities you’ll consume right away
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            If you can, keep it at room temperature and consume it right away
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Chop, grate, or process your ingredients. If you have a stone mortar (called “molcajete” in Mexico), that makes the best tasting salsa, according to some
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ul&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here’s how I made the salsa with pápalo:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ul&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            In the “molcajete,” grind a pinch of salt and 2 cloves of fresh garlic.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Add ½ of a large jalapeno pepper, slivered. Keep grinding.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Add ¼ small onion, in chunks. Grind some more.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Add 2 leaves of pápalo; grind more.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Add 3 small garden tomatoes, quartered. Grind a little more.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ul&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-e1660760826687.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Reme Bashi
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008.  She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting.  She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:reme_sullivan@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          reme_sullivan@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blog-post photos courtesy of the author.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Image2-e1692021310153-262x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At the market, walking along the vegetable stands on one of those rare, hot Wisconsin days, I spot a bunch of “Pápalo” twigs next to the watermelons. My memory jumps back to my childhood near Cuernavaca in Mexico. My mother, Eileen Sullivan, is handing me a taco she lovingly made with “queso fresco” on a warm corn tortilla with a topping of pápalo leaves.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Image1-e1692021243302-255x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you don’t have a mortar, just chop all the ingredients finely or put them in a food processor or blender. You can put them in all at once if you’re not using a mortar. Happy cooking and word discovery!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Image3-e1692021102344.jpg" length="215377" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 14 Aug 2023 14:33:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/salsa-a-la-sullivan</guid>
      <g-custom:tags type="string">papalation,Terminology,Odds &amp; Ends,Observer Editor,dip,salsa recipe,cheese,papalo,Mexican Spanish,Aztec,Language,ingredients,queso fresco,Recent Posts,mix,Merrill Park,Wisconsin,chilmolli,UNAM,papaloquelite,Nutrition,Nahuatl,Mexica,salsa,Aug 2023,Mexican food,Seven Mile Flea Market,ethnic food market,Milwaukee Food Market,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Image3-e1692021102344.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Image3-e1692021102344.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Family Affair</title>
      <link>http://www.najit.org/a-family-affair</link>
      <description>When Barb Fisher began interpreting for Marshallese-speaking people in 2011, she would never have imagined her whole family would soon be ushered into the same line of work. The Fisher family first became acquainted with the Marshallese language when they moved to the Republic of...
The post A Family Affair appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When Barb Fisher began interpreting for Marshallese-speaking people in 2011, she would never have imagined her whole family would soon be ushered into the same line of work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Fisher family first became acquainted with the Marshallese language when they moved to the Republic of the Marshall Islands (RMI) in 1989. Eric and Barb Fisher would end up spending twenty-two years in the RMI, where three of their children were born and all four were raised speaking both English and Marshallese. Fast forward to the present day, and the whole family has now moved back to the East Coast.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When Barb first began working as an interpreter for Pacific Interpreters (which was later bought out by a larger language-services provider), Marshallese interpreting jobs were sparse. A decade later, almost two thirds of the Marshallese population have migrated to states in the U.S. like Arkansas, Washington, and California, to name a few. Barb encouraged her second-oldest daughter, Bethany, to become a Marshallese interpreter, too. A few years later, Bethany’s younger sister, Anna, would also become a Marshallese interpreter. Then Eric, Barb’s husband, joined the family bandwagon and began doing Marshallese translation work. Lastly, their oldest daughter, Cherith, started to do translation work with her father in the summer of 2022.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Marshallese is spoken by fewer than 60,000 people world-wide,” said Eric Fisher, the father of the family. “With such a small population, there are even fewer Marshallese interpreters and translators in the U.S., so it is great that most of our family works in both these linguistic fields.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Marshallese is a language of lesser diffusion, which makes it difficult to find any language-specific learning resources for Marshallese interpreters and translators. There are no Marshallese language tests for certification in the U.S., a similar dilemma faced by other rare languages such as Chuukese, Yapese, Kosraean, and Pohnpeiian, all of the Micronesian family. These are languages spoken in several sister islands to the RMI, the four island nations that make up the Federated States of Micronesia (FSM).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “We know that island nations in Micronesia face the growing threat of climate change, which will in turn create more climate-change refugees fleeing to the U.S., like the Marshallese people,” said Bethany Fisher, age 32. “It is imperative that we continue to hone our skills and seek resources for lesser-known indigenous languages, so that we can continue to improve our skills as interpreters and translators.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Some states like Arkansas are working to create a certification test for Marshallese court interpreters. The University of Arkansas has even partnered with members of the Marshallese community in Springdale to begin an educational initiative entitled the MICI (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://uofapartners.uark.edu/projects/mici/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Marshallese Interpreting for Community Inclusion
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) project. MICI works to provide training for in-state Marshallese interpreters.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Presently, the training is available only for Arkansas residents, but they are hoping to broaden their scope to include residents of other states, too. “I took the written exam and attended the two-day court interpreter workshop with Augustin De La Mora in North Carolina,” said Barb Fisher. “I passed the written exam in English, but I couldn’t take the oral exam in Marshallese, since there isn’t one available. Presently, I am ‘qualified’ and ‘considered credentialed’ to work as a Marshallese interpreter in North Carolina. The credentials come from my experience working, living, and interpreting in the Marshall Islands for over twenty years. There are over a dozen different states that have ‘grandfathered’ me in or have granted me reciprocity to work in their courts.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Although resources for rare languages like Marshallese are very limited, the Fisher family feels lucky to have each other. “It is a point of pride for our family to be able to work together, effecting change and giving back to the Marshallese community that gave so much to us,” said Cherith, the oldest of the Fisher kids. “This work is hard, but we are thankful to have each other.”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Featured image: Eric Fisher working on a Marshallese translation project. Photo courtesy of the author. Body photo courtesy of the author.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_Picture1-1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “It’s really cool to have so many interpreters and translators in our family, because when we need support, there is always someone there to help,” said Anna, age 28. The family members interpret and translate in realms ranging from medicine to law, finance, and education.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Bethany-Fisher-headshot--e1692226031471.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Bethany Fisher
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           has been a professional Marshallese interpreter since 2017. She is qualified and “considered credentialed” as a Marshallese interpreter in North Carolina. She and her family are pioneers for the Marshallese language in the United States, having moved to the Republic of the Marshall Islands in 1989. They currently live in South Carolina. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/a-family-affair/islandinterpreters@gmail.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          islandinterpreters@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Contact Barb Fisher at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:arbericfish@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          barbericfish@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Picture2-e1691422453706.jpg" length="29725" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 07 Aug 2023 23:19:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-family-affair</guid>
      <g-custom:tags type="string">North Carolina,Pohnpeiian,Yapese,family of translators,father,Observer Editor,Kosraean,husband,Arkansas,Marshallese Interpreting for Community Inclusion,Chuukese,mother,Language,Marshall Islands,family of interpreters,The Profession,Interpreters,Business Practices,Recent Posts,sixty thousand,climate change,MICI,Pacific Islands,wife,family of language-service providers,Community Interpreting,Aug 2023,rare languages,bandwagon,Micronesia,daughter,Community,Indigenous languages</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Picture2-e1691422453706.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Picture2-e1691422453706.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Could we all use a scheduler?</title>
      <link>http://www.najit.org/could-we-all-use-a-scheduler</link>
      <description>Last fall, I started calculating the time it takes me to do my work including travel time, the courtesy pre-assignment time, the hours of waiting, the hours worked, the time for billing, e-mailing, confirmations, follow up, searching for work, etc. I realized that I was...
The post Could we all use a scheduler? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last fall, I started calculating the time it takes me to do my work including travel time, the courtesy pre-assignment time, the hours of waiting, the hours worked, the time for billing, e-mailing, confirmations, follow up, searching for work, etc. I realized that I was down to almost minimum wage, again. I say again, because I had done this calculation years before when I was quite satisfied with my salary working as an accounting manager, until I realized I worked too many hours for such an amount. So much effort and so little money compared to the number of hours invested. It was just not making sense, and I was disappointed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A business owner must perform tasks most of us do not like or at least like less than what is directly related to language skills.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some of these tasks, at least as I have been able to identify them, are the following:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Billing
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         2. Reconciling: bank accounts, payables, and receivables
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         3. Processing payables and receivables
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         4. Collections
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         5. Recording all transactions
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         6. E-mail follow up
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         7. Search for new work or new work orders/assignments
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         8. Promotional and marketing work
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the one hand, there are functions we must perform ourselves, such as the actual language-related work. That is non-negotiable. But there are areas in our business that we can delegate to others who do this specific kind of work daily and who can do it better and faster. More importantly, they can do it at a lower price than it costs us when we do it ourselves.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After my hourly versus income calculation, it dawned on me: I needed to outsource the administrative part of my business. Other than my banking, which I like to do myself, most of the tasks listed above can be done by a contractor just like me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The U.S. Bureau of Labor Statistics shows that mid-level receptionists, schedulers, administrative assistants, and even secretaries earn a fraction of what I do, so it makes sense to hire a professional to do this important work for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I first started freelancing again, I wanted to buy QuickBooks for all my bookkeeping needs, but it did not feel like I had the volume to justify the expense, so I created an Excel worksheet where I recorded all my assignments. With time, that spreadsheet became my calendar. I included everything that I do: vacations, social events, classes, haircuts, doctor’s appointments; it all went in there. That prevented me from double booking my time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, when I started using the services of what began as a scheduler, and became a full-fledged administrative assistant, the transition was easy. All I had to do was to share a link of my schedule so that we both could work off the same document. It is my document, but my admin can do all the work there, and I continue to have access and control of it. It is a strange document because the amounts are also kept there as are the invoice numbers, my monthly and annual income, all with formulas and links, as well as all sorts of details about my social and personal life. But it has worked for me so far.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some of the advantages of this system are the following:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ul&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          &lt;ul&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              It allows me to block personal time before my schedule gets filled with work.
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              I work less and earn more because my time is used in T&amp;amp;I assignments with that kind of earning potential.
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              I no longer miss assignments because I am driving when an assignment becomes available and I am unable to e-mail or text back. Better yet, I do not have to pull over or get distracted looking at my phone while driving or at assignments. That is a great relief!
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              I get to accept the assignments that pay more, take less time, and are closer to home, because the person that makes that decision has all the data at hand and their attention focused on making that decision.
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
          &lt;/ul&gt;&#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ul&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I now have a four-day-per-week recurring contract, so I need only five invoices per month, and I don’t have to be chasing work, and yet I retain these services because they mean that I am now able to concentrate on what I like the most: the fun part of my business!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another advantage of this is that since my admin bills me hourly, when I have less work, I pay less, and vice versa.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are great platforms online to find independent contractors who will perform these tasks for you, or even to find work for yourself. You can also consider a family member or someone you know that works from home and does not have a high-pressure job. It can be a win-win situation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a personal business decision, and only you know what’s best for you, but if you do the “minimum-wage test” and are getting close, consider this other option.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://visitavirtual.info/asistente-virtual/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://visitavirtual.info/asistente-virtual/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Trabajar de Asistente Virtual
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://visitavirtual.info/asistente-virtual/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://visitavirtual.info/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://visitavirtual.info/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           VisitaVirtual.info
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://visitavirtual.info/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. First body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jjuanhdez.es/calc-calendario-laboral/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jjuanhdez.es/calc-calendario-laboral/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Calc: calendario laboral
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jjuanhdez.es/calc-calendario-laboral/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jjuanhdez.es/author/admin/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jjuanhdez.es/author/admin/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           José Juan
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jjuanhdez.es/author/admin/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jjuanhdez.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jjuanhdez.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cosas que pasan
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jjuanhdez.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Second body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ocreactive/2279329672" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ocreactive/2279329672" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Reloj Cid
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ocreactive/2279329672" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ocreactive/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Óscar
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_calendario-laboral-1024x748-1-300x219.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As T&amp;amp;I practitioners we never cease to educate stakeholders about the importance of hiring a professional; we, however, have not yet taken that important lesson home. There are many areas in which DIY is a good idea. Sometimes in an emergency I do my own manicure but obviously it does not last more than a couple of days, it does not have the quality I like, and it takes me a very long time to do what a pro would have done way better in half the time. Changing your car’s oil could probably save you a few dollars, but the job will take you three times as long, and you risk ruining that nice white shirt or leaving a permanent stain in your garage. The same can be said about dying your own hair or installing the floor in your kitchen. There are pros for everything.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_2279329672_09be67bb0a_b-300x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the advantages of having this kind of help is that what used to take me ten to fifteen hours a week is done now in five to ten, and all is done on time. My invoices are all now sent the minute I finish an assignment, sometimes before I even make it to my car. Work e-mails started to go straight to my assistant, and now I rarely answer e-mails myself. I still continue to nurture my relationships with my clients and colleagues, but I do not have to do the follow-up work. It also allows for better relationships because I do not have to call on my clients for late payments and thus, I am not the bad guy, although just recently I had to deal with a client that is in fact three months behind, but it is rare that I get involved in anything unpleasant.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Hilda-2020-elections-9981c98b.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hshymanik@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          hshymanik@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_secretaria-asistente-virtual-e1690905785220.jpg" length="25283" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 01 Aug 2023 16:12:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/could-we-all-use-a-scheduler</guid>
      <g-custom:tags type="string">don't overextend yourself,Hilda Zavala-Shymanik,Tools of the trade,administrative assistant,work less and earn more,hire a pro,Observer Editor,hire a professional,this will save you money,it's folly to try to do everything yourself,delegate,scheduler,spreadsheets,outsource,it's humility to recognize you need help,don't waste time,double down on yourself,scheduling,Interpreters,Business Practices,burnout,Recent Posts,Self care,exhaustion,focus on what matters,boring parts of our business,your time is worth money,track expenses,Aug 2023,do what you do best,Finances,a pro can do it for you in less time,know your worth,hiring a professional saves you money,e-mailing</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_secretaria-asistente-virtual-e1690905785220.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_secretaria-asistente-virtual-e1690905785220.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT Joins with More than 500 Organizations to Help Build Tomorrow’s Workforce</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-joins-with-more-than-500-organizations-to-help-build-tomorrows-workforce</link>
      <description>Groups Will Advocate to Help Pass the Freedom to Invest in Tomorrow’s Workforce Act Atlanta, GA— NAJIT joined with more than 500 trade associations, professional societies, businesses and employers to form the Tomorrow’s Workforce Coalition, established to build support for the Freedom to Invest in...
The post NAJIT Joins with More than 500 Organizations to Help Build Tomorrow’s Workforce appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Atlanta, GA— NAJIT joined with more than 500 trade associations, professional societies, businesses and employers to form the Tomorrow’s Workforce Coalition, established to build support for the Freedom to Invest in Tomorrow’s Workforce Act (S. 722 / H.R. 1477). The American Society of Association Executives (ASAE) and the Professional Certification Coalition (PCC) lead the new group.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The bipartisan, bicameral Freedom to Invest in Tomorrow’s Workforce Act would expand qualified expenses under 529 savings plans to include postsecondary training and credentialing, such as licenses and professional certifications. The bill would provide valuable tax-advantaged resources for families, students and workers—with or without a college degree—who pursue career growth, mid-career changes or pathways that diverge from a typical academic route.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At NAJIT, we recognize that skilled and well-prepared professionals are the cornerstone of progress and success in the judiciary interpretation and translation domain. As part of this dynamic coalition, NAJIT is committed to the pursuit of members leveraging the power of 529 Educational accounts for their educational pursuits, ensuring they have the necessary resources to embark on a journey of continuous growth and excellence. Here’s why this initiative is important:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Financial Empowerment
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Elevating Professional Development
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Strengthening Credentials
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Networking and Collaboration
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Advocating for the Profession
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We take immense pride in our commitment to empowering NAJIT members with the tools and opportunities needed to thrive in their careers. The “Tomorrow’s Workforce Coalition” membership is a testament to our dedication to advancing the profession and elevating the standards of judiciary interpretation and translation. Together, we will take a leap toward excellence, unity, and progress!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “The Freedom to Invest in Tomorrow’s Workforce Act can empower workers of any educational background, skill level or age,”
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          said ASAE President and CEO Michelle Mason, FASAE, CAE
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . “This pragmatic policy would support all industries and professions that rely on employees with specialized training or credentials. Our community is grateful to the Congressional champions for their commitment to supporting our current and future workforce.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Knowledge, skills and abilities are essential to help professionals grow their careers and for industries to grow their impact,”
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          said Institute for Credentialing Excellence Executive Director and co-leader of the PCC Denise Roosendaal, FASAE, CAE
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . “It is a privilege to support the Freedom to Invest in Tomorrow’s Workforce Act, which will help strengthen industries, professions and the broader economy.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The bill is led by Representatives Rob Wittman (R-Va.) and Abigail Spanberger (D-Va.) in the U.S. House of Representatives and Senators Amy Klobuchar (D-Minn.) and Mike Braun (R-Ind.) in the U.S. Senate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Training and credentialing organizations help expand industry excellence, establish and strengthen professional pathways, increase workers’ earning power, foster marketplace competition and supply consumers with the best products, services and expertise. A member roster can be found at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/TWC-Roster-7.27.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          powerofassociations.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           MEDIA CONTACT:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:rob@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Rob Cruz
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , CAE, Executive Director
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Groups Will Advocate to Help Pass the Freedom to Invest in Tomorrow’s Workforce Act
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_10_Board-room-1950x600-1024x315.jpg" length="25480" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 31 Jul 2023 16:31:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-joins-with-more-than-500-organizations-to-help-build-tomorrows-workforce</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,CEU,Continuing Education,Professional Development,Uncategorized,continuing education,NAJIT,Jul 2023,Rob Cruz</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_10_Board-room-1950x600-1024x315.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_10_Board-room-1950x600-1024x315.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Qualis Lingua Personae</title>
      <link>http://www.najit.org/qualis-lingua-personae</link>
      <description>Experienced court professionals and many ordinary common citizens alike in both the United States of America and the United Kingdom are familiar with the centuries-long doctrine of “Habeas Corpus.” However, ever since the inception of the habeas corpus doctrine, we have never had a complementary...
The post Qualis Lingua Personae appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is my belief, through my ongoing professional experience as a working California State Certified Court Interpreter, that the missing twin doctrine to habeas corpus is a novel concept that I call “Qualis Lingua Personae,” according to which the Court would be compelled to affirm and confirm the language of the parties appearing in court following a habeas corpus proceeding.  “Qualis Lingua Personae” simply means (in Latin) “the Quality of the Language of the Person.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For the doctrine of “Qualis Lingua Personae” to be applied effectively, the Court cannot merely rely on casual statements by either counsel or a court clerk, or a court interpreter for that matter, on what the language of the person appearing before the Court is under habeas corpus.  The Court should be compelled to ascertain the languages of the parties appearing in Court by way of a judicial oath either in open court or in writing under my proposed novel doctrine of “Qualis Lingua Personae.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In circumstances where any individual party might claim to have “two indivisible native languages,” the Court should once again, by means of an oath (under the doctrine of “Qualis Lingua Personae”), require such an individual to elect which of those two languages that individual will use throughout the entire duration of any particular set of proceedings that are related to a single case.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A judicial oath for the purposes of guaranteeing the application of the doctrine of “Qualis Lingua Personae” could theoretically be crafted and integrated into existing opening oaths in a variety of ways across all jurisdictions in the United States.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For example, a judge (or a justice in a court of last resort) could ask a respondent:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Do you swear to tell the truth and nothing but the truth?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Do you swear that you speak and understand and intend to use “Language X” throughout the entire duration of the court proceedings pertinent to this case and only this case?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First of all, in the example above, oath
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is automatically clearly and firmly supported by oath
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thirdly, both oaths eliminate the possibility of either “judicial imposition” or “administrative imposition” of any particular language(s) on a party appearing before the Court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And finally, both oaths administered universally to all parties close the door in our jurisdiction to English-speaking parties who might strangely elect to address the Court in a language other than English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since I live and work in the epicenter of technological innovation (the San Francisco Bay Area and neighboring Silicon Valley), I often wonder why it is that no new products and no new services emanate from the justice sector (or judicial sector) as we see in the tech, health, commercial, educational, or industrial sectors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Although “access to justice” is a prominent goal in the justice sector, the overarching professional principle and purpose of all sectors of society (particularly in transactional events between the State and individuals) should be the idea of “access to service.”  The “Qualis Lingua Personae” doctrine could undoubtedly be adopted and integrated into the processes of other professional service sectors under the heading of “primary service language” (or “primary care language” in the health sector).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://doi.org/10.4000/confins.6529" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://doi.org/10.4000/confins.6529" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Diversidade linguistica do Mundo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://doi.org/10.4000/confins.6529" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Kazimierz Zaniewski
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://journals.openedition.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           OpenEdition Journals
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          no. 9 (2010)
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. First body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/juridique-judiciaire-difference/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/juridique-judiciaire-difference/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Juridique et judiciaire, une différence entre ces deux termes ?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/juridique-judiciaire-difference/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/auteur/koloinar/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/auteur/koloinar/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Koloina Rasoahoby
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/auteur/koloinar/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           STILEEX: Maths, Data &amp;amp; Information
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stileex.xyz/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Second body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cours.unjf.fr/file.php/133/Cours/D13-Lasserre-Jeannin-module/co/S2-P1-B.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cours.unjf.fr/file.php/133/Cours/D13-Lasserre-Jeannin-module/co/S2-P1-B.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Le secret professionnel du magistrat
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cours.unjf.fr/file.php/133/Cours/D13-Lasserre-Jeannin-module/co/S2-P1-B.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” “Audience correctionnelle au Palais de Justice de Paris,” in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cours.unjf.fr/file.php/133/Cours/D13-Lasserre-Jeannin-module/co/_publi-web.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cours.unjf.fr/file.php/133/Cours/D13-Lasserre-Jeannin-module/co/_publi-web.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Respecter et intégrer les aspects légaux liés à la protection et à l’accessibilité des données professionnelles
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cours.unjf.fr/file.php/133/Cours/D13-Lasserre-Jeannin-module/co/_publi-web.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Université de Paris 1 (Panthéon, Sorbonne), Université Numérique Juridique Francophone,
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.fr" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_39_juridique-judiciaire-difference-juridique-640x378-1-e1690381442957.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Experienced court professionals and many ordinary common citizens alike in both the United States of America and the United Kingdom are familiar with the centuries-long doctrine of “Habeas Corpus.” However, ever since the inception of the habeas corpus doctrine, we have never had a complementary concept to affirm and confirm the language(s) of the person who appears before the Court following a habeas corpus proceeding.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_audience.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Secondly, the two oaths together diminish the likelihood of any party attempting to claim discrimination against them based on language, culture, race, ethnicity, tribe, and/or national origin.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Image1-225x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Patrice Binaisa
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , Patrice Binaisa (B.A., 1983, Spanish, Middlebury College, Vermont) is a Ugandan American Spanish/English court interpreter (State Court certified in California since 2013). He speaks Luganda, English, Spanish, French, Portuguese, and Mandarin. He is also an actor and voice actor. Having left Uganda in 1974, Patrice and his family first found asylum in the U.K., and then moved to the U.S.A. in 1977. His dear late father, Godfrey L. Binaisa QC, was Uganda’s first attorney general (1962-67) and Uganda’s fifth president (1979-80). A member of the USCF (United States Chess Federation) – with a ranking of 1340 –, Patrice is currently studying the Benko Gambit. He has worked as contract interpreter and in U.S. Immigration Court in California, and as a staff interpreter in Northern California State Courts. Find Patrice on IMDB or on Facebook, or write to him at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:adjustice7@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          adjustice7@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_img-1-e1690381292853.jpg" length="111885" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 26 Jul 2023 18:29:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/qualis-lingua-personae</guid>
      <g-custom:tags type="string">legal sector,judicial sector,Observer Editor,respondent,technological progress,native language,Ethics,qualis lingua personae,habeas corpus,Interpreting,Language,defendant,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,language skills verification,language of the court,law,interpreter,proceeding,Jul 2023,petitioner,Attorney Education,access to service,witness,oath,indivisible native languages,LEP,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_img-1-e1690381292853.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_img-1-e1690381292853.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>On the Witness Stand: How the Federal Rules of Evidence can guide the interpreters’ performance</title>
      <link>http://www.najit.org/on-the-witness-stand-how-the-federal-rules-of-evidence-can-guide-the-interpreters-performance</link>
      <description>Direct Examination:      Could you please tell us what driving instructions, if any, did you receive from the defendant here, Mr. Delfín? Interpreter:                      Puede usted decirnos – Opposing Counsel:         Objection! Judge:           ...
The post On the Witness Stand: How the Federal Rules of Evidence can guide the interpreters’ performance appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Direct Examination:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Could you please tell us what driving instructions, if any, did you receive from the defendant here, Mr. Delfín?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Interpreter:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Puede usted decirnos –
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Opposing Counsel:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Objection!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Judge:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Sustained.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Direct Examination:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I’ll rephrase, Your Honor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sir, when you were driving the truck with the 20 undocumented persons in the back, did you know where you were going to take them?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Interpreter:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Señor, cuando usted iba conduciendo el camión con los 20 indocumentados atrás, ¿usted sabia a dónde los iba a llevar?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Witness:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Bueno, a mí me habían dicho que los llevara hasta Houston y que de ahí alguien se los iba a llevar… no sé a dónde.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Interpreter:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Well, I had been told –
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Opposing Counsel:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Objection, Your Honor, hearsay!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There was a question posed for the record that you did not get to interpret for the witness. There was something the witness said that did not get translated and is not on the record. It happens more often than we’d like to admit, and every time it does, we feel like we have failed the Limited English Proficient (LEP) witness. Well, that’s only because we know very little about the rules of evidence. There are 63 different rules in the Federal Rules of Evidence, and most states have adopted very similar rules. As interpreters, we don’t need to know all of them, but knowing at least what rules apply when we are interpreting testimony is going to make our job a little bit easier.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First, as a general rule, the LEP witnesses for whom we interpret are factual witnesses, which means they can testify only about things about which they have personal knowledge. The rules for expert witnesses are different, so let’s look at factual witnesses first.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The testimony offered must also be
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          relevant
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the elements of the offense or the issue being litigated. If an objection as to relevance is raised, either when the question is posed or the witness begins to answer, the interpreter needs to stop interpreting as soon as the objection is raised and wait for the judge’s ruling. If the objection is sustained, that’s the end of that: neither the question nor the answer, as the case may be, gets interpreted. The judge has ruled that the evidence is not relevant. Do not insist on finishing whatever portion of a question or answer remained unfinished.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There may be objections to testimony that could be relevant but the effect would be more
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          prejudicial
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         than probative. It is extremely important for jurors not to hear such evidence. Again, if there is an objection along those lines (most likely argued at sidebar) and the judge sustains it, neither question nor answer should be on the record. If there was something said in the foreign language that did not get interpreted, that’s how it must remain.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The objection that may be raised most often with factual witnesses is
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          hearsay
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . That’s because lay people don’t normally think to narrate ONLY the things they have seen, heard, or otherwise perceived through their own senses. The moment a witness starts to narrate what someone else said, or what they themselves may have said outside of the courtroom, hearsay objections will start to fly. If we know how to recognize hearsay, we can strategize the consecutive rendition to minimize how much foreign language testimony is uttered but never interpreted. Here’s Rule 801(c):
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (c) “Hearsay” means a statement that:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (1) the declarant does not make while testifying at the current trial or hearing; and
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (2) a party offers in evidence to prove the truth of the matter asserted in the statement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is a pretty straightforward rule. So, if I hear a witness start to answer a question by saying, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Fulano de tal me dijo…
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” [“So-and-so told me…”], for example, I can immediately translate that portion of the testimony and let the attorneys decide whether or not they are going to raise a hearsay objection. If no objection is forthcoming, I will signal the witness to continue with the testimony. If one is raised, I signal the witness to stop answering.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are also rules about
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          leading
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         questions, which are those questions phrased in such a way that they already suggest an answer, rather than being open questions. Under Rule 611(c), leading questions are not allowed during the direct examination of a witness, except in limited circumstances to help move the testimony along. However, they are allowed on cross-examination or when examining a hostile witness, an adverse party, or a witness identified with an adverse party.  Once more, we can’t always anticipate when an objection may be raised or what the judge’s ruling will be, but if you know how to recognize a leading question, you can skip a beat before rendering it for the witness. This strategy will also avoid having foreign language testimony that never gets interpreted because an objection has been raised and sustained.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One final suggestion about expert witnesses. Rule 702 allows a witness who is qualified as an expert by knowledge, skill, experience, training, or education to give opinions when they testify on the basis of their scientific, technical, or other specialized knowledge. These witnesses are meant to assist the court and the triers of fact in understanding the evidence. The rule for expert witnesses was applicable to interpreters prior to 2011, when the Federal Rules of Evidence were amended. Nevertheless, it is the interpreter’s specialized knowledge of languages that allows the court and the triers of facts to understand evidence provided by LEP witnesses. To that extent, interpreters should pay special attention to their education, training, experience, professional credentials, professional affiliations, and all other qualifications that make someone an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          expert
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in any given field.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To summarize, questions and answers that do not get interpreted because an objection has been raised and sustained should never be interpreted. If you learn how to recognize certain questions or answers that are likely to raise objections, develop strategies to minimize having questions posed that the witness will never hear, or foreign language testimony that will never be interpreted for the record.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Microcosm_of_London_Plate_042_-_Guildhall,_Court_of_King's_Bench.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Microcosm_of_London_Plate_042_-_Guildhall,_Court_of_King's_Bench.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Microcosm of London Plate 042 – Guildhall, Court of King’s Bench
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Microcosm_of_London_Plate_042_-_Guildhall,_Court_of_King's_Bench.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from “Guildhall” in The Microcosm of London or London in Miniature , Volume II, by William Henry Pyne and William Combe (1904) [1809], London: Methuen and Company, Plate 42, retrieved on 13 July 2011. Painting by Thomas Rowlandson (1756–1827) and Augustus Charles Pugin (1762–1832) (after) John Bluck (fl. 1791–1819), Joseph Constantine Stadler (fl. 1780–1812), Thomas Sutherland (1785–1838), J. Hill, and Harraden (aquatint engravers). Painting in the public domain. Digital image taken from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/truthrevealed/12293483405" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/truthrevealed/12293483405" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Scientology anti-SLAPP hearing 3 Feb 2014 039
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/truthrevealed/12293483405" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/truthrevealed/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/truthrevealed/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Michael
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/photos/truthrevealed/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_12293483405_d9405c4502_b-e1689603444104.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, why would there not be an objection? Because the hearsay rule has at least 23 specific exceptions. If something is offered “not for the truth of the matter,” the hearsay rule may not apply, even if it sounds like hearsay. There are also specific circumstances, such as the admissibility of co-conspirator statements in criminal matters, or prior inconsistent statements made by the witness outside of the courtroom that may be used to impeach a witness and fall within the hearsay exceptions. Since we are not attorneys, we cannot know for sure when something that sounds like hearsay may, in fact, be admitted. This is a high skill in discourse analysis that interpreters would benefit from and would do well to develop because it could minimize witness responses that 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          must
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           be interpreted under the rules of evidence.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Microcosm_of_London_Plate_042_-_Guildhall_Court_of_Kings_Bench-e1689603416881.jpg" length="177522" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 17 Jul 2023 14:35:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/on-the-witness-stand-how-the-federal-rules-of-evidence-can-guide-the-interpreters-performance</guid>
      <g-custom:tags type="string">Observer Editor,objections,experience,hearsay,respect judge's rulings,Ethics,Advocacy,Interpreting,patience,predict,Business Practices,Recent Posts,be faithful to the speaker,knowledge,Janis Palma,respect court rulings,anticipate objections,making sense,rules of evidence,Federal Rules of Evidence,Jul 2023,wanting to finish your sentence or your point,relevance,Professional Practices,insisting,leading questions,LEP,understanding evidence rules,anticipate,rules of testimony,Court Interpreting,save mental energy</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Microcosm_of_London_Plate_042_-_Guildhall_Court_of_Kings_Bench-e1689603416881.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Microcosm_of_London_Plate_042_-_Guildhall_Court_of_Kings_Bench-e1689603416881.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Meanwhile, in Canada…</title>
      <link>http://www.najit.org/meanwhile-in-canada</link>
      <description>Much ink has been spilled of late on the issue of court-interpreter pay. Here in Ontario, we’ve had our own bout with the Ministry of the Attorney General (MAG) in Ontario. Much like your states, our provinces each have their own distinct court system with...
The post Meanwhile, in Canada… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Much ink has been spilled of late on the issue of court-interpreter pay. Here in Ontario, we’ve had our own bout with the Ministry of the Attorney General (MAG) in Ontario. Much like your states, our provinces each have their own distinct court system with its own set of rules and laws.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There had been no change in court-interpreter compensation in Ontario since 2011. Our group – Professional Court Interpreters of Ontario, PCIO, initially about 60-70 court interpreters coalescing around a series of language groups – carried out a market study and found that we had the lowest pay rate of any subnational jurisdiction in North America (officially, around 25 to 30 dollars per hour). Rural Saskatchewan’s pay rate was much better, and the difference in cost of living between those two provinces is astounding!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We came to realize that, as independent contractors, we could set our own rates and charge accordingly; we didn’t have to be bound by any of these things. Then we asked ourselves: what is a trained, accredited court interpreter worth? We compared our jurisdiction with others in the U.S. and Canada and decided to start by asking what amounted to doubling our pay.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We had to be strategic in our approach and start with languages of interest (Punjabi, Urdu, French, Spanish, Portuguese, and one or two others). We essentially applied labor strategies, and it worked.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In December of 2021, we sent a note to MAG: “As court interpreters, we are independent contractors, and we set our own rates. Going forward, starting Jan. 1, 2022, this is what the going rate will be.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We received no reply nor acknowledgement of receipt. We provided our statement to the judiciary, the media, the Law Society of Ontario, and essentially all stakeholders. MAG had an advantage: it was unknown just how many court interpreters there are in the province. It was their best-kept secret. It was difficult for us to know if our statement was coming from 10%, 20%, 50%, or 80% of the court-interpreter body. But we had an idea and ran with it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But this would not work! Any interpreter applying this method on an individual basis would see all their matters cancelled. This would merely be a very good way for a court interpreter to be a very hungry court interpreter. So, another option was proposed: the cancellation period for assignments at the time was forty-eight hours. We’d give courts as much respect as they were giving us, and so forty-nine hours before an assignment, we would tell them: I will be applying the PCIO rates that the Ministry has been informed of. Please confirm my rates and terms.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This tactic turned out to be hugely effective. Of course, forty-eight hours before a trial was not enough time to secure a new interpreter. The alternative would have been inordinately difficult for coordinators, and so one courthouse after another caved to the new fees. All this was in January of 2022.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Already by mid-year of 2022, there were 10-15 courts accepting the new fee schedule, no questions asked. Luckily for us, in Ontario there is a registry system available to interpreter coordinators throughout the province, and so the courts do not go through agencies. That meant one less middleman from the equation to facilitate negotiation. At the same time, we had to be cognizant of risks: if we pushed too hard, we might end up like public-service/court interpreters in the U.K.: there, the courts ended up saying, “Hey, know what? Let’s just punt this whole business over to agencies.” The result? Court-interpreter pay was cut by HALF rather than increased. So, we had to be diplomatic. Diplomatic and courteous, but intentional.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We came together as a group. Quite simply, PCIO said, “These are our rates in 2022 going forward,” and they let the cards play out.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now for phase two: French court interpreters, seeing the success of all these measures, realized: “Hold on, the market rates in French are much higher.” We had gone from $180/day to $360/day. But market rates in Canada for a qualified French interpreter are in excess of $700/day. If we were working in parliament or at a conference, we’d be making more. So come November 2022, the PCIO-F division was founded, applying these rates and conditions, and banking on the heavy demand for French services and low supply of French interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hourly amounts in French were upped successfully to $125/hour. But then, we decided to simplify things by charging half days and full days. If an interpretation goes past a half day, it’s a full day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Come 2023, phase 3 went into gear: the PCIO non-French interpreters went from $60 to $70 per hour, and the PCIO French group went from $700 to $750/day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not only rates were changed but also terms and conditions. Previously, the cancellation period had been forty-eight hours, and this was increased to five days. Additionally, travel-time payments were updated. Before, it was much more advantageous to interpret out of town than to interpret locally. Now, changes have been made to make it worthwhile to work as interpreters and not just travel. Before, you had to travel at least 80 km one way to get paid for your travel time. But now travel time is charged from the moment you leave home to when you get to court, even if it’s very close by.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a cost to thinking that your interpreter is just a glorified bilingual. One could say: pay now, pay your interpreter something that reflects market realities… or pay later. The later payment will be much higher.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         MAG has not yet given any official response. They have declined invitations to meetings. Essentially, they have pushed the decision down to individual courthouses; it’s up to the courthouse how much or how little they want to fight. But I would say that now it’s basically: “Tell us what your rate is, and we’ll have it approved.” It’s a case-by-case type of thing, but generally they approve.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If someone asks you, “Could you let us know what your rates are?”, that’s a carte blanche! Why not raise yourself up? The Ministry now knows what leg to stand on; they just haven’t made an official pronouncement yet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.escr-net.org/fr/nouvelles/2015/groupe-travail-sur-femmes-et-desc-participe-csw59beijing20" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.escr-net.org/fr/nouvelles/2015/groupe-travail-sur-femmes-et-desc-participe-csw59beijing20" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Le Groupe de travail sur les femmes et les DESC participe à la CSW59/Beijing+20
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.escr-net.org/fr/nouvelles/2015/groupe-travail-sur-femmes-et-desc-participe-csw59beijing20" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.escr-net.org/fr" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.escr-net.org/fr" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Réseau-DESC
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.escr-net.org/fr" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. First body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://arrangiamoci.it/come-telefonare-con-numero-privato" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://arrangiamoci.it/come-telefonare-con-numero-privato" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Come telefonare con numero privato
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://arrangiamoci.it/come-telefonare-con-numero-privato" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://arrangiamoci.it/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://arrangiamoci.it/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Arrangiamoci
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://arrangiamoci.it/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Second body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://fr.wikimini.org/wiki/Singe_hurleur" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://fr.wikimini.org/wiki/Singe_hurleur" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Singe hurleur
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://fr.wikimini.org/wiki/Singe_hurleur" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://fr.wikimini.org/wiki/Accueil" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://fr.wikimini.org/wiki/Accueil" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimini
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://fr.wikimini.org/wiki/Accueil" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The lowest pay in North America
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Courtesy notice
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_telefono-numero-privato.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Then some PCIO members asked: should we give advance notice to interpreter coordinators regarding our upcoming assignments, out of courtesy? The idea was to let the coordinators know about our new rates for all our confirmed assignments up until then.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          French interpreters
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There is a cost to underestimating the value of a service
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_Couple_de_singes_hurleurs_noirs_Alouatta_caraya.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          MAG had viewed interpreters as highly trained bilingual monkeys. What do you give monkeys? Peanuts. But this attitude led to poor interpretation performance, mistrials, and miscarriage of justice. One needs only remember Regina vs. Singh, in which MAG was sued for $13M on account of bad interpreting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_38_Nicholas.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Nicholas Ferreira
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , C.Crt.Int., MCI, originally from Toronto, joined the profession because he had heard about mistrials and incompetence leading to bad results. For the last fifteen years he has successfully navigated a variety of areas in the interpreting profession, including judiciary. When he’s not interpreting, you might find him on a road trip with his family or spending quality time with his friends. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:njfworld@yahoo.com"&gt;&#xD;
      
          njfworld@yahoo.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_WESCR-Meeting-e1687190787519.jpg" length="132983" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 19 Jun 2023 16:18:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/meanwhile-in-canada</guid>
      <g-custom:tags type="string">49-hour notice,monkey,Jun 2023,48-hour notice,Observer Editor,Language Associations,peanuts,low rates,Advocacy,French,Law Society of Ontario,living wage,collective bargaining,negotiation,raise rates,Business Practices,advance notice,Recent Posts,notice,commensurate wage,court interpreting,glorified bilingual,rates,courtesy,proportionate wage,Canada,blacklisted,MAG,matters,trials,interpreter coordinators,Finances,PCIO,trained monkey,Ontario,Raise,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_WESCR-Meeting-e1687190787519.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_WESCR-Meeting-e1687190787519.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Double Down on Yourself. Know What You Are Worth!</title>
      <link>http://www.najit.org/double-down-on-yourself-know-what-you-are-worth</link>
      <description>When I started freelancing again after six years of work in a staff position, eighteen months ago I asked old and new colleague friends about their current fee ranges to adjust my expectations and be able to plan a budget for my new freelance contractor...
The post Double Down on Yourself. Know What You Are Worth! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I started freelancing again after six years of work in a staff position, eighteen months ago I asked old and new colleague friends about their current fee ranges to adjust my expectations and be able to plan a budget for my new freelance contractor life. I was moving from the New York, New Jersey, and Connecticut Tri-State area to Illinois where I last freelanced in 2012.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had a full-time job in New Jersey until November 2021, where the cost of living is higher than in the Chicagoland suburbs, so I expected the average hourly fee to be lower than in Jersey. I also knew that my fees were probably obsolete, in the sense that they were not that well informed because I only took freelance work sporadically.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was quite shocked to hear that some of my colleagues were not only not charging more than when I left, but also that some were even billing less for the same work and for the same contracts (agency-governmental ones) we all worked on together in 2012. Their livelihood had decreased! How was that possible with inflation the way it stands and with the deteriorating global economy?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, for my calculations accounting for a lower cost of living in Illinois (I used -35% to be conservative although my research showed -42.3%), I needed to earn enough to cover all my expenses, at the very least the basic ones if I wanted to survive for now and thrive hopefully in the near future. I determined that I needed to bill $3,000 per month to break even.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have worked with a few Illinois agencies since I started interpreting in the mid-2000s and although not often, I continued to cover assignments for some, so naturally I turned to them for work. I accepted the slight increase I was offered to have a base, but after making my financial calculations, I increased my fee for all my clients to what I considered a pricing model and fee structure that resonated with my experience, my training, my credentials, the competitive landscape, the market’s demand, value, the level of difficulty, the cognitive skills needed, and the quality of my work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first couple of months, I considered lowering my fees to get more work because I was not booked solid, but I resisted. It has now been eighteen months, and after a few tries at something steady, whether contract work or full-time employment, I landed a four-day-per-week contract that is worth it. I am earning a little less than before, but more than my average counting my additional work on that extra day and the occasional weekend work.  But I love the people I work with, and the commute is great: after driving all over Wisconsin and Illinois, sometimes with eight-hour round-trip commutes, I now drive forty-five minutes door to door with minimum traffic and great views along the way through farming country.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By the time I accepted this assignment, I was averaging $10,000 per month, and that is counting the nine weeks I took off during those eighteen months for a six-week class and a trip to Greece, hitting over fourteen thousand the last few months. I am about to increase my fees, by the way, since I have been charging the same amounts for a year and a half.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being a business owner and independent contractor is not easy, as it does not offer the comfort of a steady paycheck and work security. You need to proactively search for assignments and strategize as you build your business, learn to live within your means, and make projections on future income and expenses. But given the few full-time opportunities and the pay offered in the area where I live, freelancing is for now the best option for me. I would jump at the opportunity of a full-time job if that job offered a good salary and benefits, but the ones I have been offered so far go from $19.13 to $27.40 per hour, not even half of my regular hourly rate, $19 being pretty close to the pay around the corner at a fast-food restaurant I frequent.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are on the brink of going solo, do not be afraid to freelance and set fees that are commensurate with your experience and skill. There is a market for everyone to succeed. Surround yourself with good friends that are willing to share their knowledge, join an association – NAJIT first and foremost if you are in the judiciary field – and any local translator/interpreter association. Better yet, volunteer with at least one of your associations and spread the word about the benefits of belonging to them. Being part of a larger group of professionals looks good on your resume and brings way more benefits than the ones printed in flyers. You can make out of these connections whatever you want them to be, great colleagues and lifelong friends; the choice is yours.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must admit that I am always on the hunt for a full-time job opportunity, so if you happen to know of a well-remunerated one in my neck of the woods, please do not hesitate to call me! I prefer it that way, given my age and my future plans. But that’s just me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The title of this blog post is borrowed from the NAJIT 44
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Annual Conference taking place June 2-4, in Las Vegas. If you join us, you will learn more about this important subject.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Chicago_sunrise_1.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Chicago_sunrise_1.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Chicago sunrise 1
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Chicago_sunrise_1.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by author
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Dschwen" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Dschwen" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Daniel Schwen
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Dschwen" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. First body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/13815526@N02/14481332338/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/13815526@N02/14481332338/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           argent gratuit
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/13815526@N02/14481332338/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/13815526@N02/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/13815526@N02/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pierre Lecourt
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/13815526@N02/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Second body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.duperrin.com/english/2015/04/07/leverage-partnerships-increase-experience/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.duperrin.com/english/2015/04/07/leverage-partnerships-increase-experience/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Leverage your partnerships to increase your experience
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.duperrin.com/english/2015/04/07/leverage-partnerships-increase-experience/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Bertrand Duperrin
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.duperrin.com/english/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.duperrin.com/english/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Bertrand Duperrin’s Notepad
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.duperrin.com/english/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 2.0 FR
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          license.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Less money for the same work ten years later?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Share the love; there is plenty to go around!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_14481332338_37dbb63ee3_e-e1685415748335.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At first, when I talked privately to colleagues about the range of my fees, some seemed incredulous. However, all it took was a few referrals their way for them to realize that the market can really pay a good price for professional work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Employment or freelance: Do not settle for less than your worth
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_shutterstock_157130165-e1685415698126.webp" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Succeeding in business in the translation and interpretation professions requires way more than excellent language and delivery skills. You need to have good business sense and the ability to manage several different clients’ expectations, billing systems, and work styles, and you need to keep your networking working for you and others. Recommending colleagues for assignments has great payback: not only do you do a generous deed, but it also creates a network of loyal colleagues and friends that are always willing to lend a hand recommending your work and sharing contacts and assignments. I have seldom met colleagues that do not reciprocate, so it is a win-win situation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Hilda-2020-elections-c5696d20.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Chicago_sunrise_1-scaled-e1685415657268.jpg" length="91983" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 30 May 2023 19:18:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/double-down-on-yourself-know-what-you-are-worth</guid>
      <g-custom:tags type="string">associations,contractor,Hilda Zavala-Shymanik,freelancing,full-time,fees,independent,share the love,Observer Editor,advertising,NAJIT,Language Associations,undercharge,Chicagoland,security,cushion,freedom,responsibility,Interpreters,Business Practices,local association,minimum wage,Wisconsin,Chicago,undersell,rates,break even,colleagues and friends,undercut,more money,New Jersey,Tri-State area,marketing,six figures,May 2023,Illinois,permanent,colleagues,Finances,commute,know your worth,Court Interpreting,contracting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Chicago_sunrise_1-scaled-e1685415657268.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Chicago_sunrise_1-scaled-e1685415657268.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreters Are Worthless</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreters-are-worthless-2</link>
      <description>It was one of those weeks when everyone hates the interpreter. Weather is bad. Call quality is awful. And tempers are slightly more miserable than the shift. Of course, everything the interpreter does makes things worse. When she asks clients to speak up over the...
The post Interpreters Are Worthless appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was one of those weeks when everyone hates the interpreter. Weather is bad. Call quality is awful. And tempers are slightly more miserable than the shift.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, everything the interpreter does makes things worse. When she asks clients to speak up over the static, clients comply, after pausing long and sighing longer, the way teenagers do when they roll their eyes. When she says “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          say that again slowly
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” to the LEP customer, who is speaking on the sort of single-bar cell-phone connection that transmits one out of three syllables, the LEP customer also complies, bellowing the repetition in the tone most people reserve for the truly stupid. When clients get the wrong answer, they accuse the interpreter of misdelivering the question, which she actually took great pains to translate with the same amount of ambiguity, and when the LEP customer gets an answer they don’t like, they accuse her of making up additional information that clouds the issue and confuses the situation, even though she’s only reading from her notes. Then every hour and a half or so, an LEP customer responds to her friendly greeting of “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Your Spanish interpreter is on the line to help with the call
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” by saying, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I asked for someone who speaks Spanish. I don’t want an interpreter. Interpreters are worthless.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” But that isn’t as bad as the LEP customer who agrees to work with the “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          damn interpreter
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” after all, only to grumble about her to whomever is in the car with him: “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          They’ll let me know as soon as the damn interpreter finishes talking.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          They must be paying the damn interpreter by the minute.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Oh, I think the damn interpreter is talking to me. What was that?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I selected the Spanish option because I wanted to speak to someone in Spanish. I have had negative experiences with interpreters and would rather not work with one.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          That’s fine, sir,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” the client said pleasantly, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I’d be happy to take your name and number for someone to call you back next week. We have a limited number of Spanish-speaking staff, and none are available this evening. I can have someone return your call in one to two business days, or I can try to help you now.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After a little more discussion and a few highly detailed reminiscences about incompetent interpreters, the caller went ahead with his question, a complicated matter involving medical insurance for his children.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Under the best of conditions, the call would have been hard work. It was very long, and it was full of service dates, claim numbers, diagnostic codes; proper nouns for providers, medical centers, streets, small towns whose pronunciations borrowed from both languages; and quasi-legal insurance terminology. But with a rough start, poor sound quality, and a week of stored-up interpreter bitterness, it was exhausting. What was especially hard to want to bother about were the little pleasantries that surround requests for repetition and the clever turns of phrase that suggest developing rapport between the caller and the insurance-company rep. The only thing that made it tolerable was knowing my shift would probably be over when the call ended.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After about forty-five minutes (way past the end of my shift), the insurance company representative said he would need to transfer us to another department, where the caller would be able to enroll in a different type of coverage, which would give his children the same level of protection they previously enjoyed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          If I can put you on a brief hold, I can get the two of you right over.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          So you’ll be transferring the interpreter, too?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The question was sharp, and after I delivered it, the insurance-company representative hesitated, no doubt remembering the caller’s initial resistance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Would you like to continue working with the same interpreter,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” he asked carefully, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          or would you like me to request a new one?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This one.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” The answer was equally sharp.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          All right.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” The insurance company representative went through his closing script before ending with, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I’ll transfer the two of you. Please hold.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The line clicked, and in the dead air between us, the caller mumbled, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          At least this one can speak Spanish.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was one of the rudest, most grudging compliments I’ve ever gotten, but the week had been so long and so demoralizing that it felt like a pair of wings. Despite my lack of motivation and despite the caller’s unwillingness to work with me, we managed to get the job done. He was able to resolve his issue, relax enough to interact with the insurance-company representative in the comfortable way of two people acting without an intermediary, and even trust the interpreter enough to willingly conduct the second part of his encounter with her help, and I was certain that he’d stopped being fully aware of me for much of the call, which was the true compliment for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I keep this incident in mind when I’m in the middle of a difficult encounter, tempted to blow through a proceeding or behave unprofessionally for the best or worst reasons. It reminds me that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          non-English speakers almost always meet me when they’re in a vulnerable position
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          to them,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I represent a history of encounters I’m not aware of
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . For that reason, how I do my job—the parts that go beyond accurate rendition—matters. It can make an encounter easier or more difficult, whether the people involved (not just LEP customers) appreciate it or not. By focusing on the message and on my options as a language and cultural expert, I’m able to lose myself in the voices of the people I’m interpreting for, and they’re able to draw on whatever strength they need to get through their moment of crisis. Whether this is actually the case or not, I’ll never know—unless, of course, a mumbled compliment makes me feel I did something right.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Note: This post first appeared in July 2016 on
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Written by Ana Garza G’z.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.liberties.eu/es/stories/italia-nueva-ley-de-retencion-de-datos-amenaza-derecho-de-privacidad/13475" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.liberties.eu/es/stories/italia-nueva-ley-de-retencion-de-datos-amenaza-derecho-de-privacidad/13475" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Italia podrá almacenar datos telefónicos y de internet durante 6 años
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.liberties.eu/es/stories/italia-nueva-ley-de-retencion-de-datos-amenaza-derecho-de-privacidad/13475" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Antonella Napolitano
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.liberties.eu/es" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.liberties.eu/es" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           LIBERTIES
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.liberties.eu/es" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.en_US" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. First body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.securitybydefault.com/2012/03/construyendo-un-sistema.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.securitybydefault.com/2012/03/construyendo-un-sistema.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CONSTRUYENDO UN SISTEMA FIREWALL/ANTISPAM TELEFÓNICO
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.securitybydefault.com/2012/03/construyendo-un-sistema.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Lorenzo Martínez
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.securitybydefault.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.securitybydefault.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Securitybydefault.com
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.securitybydefault.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 2.5 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Second body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Micr%C3%B3fono_en_la_Radio_Universidad_Nacional_de_La_Plata.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Micr%C3%B3fono_en_la_Radio_Universidad_Nacional_de_La_Plata.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Micrófono en la Radio Universidad Nacional de La Plata
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Micr%C3%B3fono_en_la_Radio_Universidad_Nacional_de_La_Plata.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          LR11 Radio Universidad Nacional de La Plata
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_511679_1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The last call of the last shift of the week started in pretty much the same way:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Your Spanish interpreter is on the line to help with the call. How may we help you?”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_Microfono_en_la_Radio_Universidad_Nacional_de_La_Plata-scaled-e1684889601168.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Ugh.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_binary-1327493_960_720.webp" length="89542" type="image/webp" />
      <pubDate>Wed, 24 May 2023 01:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreters-are-worthless-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">toxicity,telephonic interpreting,Tools of the trade,OTP interpreting,you're doing a good job,Odds &amp; Ends,competent interpreter,Observer Editor,the customer is not always right,difficult to satisfy,soulagement,Ethics,negative,toss a bone,Interpreting,Professional Hazard,Technology,meaning,Past Posts,Interpreters,Business Practices,nugget of gold,incompetent interpreter,we can get through this,grouchy people,Self care,reminder,it still works out,lack of confidence,lack of trust,Community Interpreting,lack of skill,comfort,worthless,May 2023,perception is not everything,gripe,Equipment,bad experience with interpreters,bilingual person,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_binary-1327493_960_720.webp">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_binary-1327493_960_720.webp">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What is “privilege”?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-is-privilege</link>
      <description>No, I don’t mean the social “privilege” we all enjoy as interpreters or translators because of the education, general knowledge and specialized skills that give us a certain advantage over others a bit less fortunate. No, I mean the sort of privilege we are supposed...
The post What is “privilege”? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No, I don’t mean the social “privilege” we all enjoy as interpreters or translators because of the education, general knowledge and specialized skills that give us a certain advantage over others a bit less fortunate. No, I mean the sort of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          privilege
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we are supposed to maintain and protect as part of our ethical duties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Privileged and confidential information are not the same thing and cannot be treated the same way by interpreters and translators. Privileged information in the legal interpreting and translation world comes from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          privileged
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          communications
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that take place between an attorney and a client. There are other types of privileged communications, such as the ones between a married couple, but they all derive from the Fifth Amendment right against forced self-incrimination.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “In more technical terms, privilege is a legal doctrine under which certain communications, made within the context of certain relationships, will be sheltered from disclosure to any other persons.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As a Constitutional right, privilege is something that only the client, i.e., a criminal defendant, can waive. No court can force a defendant or his/her attorney to disclose information exchanged in the context of an attorney-client communication, with very few exceptions. One would be when the wellbeing of a child is in danger; another one would be when the client communicates to his or her attorney an imminent and credible plan or intention to commit a crime.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whereas the privilege is meant to allow a client to disclose all the information an attorney may need to prepare a defense in a criminal case, the information is protected from disclosure only when no third-party is present to hear it. The courts established very early on that the privilege attaches to the interpreter, as long as the interpreter is acting to facilitate communication within the confines of the attorney’s professional business. “The privilege of not disclosing a communication made by a client to counsel is confined to counsel and to an interpreter . . . .”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Jackson ex dem. Haverly v. French
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 1829 WL 2449 (N.Y. Sup. Ct. 1829). The privilege does not cover communications unrelated to the client’s case or attorney communications about the client’s case with anyone other than the client.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In a much more recent case, the defendant spoke in Spanish directly to the court-appointed interpreter, threatening to kill the prosecutor. After a jury trial in which he was found guilty, the court imposed sentence and the defendant appealed. The Texas Court of Appeals had to consider whether the threat communicated by the appellant directly to the court-appointed interpreter was confidential and protected by the attorney-client privilege.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Aviles v. State
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 165 S.W.3d 437 (Tex. App. 2005)
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Appellant Aviles argued that the interpreter was acting as his agent or his attorney’s agent, so the attorney-client privilege prohibited the interpreter from disclosing the communication. But since the communication was not “in furtherance of the rendition of professional legal services to the client or those reasonably necessary for the transmission of the communication,” the court ruled that it was not protected by the Fifth Amendment privilege against self-incrimination.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Id.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         at 439.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Confidential communications
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , on the other hand, are not a protected right under the Constitution and are subject to different rules. Confidential information is meant to be kept secret
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and there is an implied promise by the interpreter or translator to keep and safeguard the client’s secrets or other private information learned during the course of our work. During an interpreted event or in the course of translating a legal document, we can become privy to facts or knowledge that are not in the public domain, and it is our ethical duty not to misuse the knowledge or facts for our own advantage or benefit. Disclosure of confidential information, however, can be compelled by a judge if it serves the interests of justice, which is a much lower threshold than the knowing and willful waiver of a constitutional right. As a matter of fact, it recently came to light that Space-X had signed Non-Disclosure Agreements (NDAs) with the University of Texas Rio Grande Valley (UT-RGV), the Brownsville Public Utilities Board (BPUB), and Cameron County. The Texas Office of the Attorney General has ordered the release of the NDAs.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [6]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To summarize:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          privileged
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           communication emanates from the Fifth Amendment right against self-incrimination that protects criminal defendants, and by extension covers attorney-client exchanges of information. That privilege, in turn, attaches to the interpreter but only while facilitating communication between attorney and client as may be necessary for the attorney to counsel the client.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [7]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The privilege belongs to the defendant and only he or she can waive it. No one can compel the disclosure of privileged communications, with very few and rare exceptions.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Confidential
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         communication arises when there are secrets that the interpreter or translator may learn during the course of their professional work, or information that is not available to the general public, which the interpreter or translator may neither disclose nor use to benefit from it in any way. However, that information may be subject to discovery in certain cases or may have to be disclosed upon an order from a judicial authority.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Both privileged and confidential communications are also to be differentiated from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          secret
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           nature of grand jury proceedings. Only witnesses may disclose their testimony before a grand jury. “The law provides that the proceedings before a Grand Jury be conducted in secret. The only individuals who may be present while testimony is being given are members of the Grand Jury, attorneys for the government, the testifying witness, an interpreter when needed, and a court reporter to record the testimony.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [8]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Based on the same principle for privileged attorney-client communication, the grand jury’s secrecy rule “does not impose any obligation of secrecy on witnesses. The existing practice on this point varies among the districts. The seal of secrecy on witnesses seems an unnecessary hardship and may lead to injustice if a witness is not permitted to make a disclosure to counsel or to an associate.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [9]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I would like to see our Code of Ethics updated to include better definitions of these concepts. I believe many questions interpreters and translators have on just this one ethical principle could be easily clarified if we could “fine tune” the Code. What are your thoughts on this?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           NAJIT Code of Ethics and Professional Responsibilities. (Last visited on Apr. 25, 2023)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “No person . . . shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself . . . .” Fifth Amendment , Overview. Legal Information Institute, Cornell University. (Last visited on April 26, 2023)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.law.cornell.edu/wex/fifth_amendment#:~:text=A%20right%20against%20forced%20self,market%20value%20of%20the%20property" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.law.cornell.edu/wex/fifth_amendment#:~:text=A%20right%20against%20forced%20self,market%20value%20of%20the%20property
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Libby, Michael. Privilege: when are communications confidential? (May 2014, Updated April 2018).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://dolden.com/privilege-when-are-communications-confidential" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://dolden.com/privilege-when-are-communications-confidential
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “[C]ommunications made to an attorney for the purposes of furthering a crime are not entitled to this privilege. Attorney-Client Privilege , Legal Information Institute, Cornell Law School. (Last visited on Apr. 27, 2023.)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.law.cornell.edu/wex/attorney-client_privilege"&gt;&#xD;
      
          https://www.law.cornell.edu/wex/attorney-client_privilege
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Black’s Law Dictionary (11th ed. 2019).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [6]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sheridan, Erin. Rio Grande Valley groups fight to keep SpaceX non-disclosure agreements private. Texas Public Radio. April 24, 2023 at 2:21 PM.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tpr.org/technology-entrepreneurship/2023-04-24/spacex-nda-foia-rgv-brownsville-cameron-county-bpub-utrgv" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.tpr.org/technology-entrepreneurship/2023-04-24/spacex-nda-foia-rgv-brownsville-cameron-county-bpub-utrgv
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [7]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The privilege may not attach to the translator since the act of translating a document may not be a direct “facilitation of communication” between the attorney and the client.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [8]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Grand Jury Witness Information. United States Attorney’s Office, Western District of Washington, U.S. Department of Justice. Last visited on Apr. 29, 2023.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.justice.gov/usao-wdwa/victim-witness/witness-info/grand-jury" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.justice.gov/usao-wdwa/victim-witness/witness-info/grand-jury
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [9]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Federal Rules of Criminal Procedure. Rule 6. The Grand Jury. Legal Information Institute. Cornell Law School. Last visited  on Apr. 29, 2023.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.law.cornell.edu/rules/frcrmp/rule_6" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.law.cornell.edu/rules/frcrmp/rule_6
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) taken from Chapter 1.2 “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cod.pressbooks.pub/communication/chapter/1-2-the-communication-process/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cod.pressbooks.pub/communication/chapter/1-2-the-communication-process/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           THE COMMUNICATION PROCESS
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cod.pressbooks.pub/communication/chapter/1-2-the-communication-process/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from the e-book
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cod.pressbooks.pub/communication/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cod.pressbooks.pub/communication/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           An Introduction to Speech Communication
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cod.pressbooks.pub/communication/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Christopher Miller
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Mia Poston
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (ed.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cod.pressbooks.pub/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          College of DuPage Digital Press
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digitalcollections.nypl.org/items/510d47e4-751e-a3d9-e040-e00a18064a99" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digitalcollections.nypl.org/items/510d47e4-751e-a3d9-e040-e00a18064a99" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Secrecy. Le Secret.
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digitalcollections.nypl.org/items/510d47e4-751e-a3d9-e040-e00a18064a99" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digitalcollections.nypl.org/search/index?filters%5BnamePart_mtxt_s%5D%5B%5D=Ripa%2C%20Cesare%2C%201560-1645&amp;amp;keywords=&amp;amp;layout=false" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Cesare Ripa (1560-1645)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , originally published in 1608 in L’Iconologie ou la science des emblems devises, etc. enrichie &amp;amp; augmentée d’un grand nombre de digures avec des moralités, tirée la plupart de Cesar Ripa. Image downloaded from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digitalcollections.nypl.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          New York Public Library Digital Collections
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Believed by the NYPL to be in the public domain.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Canon 3.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Confidentiality
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           – Privileged or confidential information acquired in the course of interpreting or preparing a translation shall not be disclosed by the interpreter without authorization.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-privilege"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_12_secret.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In an 1859 case, “[a] communication was made by a client to an attorney, in the office of the latter, which was in his dwelling-house, and in the presence of a son of the attorney . . . who had no connection with the professional business of his father.” Goddard v. Gardner, 28 Conn. 172 (Conn. 1859). While the Supreme Court of Errors of Connecticut—as the court was called at that time—made it clear, on the one hand, that the son in that case was not covered by the privilege, it also made it clear, on the other hand, that: “The rule also, like the reason of it, extends to interpreters, and to clerks and agents employed by the attorney, &amp;amp;c. in the business committed to his charge, but extends no further.” Goddard, 28 Conn. at 175. That same year, the Supreme Court of Iowa also addressed the rule, and again mentioned interpreters: “the rule ‘is confined strictly to communications to members of the legal profession, as barristers, and counselors, attorneys and solicitors,’ [cite omitted] and those whose intervention is necessary to facilitate the communication between attorney and client, as interpreters. . .” Sample v. Frost, 10 Iowa 266 (1859).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_communication-theory-2048x1313-1-e1684174494764.jpg" length="91667" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 15 May 2023 19:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-is-privilege</guid>
      <g-custom:tags type="string">attorney-client privilege,reporters,defendants,injustice,confidentiality,Observer Editor,NDA,rules,privilege,secret,interpreters,confined communication,Ethics,Advocacy,barristers,Professional Hazard,grand-jury proceedings,Interpreters,#definitions,parties to private exchanges,seal of secrecy,communication,Recent Posts,confidential,Janis Palma,family members,legal profession,code of ethics,parties to private conversation,Professional Practices,Attorney Education,witness,May 2023,counselors,judicial authority,attorneys,Court Interpreting,solicitors</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_communication-theory-2048x1313-1-e1684174494764.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_communication-theory-2048x1313-1-e1684174494764.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Forget Everything Else</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-forget-everything-else</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Today’s “Couch” article is a question about juggling that an interpreter would like help with. A thank you goes out...
The post The Couch: Forget Everything Else appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Today’s “Couch” article is a question about juggling that an interpreter would like help with. A thank you goes out to this contributor for bringing the issue to the fore.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Hi everyone. My question is, how do you set aside concerns while interpreting? Is there a technique anybody uses that you could recommend?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I know I am not the only one who is busy and who has a lot going on. But when we interpret, we have to put everything else aside and be entirely focused on our client’s needs. How do you do that? Not only during the job but also in preparing for it… are there any techniques you use to stay focused and set all your own cares and worries aside?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Thank you!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cienciamx.com/index.php/tecnologia/energia/19219-dispositivo-aplicaciones-potenciales-salud" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cienciamx.com/index.php/tecnologia/energia/19219-dispositivo-aplicaciones-potenciales-salud" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Desarrollan dispositivo láser con aplicaciones potenciales en salud
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cienciamx.com/index.php/tecnologia/energia/19219-dispositivo-aplicaciones-potenciales-salud" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Armando Bonilla at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cienciamx.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cienciamx.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           cienciamx NOTICIAS
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cienciamx.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_36_laser-head-10118-e1683555470194.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am brought to interpret on all kinds of topics, from simple to very complex. I like to prepare as much as I can before the job. But there is so much going on in life right now outside of interpreting that it is difficult to focus, and many other things are making significant demands on my time. We have small children at home; we have to move and find ourselves a new place; there is so much paperwork to go through; and much more.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-e00e78be.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 08 May 2023 14:28:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-forget-everything-else</guid>
      <g-custom:tags type="string">trust,Tools of the trade,let go,quick,Observer Editor,focus,listen,speed,Advocacy,admit,Interpreting,Interpreters,life slip you by,laser-focused,Self care,single-minded,confidence,lose control,health,accept,May 2023,forget,presence of mind,attention,attentiveness,Finances,do a good job,The Couch,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-e00e78be.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-e00e78be.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Art of Being Good Enough</title>
      <link>http://www.najit.org/the-art-of-being-good-enough</link>
      <description>This past March, I had the privilege of hosting a community coffee hour for one of my biggest heroes. Our guest of honor was Holly Mikkelson, who, among other notable accomplishments, created the ACEBO self-study interpreting materials. She never ceased to amaze me during our...
The post The Art of Being Good Enough appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This past March, I had the privilege of hosting a community coffee hour for one of my biggest heroes. Our guest of honor was Holly Mikkelson, who, among other notable accomplishments, created the ACEBO self-study interpreting materials.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         She never ceased to amaze me during our conversation, least of all with her humility. She spoke almost apologetically, as though the fact that she took an informal study resource and turned it into
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         first set of comprehensive audio court-interpreting practice materials in North America is made any less incredible by the fact that the whole project started around a kitchen table. Her work has elevated our profession and enabled so many of us to wrap our minds around the challenging techniques posed by interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Did you
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          know
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         that your materials would be hard?” I asked her (if you’ve ever used
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Interpreter’s Edge
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , you know those practice exercises are no joke).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I certainly did!” came her response.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “What would you recommend to people in the field, both newbies and veterans of the profession?” I asked.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “For people who are just starting out, I’d say keep plugging away,” she said. “And you’re never going to be perfect. Interpreting is the art of being good enough.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That concept resonated with me, and it reminded me of something that our Glendon MCI (Master’s in Conference Interpreting) Director Andrew Clifford always told us, something that I now say to my students:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Interpreters have good days, and they have bad days. When you go into the room on exam day, you will be nervous; you may not have slept great the night before; your brain might feel a bit fuzzy. In real life, that will happen, too. So, when you are tested, you are tested not to see you at your best, necessarily, but to potentially see you at your worst and to have your worst be
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          good enough.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What it comes down to is that interpreting is an art form. Our renditions are impacted by many factors, some personal, some external. Although we often try to treat it otherwise, interpreting is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not an exact science.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To admit this fact is to acknowledge the tremendous risk taken on by our colleagues and ourselves.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s why part of being “good enough” means being honest with ourselves. We must know what we do well and capitalize upon it. We must learn to clear our minds of stress and panic to focus on the task at hand. Finally, we must notice our weaknesses and build awareness of our blind spots.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We must know when we’ve made mistakes and correct them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To be an interpreter is to know that we are not perfect, but that if we work very hard, perhaps we can be good
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          enough.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enfoquegeometrico.com/project/perfeccion-del-circulo/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enfoquegeometrico.com/project/perfeccion-del-circulo/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PERFECCIÓN DEL CÍRCULO
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enfoquegeometrico.com/project/perfeccion-del-circulo/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (cropped) from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enfoquegeometrico.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enfoquegeometrico.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           ENFOQUE GEOMÉTRICO
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enfoquegeometrico.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           licence. First body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.consultorartesano.com/2018/02/la-perfeccion.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.consultorartesano.com/2018/02/la-perfeccion.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           La perfección
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.consultorartesano.com/2018/02/la-perfeccion.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.consultorartesano.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.consultorartesano.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Julen Iturbe-Ormaetxe, Consultoría artesana en red
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.consultorartesano.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           licence. Second body photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.infoartes.pe/beca-para-curso-de-perfeccionamiento-y-postgrado-musical-participa-hasta-el-el-4-de-marzo-de-2015/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.infoartes.pe/beca-para-curso-de-perfeccionamiento-y-postgrado-musical-participa-hasta-el-el-4-de-marzo-de-2015/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Beca para Curso de Perfeccionamiento y Postgrado Musical
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.infoartes.pe/beca-para-curso-de-perfeccionamiento-y-postgrado-musical-participa-hasta-el-el-4-de-marzo-de-2015/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.infoartes.pe/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Sistema de Información de las Industrias Culturales y Artes
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          (
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.gob.pe/cultura/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           P
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.gob.pe/cultura/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           eru Department of Culture
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          )
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           licence.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_41_perfeccion-e1683028295215.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “You should always try to come as close to being perfect as you can,” she continued. “Remember the people you interpret for, and interpret for them, for the people who don’t speak the language and really depend on you to know what’s being said. If you take that attitude into your exams, you’ll be a little more relaxed and confident and not worry so much about being perfect. Interpret for those people, not for this imaginary inquisition that is going to be examining you.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_42_conservatori-e1683028221538.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To acknowledge that we are imperfect is to see what stands in the way of perfection and ensure that any personal weak spots do not negatively affect our clients.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_103-Misterios-sin-sombra-e1683028369827.jpg" length="64864" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 02 May 2023 12:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-art-of-being-good-enough</guid>
      <g-custom:tags type="string">faithfulness,Tools of the trade,practice,ACEBO,frequent and difficult practice,interpreting,perfect,one to one,Observer Editor,accuracy,art not science,technique,Athena Matilsky,speed,Continuing Education,good enough,Interpreting,Andrew Clifford,skill,Interpreter's Edge,Recent Posts,Personal Growth,Holly Mikkelson,Professional Development,correspondence,match,matches,Certification,TRAINING,push yourself to the limits,May 2023,word-for-word,translation,Bilingualism,Court Interpreting,perfection,mathematical</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_103-Misterios-sin-sombra-e1683028369827.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_103-Misterios-sin-sombra-e1683028369827.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>20%-30% – Among other things</title>
      <link>http://www.najit.org/20-30-among-other-things-2</link>
      <description>I happen to be a state certified interpreter.  By no means does this indicate that I am a perfect interpreter; I am not.  It does indicate that I passed a test on a given day, with at least the 70% needed in each section in order to be deemed...
The post 20%-30% – Among other things appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I happen to be a state certified interpreter.  By no means does this indicate that I am a perfect interpreter; I am not.  It does indicate that I passed a test on a given day, with at least the 70% needed in each section in order to be deemed certified.  No one scores 100%.  I don’t have stats, but I’m certain it is safe to say that the passing scores are probably grouped closer to 70% than to 100%.  I’m sure at the federal level they are grouped closer to 80% than to 100%.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Obviously, when we get down to practicing our profession, accuracy is crucial.  So how do you get from the 70-80% required to pass the exam to the 100% required in court proceedings? What makes up the 20-30%? Professionalism.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are you dressed appropriately for the courtroom?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you have the tools of the trade:  A pen and pad, a dictionary or dictionary app, colleague close by, or a phone-a-friend option?  Are you actively taking notes, and using the notes to improve?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When things start getting out of hand, and they inevitably do, parties start speaking too fast, speaking over each other or using words you don’t understand, do you know how to take control of the situation? Do you maintain your composure, stay in third person and keep the record clean?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Feedback: How do you keep parties informed about the process and how do you make the process as seamless as possible?  Are you open to criticism, and are you able to give constructive criticism without tearing a colleague or party down?  Or do you avoid being critical of the process altogether, hoping it will magically improve?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are just a few of the things I consider when I think about professionalism and the the profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Realistically, you can take certification out of the equation.  Before obtaining certification, it can be easy to consider the oral exam and certification as the end rather than the beginning, but this is not the case. There are many professional interpreters who work in languages where certification is not available, and there are many professionals working toward certification.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are countless ways to go about being professional.  Do you care to share some?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And since I mentioned the exams: enough already about the certification exam being “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          biased toward certain Spanish speakers”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         !  Enough about “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the test uses Spanish from a certain region, so it’s not fair to folks from other regions!”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Malarkey!  If you are a complainer: quit complaining.  If you are an interpreter who needs to pass an exam, dedicate yourself to skills building.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          NOTE:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This piece was first published as a NAJIT blog in 2015 by author
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/author/kmercado/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           KMercado
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tribunal_de_commerce_de_Paris,_grande_salle_d%27audiance.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tribunal_de_commerce_de_Paris,_grande_salle_d%27audiance.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Tribunal de commerce de Paris, grande salle d’audience
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tribunal_de_commerce_de_Paris,_grande_salle_d%27audiance.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by author
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Tiraden" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Tiraden
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license . Body photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zigazou76/5712494368/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zigazou76/5712494368/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Horloge de la gare SNCF rive droite
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zigazou76/5712494368/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zigazou76/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zigazou76/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Frédéric BISSON
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zigazou76/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_5712494368_7e40833876_b-3658017699-e1682456706145.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          First impressions are important.  Did you show up to the appointment on time?  I’ve heard a few people use a quote over the past year which rings true.  Roughly it goes:  If you are early, you are on time. If you are on right on time, you are late. If you are late, you missed it.  I think you get the point.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Tribunal_de_commerce_de_Paris_grande_salle_daudience-e1682456649840.jpg" length="69784" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 25 Apr 2023 21:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/20-30-among-other-things-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,show up on time,Leadership,attire,Observer Editor,control,negotiating,facilitating communication,listen,Certification,Professional Practices,cleanliness,dress the part,diplomacy,be on time,Apr 2023,manage parties,punctuality,organization,Past Posts,be a pleasant human being,communication,Court Interpreting,self-discipline</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Tribunal_de_commerce_de_Paris_grande_salle_daudience-e1682456649840.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Tribunal_de_commerce_de_Paris_grande_salle_daudience-e1682456649840.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Power of the Inflected Voice</title>
      <link>http://www.najit.org/the-power-of-the-inflected-voice-2</link>
      <description>We hardly pay attention to the way in which we say things, but we certainly know intuitively that we should raise our volume when we want to emphasize something, or lower it when our intention is a bit more secretive or intimate. We know to...
The post The Power of the Inflected Voice appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We hardly pay attention to the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          way
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in which we say things, but we certainly know intuitively that we should raise our volume when we want to emphasize something, or lower it when our intention is a bit more secretive or intimate. We know to slow down when we think our listener is not understanding, or to rush when we think someone is trying to interrupt our train of thought. Seldom do we speak without some sort of inflection in our voice, be it to make a forceful statement, to ask a question, to show surprise or delight, or disgust. Yet, when we interpret, we sometimes forget to include those inflections in our voice as we render someone else’s words.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Modulating our voice not only makes it more pleasant for our listeners but also contributes to the accuracy of our renditions. For example, if a witness were to say “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           I
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         was not carrying that gun!” – stressing the “I” – everyone would understand that statement to mean “someone else was carrying it,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           not me
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .” On the other hand, if he were to say “I was not carrying
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           that
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         gun!” – stressing the word “that” – then the message would be quite different, more along the lines of “I may have been carrying
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          something
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , but it was
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           not that gun
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .” If the witnessed stressed the word “not,” instead, he could mean he had the gun in his pant pocket but was not actually
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          carrying
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         it in his hand. So you see, voice inflection can have a great impact on the message we convey and what the fact finders will weigh in order to assess credibility or arrive at a verdict.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Voice inflections can convey politeness, respect, boredom, sarcasm, disbelief, pity, gratitude, and just about any attitude humans can have when addressing each other. We as interpreters also have to be very careful not to insert our own attitudes towards a witness or a case in our voice inflections when we are interpreting, or to overdo what comes across so it sounds aberrant or artificial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          perform
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , in the broadest sense of the word, we actually have to be really good actors. Think soap opera, rather than newscast. I read an article in The New York Conservatory for Dramatic Arts’ webpage about nine years ago (no longer there, I’m sorry to report) that defined acting in a way that could very well be applied to interpreters—just trade “camera” for “courtroom”: “Actors are able to delve into the roles they play as though putting on the suit of another person’s body. When they appear in front of the camera, they are not acting the characteristics of that person, they
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         that person.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When an interpreter “becomes” the person for whom he or she is interpreting, it is easier to place the right inflection in the voice during the target language delivery. It has been my experience that this, in turn, helps with the short-term memory retention in the consecutive mode, because we are not thinking of words in isolation; we are thinking of the message as a whole.  In the simultaneous mode it helps us anticipate where the speaker is going with the overall discursive thread, and I have found that engaging in this holistic type of performance helps me stay focused much longer while maintaining a high degree of accuracy. Plus, it is a lot more fun to render target language equivalencies with the proper voice inflection than with a monotone delivery.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          NOTE
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         : This piece was first published as a NAJIT blog in 2014.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jardenberg.se/egennyttan-och-journalistiken/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jardenberg.se/egennyttan-och-journalistiken/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Egennyttan och journalistiken
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jardenberg.se/egennyttan-och-journalistiken/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jardenberg.se/author/admin/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jardenberg.se/author/admin/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Joakim Jardenberg
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jardenberg.se/author/admin/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jardenberg.se/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jardenberg.se/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           jardenberg
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jardenberg.se/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/se/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.5 SE
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://noentiendoelfinal.blogspot.com/2015/02/series-criticas-pilotos-better-call.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://noentiendoelfinal.blogspot.com/2015/02/series-criticas-pilotos-better-call.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Better Call Saul ‘Uno’
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://noentiendoelfinal.blogspot.com/2015/02/series-criticas-pilotos-better-call.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/04569740415702644449" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/04569740415702644449" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Jose raul
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/04569740415702644449" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://noentiendoelfinal.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://noentiendoelfinal.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           NO ENTIENDO EL FINAL
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://noentiendoelfinal.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.es_ES" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The human voice can convey emotions without actual words, and as interpreters we cannot always reproduce those nonverbal elements, such as when someone sobs or laughs; but we can change the pitch of our voice so it is softer when someone cries while testifying, rather than using a shrill—and incongruent—pitch. The pitch of our voices is created through vibrations of the vocal folds. The rate at which these folds vibrate changes the way our voices sound, with faster rates equating higher pitches. Imagine a very angry female witness telling the opposing side’s attorney, “You are not understanding me!” in what will sound to you – the interpreter – like a desperate cry. Now think of yourself conveying those same words in a low husky voice. That simple change in the way we use our voice may have jurors perceiving a completely different message from a pleading or submissive witness as opposed to an irritated or overbearing one.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_better-call-saul1-1823276599-e1681752748772.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Theater-Masks-Iphone-Wallpapers-1063430188-e1681752681275.jpg" length="103507" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 17 Apr 2023 17:43:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-power-of-the-inflected-voice-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,interpreting,memory,tone,accentuate,sob,Observer Editor,NAJIT,message not words,human experience,make fun of,Interpreting,Past Posts,serious,mimic,voice inflection,shout,Recent Posts,human,laugh,caricaturize,Janis Palma,caricature,becoming the other person,cry,short-term memory,accent,take seriously,standing in,Apr 2023,whisper,Court Interpreting,acting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Theater-Masks-Iphone-Wallpapers-1063430188-e1681752681275.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Theater-Masks-Iphone-Wallpapers-1063430188-e1681752681275.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT 44th Annual Conference (2023)</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-44th-annual-conference-2023</link>
      <description>Coming Full Circle This is one of the last blogs I will write while serving as NAJIT’s Vice-Chair, so I want to write about something that I am passionate about and that is extremely relevant at a time when we are working towards better compensation...
The post NAJIT 44th Annual Conference (2023) appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is one of the last blogs I will write while serving as NAJIT’s Vice-Chair, so I want to write about something that I am passionate about and that is extremely relevant at a time when we are working towards better compensation and work conditions: the NAJIT Annual Conference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           From my first NAJIT conference, the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          35
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           th
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           conference in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Las Vegas in 2014
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit2023/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          44
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           th
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          Annual Conference
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , coming up in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Las Vegas on June 2-4, 2023
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , I have come full circle.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I enjoyed my first
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Las Vegas
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         conference enormously. The hotel was beautiful, the weather was fantastic, and I went to the conference with a small group from New Jersey including Margarida Paz, Athena Matilsky and Gerda Pratto, so I felt at home from the minute I arrived. I was also fortunate in that I stayed at the hosting hotel, so that gave me the opportunity to experience the event more than colleagues who stayed off-site.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was terribly excited about everything I learned. I attended presentations by Alfonso Villaseñor, Agustín de la Mora, Tony Rosado, Francesca Samuels, and Thelma Gomez-Ferry – all firsts of many I have enjoyed since. Those are the ones I remember most, but there were many others that I remember just by subject matter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I enjoyed the opportunity to share experiences and compare notes with many colleagues with various areas of expertise, from different geographical areas in the United States and abroad. It was humbling to witness colleagues with a great deal of experience and outstanding credentials sit there with their notebooks listening in at workshops and presentations. Many were there to share their knowledge through presentations, panels, and sessions, but they were also attending to learn! That was an amazing thing and a lesson I will never forget. If these luminaries wanted to attend training programs, then so should we all. What a wonderful discovery. And presenters were open and generous with their time. They shared their contact information toward the end of each session, and all of them answered questions and helped with issues when I approached them after the conference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the conference, I got to crash the Board’s private party, where I met Rob Cruz for the first time. I never imagined that this really cool guy that was preparing drinks for guests was our distinguished outgoing chair! I was extremely happy to be in the company of “the cream of the crop” of interpretation and translation circles and see how friendly and welcoming everyone was.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The most powerful part was the networking that the conference provides. You get many opportunities to meet people and chat away, sometimes making fast friends. You have all the coffee breaks, when people gather around the snacks, cookies, muffins, granola bars, or donuts provided by one of our well-known sponsors, many times one of our own colleagues, as has been the case with Beatriz Craney from Craney Interpreting, or Agustín de la Mora, and other regular exhibitors. You meet at sessions, workshops, and panels (no talking during class, please!) and afterwards, within minutes, you are swept away into a cluster of longtime friends, often not your own but soon to be, on their way to lunch.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some of these new friends I met at conferences also include Cristina Sánchez, Ernest Niño Murcia, Roxane King, Agustín de la Mora, Esther Hermida, Hebba Abulsaad, Judy Jenner, Sandro Tomasi, Gladys Matthews, Tony Rosado, María Ceballos, Alfonso Villaseñor, Francesca Samuels, Mylene Green, Helen Eby, Liz Essary, and many others that I have recruited over time to be members of the Conference Committee, co-chair, give a presentation, or chair the Advocacy Committee, run for the NAJIT Board, be mentors to the scholarship recipients, present a webinar, give a Zumba class, volunteer for the conference meet-and-greet, donate a book or a voucher for their training programs, lead the courthouse tour, be our keynote speaker, and more. And these are just a few of the people I have met at NAJIT conferences!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The theme of our event this year is
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          “Double Down on Yourself. Get What You are Worth.”
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         This concept has been in the news this whole last year and has been the subject of some of my and my colleagues’ blogs. We have heard of the efforts in many states such as California, Nebraska, Nevada, North Carolina, Massachusetts, Pennsylvania, and South Carolina, as well as from federal interpreters, to receive fair compensation and to demand conditions that are consistent with our code of professional practice and ethics. I do not think the individuals responsible for the purse strings in municipal, state, and federal courts realize the importance of the work we do and the disparity between the skills we bring to the table and the current remuneration in most U.S. courts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Knowing what we are worth encompasses much more than just financial compensation; it is also a responsibility to hone our skills and dedicate the time to master terminology, techniques, invest in the best equipment, be insured, get incorporated if that is best for us, have a professional accountant, a banker, a retirement-plan specialist advising us about our future. This brings us back to the NAJIT Annual Conference, where you can get up-to-date information on all these topics, the current trends, the latest translation software, what the market’s supply and demand look like right now, how to run a successful business, ways to negotiate contracts, and follow-up concepts to improve your performance and sell your services.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So here I am, all these years later, a board member in my last and final term and as excited to attend an annual conference as I was that very first time in Vegas. At every one of them I make new and valuable friends, colleagues, and partners; I acquire knowledge and skills, learn tricks and techniques, and I get to spend quality time with my friends. There are people that I may only see once a year, so I treasure our time together.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now that I am stepping down from the Board, attending the conference will be more important than ever because I will no longer be part of the Board’s video conferences, part of all those internal e-mail distribution lists (tons of them!), but I still want and need to keep nurturing all the friendships I have made at NAJIT over the years. I will miss all my current board colleagues as I miss former ones, but I will always have the annual conference to catch up with all my treasured friends. I will also get the chance to see someone who has become one of my closest friends: Susan Cruz, NAJIT Administrator and Friend
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Extraordinaire
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . That is priceless, and it is the most important thing NAJIT brought to my life during these nearly six years on the Board.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As you can see, the NAJIT Annual Conference has so much to offer that you just can’t afford to miss it!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Take advantage of the EARLY-BIRD special rates before the April 17, 2023, deadline.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Las_Vegas_89.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Las_Vegas_89.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Las Vegas 89
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Las_Vegas_89.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by user
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Lasvegaslover
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Creative Commons Attribution 3.0 Unported
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/67163702@N07/19978708640" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/67163702@N07/19978708640" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           La Journée internationale de l’amitié célébrée le 30 juillet de chaque année, a été proclamée en 2011 par l’Assemblée générale de l’ONU avec l’idée que l’amitié entre les peuples, les pays, les cultures et les individus peut inspirer les efforts de paix
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/67163702@N07/19978708640" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/monusco/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/monusco/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           MONUSCO Photos
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/monusco/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Attribution-ShareAlike 2.0 Generic
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Coming Full Circle
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My First NAJIT Conference
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A Domino Effect
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_19978708640_069bf1292a_w-e1681158895681.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Attending that first conference changed my life. My networking circle grew exponentially. For every colleague I met, that person introduced me to someone else, so that new contact became two, two became four, and those four gave way to sixteen. By the time I left my third conference, the 37
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Annual Conference in San Antonio in 2016, I had met at least a third of the colleagues with whom I would work for the next seven years. Additionally, I got to see friends from my neck of the woods and strengthen relationships with people like Clariselle Ocasio, Geri Zorn, Liz Torres, Citlaly Alvarado, Karola Rangel, Andrea Lockman, Robert Joe Lee, Bethany Korp, Cosmelina Cammarata, Dahyana Grullon, Beatriz, Athena, Gerda, and too many others to provide a complete list.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          NAJIT Collaborators
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Double Down on Yourself. Get What You are Worth”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-a19c8c31.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Las_Vegas_89-scaled-e1681158849479+%281%29.jpg" length="353101" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 10 Apr 2023 20:47:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-44th-annual-conference-2023</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,annual conference,practice,friendship,attend,people in the business,44th Annual Conference,the profession,Observer Editor,networking,NAJIT,Language Associations,Presentations,listen,double down on yourself,Interpreters,movers and shakers,connections,Las Vegas,meet new people,learn,Professional Development,friends,priceless,Apr 2023,colleagues,people in the profession,NAJIT conference,get what you are worth,know your worth,Court Interpreting,board,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Las_Vegas_89-scaled-e1681158849479+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Las_Vegas_89-scaled-e1681158849479+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Behavior or Personality?</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-behavior-or-personality</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Today’s scenario comes from a colleague with a question many of us have been faced with before: intervene or grin...
The post The Couch: Behavior or Personality? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Today’s scenario comes from a colleague with a question many of us have been faced with before: intervene or grin and bear it? Thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          To his credit, he does not hold grudges and has an overall pleasant attitude. By that same token, it also just seems as though he wants to allow others to do the extra legwork in organizing and making decisions as to scheduling and all the rest. “I’m fine guys, you decide; just put me wherever you want,” which actually just creates more work for others since it is each team member’s job to pick one’s assignments.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          While interpreting, he also falls into word-for-word mode all the time. He’s been stopped by the client more than once: “Wait, what on earth are you saying?”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Do I simply tolerate, grin and bear it? Do I try to bring it up with him? He’s not a bad person and has not done anything egregiously wrong. The situation described here is just a recurring thing. But I hesitate to bring it up with him, because it may just be personality related and nothing he or I can do much about, and all it would accomplish would be to offend him needlessly. “Choose your battles,” as they say. Have you been through a similar situation? What did you do?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed at
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Heinz_Heim_-_Im_Pfr%C3%BCndnerhaus_in_Mainz,_1880.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Heinz_Heim_-_Im_Pfr%C3%BCndnerhaus_in_Mainz,_1880.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Im Pfründnerhaus in Mainz
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Heinz_Heim_-_Im_Pfr%C3%BCndnerhaus_in_Mainz,_1880.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (1880) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Heinz_Heim" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Heinz Heim
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (1859-1895), photo source
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/hen-magonza/15371783830" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/hen-magonza/15371783830" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/hen-magonza/15371783830" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Wikimedia Commons
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Picture in the public domain.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_Capture-decran-2023-04-06-171128-e1680815536533.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What do you do about coworkers who just get under your skin in spite of your liking them? This might seem to be strange paradox, so allow me to explain. I have a coworker who seems like he’s just not trying. Either he’s overwhelmed, has too much on his mind and has stopped caring, or has some kind of disability that he is not sharing with other people. Each day, as a team, we have to select our daily interpreting assignments together and have to discuss extensively in our WhatsApp group for planning purposes. He often says things that show he clearly is not paying attention; didn’t read the discussion or just skimmed through it; or asking about things he could easily find out himself by looking at our shared calendar or reading the messages in the chat. His colleagues have expressed annoyance, but he takes it well.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-79b2917d.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 06 Apr 2023 21:17:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-behavior-or-personality</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Self care,disability,nothing wrong,overwhelmed,Observer Editor,colleague,Professional Practices,not trying,honesty,Apr 2023,working with others,laziness?,transparency,forgiving,patience,Interpreters,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-79b2917d.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-79b2917d.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Guilty or Not Guilty: In Our Role it’s Irrelevant</title>
      <link>http://www.najit.org/guilty-or-not-guilty-in-our-role-its-irrelevant</link>
      <description>I was recently looking for something to watch on TV when I stumbled upon Amer Heard’s direct testimony during the Johnny Depp vs Amber Heard trial. I didn’t know anything about them as a couple at the time. I knew who Johnny Depp was. I...
The post Guilty or Not Guilty: In Our Role it’s Irrelevant appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was recently looking for something to watch on TV when I stumbled upon Amer Heard’s direct testimony during the Johnny Depp vs Amber Heard trial. I didn’t know anything about them as a couple at the time. I knew who Johnny Depp was. I had seen the movie
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Secret Window
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         over 15 years ago when it came out. I didn’t know Amber Heard, had never watched her acting nor seen any of her pictures.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Because of my interest in legal matters and witness testimony, I kept watching for a while. When Amber was being cross-examined, her credibility was impeached over and over again. At that point, armed with the only information I had, in my mind she sounded like someone who was lying. Knowing perfectly well that the information I had was extremely one sided, I got curious and started to watch the trial from the beginning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My main thought, as I continued to watch the Depp vs Heard trial, was that a good attorney can always make a good case. Plaintiff and defendant attorneys both made good points. Both parties were able to make most of the opposing witnesses sound as if they were lying, being dishonest, or at the very least, less than candid.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By the time I had finished watching the whole trial, I had unwittingly learned of its outcome already while searching for other information on the case. In my view, either side could have won had circumstances been different, as they were in the U.K. trial. If you did not watch either trial, suffice it to say that in the U.S. trial, Johnny Depp was awarded $10.3 million, and Amber Heard was awarded $2 million. Conversely, in the U.K. trial, Mr. Depp lost the case over similar issues surrounding his relationship with Ms. Heard.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know that the verdict was controversial, so I will reserve my views on that. My objective was only to learn terminology, legal processes, and how objections are handled and why (I did tons of research afterwards), just out of pure curiosity. In the court cases I participate as an interpreter, my view is that the opposing parties are not necessarily lying. They just have very different perspectives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The point of all of this was that I felt compassion for both sides because, whatever their faults or mistakes had been, their lives were being paraded in front of the world. We have all said and done things that, if exposed, would embarrass us. Who hasn’t raised their voice in anger or cursed or been less than kind to their loved ones? We are human, and as such we make mistakes. We are not perfect. I am not comparing everyone’s behavior to the extreme things I heard during the trial. All I am saying is that perfection does not belong to anyone. The people we encounter in court are as imperfect as we are, and for me the lesson was that all of them, despite what they may be accused of, are people, and regardless of what they have done, they deserve to be treated with respect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We must be impartial at all times. Then, from my perspective as a Catholic and a Christian, I have to act with Christian charity. My obligation is to be, if not distinctly kind—since that falls outside of my role—at least impartial and treat people with the dignity they all deserve regardless of what they are alleged to have done. In the end, we are all fallible, all of us. Attorneys, judges, court personnel, interpreters, we are all share the same human nature and are entitled to be treated with the same level of dignity as anyone else, whether guilty or not.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pediatriabasadaenpruebas.com/2017/08/cine-y-pediatria-397-el-amor-de-gilbert.html?spref=pi" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pediatriabasadaenpruebas.com/2017/08/cine-y-pediatria-397-el-amor-de-gilbert.html?spref=pi" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cine y Pediatría (397). El amor de Gilbert Grape transforma la discapacidad en capacidad
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pediatriabasadaenpruebas.com/2017/08/cine-y-pediatria-397-el-amor-de-gilbert.html?spref=pi" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/06276972745592098213" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/06276972745592098213" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Javier González de Dios
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/06276972745592098213" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pediatriabasadaenpruebas.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pediatriabasadaenpruebas.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pediatría Basada en Pruebas
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pediatriabasadaenpruebas.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photos taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prototyping.es/15m/verguenza-y-politica" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prototyping.es/15m/verguenza-y-politica" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           VERGÜENZA Y POLÍTICA
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prototyping.es/15m/verguenza-y-politica" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prototyping.es/author/alberto" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prototyping.es/author/alberto" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Alberto
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prototyping.es/author/alberto" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prototyping.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prototyping.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Prototyping
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.prototyping.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_Captura-de-pantalla-2017-04-28-a-las-18.44.45-640x420-1-e1679977838870.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In our ordinary role as judiciary interpreters, we see people who have been accused of heinous crimes sometimes, and a few of the things we hear in court can be difficult to process and be emotionally tolling, but we have to remain objective and give people the benefit of the doubt. We are not there to judge. We can’t go to a job with preconceived notions as to who is guilty or not. That is not our job.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-dba0cf04.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_A-quien-ama-Gilbert-Grape-e1679977770108.jpg" length="96131" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 27 Mar 2023 04:40:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/guilty-or-not-guilty-in-our-role-its-irrelevant</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Depp,innocence,lawsuit,innocent,obligations,Observer Editor,language,compassion,ethics,Ethics,Advocacy,civil case,charity,rights,Secret Window,Interpreters,Business Practices,judge,neutrality,Recent Posts,humanity,no matter,guilt,judge others,words,neutral,Christian charity,respect,Heard,persons,guilty,truth,Mar 2023,dignity,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_A-quien-ama-Gilbert-Grape-e1679977770108.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_A-quien-ama-Gilbert-Grape-e1679977770108.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Sometimes I feel like a nut…</title>
      <link>http://www.najit.org/sometimes-i-feel-like-a-nut</link>
      <description>Does anyone remember that commercial for a chocolate-covered coconut candy bar that could be bought with or without almonds? So, if you “felt like a nut” (if you felt like eating a nut, that is), you could buy the one with almonds, and if you...
The post Sometimes I feel like a nut… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are also
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          sensory
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         associations between events and smells, for example, or places, or music. There may be events from your childhood you cannot quite recall, but if you visit a place you frequented back then the memories may come flooding back. Or maybe you had a very bad experience while some particular music was playing in the background, and now whenever you hear that particular music you get that disagreeable feeling because you can remember the whole unpleasant experience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There are many techniques to improve long-term retention, but the ones that are truly helpful for us, as interpreters, are not the ones that create mnemonic acronyms. The University of Florida’s Student Academic Resources Center has a PDF with
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.seattleu.edu/media/learning-assistance-programs/files/9-Types-of-Mnemonics-for-Better-Memorya4b4.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          “9 Types of Mnemonics for Better Memory,”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and at the very end, it lists the following strategies: Selectivity, Association, Visualization, Elaboration, Concentration, Recitation, Intention, Big &amp;amp; Little Pictures, Feedback, Organization, Time on Task, and Ongoing Review.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As interpreters, we have to know how to store information in long-term memory so we can retrieve it when needed. That includes terminology, vocabulary, syntax rules, semantic and pragmatic variables of language use, and general “universal knowledge” such as the names of currencies used in different countries, for example, or the different legal systems that may exist in the countries where the language(s) we interpret are spoken. For long-term storage of that information we can use strategies such as
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Elaboration
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (work with information and encode information in new ways),
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Recitation
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (repeat information verbally in your own words) and, of course,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Concentration
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (stay focused and attend to specific stimuli.) But only Concentration is useful for short-term memory storage and retrieval, which is what we need in the consecutive and simultaneous modes. Additionally, we need
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Selectivity
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (what is important to learn—or in this case, retain),
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Association
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (associate or link together chunks of information—also known as “chunking” in interpreting theory),
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Visualization
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (picture in your mind the information you are learning—or hearing as you interpret), maybe even
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Big &amp;amp; Little Picture
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (recognize different levels of information—as with Selectivity, prioritize what are the most important parts of a message, second most important, etc.), and definitely
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Organization
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (reorganize information in meaningful, logical ways.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know, easier said than done, right? It actually takes a lot of intentional focus and a new way of assessing the source language message. It is also the surest path to accuracy and completeness in your consecutive and simultaneous renditions: visualize, identify the hierarchical importance of the information received (in terms of grammar as well as semantic and pragmatic content), associate or chunk the information (especially in the simultaneous mode), and organize your rendition so it always sounds as if that’s what the speaker would have said if he or she could speak in your target language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          More References
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         :
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Mohs, Richard C. “How Human Memory Works.” 8 May 2007. HowStuffWorks.com. Available at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://science.howstuffworks.com/life/inside-the-mind/human-brain/human-memory.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://science.howstuffworks.com/life/inside-the-mind/human-brain/human-memory.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “How Memory Works,” The Derek Bok Center for Teaching and Learning, Harvard University. Available at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://bokcenter.harvard.edu/how-memory-works" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://bokcenter.harvard.edu/how-memory-works
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “How to Improve Memory,” Psychology Today. Available at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.psychologytoday.com/us/basics/memory/how-improve-memory" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.psychologytoday.com/us/basics/memory/how-improve-memory
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bachilleratocinefilo.com/2016/08/cats-on-film-great-films-featuring-cats.html?showComment=1606653372984" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bachilleratocinefilo.com/2016/08/cats-on-film-great-films-featuring-cats.html?showComment=1606653372984" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cats on film: Great Films featuring cats
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bachilleratocinefilo.com/2016/08/cats-on-film-great-films-featuring-cats.html?showComment=1606653372984" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (The Matrix , “déjà-vu” scene) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/12858596906168627816" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/12858596906168627816" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           El Acorazado Cinéfilo – Le Cuirassé Cinéphile
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/12858596906168627816" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from the blog
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bachilleratocinefilo.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bachilleratocinefilo.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           EL ACORAZADO CINÉFILO – LE CUIRASSÉ CINÉPHILE
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bachilleratocinefilo.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. First body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/jorgesebastian/3045526706/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/jorgesebastian/3045526706/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Almendras Chilenas
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/jorgesebastian/3045526706/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/jorgesebastian/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/jorgesebastian/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Jorge Sebastian Portillo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/jorgesebastian/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Second body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/pat_ossa/5358725309/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/pat_ossa/5358725309/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Souvenir shop
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/pat_ossa/5358725309/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/pat_ossa/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/pat_ossa/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           momentcaptured1
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/pat_ossa/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_3045526706_1d0af88144_w-e1679316479595.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Does anyone remember that commercial for a chocolate-covered coconut candy bar that could be bought with or without almonds? So, if you “felt like a nut” (if you felt like eating a nut, that is), you could buy the one with almonds, and if you didn’t, you could buy the one without almonds. I can still hear the song in my head. Why is it that some things just stick in your long-term memory while others don’t even come close to sticking? Memory theory suggests that when we 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          link
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           one concept to another related or familiar concept, it promotes long-term memory retention—like the songs we learned to memorize the alphabet, or the rhymes to remember which months have 30 days and which ones have 31. Of course, learning the songs and rhymes also involves 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          repetition
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , which is a great way to move memories from short-term to long-term storage.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_5358725309_7de5d00037_w-300x225.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sometimes interpreters just want to remember every single word they hear and translate them all, without stopping to think about the relative importance of those words, or the relative order in which they need to be conveyed in the target language so as to form an idiomatic, natural-sounding utterance. There may be times when the last thing said by a speaker needs to be the first thing conveyed in the translation. There may be times when key elements of a message are in the middle of an utterance, in between hedges and other sounds that carry no semantic content, so the interpreter must know how to prioritize what is going to take up more of the cognitive load in short-term memory. In other words, if you are going to overload your short-term memory retention capacity, make sure that the key information is not the one that gets lost if your cognitive processing capacity short-circuits.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Matrix-Gato-e1679316430717.jpg" length="49021" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 20 Mar 2023 13:21:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/sometimes-i-feel-like-a-nut</guid>
      <g-custom:tags type="string">selectivity,give weight to things,Tools of the trade,visualization,memory,Idioms,Terminology,sentences,link,Observer Editor,association,relative importance,repetition,ongoing review,feedback,relationships,cognitive load,human brain,grammar,music,rendition,sounds,Interpreting,Language,whole message,Recent Posts,Janis Palma,images,big and little pictures,Professional Development,words,concentration,elaboration,time on task,recitation,target language,intention,intentional focus,cognitive process,pragmatic,organization,Mar 2023,phrases,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Matrix-Gato-e1679316430717.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Matrix-Gato-e1679316430717.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Real Story on Court Interpreter Pay</title>
      <link>http://www.najit.org/the-real-story-on-court-interpreter-pay</link>
      <description>After 17 years without a raise, the per-diem court interpreters in Massachusetts got an inflation adjustment of 50% but not a raise.  It sounds great, but it isn’t. In fact, the implementation of this long-delayed inflation adjustment has been accompanied by a significant change in...
The post The Real Story on Court Interpreter Pay appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After 17 years without a raise, the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         court interpreters in Massachusetts got an inflation adjustment of 50% but not a raise.  It sounds great, but it isn’t. In fact, the implementation of this long-delayed inflation adjustment has been accompanied by a significant change in staffing, reducing the role of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreters in favor of a dramatic increase in the number of staff interpreters. With these fast-track policy changes, the courts appear to be pushing back against the current
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreters’ demanding a living wage.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Massachusetts Association of Court Interpreters (MACI) tried everything short of a walkout, but it took a walkout to bring the Trial Court to the negotiating table with an offer that interpreters could accept.  Nevertheless, it was a hollow victory.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In February,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         court interpreters staged a walkout for not having received an increase in pay for 17 years, while the value of the 2006 dollar declined to $0.50. The walkout was not cancelled after all, even though the Trial Court offered a cost-of-living adjustment, bringing the current pay to the same value as the 2006 dollar. But this was no actual increase. At the same time, the Trial Court began to reduce the number of days of work for certified and screened
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         court interpreters, particularly for Spanish and Portuguese, the two most frequently requested languages in the courts, while at the same time advertising openings for new
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Spanish and Portuguese court interpreters and having recourse to telephonic services.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The real victims of the most recent measures taken by the court administrators are not the professional interpreter
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          s
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         but the LEP individuals who come seeking justice from the court system.  In 2022, there were 159,953 requests for interpreter services in the Commonwealth, 66% of which were for the Spanish language and 16% for Portuguese.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreters used to work a full day for five days a week before the “negotiated” pay adjustment; now, some are contracted for half-days only two times a week, on average. Some of the best and most experienced certified interpreters are leaving the field because there is not enough work for them to make a decent living.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The vast majority of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreter
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          s
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         have been working for the Trial Court for well over 15 years. The approximately 120 Massachusetts
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         court interpreters are vetted, highly skilled, experienced, and specialized. They work all over the Commonwealth in more than 100 languages.  Quality language access for court users is necessary to ensure equal and meaningful access to justice. The work of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreters extends beyond the walls of the courtroom, to public defenders’, court investigators’, court clinicians’, and district attorneys´ offices.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We would suggest that the Trial Court focus on improving the certification monitoring system, mentorships for new interpreters, and overall working conditions, particularly for remote interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From the vantage point of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreters in Massachusetts, the Trial Court’s offer to adjust for inflation over the last 17 years falls short of the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreters’ request to improve their take-home pay and working conditions.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Per-diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreters deserve better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://olivian.ro/you-have-already-won/?cn-reloaded=1" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://olivian.ro/you-have-already-won/?cn-reloaded=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           You Have Already Won!
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://olivian.ro/you-have-already-won/?cn-reloaded=1" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://olivian.ro/author/olivian-breda/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Olivian Breda
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://olivian.ro/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://olivian.ro/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Olivian.ro
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://olivian.ro/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://langerman.co.za/modern-management-negotiation-lecture-6/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://langerman.co.za/modern-management-negotiation-lecture-6/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Modern IT Management: How to negotiate better
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://langerman.co.za/modern-management-negotiation-lecture-6/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://langerman.co.za/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://langerman.co.za/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Langerman Panta Rhei: All about modern IT Management for large enterprises
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://langerman.co.za/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_Negotiation_2000_1200-e1678828551489.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Trial Court’s Office of Language Access included a request for 50 additional full-time staff interpreters in its FY 2024 budget proposal. There are currently about 65 full-time staff court interpreters. Adding 50 more will increase the expenditure on benefits (medical/dental insurance, personal/medical leave, pension, disability, among others). Per diem interpreters render the same services to the courts without getting any of those benefits. Whether the Legislature and the Governor will approve this funding is not known at this time. In the meantime, experienced per-diem interpreters are working fewer hours while demand for their services keeps growing. To fill the gap, the Office of Language Access (OLA) at the Trial Court has started contracting agencies from other states and out-of-state interpreters to replace the per-diem court interpreters who reside and work in Massachusetts.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_Anahit-2-e1678827663386.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Anahit Flanagan
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           has two native languages, Armenian and Russian. She is a Massachusetts Trial Court per-diem interpreter and a medical interpreter certified by the National Board (NBCMI) and the Commission (CCHI). She has 49 years of experience in teaching and has long been a language coach for medical and legal/immigration interpreting courses for students from the U.S. and other countries. She has developed the curriculum for language-learning programs for all levels of language proficiency and is a trained Oral Proficiency Interview (ACTFL OPI) tester. Volunteer work includes being a NAJIT Board Member (Director), an active member and contributor to the Massachusetts Association of Court interpreters (MACI), a member of the New England Translators Association (NETA), and a past member of the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages (AATSEEL). Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:aflanagan@najit.org"&gt;&#xD;
      
          aflanagan@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_victory-e1678828508735.webp" length="16674" type="image/webp" />
      <pubDate>Tue, 14 Mar 2023 21:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-real-story-on-court-interpreter-pay</guid>
      <g-custom:tags type="string">COLA adjustment,NBCMI,Leadership,Trial Court,per diem,NATA,OLA,Observer Editor,AATSEEL,ACTFL,Language Associations,inflation,staff interpreters,Advocacy,Portuguese,Commonwealth,pay raise,The Profession,Interpreters,MACI,Spanish,Business Practices,savings,Recent Posts,freelancers,taxpayer dollars,public money,pay gap,pay,increase,Certification,Attorney Education,money,hollow victory,Mar 2023,Finances,finances,Court Interpreting,CCHI,Community,expenses</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_victory-e1678828508735.webp">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_victory-e1678828508735.webp">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Lovely Land of Language Interference</title>
      <link>http://www.najit.org/the-lovely-land-of-language-interference-2</link>
      <description>The following article by Athena was published a while back. The NAJIT Observer team would like to offer it for your reading pleasure once more. Enjoy! Have you ever taken a dash of one language with a sprinkle of another, mixed them together and simmered to...
The post The Lovely Land of Language Interference appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The following article by Athena was published a while back.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          team would like to offer it for your reading pleasure once more. Enjoy!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you ever taken a dash of one language with a sprinkle of another, mixed them together and simmered to taste? Of course you have! You’re bilingual. You’re bound to have stirred your languages together at one point or another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There’s actually a fancy name for this: Language contact. Language contact is the secret demon that lies behind many of our language mistakes. I would venture to say that it is also the secret fairy godmother that gives rise to new usage and even new ways of thinking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes I understand French grammar better when I hear the syntax of a French speaker in English. Take verb tense, for example. Both languages have past, present and future. So finding equivalents should be simple, right?
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Wrong.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Of course that’s not right. If it were right, learning languages would be easy, instead of incredibly exasperating! It always makes me wonder,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          How did this become the idiomatic way to say things? Who decided it one day?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         This, to me, is why language is endlessly fascinating.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/pexels-benjamin-svobodny-615637-scaled-e1631831522237.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s take a look at some examples, shall we?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ul&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Present perfect: “Depuis.”
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             Depuis
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            is a magical French word that means “since.” In French, you literally say, “I live here since five years.” Note that with the magical word
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             depuis,
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            you don’t need the present perfect like in English: “I
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             have lived
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            here for five years.” It’s only when you see this that you realize how verb tense is so much more malleable than we would imagine.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Future tense: “Quand je…” Do you need to tell someone that you’ll arrive at their house soon? In French, when you are discussing something that will happen in the future, you actually put it in the future. So you would literally say, “Tomorrow, I’ll see you when I will arrive to your house…” Note than in English, the “will” is unnecessary and sounds a bit odd, because we use present tense after the word “when.” However, it actually makes sense, logically, to conjugate this verb in the future.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Addled adverbs: “Basically.” Oh, incorrigible cognates. In English, if you want to sum it all up, you can just use that lovely all-purpose word. So can I say
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             basiquement
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            in French, since
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             basique
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            is a word? No, even though I have tried. If you really want to sound natural, you can say
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             en gros,
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            which is kind like saying, “on the whole.”
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Syntax: “Also.” This time, the issue is word order. In English, you can say, “I would also like some cheese.” You can say, “I would like some cheese, also.” But you
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             cannot
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            say, “I would like also some cheese.” In French, you can. And why not? Who decided where we were allowed to put “also” in a sentence? Nobody and everybody, it would appear.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ul&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The crazy thing is how nuanced many of our examples of language contact are. Sometimes it’s hard to even pinpoint why certain phrasings sound a little off. Usually the only way to know is by hanging out with people who are as nerdy about language as you are (take a gander at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/how-to-shamelessly-steal-language-skills-from-our-friends-and-colleagues"&gt;&#xD;
      
          How to Shamelessly Steal Language Skills from our Friends and Colleagues
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for more on that topic).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And sometimes, even though something sounds off, I’ll use it anyway. Take the verb “to live,” for example. In both French and Spanish, you can live a day. You can live a situation. You can live a feeling. In English, you can experience those things, not live them. But there is a different impact when you say “live.” It feels fuller, stronger, more real, perhaps.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What have
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         lived in the lovely land of language interference? I’m curious to know. Comment below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@enriquehoyos?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Enrique Hoyos
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/people-by-a-fountain-in-the-park-with-a-walkway-surrounded-with-trees-and-flowers-with-in-front-of-a-building-with-a-tower-2887577/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@benjamin-svobodny-6562?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Benjamin Svobodny
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/black-steel-train-rail-with-pebbles-and-trees-615637/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_8_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-enrique-hoyos-2887577-scaled-e1631831339923.jpg" length="288939" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 07 Mar 2023 15:44:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-lovely-land-of-language-interference-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,interpreting,Idioms,Language interference,Observer Editor,language,multiculturalism,Athena Matilsky,Two views of the world,New views,perception,English,French,Interpreting,Language,cultural differences,translation,Mar 2023,Insight,Bilingualism,communication,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-enrique-hoyos-2887577-scaled-e1631831339923.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-enrique-hoyos-2887577-scaled-e1631831339923.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Massachusetts Per Diem Court Interpreters Win Pay Increase… But Now Face A New Challenge - NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/massachusetts-per-diem-court-interpreters-win-pay-increase-but-now-face-a-new-challenge</link>
      <description>Per diem court interpreters succeed in securing a pay adjustment after 17 years! The most recent pay rate for per diem court interpreters was set in 2006. Since then, requests for an increase by individuals and the Massachusetts Association of Court Interpreters (MACI – www.maci-inc.org)...
The post Massachusetts Per Diem Court Interpreters Win Pay Increase… But Now Face A New Challenge appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Per diem court interpreters succeed in securing a pay adjustment after 17 years!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The most recent pay rate for per diem court interpreters was set in 2006. Since then, requests for an increase by individuals and the Massachusetts Association of Court Interpreters (MACI –
         &#xD;
    &lt;a href="http://www.maci-inc.org"&gt;&#xD;
      
          www.maci-inc.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         ) to the Trial Court’s Office of Language Access (OLA) went unanswered or were outright rejected. On February 8
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         , in addition to a guarantee of a yearly cost-of-living increase and a tiny raise in travel-time compensation, the Trial Court finally agreed to a 50% pay-rate increase retroactive to January 1, 2023, to correct for the changes in the cost of living as follows:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This did not happen in a vacuum nor out of the Trial Court’s generosity. One colleague, Genevieve Howe, started what turned out to involve a majority of per diem interpreters. She addressed OLA administrators as an individual who was unhappy with the situation in November 2022 by sending letters to OLA administrators outlining how long it had been since there had been any change in per diem compensation and providing data for her arguments from the Bureau of Labor Statistics, the Social Security Administration, and other sources. Genevieve also outlined concrete steps she would take individually if no changes were made to compensation and travel time while mentioning the possibility of a walkout, absent an adjustment by the New Year. Though OLA administrators had remote meetings with her, they took no action on Genevieve’s requests, nor on those from other colleagues who had also sent e-mails regarding these issues to the same OLA administrators.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Jumping forward to January, Genevieve let OLA know that their silence meant that other measures were going to be necessary. She communicated with a list of over 100 per diem court interpreters and asked them to consider a February walkout. The response was enthusiastic, and the week of February 6-10, 2023, was agreed upon. Quickly, a group of about nine per diems stepped forward to devise multiple ways to call attention to long-stagnant pay rates and other issues. In the meantime, per diem court interpreters had mobilized to contact local and statewide media outlets as well as their state representatives and senators. A petition to the Governor was started by per diem court interpreter Mercy Cevallos. Sandra Hall, a colleague who works in western Massachusetts, distributed yellow ribbons among supportive court personnel to use as a symbol of solidarity, and her idea spread to other parts of the state.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Court rejected other changes requested by per diems in exchange for accepting the new pay rates. Key among these is travel-time pay, which is critical now that interpreters have the option to work from home or in person. The Trial Court administrator agreed to meet again in May 2023 for further discussions on travel-time compensation and other important issues highlighted by per diems in a poll.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the process of fighting for better compensation, per diem court interpreters in Massachusetts found out that the state OLA has entered a request for the fiscal 2024 budget to hire 50 additional staff interpreters. Many court interpreters work on a per diem basis as they do not have the option to work full time, and approval of the request may mean the probable loss of their livelihoods. As a result, the issues of compensation and working conditions have now taken a backseat to the struggle for preventing the loss of employment for many of the over 100 per diem court interpreters trained and vetted by the Massachusetts OLA, a majority of whom are certified by the Commonwealth or the NCSC. The Commonwealth’s district attorney offices and attorneys who work with the Committee for Public Counsel Services and other organizations draw from this pool of per diem court interpreters in their search for skilled and certified interpreters. If the state OLA’s request goes through, these DA offices would likely be limited in their ability to work with LEP victims and defendants as required by state and federal laws. After a well-deserved win in their compensation, per diem court interpreters in Massachusetts now face a more daunting struggle than originally thought. Stay tuned!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo take from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://english.stackexchange.com/questions/287812/whether-rope-pull-is-appropriate" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://english.stackexchange.com/questions/287812/whether-rope-pull-is-appropriate" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Whether ‘rope pull’ is appropriate
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://english.stackexchange.com/questions/287812/whether-rope-pull-is-appropriate" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by user
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://english.stackexchange.com/users/147867/levi-leon" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Levi Leon
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://english.stackexchange.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://english.stackexchange.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           ENGLISH LANGUAGE &amp;amp; USAGE
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://english.stackexchange.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stackexchange.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stackexchange.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           StackExchange
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://stackexchange.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body image taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.peoplematters.in/article/benefits-and-rewards/how-india-inc-is-approaching-salary-increments-in-2021-a-detailed-look-at-the-aon-salary-increase-trends-survey-2020-21-27592" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.peoplematters.in/article/benefits-and-rewards/how-india-inc-is-approaching-salary-increments-in-2021-a-detailed-look-at-the-aon-salary-increase-trends-survey-2020-21-27592" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           How India Inc. is approaching salary increments in 2021
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.peoplematters.in/article/benefits-and-rewards/how-india-inc-is-approaching-salary-increments-in-2021-a-detailed-look-at-the-aon-salary-increase-trends-survey-2020-21-27592" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.peoplematters.in/author/anushree-sharma" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Anushree Sharma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.peoplematters.in/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.peoplematters.in/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           people matters
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.peoplematters.in/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_1605087007-e1677516596355.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A new administrator for the Trial Court called for a meeting with this small group and with MACI members to take place on Wednesday, February 1, 2023, just prior to the week of the walkout. At the Wednesday meeting, he presented compensation changes that barely correct for inflation over the past 17 years and are far short of the new rates announced in January for federal court interpreters. The Court’s offer also did not match the rates that correspond to changes in the median income of workers with bachelor’s degrees, as per diems argued they should. But after an online poll, the Court’s offer was accepted by a majority.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Montserrat-Zuckerman-scaled-e1677514997863-237x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Montserrat Zuckerman
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is an Indiana and Massachusetts Spanish certified court interpreter with over twenty years of experience as an interpreter and translator in the legal and medical fields. She lives in Massachusetts where she works as a freelance translator and legal interpreter and has served for eight years as per diem court interpreter for the Massachusetts Office of Language Access. She advocates for better working conditions for per diem court interpreters who serve the Massachusetts courts and the Commonwealth’s growing LEP communities. Contact Montserrat: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:mzuckerman51@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          mzuckerman51@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_hwp6E-e1677516551612.jpg" length="211737" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 27 Feb 2023 16:51:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/massachusetts-per-diem-court-interpreters-win-pay-increase-but-now-face-a-new-challenge</guid>
      <g-custom:tags type="string">vote with your feet,Leadership,per diem,OLA,Bureau of Labor Statistics,Observer Editor,courts,walkout,Language Associations,staff interpreters,Advocacy,district attorney,take a hike,AOC,freelance,push and shove,The Profession,Interpreters,MACI,Business Practices,Recent Posts,win,administrators,wage,take one's work elsewhere,Feb 2023,excellent service,pay increase,Social Security Administration,DA offices,new challenges,Professional Practices,Montserrat Zuckerman,per diems,Court Interpreters,Finances,give and take,judges,working conditions,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_hwp6E-e1677516551612.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_hwp6E-e1677516551612.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Are You Reading the Headlines?</title>
      <link>http://www.najit.org/are-you-reading-the-headlines</link>
      <description>Have you seen what’s going on in recent news? Freelance court interpreters in Massachusetts and Colorado are mobilized and are saying “no more” to stagnant remuneration and inert policies in their respective court systems. And their efforts are getting the following headlines: Boston Globe: With no pay raise in...
The post Are You Reading the Headlines? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you seen what’s going on in recent news? Freelance court interpreters in Massachusetts and Colorado are mobilized and are saying “no more” to stagnant remuneration and inert policies in their respective court systems. And their efforts are getting the following headlines:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Boston Globe :
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bostonglobe.com/2023/02/05/metro/with-no-pay-raise-17-years-states-court-interpreters-threaten-walkout/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          With no pay raise in 17 years, state’s court interpreters threaten a walkout
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Denver Post :
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.msn.com/en-us/news/us/cohort-of-colorado-court-interpreters-walk-out-as-pay-dispute-drags-on/ar-AA17ibjB" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Cohort of Colorado court interpreters walk out as pay dispute drags on
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What an exciting time to see court interpreters taking action. There may very well be similar headlines on the horizon from these and other states. While it’s thrilling to see our profession brought to the forefront, it’s a shame that these matters can’t be “kept in the family” and dealt with through good-faith efforts. Too often, however, court systems expect freelance/contract/per diem interpreters not to rock the boat, accept the status quo, and do as they are told.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And you, dear colleague, you can act now. Support the colleagues in Massachusetts and Colorado. Read our Los Angeles colleagues’ open letter to Governor Newsom and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.change.org/p/economic-justice-for-los-angeles-employee-interpreters" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          sign the petition
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in a show of solidarity. Take a look at other states, like those that the NAJIT Board has supported through their
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/najit-news"&gt;&#xD;
      
          advocacy-focused missives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and take a moment to write an e-mail. Consider the courts where you work and take your grievances to your courts’ administrative offices and policy-making bodies.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here’s a template for a letter of support. Find the relevant parties and send them a note using the following or your own text.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you have specific advocacy targets for a particular state or court system to whom such messages should be directed, share them in the comments. Also, share in the comments the local interpreter and translation associations’ contact e-mail addresses so they can be CC’d in those messages.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Change is coming. It’s time to act!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.loc.gov/resource/ppmsca.40985/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.loc.gov/resource/ppmsca.40985/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wake Up, America!
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.loc.gov/resource/ppmsca.40985/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           poster, from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.loc.gov/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.loc.gov/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Library of Congress
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.loc.gov/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – no known restrictions on publication. Body image (petition letter) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://aissma.blogspot.com/2010/05/contestacion-del-ces-sobre-presuntas.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://aissma.blogspot.com/2010/05/contestacion-del-ces-sobre-presuntas.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Contestación del CES sobre Presuntas Funciones Inspectoras de la Futura Gerencia de Atención Primaria del Área Única
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://aissma.blogspot.com/2010/05/contestacion-del-ces-sobre-presuntas.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by by José M.ª Morán Llanes at the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://aissma.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           AISSMa.org blog
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 2.5 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_CES20100504CartaContestacionEscritoAISSMa30Abr10AclaracionFuncionesInspeccionAP-228x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Nope! Interpreters across this country are fed up. In many states, it’s been too long since remuneration, scheduling systems, and team-interpreting standards, to name a few, were updated. If state governments and court systems refuse to sit down at the table, interpreters are going to act.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dear [STATE COURT ADMINISTRATOR] and [COURT INTERPRETER PROGRAM COORDINATOR],
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I would like to express my solidarity with my fellow court interpreter colleagues taking a long-overdue stand for fair treatment by the [STATE] Court System.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Currently, [per diem/contract/registry] interpreters are underpaid and overlooked. Their good-faith efforts so far to engage directly with the [STATE COURT SYSTEM/AOC/LANGUAGE ACCESS PROGRAM] in a constructive, conciliatory, and professional dialogue to address the challenges faced by [STATE] court interpreters has yielded little response.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Both 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          stagnant pay as well as unfair policies raise troubling questions of quality control and pose adverse impacts for the most vulnerable stakeholders in [STATE] courts
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Any policy that degrades and devalues meaningful language access in the courts is a step backward; it harms all language professionals by degrading professional standards, undercuts access to justice, and threatens livelihoods.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          [STATE] court interpreters have legitimate grievances. They should be heard and addressed urgently.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sincerely,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          [YOUR NAME]
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          [YOUR CREDENTIALS]
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_Garrett-Bradford-e1658222484667.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Garrett M. Bradford
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a freelance conference and court interpreter based in Maryland. Alongside his excellent colleagues, he 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courtinterpreters.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          advocates
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           for cost-of-living-adjusted compensation and practical policies that promote fair and professional working conditions for Maryland court interpreters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Imagen1.jpg" length="65782" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 21 Feb 2023 19:32:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/are-you-reading-the-headlines</guid>
      <g-custom:tags type="string">let's go,rock the boat,Leadership,mobilization,get paid for it,Observer Editor,NAJIT,Language Associations,don't delay,good-faith efforts,Advocacy,Colorado,act now,advocacy,The Profession,Interpreters,Denver,Business Practices,Recent Posts,minimum wage,Boston,earn your wages,market standards,Feb 2023,court interpreting,better wages,pressure,better quality,push,Certification,Attorney Education,interpreting standards,interpretation,Massachussetts,service,earn your pay,professional standards,do a good job,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Imagen1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Imagen1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Moving forward… but where do we go from here?</title>
      <link>http://www.najit.org/moving-forward-but-where-do-we-go-from-here</link>
      <description>The act of interpreting has been taking place ever since two groups of people met but could not speak each other’s languages. A friend of mine, who is working on her doctoral dissertation, found this quote from the work of Marzena Chrobak[1]: “In the Near...
The post Moving forward… but where do we go from here? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The act of interpreting has been taking place ever since two groups of people met but could not speak each other’s languages. A friend of mine, who is working on her doctoral dissertation, found this quote from the work of Marzena Chrobak
         &#xD;
    &lt;a href="#_ftn1"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         :
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Maybe it was a spillover effect from the role interpreters played during the Spanish invasion of the “New World.” Maybe the decline in prestige has been caused by an unconscious association between the interpreters and those for whom we interpret, such as war criminals or enemy combatants. Whatever the reason, as of the 1900s—maybe as early as the 1800s—interpreters lost much of that privileged status we can see in the hieroglyphs of the Pharaohs’ tombs of Ancient Egypt.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In public service—the legal, education, and healthcare sectors, for instance—not only have interpreters lost the prestige we once had, but more often than not we have been relegated to the role of “outsiders.” Rather than acknowledge the essential role interpreters play in furthering the democratic ideals of social equity, particularly in the United States, we are stigmatized as “intruders” in what I suppose would otherwise be a perfect monolingual, monocultural world.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ah, but there is pushback! There is, among us, a warrior consciousness that refuses to bow down to the forces that attempt to keep us ostracized. There is, among us, a fighting spirit that refuses to remain on the fringes, where we are never fully accepted as equals, never fully recognized as professionals in our own right.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And yet… we are not quite there. We still have to clamor for proper conditions when we provide our services—like team interpreting or proper equipment. We still have to hue and cry when public-sector clients turn a deaf ear and a blind eye to the value of our services. At some point we have to overcome, we have to reach the point where we no longer have to tolerate disparaging attitudes and demeaning treatment. But how do we get there?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I honestly believe that we can do that only by joining forces and agreeing to move in the same direction. And I honestly believe that direction has to lead to the sort of internal and external controls that allow us to regulate who can “become an interpreter,” how interpreters are trained and educated, and who will ultimately be able to practice this profession in such critical areas as law, healthcare, and education. I see healthcare interpreters already there, having set up their own credentialing systems and educational requirements for those who want to practice in the public health field. I see interpreters in education starting to take the reins of their own destiny, working on the design of their own credentialing through an autonomous professional association. What I don’t see is interpreters in the legal field doing anything to free themselves from external controls, such as those of court administrators or judicial councils at state and federal levels. It sort of reminds me of my own island nation, colonized during the Spanish incursion into the “New World,” then colonized again, so a lot of people don’t know any other way of being… But I digress.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Judiciary interpreters were created by law, in a way. The profession was “formally recognized” upon the enactment of the Court Interpreters Act (28 USC §1827
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          et seq
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .), so the federal judiciary “occupied the field” by establishing a certification exam and setting the rules for the practice of spoken and sign language interpreting in legal settings. Everyone seems to be perfectly comfortable with those external impositions on the profession, and at one point some interpreters even shut down an excellent certification exam NAJIT had developed at great expense and through countless volunteer hours from many colleagues who helped with the development and validation of the test. We, as a profession, were on the right track, but then it seems as though everyone fell back into that initial complacency. I should clarify that sign language interpreters are also ahead of the curve here, having established long ago their own credentialing standards. Spoken language interpreters, however, remain far behind in the legal field.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Is it because we are afraid to rock the boat? Or are we intimidated by the lawyers and judges who essentially control our profession right now? Why are we stuck in this loop, continuously complaining about not being paid enough, or not having the right working conditions, of being undercut by non-professionals who claim to be interpreters, yet always one step shy of actually taking control of our profession? I don’t mean taking control of your own business practices (which you should, by the way). That is a horse of a different color. I mean taking control of credentialing at the national level, control of our performance standards (which are terribly obsolete), control of the training and education future members of this profession are offered or required to take.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Judiciary interpreting as a profession needs to shake off this decades-long lethargy, this “let someone else do it” attitude. I’m keeping an eye on one organization that seems to be doing just that:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.aapticonnect.org/resources/Announcement_AAPTI_February%209%20_2023.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AAPTI
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . If they succeed, we may finally get to be the ones who control this profession. I am cheering them on and rooting for them.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref1"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         Chrobak, Marzena. “For a tin ingot: The archeology of oral interpretation.”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Przekładaniec. A Journal of Literary Translation,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Special Issue (2013): 87–101. doi:10.4467/16891864ePC.13.039.1456
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cortecs.org/superieur/le-droit-enfant-abandonne-de-lepistemologie-entretien-avec-oriane-sulpice/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cortecs.org/superieur/le-droit-enfant-abandonne-de-lepistemologie-entretien-avec-oriane-sulpice/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Le droit, enfant abandonné de l’épistémologie ?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cortecs.org/superieur/le-droit-enfant-abandonne-de-lepistemologie-entretien-avec-oriane-sulpice/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cortecs.org/author/richardmonvoisin/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cortecs.org/author/richardmonvoisin/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Richard Monvoisin
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cortecs.org/author/richardmonvoisin/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cortecs.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cortecs.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CORTECS
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cortecs.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. First body photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.languageonthemove.com/the-interpreting-profession-in-ancient-egypt/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.languageonthemove.com/the-interpreting-profession-in-ancient-egypt/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The interpreting profession in Ancient Egypt
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.languageonthemove.com/the-interpreting-profession-in-ancient-egypt/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.languageonthemove.com/author/ingrid/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.languageonthemove.com/author/ingrid/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ingrid Piller
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.languageonthemove.com/author/ingrid/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.languageonthemove.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.languageonthemove.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Language on the Move
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.languageonthemove.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Second body photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/unesco-2/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/unesco-2/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Unesco, solo mayúscula inicial
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/unesco-2/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.fundeu.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.fundeu.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           fundéu RAE
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.fundeu.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.es_ES" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “In the Near East, the first mention of this profession comes from Ancient Sumer. One of the typical artefacts of this region – a clay tablet with a list of words in cuneiform (…) – probably dating back to the protodynastic period IIIa, i.e., 2600-2450 BCE – first contains the expression eme-bal, “to interpret,” literally, “to turn (bal) language (eme).” (p. 88)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_Horemheb1-768x441-1-e1676317116955.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The importance of the interpreter’s role remained high throughout history: Ancient Egypt, Ancient Greece, the Roman Empire, China… Every chronicle of encounters or clashes between different civilizations includes accounts of the interpreters who made communication possible. In fact, without interpreters, many historical conquests and defeats would never have taken place. Yet, at some point, we lost that status; we lost the respect bestowed on interpreters and their role in society. (Was it because of the defeats?)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_Unesco-Balazs-Mohai-e1676316995963.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Only those who took on the role of conference interpreters, working for large international organizations like the UN, OAS, NATO, IMF, and others like them, have retained a respectable level of recognition as to the important—make that crucial—role interpreters play in a nation’s ability to communicate with others.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_CorteX_Juge-robot-768x367-1-e1676316867763.jpg" length="40924" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 13 Feb 2023 19:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/moving-forward-but-where-do-we-go-from-here</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,public sector,NAJIT,Language Associations,conference interpreters,international relations,crucial role,judicial bodies,AAPTI,The Profession,New Ideas,UN,Recent Posts,licensed profession,Janis Palma,IMF,judges and lawyers,AAIC,licensure,monolingual,OEA,Medical Interpreting,Community Interpreting,administrative offices,prestige,Certification,Attorney Education,EU,standards,private sector,judiciary interpreters,legal regulators,OAS,Observer Editor,NATO,ancient world,Ethics,Advocacy,licensed professionals,credentialing,healthcare interpreting,essential role,Interpreters,educational interpreting,licensing,multilingual,public health,Feb 2023,Ancient Egypt,Conference Interpreting,exalted role,Ancient Greece,Court Interpreters,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_CorteX_Juge-robot-768x367-1-e1676316867763.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_CorteX_Juge-robot-768x367-1-e1676316867763.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Is it Better to be Hired by Assignment or by the Day?</title>
      <link>http://www.najit.org/is-it-better-to-be-hired-by-assignment-or-by-the-day</link>
      <description>Per Diem vs. Per Assignment I have been a freelance interpreter since January 2007. For the first seven years of that period, I was hired exclusively to work per assignment by agencies. It wasn’t until 2014, when I first became certified, that I started working...
The post Is it Better to be Hired by Assignment or by the Day? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Per Diem vs. Per Assignment
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been a freelance interpreter since January 2007. For the first seven years of that period, I was hired exclusively to work per assignment by agencies. It wasn’t until 2014, when I first became certified, that I started working per diem for New York and New Jersey courts. Illinois and Wisconsin courts hire per diem and per assignment as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I like working per assignment because after the assignment, I get to go home and work on marketing and growing my business, do all my NAJIT volunteer work, write blogs, or simply show up at my sister’s home or my son’s to see the grandchildren. It gives a lot of flexibility to my days, and I enjoy that freedom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I have never worked per diem for an agency, and I doubt I ever will
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To be honest, I did not know that agencies hired per diem since I had never been offered such an assignment in my sixteen years in the profession. Then, a few months ago, I received a text request for a first assignment with a reputable agency.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The official offer came via e-mail offering me to work a specific one-day trial in a state court. So, I agreed and arrived early, as is customary for me, only to find out that it would be a very short assignment. The agency seemed to think – and I do not know why – that after the cancellation, they could use my services for any other case they chose to assign to me, just as you would an employee, or someone that you hire per diem, despite the fact that the contractual e-mail specifically stated that I was hired for a particular assignment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have clarified with the agency’s owner and their personnel that if I am hired for a trial, that is the trial that I am to provide services for.  If I am offered to be hired for the day and take such an assignment, then I am to provide services for that day. I have never worked per diem for an agency, and I doubt I ever will, now that I know about the practice. I do not like to work in that manner, and since it is up to me, that is what I have decided to do at this stage in my career.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Standard practice
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have consulted with many colleagues, and they all agree that the contractual e-mail is the ruling document for these interactions. That is how everyone I consulted works.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, in my experience, working with courts can include per-diem and per-case assignments, and I like working with courts in either type of arrangement. Having full days, provided I work as part of a team, if working long assignments, is a great experience: the fee is fair, the terms are great, the day is full, I get to work different types of cases, and I get to see and interact and network with colleagues and coordinators in person (something that rarely happens if I come in for one case only). Plus, courts give me work volume.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I hone my skills, so I get to choose
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am sure that the agency I mentioned will probably never hire me again, and that is regrettable, but I have my standards. I am certified in four states, three of which via direct testing. I continue to test at every opportunity – I just tested in New York, although I am not required to recertify – to make sure my skills are current. I completed about 135 instructional hours with 40 CEUs last year alone, though I am required only 12 CEUs every two years. I also continually study with different groups and consult colleagues with more experience than I have on different terms, strategies, and best practices. And that, in my view, has earned me the right to choose the kind of work I do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Does anyone feel differently? I would love to know your point of view.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.newgrounds.com/art/view/conquestus/sky-daytime" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.newgrounds.com/art/view/conquestus/sky-daytime" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Sky Daytime
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.newgrounds.com/art/view/conquestus/sky-daytime" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://conquestus.newgrounds.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://conquestus.newgrounds.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Conquestus
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://conquestus.newgrounds.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.newgrounds.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.newgrounds.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           NEWGROUNDS
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.newgrounds.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photos: “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/travfotos/6287444530" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/travfotos/6287444530" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Carrying Lumber up to Taktsang, Bhutan, 2002
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/travfotos/6287444530" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/travfotos/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/travfotos/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Terry Feuerborn
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/travfotos/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license; “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/image/51634" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/image/51634" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Alarm clock PNG
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/image/51634" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           pngimg.com
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/license" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International Public License
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_6287444530_3e875702c1_b-e1675708989598.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The first agency I worked for, and for which I continue to work occasionally, is Interprenet, co-owned by David Medrano and Carlos Cantu. In the years that I have worked as a freelance interpreter for them, they have grown exponentially and have become a prestigious global agency. I have provided services for them from 2007 to date. For the period 2007 to 2012, although I did not have an exclusive contract and worked occasionally with other agencies, I worked mostly for this one agency because they kept me busy, they paid me well, the check was never late, and I did not need to invoice them. I still love working for them! I believe they also like working with me because they know I am reliable, I will never be late, and I will never cancel, except under extenuating circumstances, or try to pass on the assignment to a colleague. One reason I do not work more for the agency than I do is that now that I am certified, I can work directly with the courts, and I truly enjoy working in court – mostly trials, but also all kinds of criminal, civil, and family cases.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_alarm_clock_PNG90-e1675709542295.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My experience with large and reputable agencies like Interprenet, such as Kevin McGuire’s Atlas Language Services, is that the agency hires me on a per-assignment basis, and if that assignment gets cancelled or is shorter than the number of hours anticipated, I am nonetheless released from that given assignment and am paid the full amount stipulated in the contract.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Hilda-2020-elections-d931cef7.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_390126_conquestus_sky-daytime-e1675708879375.jpg" length="39465" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 06 Feb 2023 19:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/is-it-better-to-be-hired-by-assignment-or-by-the-day</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,per diem,Observer Editor,courts,NAJIT,experience,individuals,trial,professional,hourly or daily,courthouse,volunteering,Interpreters,Business Practices,Recent Posts,businesses,no to abuse of independent contractors,Feb 2023,Atlas Language Services,per assignment,agencies,do your job and go home,Interprenet,volume,by project or by time,regular work,work based or time based,Finances,punctual,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_390126_conquestus_sky-daytime-e1675708879375.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_390126_conquestus_sky-daytime-e1675708879375.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Language and Technology Evolve Only as Fast as the Humans who Speak it and Make It - NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/language-and-technology-evolve-only-as-fast-as-the-humans-who-speak-it-and-make-it</link>
      <description>Two questions: 1) Is technology going to replace us? (Ironically, the “age-old” one.) 2) Does language really evolve so fast? I want to bring perhaps a different perspective, which others may have evoked in other places. As to technology, it is possible that AI becomes...
The post Language and Technology Evolve Only as Fast as the Humans who Speak it and Make It appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Two questions: 1) Is technology going to replace us? (Ironically, the “age-old” one.) 2) Does language really evolve so fast? I want to bring perhaps a different perspective, which others may have evoked in other places.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As to technology, it is possible that AI becomes powerful enough to reproduce, with significant accuracy and using idiomatic constructions, what’s said in repetitive settings, e.g., a courtroom, or even many conferences. I don’t see that as an impossibility. But even if or when that happens, will robots entirely replace human beings?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The example I always bring back in conversation is that of airline pilots. The autopilot has existed since the early twentieth century in primitive form, and these professionals have often expressed worries that the human element would become obsolete. I don’t, on the other hand, see dozens, let alone hundreds, of passengers entrust their lives entirely to a computer without any kind of human agent. And if we think a conference or a court proceeding has repetitive elements, think of how repetitive and predictable a commercial flight is (takeoff, climb, cruise, descent, landing, all on carefully predetermined flight paths – this is a good thing, by the way). The third role in the cockpit, that of the flight engineer, may have disappeared due to technological advances, but that of the first officer is there to stay: one, because many flights are a long affair, and to entrust the entire duration of the flight to a single human being acting as a “check pilot” for the computer is extremely risky, and two, because even on short flights, two pairs of eyes and ears are always better than one.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You might say, “Alright, but an unchecked error by an automatic pilot can lead to death,” and that is true, but as we all know, something getting “lost in translation” can have serious implications in a person’s or in many people’s lives! Court or medical-consultation room aside, think of how serious the global situation could get with world leaders entrusting their communication to machines alone.  Suffice it to say that something worse than a plane crash could result.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As disruptive as technological developments can be, translation and interpretation are as old as language itself, so as long as there are humans, the language profession will be here to stay. Today it enjoys more status and prestige than it ever has, and it should remain a well-respected profession provided that we can continue making a case for its usefulness – rather, necessity – better still, its simply being a permanent part of the human ecosystem, like agriculture, war, craftsmanship, homemaking, and everything else.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The other
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          sell
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         will be to convince the population that speaking and writing well is better than speaking and writing poorly. (Just think: if people are not convinced of this, then any “bilingual” with a really good “translation app” will steal our jobs in a few years.) But the population is already convinced of this truth. Observe the humility of those who know they have trouble expressing themselves properly. Those who use lower registers instantly recognize a higher one when they hear it, and regardless of people’s attitude about the proper use of language, it is universally agreed that speaking and writing well takes more effort and skill than doing so badly. So here, too, if translators and interpreters take their language skills seriously, it need not be difficult for the profession to maintain and even improve its ranking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Which leads to the second question: does language really evolve so fast? I was privileged to study under world-renowned conference interpreters who – and they would readily admit this – were themselves privileged enough to enter the market at a very favorable time in history (the latter half of the 20
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         century). What’s more, they got to travel constantly, live in different places where their languages were spoken, heck, even grew up doing this, since they were the sons and daughters of diplomats and dignitaries. A lot of the literature written in the field puts forward this admittedly elitist ideal, namely that one ought to travel a great deal and spend significant amounts of time in the countries in which their languages are spoken.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To do this, we are told incessantly that this includes “keeping abreast of language developments.” For beginners, this is often daunting – especially if they have more than two working languages. Not only do they not have the time or money to travel, they are also told that to be good, they must know everything! Now, things do end up working out for people, and beginner’s trepidation is normal. I would like, nonetheless, to revisit this idea of the “speed at which language evolves.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, it’s not the same across the board. If you mean information technology in English, then yes, language does evolve extremely fast, with neologisms coming out all the time, so much that other major languages that regularly interact with English often just calque or even borrow the word. But this is not the same by any means in other fields or in other languages. Is it really necessary to be anxious about this? By all means, work very hard, maximize your language exposure, and practice a lot. But does that mean you need to read all the cutting-edge literature in all your languages and spend three weeks per year in those countries where they are spoken? Does it mean you must try to make friends with fifteen-year-olds and learn their slang to stay “relevant” or “in”?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The truth is that we are human beings, and so are the people for whom and whom we interpret. Changes in our own lives, most of the time, come about very slowly and gradually; it is no different for the eight billion other people on this planet. If you listen to a recording from a hundred years ago, provided the audio quality is adequate, you will have no difficulty understanding the speaker. And a hundred years is longer than most people get to live. So again, here, just as with technology, I would say, “Don’t worry about it too much.” Chris Durban said that the best do keep their language skills very high anyway, regardless of where they live. Do everything you have to do, and do it well, but don’t panic about suddenly not understanding your language tomorrow because you weren’t up at two a.m. to catch some hot publication you should have read. Don’t be thinking that all your clients will simultaneously come to you and say, “We don’t need you; this software does it just fine.” The likelihood of either of those things happening is not worth losing sleep over.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo taken from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://sinapsis-aom.blogspot.com/2013/03/etica-para-robots.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://sinapsis-aom.blogspot.com/2013/03/etica-para-robots.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ética para robots
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://sinapsis-aom.blogspot.com/2013/03/etica-para-robots.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by Antonio Orbe, at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://sinapsis-aom.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://sinapsis-aom.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Sinapsis
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://sinapsis-aom.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 3.0 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo taken from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sinmapa.net/que-ver-en-bucarest-rumania-uno-dos-dias/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sinmapa.net/que-ver-en-bucarest-rumania-uno-dos-dias/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           QUÉ VER EN BUCAREST: EXPLORA LA CAPITAL DE RUMANÍA EN UNO O DOS DÍAS
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sinmapa.net/que-ver-en-bucarest-rumania-uno-dos-dias/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by Vero Boned at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sinmapa.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sinmapa.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Sinmapa web de viajes
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sinmapa.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_44_ateneo_bucarest-shutter-e1675107522748.webp" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          While I will be the first to encourage this sort of thing and will even concede that those who do so have a better chance at being the best – nothing replaces living in your language of choice 24/7 – this also overlooks the very great number of language professionals whose parents were not diplomats and who do not have thousands of extra dollars or five weeks of free time per year to go live in an Airbnb in Guangzhou, Amman, Bucharest, or Rio de Janeiro. And yet those for whom finances or circumstances are an impediment to travelling far or for very long are still held to the same professional standards and must keep their language skills top notch.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Profile-photo-225x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Jules Lapprand
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           grew up in Victoria, British Columbia, and spent a significant part of his adult life in Montreal, Quebec. He completed a translation certificate from Spanish into English at McGill University (Montreal) in 2016 and a Master’s in Conference Interpreting at York University (Toronto) in 2019. He has worked as a freelance translator and interpreter since 2018. Outside of work, he enjoys literature and music, martial arts, and road trips. He lives in central Michigan with his family. E-mail Jules at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:TNO_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          TNO_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_i-robot-e1675107629302.jpg" length="94764" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 30 Jan 2023 20:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/language-and-technology-evolve-only-as-fast-as-the-humans-who-speak-it-and-make-it</guid>
      <g-custom:tags type="string">practice,conference,Idioms,Terminology,recent posts,Observer Editor,effort,language changes slowly,artificial intelligence,concern,technological progress,evolution of language,replaced by machines,Language,Technology,write,worry,Luddite,Jules Lapprand,read,keep abreast,Professional Development,stay in touch,Jan 2023,evolution,court,people change slowly,stay relevant,anxiety,Fear,free time,Conference Interpreting,money,technological advances,repetitive,travel,Court Interpreting,I.T.</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_i-robot-e1675107629302.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_i-robot-e1675107629302.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>You can’t have your cake and eat it, too</title>
      <link>http://www.najit.org/you-cant-have-your-cake-and-eat-it-too</link>
      <description>It’s a lot of fun when you work in a venue where you can get together with colleagues to share anecdotes, ask questions, and learn new things to help you be a better interpreter. I was with some fellow interpreters recently talking about sayings in...
The post You can’t have your cake and eat it, too appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s a lot of fun when you work in a venue where you can get together with colleagues to share anecdotes, ask questions, and learn new things to help you be a better interpreter. I was with some fellow interpreters recently talking about sayings in English and how best to translate them. The one about having a cake and eating it came up. As native Spanish speakers, we could not figure out why you could not have a cake and eat it too. Why would
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          taking a bite
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         out of your cake prevent you from
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          having
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         a cake? Then, of course, we looked up the meaning of that saying, and it turned out that the “eating” did not refer to a single bite but to eating the entire cake; hence, were you to eat the cake, it would be gone, and you would no longer
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          have
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         a cake. As we pondered on possible Spanish-language equivalents, it became clear that what the saying meant was that you could not engage in two incompatible activities, such as “dar Misa y repicar campanas” [be in the chapel and the bell tower at the same time.] It was also about not being able to engage in things that were mutually exclusive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That got me thinking about interpreters who are independent contractors and yet want to form unions. It stands to reason that those would be incompatible activities. Independent contractors, by definition, are their own bosses. They own their own businesses, pay their own taxes, make their own decisions about whom to work for, whom not to work for, when to work and when not to work. They keep their own financial records as business owners and can even subcontract other interpreters as needed. Independent contractors decide how much to charge for their services and under which conditions to provide those services.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I fail to grasp the compatibility of being an independent professional and joining a union. If you become part of a bargaining labor unit that has the courts as your “management” unit, doesn’t that automatically—or at least implicitly—mean that you are no longer your own boss? Doesn’t that mean you are no longer “independent”?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now here’s the other thing that is different about the courts. Contracting with the courts—which are part of the public sector—is not the same as contracting with the private sector. In the latter, you set your own contractual terms and the client can take them or leave them. If they accept your terms, you provide your services. If they don’t, you don’t either. Simple. With a government entity, they are the ones who set the contractual terms and you can either take them or leave them. Why? Basically because they are managing public funds and have both lawmakers and taxpayers to answer to. Government contracts are strictly regulated, and public spending is closely monitored. Interpreting services for the judiciary fall under the “public spending” category. That does not mean we have to agree to work for peanuts. What it does mean is that we have to know how to navigate the system and go to the source of the budgeting problem: the lawmakers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The authority to provide proper compensation and other operational conditions for expert service providers like interpreters comes from the top, not from local courts. The power rests with the high-ranking judicial officers who set policy and the lawmakers who control the purse strings. Forming unions is not going to move the needle at that level. If anything, it would reinforce the image of interpreters as low-in-the-totem-pole workers. So perhaps forming unions is just barking up the wrong tree. Perhaps independent contractors should be organizing in a different way that can get the eyes and ears of the real decision-makers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In any event, I just don’t think you can be your own boss as an independent contractor and also have someone else be your boss if you are part of a union’s bargaining unit. You just can’t have your cake and eat it too.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pastoralsj.org/recursos/oraciones/151-a-abrir-camino-me-llamas" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pastoralsj.org/recursos/oraciones/151-a-abrir-camino-me-llamas" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           A abrir camino me llamas
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pastoralsj.org/recursos/oraciones/151-a-abrir-camino-me-llamas" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pastoralsj.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pastoralsj.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           pastoralsj
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pastoralsj.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. First body photo taken from the page “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mrhr.cl/relaciones-laborales/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mrhr.cl/relaciones-laborales/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           RELACIONES LABORALES
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mrhr.cl/relaciones-laborales/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mrhr.cl/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mrhr.cl/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           MR CONSULTING
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mrhr.cl/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0 CA
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Second body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://caminandopormadrid.blogspot.com/2016/12/caminar-como-tecnica-para-pensar-3.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://caminandopormadrid.blogspot.com/2016/12/caminar-como-tecnica-para-pensar-3.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Caminar como técnica para pensar, 3
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://caminandopormadrid.blogspot.com/2016/12/caminar-como-tecnica-para-pensar-3.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/12721883696714104545" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/12721883696714104545" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Carlos Osorio
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/12721883696714104545" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://caminandopormadrid.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://caminandopormadrid.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Caminando por Madrid
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://caminandopormadrid.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 3.0 ES
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_38_Imagen16-e1673734124187.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Unions are usually defined as bargaining units of employees who have a common employer with whom they can engage in negotiations for certain working conditions and employment benefits. The concept of labor unions dates back to the Industrial Revolution and the need to protect workers from abuses by industrialist capitalists. Unions were an avenue to rebalance the power disparity between labor and management and to this date continue to play that role. However, independent contract interpreters are not someone else’s employees. As business owners, everyone who receives the services of an independent contract interpreter is a client, not an employer. You negotiate your contract for services directly with your client: how much you want to charge, your minimum fee, your cancellation policy, and so forth. That is a one-to-one business relationship. I can’t imagine interpreters joining a union to negotiate working conditions with a law firm wanting to hire their services, so why the courts?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_39_caminar_con_deportivas-1024x682-1-e1673734195200.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What make the courts different from other clients? Many independent contractors happen to work almost exclusively for a single court unit. Going to the same place to provide professional services day in and day out may feel like a regular job… but it is not! You can say “no” at any time and never go back, or you can take a few days to cover an assignment elsewhere, or you can just go on vacation. What about benefits? Well, that’s included in the whole concept of “having your own business”: you have to budget for things like health insurance, emergency savings, retirement and, yes, vacations. While it is true that there are fewer full-time positions for interpreters than there are “employable” interpreters, by choosing this profession you must have factored in the very high probability that you will have to work as an independent contractor. On the other hand, many independent contractors relish their freedom and would never dream of being tied down to a job in which they need to ask permission if they want to do something other than go to work on any given day.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_166camino3-e1673734081684.jpg" length="230888" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 16 Jan 2023 15:42:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/you-cant-have-your-cake-and-eat-it-too</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Tools of the trade,fees,recent posts,contract professional,courts,Language Associations,professional fees,companies,collective bargaining,federal budgets,freelance,The Profession,New Ideas,Business,Janis Palma,employers,agreements,professional associations,corporations,independence comes at a price,Attorney Education,independence has a price,county budgets,bureaucracies,profession libérale,Finances,employees,contractor,clients,independent,Observer Editor,contracts,state budgets,Interpreters,public funds,be your own boss,set your own terms,union negotiation,independent working conditions,mutual support,stand up for ourselves,Jan 2023,union,lawmakers,Professional Practices,credit unions,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_166camino3-e1673734081684.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_166camino3-e1673734081684.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Professional Standards: It’s Up to Us</title>
      <link>http://www.najit.org/professional-standards-its-up-to-us</link>
      <description>During the first NAJIT event I ever attended, the 35th Annual Conference in Las Vegas in the spring of 2014, my friend Gerda Prato introduced me to Tony Rosado. I was so excited that I still have the picture. I already knew who Tony was from...
The post Professional Standards: It’s Up to Us appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the first NAJIT event I ever attended, the 35
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Annual Conference in Las Vegas in the spring of 2014, my friend Gerda Prato introduced me to Tony Rosado. I was so excited that I still have the picture.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I already knew who Tony was from reading his blog. Although I admired him a great deal and liked all he had to say, I wasn’t sure I could deal with my clients in the way he encouraged us to. I struggled for clients to send materials, to be willing to pay for preparation and travel time, etc. How was I going to make them comply with the other terms in my contract if I could not persuade them in the simplest of requests?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I guess it all takes time. You need to build a client portfolio and trust and rapport with them. It took me a while to feel like I could demand terms and expect to be treated with the respect I’ve now earned. I wish I had taken Tony’s words to heart way before, but we all have our own pace.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, incidentally, a few months ago I was contracted to cover an event with two colleagues. The agreement was that we would be working the plenary sessions and all the events in the main ballroom, and we would be given equipment for the whole event.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We were alternating days, but as I was the lead interpreter for this particular event, I visited the conference site during our first day. I could not have been more surprised to find my colleagues working under completely different conditions than those agreed upon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The equipment wasn’t there. One of my colleagues was standing up at the front of the room to the right. Our contact person was standing close to her listening intently and correcting my colleague’s perfectly accurate rendition! She did this several times.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must say here that we do accommodate special terminology for clients that send us documents ahead of time, but not all clients send documents in advance. They know that if they send materials ahead of time, they must pay for preparation time, and they don’t want to. This client sent all the prep material the night before the event, way after all interpreters were asleep – literally, in the wee hours of the morning. I assume their rationale behind this was that we use their desired terminology, without their having to pay for our preparation time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What the client should understand, although some pretend not to, is that interpreters cannot memorize terminology in their sleep or get up at dawn to prepare with materials sent at the last minute. We, as normal people do, must have a good night’s sleep in order to be fully alert and prepared for the hard cognitive burden of a full day of conference interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If we are talking about just a handful of words, then it’s not a problem. You have them handy, and you use them. But if you didn’t take the time to send special glossaries and materials ahead of time, you can’t expect the interpreter to use your choice of equivalent terms. So, as you might imagine, I was dismayed to find my colleagues treated in this way with no place to sit, no booth, no transmitters or receivers, no headphones; just standing there and straining their voices and getting shut down at every opportunity in front of all attendees for terminological choices not provided in advance. Not only did this affect their performance, it undermined
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          them
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         as professionals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I wasn’t about to interrupt, but as soon as the session was over, I approached our contact and gave her my business card and told her I was managing this project; then I gathered my colleagues, and we made a plan of action.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I reached out to the agency and informed them of the issue. They immediately reached out to the client, and we ended up working a fraction of the time we were hired for because they had not ordered the equipment we were promised. As expected, the agency stood with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the event, the client can’t separate the interpreters to cover separate sessions. If they need to cover more than one room, they need teams of two interpreters per room. As much as we want to be flexible, stretching ourselves too thin only leads to impossible and unreasonable expectations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The positive side of this story is that, as concerned as my colleagues were about the expenses they incurred for contracted time not worked – given the lack of equipment, booths, and separating the interpreters as they wished (having one interpreter stand at the front of the plenary session while another interpreted alone for ninety minutes!) – in the end, the client was happy with our services, and we have worked for them several times since. In fact, I was booked months ago for an event in May 2023!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The lesson here for me is to continue working with informed agencies that know what it takes to do the job properly and that uphold contracts and contract interpreters. Definitely drop those agencies that would bend over backwards to keep a client happy at your expense, to the point of wanting you to do other tasks unrelated to interpretation just to get “their money’s worth.” I don’t work that way. Nor will I ever again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Be assertive and make sure you are treated as a professional. We lead the way. The client gets or loses a good professional. It’s not up to them, it’s up to us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.protocolo.org/ceremonial/eventos/organizador-profesional-de-congresos-opc-profesional-experto.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.protocolo.org/ceremonial/eventos/organizador-profesional-de-congresos-opc-profesional-experto.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Organizador Profesional de Congresos (OPC). Profesional. Experto
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.protocolo.org/ceremonial/eventos/organizador-profesional-de-congresos-opc-profesional-experto.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.protocolo.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.protocolo.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           protocolo.org
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.protocolo.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pressmyweb.com/webmarketing-e-marketing-communication/strategie-e-marketing/big-data-service-client/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pressmyweb.com/webmarketing-e-marketing-communication/strategie-e-marketing/big-data-service-client/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Le big data au service du client
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pressmyweb.com/webmarketing-e-marketing-communication/strategie-e-marketing/big-data-service-client/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pressmyweb.com/author/sylvie/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Sylvie Corlay
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pressmyweb.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pressmyweb.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PressMyWeb.com
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pressmyweb.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_10_atelier-muli-tasking-man-e1673282628576.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To provide quality work, we must have good working conditions. A well-located booth with a table and outlets, a good sound feed, headphones, transmitters, receivers, etc.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-c584d67d.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_i-1131-cG.26272.1.jpg.pagespeed.ce_.ZtRVIuK7Jd-e1673282530993.jpg" length="99656" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 09 Jan 2023 20:26:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/professional-standards-its-up-to-us</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Leadership,Tools of the trade,cutting corners,Terminology,last minute,unrealistic expectations,Observer Editor,the customer is not always right,don't extenuate yourself,preparation,don't stretch yourselves too thin,Ethics,flexibility,Advocacy,Interpreting,Professional Hazard,terminology,someone who knows better than you,Business Practices,bend over backwards,client education,unreasonable expectations,Professional Development,stand up for interpreters,equipment,stingy,unresponsive client,Jan 2023,skimping,good agency,Professional Practices,go the extra mile,Attorney Education,Conference Interpreting,someone who thinks they know better than you,Equipment,impossible expectations,uncommunicative client</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_i-1131-cG.26272.1.jpg.pagespeed.ce_.ZtRVIuK7Jd-e1673282530993.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_i-1131-cG.26272.1.jpg.pagespeed.ce_.ZtRVIuK7Jd-e1673282530993.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>New Year’s Resolutions: The Why, the Way and the Joy</title>
      <link>http://www.najit.org/new-years-resolutions-the-why-the-way-and-the-joy</link>
      <description>Dear Friends and Colleagues, By the time you read these words, it’ll be January. It’s actually still December for me while I write this, but not for much longer. There is less than a week to go, in fact. So, adios, 2022! Hello, 2023! Happy...
The post New Year’s Resolutions: The Why, the Way and the Joy appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear Friends and Colleagues,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By the time you read these words, it’ll be January. It’s actually still December for me while I write this, but not for much longer. There is less than a week to go, in fact. So, adios, 2022! Hello, 2023! Happy New Year! What’s
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          your
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         new year’s resolution?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m a tiny bit of a nerd when it comes to new year’s resolutions. I’ve been making them for a very long time. I recently stumbled upon fifteen-year-old Athena’s resolutions for the new year. Teenage Me was kind of cute. I vowed to wear glasses more instead of contact lenses (I suppose to look out for my eye health?) and also to be more helpful around the house for my mom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I can’t tell you if I made my resolutions come true that year (my mother might argue that they did not), but of course I like to think that I did.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My goal-setting has evolved a lot over the years, but new year still means taking a moment to look ahead. So given the timing of this post, I thought I could share some thoughts I’ve had on the topic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Maybe you have a professional interpreting objective to accomplish, or a personal life goal you’d like to make into reality. Whatever your resolution may be, if you actually want it to stick past January, you’ll have to do something more than proclaim it loudly on New Year’s Day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You’ll have to make
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          room
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for your resolution.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You’ll also have to make sure your resolution is realistic for the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          amount
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         of room already available in your life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I often have students ask me some variation of, “Is three (or two, or four) months of studying reasonable for me to pass X/Y/Z interpreting exam”? My answer is:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It depends what you DO with those four months, and on how long it takes your habits to form. The first habit you’ll have to implement is sitting down to do the work!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes, that will mean waking up earlier in the day. That’s good, but what we often forget is that by saying “yes” to waking up early, we are saying “no” to going to sleep late. Otherwise, it won’t be sustainable; three days will go by, you’ll be completely exhausted, and without even thinking about it, you’ll fall asleep on the couch in the middle of the day. Once that happens, you’ll go back to whatever your old schedule used to be, and the studying will slip quietly out the door.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The thing about resolutions is that they have to go from being a thing you want to being an actual
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          habit.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         And sometimes, as with the sleep example, by creating one habit, you are necessarily getting rid of another.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Habits
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          are hard to make and hard to break.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What I’m describing is actually hard to do, though, so whatever it is we’re working toward, we’ve got to really want it. Motivation is what fuels our drive, so the motivation has got to be there. We’ve got to be so devoted to our goal that by July, when school vacation is on and snow is just a far, distant memory, our goal is still with us.  That motivation is our
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Why
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Next, we find our
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Way
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Our way is our plan. We need a plan because,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          a goal without a plan is just a dream.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (Social media quote, author unknown.) Our plan will involve our calendar, into which we carve out reasonable chunks of time to devote to our goal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This will mean saying “no” to other things. That will be hard. If it’s impossible, then we’ll have to re-think our goal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once we have the inspiration, we find
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Joy
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         in the journey; ways to make the process fun and the work worth it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of my more general but important goals for the new year is to cultivate my language proficiencies. I don’t live with anyone who speaks my non-native languages, and sometimes I find that when I open my mouth to express myself, I don’t know what to say. For an interpreter and language nerd like me, that is rather alarming. So, I’ve decided to do something about it, cultivating language exposure into my life in a habit-forming sort of a way.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          While having fun.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have conceived of an array of little ways to add more language exposure to my life; by listening to Quebec radio while I wash the dishes, for example. By making time for a group lunch that will involve speaking Spanish, for another. By researching and buying novels in those languages that are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          fun to read
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ; by listening to podcasts I find interesting; and – this is big –
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          by giving myself permission to use the subtitles when I watch TV and movies.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Now that I’ve finally given myself this permission, watching the shows is way more fun, and as a result, I watch more of them,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          hence drastically increasing my language exposure.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes, depending on what your goal may be, there won’t be as many creative solutions. Sometimes, meeting your goal will involve less fun, more work, more stress, and more scary, life-changing events riding on your energy investments. Well then, you’ll have to want it even harder, and schedule ways to hold yourself accountable and find people to help you on your journey. If it’s the right goal, the journey will be worth it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s not turn new year’s resolutions into one more item on our to-do list, one more task to cause guilt when left unmet. Let’s set reasonable, fun objectives for ourselves. If we
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          do
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         resolve to accomplish something monumental this year, let’s keep our motivation near and prepare to do a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          lot
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         of work. Anyway, who said 2023 had to be drastically life-changing? Maybe our goal will be “Sleep in fifteen minutes later every Saturday.” That’s a perfectly reasonable new year’s resolution!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mobili/23759207795" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mobili/23759207795" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Target Practice
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mobili/23759207795" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (cropped) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mobili/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mobili/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Mobilus in Mobili
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mobili/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          flickr
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mediafactory.org.au/li-wen-ho/2014/02/03/seven-effective-habits/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mediafactory.org.au/li-wen-ho/2014/02/03/seven-effective-habits/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Seven Effective Habits
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mediafactory.org.au/li-wen-ho/2014/02/03/seven-effective-habits/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” taken from a post of the same name at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mediafactory.org.au/li-wen-ho/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mediafactory.org.au/li-wen-ho/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Vanessa’s
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mediafactory.org.au/li-wen-ho/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.en_US" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_The-7-Habits-by-Robin-Dickinson-1znohog-e1672751023828.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The thing is, we can’t drastically alter everything we do, all at once. But we can pick one thing we really care about, one thing at a time, and implement practical, repetitive, scheduled strategies to cultivate it past the first two weeks of 2023.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_23759207795_8038378e78_k-e1672750842913.jpg" length="265874" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 03 Jan 2023 13:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/new-years-resolutions-the-why-the-way-and-the-joy</guid>
      <g-custom:tags type="string">practice,resolve,too unrealistic,ambitious and rational,solidfy,Observer Editor,first two weeks,decide,make room for your resolution,resolutions,Athena Matilsky,too drastic,only so much,make a decision,something has to give,pipe dreaming,clickbait,The Profession,New Ideas,goal setting,say no,say yes,new year,new year's resolutions,Personal Growth,Professional Development,old habit,Jan 2023,too dramatic,change your life,TRAINING,go to bed earlier,cement,new habit,get up earlier,yes to this and no to that</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_23759207795_8038378e78_k-e1672750842913.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_23759207795_8038378e78_k-e1672750842913.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Happy Holidays! - NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/happy-holidays</link>
      <description>On behalf of the Blog team and NAJIT as a whole, we wish you a very happy and restful holiday, wherever you may be and with whomever you may be spending it!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On behalf of the Blog team and NAJIT as a whole, we hope you are having a very happy and restful holiday, wherever you may be and with whomever you may be spending it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Christmas-Happy-Holidays-PNG-Free-Download-3691782092-e1672243200789.png" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Christmas-Happy-Holidays-PNG-Free-Download-3691782092-e1672243200789.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Merry Christmas! Happy Hanukkah! ¡Feliz Navidad! Joyeux Noël! 新年快乐! Bom Natal! Giáng sinh vui vẻ! Maligayang Pasko! !عِيد مِيلَاد مَجِيد
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Warmly,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mentalhealthed.wordpress.com/2012/12/17/yosemite-national-park-on-a-wintry-snowy-day-in-december/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mentalhealthed.wordpress.com/2012/12/17/yosemite-national-park-on-a-wintry-snowy-day-in-december/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Yosemite National Park on a Wintry, Snowy Day in December
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mentalhealthed.wordpress.com/2012/12/17/yosemite-national-park-on-a-wintry-snowy-day-in-december/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Beedie Savage
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mentalhealthed.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mentalhealthed.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Peace of Mind Through Photography
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mentalhealthed.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body image “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pngall.com/happy-holidays-png" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pngall.com/happy-holidays-png" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Christmas Happy Holidays
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pngall.com/happy-holidays-png" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pngall.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pngall.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PNG ALL
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pngall.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_icy-yosemite-highway-e1672243653979.webp" length="165676" type="image/webp" />
      <pubDate>Wed, 28 Dec 2022 16:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/happy-holidays</guid>
      <g-custom:tags type="string">Self care,restful,Giáng sinh vui vẻ!,¡Feliz Navidad!,Observer Editor,friends,新年快乐!,end of the year,happy new year,holidays,Happy Hanukkah!,vacations,Interpreters,Joyeux Noël !,Merry Christmas!,Bom Natal!,family,Recent Posts,Maligayang Pasko!,Community,new year</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_icy-yosemite-highway-e1672243653979.webp">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_icy-yosemite-highway-e1672243653979.webp">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>It’s been that kind of a year!</title>
      <link>http://www.najit.org/its-been-that-kind-of-a-year</link>
      <description>I know it may seem like a tired old cliché but, come on! You have to agree with me: it has been a great year! For me it was a year of enormous challenges chairing the NAJIT Board of Directors during the first half, and...
The post It’s been that kind of a year! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know it may seem like a tired old cliché but, come on! You
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          have
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to agree with me: it has been a great year! For me it was a year of enormous challenges chairing the NAJIT Board of Directors during the first half, and then equally enormous relief for the second half of the year once I stepped down. Yes, folks, serving on the NAJIT Board of Directors is a very demanding volunteer “job”! But I stepped down only to start other projects near and dear to my heart, like setting up my own nonprofit, an idea born out of conversations with interpreter/agency owners concerned about highly skilled interpreters not getting certified because they could not afford the cost of their state’s certification exam. I am slowly but surely building up a fund to help those interpreters by subsidizing at least part of those costs. That’s a long-term goal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This year, many of us completed a unique “experiment” spearheaded by the SSTI Board of Directors: the SSTI Research Collaborative. Practitioners and academics were matched up to conduct unique research projects in translation and interpreting, including ASL. I was thrilled to complete my year-long project under the mentorship of the amazing Aneta Pavlenko, and guess what? That experience made me decide to go back to school and get something else crossed off my bucket list: a Ph.D.! Another long-term goal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many of you out there also crossing things off from your bucket lists—like getting federally certified. Congratulations to all of you who passed the test in the fall of 2022! And then there are those who got together as a united front to demand better working conditions or pay. Congratulations to all those state and federal court interpreters who have achieved so many momentous victories this year! Let’s not forget how far we can go when we work together for a common good, rather than against each other for selfish reasons. (Yes, I said it!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/11779958274_2ff9bbbb97_z-e1671469663989.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Building continues…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m sure there are also many among you who started new projects, new jobs, moved to new places—could you be watching the Mauna Loa’s eruption a hop, skip, and a jump away right now? Or are you one of those who got a new business off the ground training highly successful “future fedes”? Did you get to attend a conference you had never been to before? Or visit a new country? Or both—perhaps the FIT conference in Varadero this year? In my case, it was the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          First International Conference on the Right to Languages
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         sponsored by the Universitat de València, Facultat de Dret. I got to put faces to names of scholars I had read and whose work I admired tremendously—plus, I got to meet new ones whose friendship I will forever cherish.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I realize there are always misadventures, like a COVID super spreader event that shall remain nameless (even though it was so much fun!). And, of course, there have been deeply heartbreaking events, and I stand in solidarity with all of you who suffered the loss of a loved one this past year. We do need to make room in our lives to grieve for as long as the heart needs to and mourn the passing of a parent, a sibling, a child. Take my word for it: grief does not have a statute of limitation. It never goes away; you just learn to live with it. But learn and live you do. And let’s not forget the atrocities taking place in Ukraine. People very dear to me still have family there, and it somehow feels like it’s my family, too.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All right, so it has not been a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          perfect
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         year. But I am trying to look on the bright side and make this my year-in-review blog piece, mostly because I feel very fortunate to have been able to engage with all who read
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and share my ups and downs, rants and raves, over the course of these past twelve months. This sort of dialogue keeps me motivated and engaged. What would things be like otherwise, if I lived inside a bubble shared only by my own thoughts! What kind of a year would
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         have been? No, I definitely like this one better and, yes, taking stock of the good and bad, I still believe it was a great year. I hope that when each of you look back on your year, you will come to the same conclusion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here’s to wishing you a Merry Christmas! ¡Feliz Navidad! Happy Hanukkah! Happy Kwanzaa! And a very Happy New Year to all!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/peterthoeny/23780722250/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/peterthoeny/23780722250/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Look Back and Forget the Year
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/peterthoeny/23780722250/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/peterthoeny/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/peterthoeny/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Peter Thoeny
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/peterthoeny/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://miss604.com/2014/12/vancouver-photos-of-the-year-a-look-back-at-2014.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://miss604.com/2014/12/vancouver-photos-of-the-year-a-look-back-at-2014.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Vancouver Photos of the Year: A Look Back at 2014
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://miss604.com/2014/12/vancouver-photos-of-the-year-a-look-back-at-2014.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://miss604.com/about" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Rebecca Bollwitt
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://miss604.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://miss604.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Miss604
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://miss604.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ca/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 2.5 CA
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_23780722250_02605c3f32_k-e1671469800596.jpg" length="126817" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 19 Dec 2022 17:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/its-been-that-kind-of-a-year</guid>
      <g-custom:tags type="string">excellent year,Christmas,federal certification,Volunteer,motivation,interpreter/agency owners,Odds &amp; Ends,Observer Editor,First International Conference on the Right to Languages,NAJIT,Ph.D,squabbling,Language Associations,Hanukkah,Mauna Loa,backbiting,Kwanzaa,COVID,NAJIT Affairs,ups and downs,Dec 2022,not perfect but good,infighting,The Profession,volunteering,Interpreters,Business Practices,Recent Posts,Navidad,good year,look back on achievements,new year,Janis Palma,cost of exam,Certification,certification,admiration,SSTI,bickering,climbing the mountain,subsidize,bucket list,Court Interpreting,Community,Board of Directors</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_23780722250_02605c3f32_k-e1671469800596.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_23780722250_02605c3f32_k-e1671469800596.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>CITI: A New Convert</title>
      <link>http://www.najit.org/citi-a-new-convert</link>
      <description>I first heard about the University of Arizona’s Court Interpreter Training Institute (CITI) program at NAJIT’s 35th Annual Conference in Las Vegas in 2012. Some colleagues were talking about it while we had lunch. They shared information and spoke highly of the program, so I...
The post CITI: A New Convert appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I first heard about the University of Arizona’s Court Interpreter Training Institute (CITI) program at NAJIT’s 35
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Annual Conference in Las Vegas in 2012. Some colleagues were talking about it while we had lunch. They shared information and spoke highly of the program, so I was intrigued and asked many questions and took copious notes to follow up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the comments really caught my attention. Most people who had taken it had eventually passed the Federal exam. As I went over all the names shared, I confirmed they were all indeed federally certified.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ever since then, I had every intention of registering for the program. I had great experiences taking other one- and two-day workshops, such as the FCICE Oral Exam Prep with Joshua Elliot and a five-day workshop with Yvette Citizen and Joshua titled “The Institutito”  in Frankfort, Kentucky.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I found the five-day program very helpful, if not quite challenging for my skill level at the time. It proved useful not only because it improved my skills, but also because it showed me that I was not yet ready for certain types of cases and certifications. Professionally, I made great networking connections that have helped me to this day. At a personal level, I gained long-lasting friendships.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For years, I told myself that I would try the six-week program, but I just kept pushing it back because of the cost and amount of time required. Then, this , I finally decided to apply, but I almost backed out at the last minute. I felt it was big time commitment. On top of that, I would have to miss at least two weeks of work if I wanted to fully apply myself and get the best possible benefit and results.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The program started at the same time as NAJIT’s 43
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          rd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Annual Conference in Fort Lauderdale this past June, so I started a bit late. Then, after the conference, I was diagnosed with COVID, and I had more severe symptoms than the first time around. Yet as I struggled to get caught up, I was hooked. From day one!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I sometimes mistakenly assume that I have been in the profession long enough that I will most likely know all the content in every program offered. This time, I was in for a big surprise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my view, one of the best presentations was given by Dr. Gloria Rivera. If you are not well versed with medical terminology, she is great for beginners too as she teaches in a way that engages newbies and experienced medical interpreters alike. The two-hour lecture was incredibly easy to follow and went well beyond the basics in content and complexity; it was both complex and accessible to all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The main program instructors were Carlos Radillo, Kelly Varguez, and Tamber Hilton. I had never met Carlos before, but I immediately identified with him and was mesmerized by his level of bilingualism. I heard him speak Spanish, and that alone transported me to Mexico City and my time there, his skill with the Spanish language as perfect as I am sure it was when he left our common native country.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had attended some in-person and virtual programs led by Kelly and Tamber before, and I liked them both, but I was further impressed with their complementary teaching styles and personalities. There is nothing more humbling than having open-minded instructors that showcase their superior knowledge with firmness but also simplicity, showing respect for everyone’s talents, knowledge, and skills.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All three instructors managed the flow of participation very well, too. That can be a big factor because depending on your level of self-confidence and experience, attendees tend to participate too much or too little, so it comes down to the instructors to level things out. Our instructors could not have done this better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The assignments and the way students interact with each other is another feather in CITI’s cap. There were opportunities to learn from each other as we were grouped according to levels. This was very helpful and encouraged us to consult each other and really push for “common” engagement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         CITI has lectures for interpreters of all types as the skills are used by all language interpreters in the same manner, regardless of the setting. A great number of CEUs are accepted for medical interpreters as well by states that require them for certification compliance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I could say a great deal more about this program. As I shared with Paul Gatto, the program’s Assistant Director, I would attend this program every year if I could. I will certainly try. I have tried for years to practice every day, to be more cognizant of my learning shortcomings and my lack of discipline. I know it is not easy to dedicate the time; I know that the expense is considerable; I also suspect that a very self-disciplined person can probably do at least some of the work on their own. But for someone who has attained a level of financial stability and is looking to further develop his or her skills, I would invite you to take it for the first time or again if you have had the privilege of joining this program. Regardless of your current skill level, you will definitely see improvement. I dare anyone in this field to attend the program and not become a better interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://obliqueexposure.wordpress.com/2013/05/29/flying-high/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://obliqueexposure.wordpress.com/2013/05/29/flying-high/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Flying High
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://obliqueexposure.wordpress.com/2013/05/29/flying-high/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Jennifer Ferreira, at the blog
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://obliqueexposure.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://obliqueexposure.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           OBLIQUE EXPOSURE
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://obliqueexposure.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.oercommons.org/courseware/lesson/72511" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.oercommons.org/courseware/lesson/72511" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Communication Skills
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.oercommons.org/courseware/lesson/72511" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.oercommons.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.oercommons.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           OER Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.oercommons.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_All_skills_HcePqnk-e1670885080153.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We had guest speakers for some of the lectures: Ernest Niño on notetaking, Joshua Elliot on firearms and weaponry, and Carmen Patel on legal procedure. Each of these subjects was fascinating and provided great insight into their various subject matters: different interpreting methods and skills, firearms and weaponry functions, with a great deal of passion and enthusiasm for the law.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-f6379857.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_img_0344-e1670885042475.webp" length="24064" type="image/webp" />
      <pubDate>Mon, 12 Dec 2022 23:12:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/citi-a-new-convert</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,CITI,Professional Development,Observer Editor,wordsmiths,great teachers,invest in yourself,University of Arizona,Certification,never-ending growth,always more to know,skills improvement,CEU,Continuing Education,Dec 2022,Language,gratitude,FCICE,repeat,workshops,Recent Posts,always more to learn,institutito,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_img_0344-e1670885042475.webp">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_img_0344-e1670885042475.webp">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Let’s Get Loud: Taking Off the Cloak of Invisibility</title>
      <link>http://www.najit.org/lets-get-loud-taking-off-the-cloak-of-invisibility</link>
      <description>Oh, no! It happened again. A client insulted you. They had a non-native, non-translator correct your work and asked for a refund. They asked you to volunteer to interpret out of the goodness of your heart.  Maybe it wasn’t intentional, or maybe it was. Perhaps...
The post Let’s Get Loud: Taking Off the Cloak of Invisibility appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oh, no! It happened again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A client insulted you. They had a non-native, non-translator correct your work and asked for a refund. They asked you to volunteer to interpret out of the goodness of your heart.  Maybe it wasn’t intentional, or maybe it was. Perhaps it was out of sheer ignorance of all that goes into your craft. Whatever the case may be, you’re furious.  So, there you are, frustrated and fuming mad. You’re enraged, and you must get it off your chest.  That’s when you log onto Facebook and search for your favorite translator/interpreter group, which is filled with colleagues who will understand every ounce of your frustration. You post a rant, get your therapy, and move on to the next adventure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Think about how many times you have taken to social media to vent about the general lack of understanding about our profession. Have you ever written a post to share your frustration? Do you find yourself agreeing with these types of posts? I know that I have. I have seen countless posts from language professionals sharing their awful experiences and complaining about the rampant ignorance surrounding language professionals’ work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Is there something else we can do besides cathartic venting to our colleagues in person and on social media?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My answer is a resounding yes.  Yes, there is.  In the words of J.Lo, “Let’s get loud!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oh, sure, we’ve all heard it before: one of the hallmark traits of a good translator/interpreter is the element of invisibility.  And it seems that we’ve really taken that to heart and applied it to all parts of our professional life. Yet we can no longer afford – in all senses of the word – to be invisible. This cloak of invisibility we wear as a badge of honor may very well be costing us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have seen a myriad of announcements for workshops and training by language professionals for language professionals. While continuing education is crucial to stay up to date in our practices and a requirement to hold some professional certifications, we can target new audiences. I have rarely seen an announcement for training aimed at other professionals who work with translators and interpreters, such as lawyers and law-enforcement officers. NAJIT has some excellent position papers, and there are a few articles on the internet, but besides that, there is not much out there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If we want people to know something, we can make sure they do by teaching them.  How about adding our clients (or potential clients) to our educational efforts? We can begin by reaching out to local courts, bar associations, law schools, professional associations, etc. We can work with them to develop and offer training on how to work with us, teach them that our profession has specific standards, and why our work matters. The more people know and understand our work, the better our working conditions will get.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my experience, clients are more open to listening and taking your suggestions if they understand the reason behind them. Legal professionals almost always need a why for everything. I have been testing this for a few years now. I have noticed that if I request that attorneys share case details, documents, and information, my requests often go ignored unless I explain how sharing this information will benefit everyone. I have frequently found that I need only explain this once. After this, those same attorneys will come to me and share the information without me having to ask. Together, we can work to make this the rule and not the exception. Together, we can get loud. Together, we can finally make ourselves visible.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marianocabrera.com/aprende-como-vender-mas-venciendo-la-timidez-infografia/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marianocabrera.com/aprende-como-vender-mas-venciendo-la-timidez-infografia/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Aprende cómo vender más venciendo la timidez
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marianocabrera.com/aprende-como-vender-mas-venciendo-la-timidez-infografia/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marianocabrera.com/author/mariano-cabrera-lanfranconi/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marianocabrera.com/author/mariano-cabrera-lanfranconi/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Mariano Cabrera L.
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marianocabrera.com/author/mariano-cabrera-lanfranconi/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.marianocabrera.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          MARIANOCABRERA.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://moblog.net/view/984272/make-some-noise-streetart-in-bristol-wheatpaste" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://moblog.net/view/984272/make-some-noise-streetart-in-bristol-wheatpaste" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Make some noise # streetart in Bristol wheatpaste
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://moblog.net/view/984272/make-some-noise-streetart-in-bristol-wheatpaste" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://moblog.net/Earthlad/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://moblog.net/Earthlad/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Earthlad
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://moblog.net/Earthlad/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://moblog.net/latest/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          moblog
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_Captura-de-pantalla-2022-12-08-112030-e1670516686705.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Although I understand that the primary purpose of our work is to be invisible, that only applies to the act of interpreting and translating itself. As professionals, we cannot be invisible. We must be loud and vocal and be noticed because we are present. We are working, and our job is vital. Without us, there is no global communication. Without us, there is no justice for the non-English speakers.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_20220602_202012-scaled-e1670451820983-257x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Dennise A. Serrano
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           was born and raised in a Spanish-speaking household in Puerto Rico. She was the only English-speaking member of her family, and the struggles her family members faced because of the language motivated her to become a professional translator and interpreter. She obtained a Bachelor’s Degree in Pre-Translation and a Master’s in Translation from the University of Puerto Rico. She currently works as a Language Specialist for the U.S. Attorney’s Office. She recently passed the oral portion of the Federal Court Interpreter Certification Examination. Contact her at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:dennise.serrano@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          dennise.serrano@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Captura-de-pantalla-2022-12-08-110225-e1670515571103.png" length="87657" type="image/png" />
      <pubDate>Thu, 08 Dec 2022 17:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lets-get-loud-taking-off-the-cloak-of-invisibility</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,judge and attorney education,vent,being mousey,good reasons,legal professionals,reasoning,Observer Editor,invisible interpreter,NAJIT Affairs,Advocacy,Continuing Education,Dec 2022,The Profession,Interpreters,catharsis,Business Practices,Recent Posts,client education,frustration,learning is possible,nobody understands,working with language professionals,Professional Practices,let's get loud,Attorney Education,TRAINING,standards,grounds,how to work with an interpreter,professional standards,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Captura-de-pantalla-2022-12-08-110225-e1670515571103.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Captura-de-pantalla-2022-12-08-110225-e1670515571103.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: A Moment of Weakness</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-a-moment-of-weakness</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, it feels like your code of ethics and your concern for a person’s well-being can conflict – but is...
The post The Couch: A Moment of Weakness appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, it feels like your code of ethics and your concern for a person’s well-being can conflict – but is there a conflict? A thank-you goes out to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are on a two-person interpreting team, and you have a good working relationship with your colleague. She happens to be the one interpreting while an emotionally charged testimony is being given, and you notice, only for a brief moment, a scowl, a wry look, come across her face. Unfortunately for her, it so happens that the defense attorney was looking at her at that very moment. He jumps on it and raises doubt with the Court as to the interpreter’s impartiality. Amazingly, the Court sides with the defense attorney, and your colleague is dismissed.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What should you have done? Would a sympathetic glance have sufficed? A few words, e.g., “I’ll call you after”? How much encouragement or camaraderie would have been “going too far”? You know that the attorney didn’t get your colleague excused from the case out of meanness or spite; he is only trying to win his case. For that very reason, he may use anything in his arsenal that may serve his interests. But your diffident response to your colleague at the time of the incident leaves a pit in your stomach later that evening. What should you have done differently, if anything?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:John_George_Brown_-_Sympathy_(1885).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:John_George_Brown_-_Sympathy_(1885).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Sympathy
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:John_George_Brown_-_Sympathy_(1885).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/John_George_Brown" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          John George Brown
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (1831-1913), photo source
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Christie%27s" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Christie%27s" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Christie’s
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Christie%27s" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Wikimedia Commons
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Picture in the public domain.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_John_George_Brown_-_Sympathy_1885-238x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What should you have done? Would a sympathetic glance have sufficed? A few words, e.g., “I’ll call you after”? How much encouragement or camaraderie would have been “going too far”? You know that the attorney didn’t get your colleague excused from the case out of meanness or spite; he is only trying to win his case. For that very reason, he may use anything in his arsenal that may serve his interests. But your diffident response to your colleague at the time of the incident leaves a pit in your stomach later that evening. What should you have done differently, if anything?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-c9cfc0e8.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 29 Nov 2022 17:53:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-a-moment-of-weakness</guid>
      <g-custom:tags type="string">sympathetic,remove yourself,feet on the ground,Odds &amp; Ends,Observer Editor,CYA,ethics,save your neck,Ethics,freedom,Professional Hazard,glance,Interpreters,solidarity,Business Practices,camaraderie,sympathy,the paycheck matters,do the right thing,save your skin,you are in the driver's seat,Self care,every man for himself,paycheck over friendship,emotional detachment,you are the communicator,Nov 2022,interpret words,moment of weakness,stay grounded,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-c9cfc0e8.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-c9cfc0e8.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Celebrating Gratitude</title>
      <link>http://www.najit.org/celebrating-gratitude-2</link>
      <description>This week, the Blog team felt it pertinent to re-publish a short post from 2019, in the spirit of Thanksgiving. This is a time to celebrate gratitude; a time to recognize, acknowledge and be thankful for our experiences. A good life is not one free...
The post Celebrating Gratitude appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This week, the Blog team felt it pertinent to re-publish a short post from 2019,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          in the spirit of Thanksgiving
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This is a time to celebrate gratitude; a time to recognize, acknowledge and be thankful for our experiences.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A good life is not one free of hardships; it is one in which there is a balance between good and bad times. We can’t all achieve a perfect balance, but we can all focus on the positive experiences we have had in our lives and strive to learn from the not-so-positive ones. That is how we grow.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          In the meantime, we at NAJIT want to show our gratitude to all of our members for their support, especially our Board members, committee members, course instructors, conference speakers – in short, all of our many volunteers who help NAJIT grow and remain relevant.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/tksgvng2019.png" alt="celebrate gratitude" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          And to all our members and to interpreters everywhere,
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           thanks to each and every one of you
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , for all that you do in service of the profession and to ensure smooth and accurate communication in courts and elsewhere!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Warmly,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Featured image
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/xtream_i/2104315910" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           God blessing
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (cropped) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/xtream_i/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Xtream_i
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2104315910_a33ac5cf24_k-e1669063542253+%281%29.jpg" length="65856" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 21 Nov 2022 20:51:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/celebrating-gratitude-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Odds &amp; Ends,count your blessings instead of sheep,Observer Editor,Language Associations,Nov 2022,Thanksgiving,looking back,thanks,stop and look back,take stock,count one's blessings,gratitude,The Profession,top of the hill,Interpreters,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2104315910_a33ac5cf24_k-e1669063542253+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2104315910_a33ac5cf24_k-e1669063542253+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Big Brain Club</title>
      <link>http://www.najit.org/big-brain-club</link>
      <description>During the first pandemic winter, I took on one of the hardest teaching assignments I’ve ever experienced: I tutored the son of a dear friend of mine with his fifth-grade homework. He was struggling a lot, and there were concerns that he might not be...
The post Big Brain Club appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the first pandemic winter, I took on one of the hardest teaching assignments I’ve ever experienced: I tutored the son of a dear friend of mine with his fifth-grade homework. He was struggling a lot, and there were concerns that he might not be able to handle the workload. We called our little homework sessions the Big Brain Club.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I can’t even begin to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          describe
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the advanced evasion tactics this ten-year-old deployed. You wouldn’t believe the number of excuses he made to leave the room to get a snack/go to the bathroom/fetch a pen… the shenanigans, the bed jumping! I became the strict tutor I’ve never been, kindly but firmly getting him to focus him on the task at hand and limiting his escape expeditions. It took a lot of energy, leaving only some left to determine what he actually understood, what real problems he was having, and how he could do better. It was made worse by the maddening lack of pedagogy contained in his prescribed textbooks (that’s fodder for a whole different blog). It was no wonder he was struggling in geography; it was drier and less interesting than a law-school textbook.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was one of the hardest teaching assignments I’ve ever had, and it was also the most rewarding. By the time we were through, he understood that he was intelligent; he just needed to do the work. He learned that just because he doesn’t understand something the first time he hears it doesn’t mean that he’s dumb; that if he asks questions, he will get better instead of worse. He understood what doing the work felt like, and he knew the feeling of success that came from getting 100% on his multiplication exam. Oh, we were both proud of that one.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It took me a month or so to convince him he could tell me when he didn’t know something instead of pretending he did know it, or guessing randomly, or making jokes to distract me. We had to gently pry down his wall, the thick barrier he had erected to protect himself from fear of judgment or scorn. We all have that wall, and it gets worse the older we get. But if we stop asking questions and pretend we know everything, learning stops dead in its tracks.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You see, there is an art to learning, and to absorbing new information. There is an art to acquiring your skills, and an art to refining them. The thoughtful student tries to paint a picture with his mind. As he listens, he fills in the picture. Sometimes, a wise person might give the student enough knowledge to fill up an ocean. Sometimes, some yammering idiot can just say nothing at all for hours on end. Then, the student’s metaphorical paintbrush dries up and shrivels while she waits. But the good student knows how to look outside the box, because sometimes wisdom and knowledge come from unexpected places, at unexpected times. Sometimes there are no textbooks, and the good student has to make their own.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Given that our job requires life-long learning, it is startling to me how some people don’t actually seem to understand what learning is. There appears to be an expectation that by buying a class or a book, you are buying knowledge. It’s as though understanding has been purchased through the initial transaction, and just because you spend the class driving down the highway, cleaning your house with the webcam off, or ignoring all the in-class activities, you have somehow nevertheless injected that knowledge into your brain.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Unfortunately, we cannot learn without engaging, and if we don’t have the right conditions for learning (i.e., a quiet space to work and the correct materials), not much will happen.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I often tell my students, “I’d love to sell you the pill, but I can’t. So, I’ll have to teach you, and you’ll have to learn.” More explicitly, I’ll give them tools, and they’ll have to use them over and over, in different ways and with careful curiosity, until they get the results they want.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Learning is hard, and it is sometimes humiliating. It was hard for my fifth-grader, and it’s hard for all of us. But learning is also crucial to our survival. So, I thought I’d share some guidelines on how to be a Big Brain, because it’s just as relevant to us interpreters as it was to my student and me in the winter of 2020.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         HOW TO BE A BIG BRAIN:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ol&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          &lt;ol&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              &lt;ol&gt;&#xD;
                &lt;li&gt;&#xD;
                  
                Big Brains are curious. We always ask questions!
               &#xD;
                &lt;/li&gt;&#xD;
                &lt;li&gt;&#xD;
                  
                Big Brains are humble. We admit when we don’t know things!
               &#xD;
                &lt;/li&gt;&#xD;
                &lt;li&gt;&#xD;
                  
                Big Brains are creative. We make boring things fun!
               &#xD;
                &lt;/li&gt;&#xD;
                &lt;li&gt;&#xD;
                  
                Big Brains pay attention. We listen, and we
                &#xD;
                  &lt;em&gt;&#xD;
                    
                 always, always, always
                &#xD;
                  &lt;/em&gt;&#xD;
                  
                read the instructions!
                &#xD;
                  &lt;br/&gt;&#xD;
                  &lt;em&gt;&#xD;
                    
                 (5. No unauthorized shenanigans!)
                &#xD;
                  &lt;/em&gt;&#xD;
                &lt;/li&gt;&#xD;
              &lt;/ol&gt;&#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
          &lt;/ol&gt;&#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ol&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Good luck with your learning, everyone, and never, ever stop.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ATC_Sudents_in_the_Computer_Lab.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ATC_Sudents_in_the_Computer_Lab.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           ATC Students in the Computer Lab
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ATC_Sudents_in_the_Computer_Lab.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (cropped) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Narek75" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Narek75" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Narek75
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Narek75" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Wikimedia Commons
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Musk_Ox_(Ovibos_moschatus)_Bulls_Head_Butting_(51301356310).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Musk_Ox_(Ovibos_moschatus)_Bulls_Head_Butting_(51301356310).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Musk Ox (Ovibos moschatus) Bulls Head Butting
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Musk_Ox_(Ovibos_moschatus)_Bulls_Head_Butting_(51301356310).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/people/22170893@N06" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/people/22170893@N06" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Gregory “Slobirdr” Smith
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/people/22170893@N06" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Wikimedia Commons
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_Musk_Ox_Ovibos_moschatus_Bulls_Head_Butting_51301356310-scaled-e1668529398303.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As interpreters, we cannot ever afford ourselves the luxury to stop learning. Beginners must acquire technique, communication skills, and confidence. Practicing interpreters must learn to correct bad habits and fine-tune their abilities, monitoring their output but not constantly second-guessing themselves. Advanced interpreters must evolve with the requirements of the profession and keep their minds fresh and ready, internalizing new concepts on a daily basis. Interpreters of all stripes have to absorb entire glossaries of words and learn completely new ideas just moments before the trials, conferences, medical appointments and more that they face on a daily basis.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ATC_Sudents_in_the_Computer_Lab-scaled-e1668529229773.jpg" length="132709" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 15 Nov 2022 16:34:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/big-brain-club</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,study,never satisfied,humility,Observer Editor,second-guess,learning,discipline,Athena Matilsky,absorb,expertise,Information,mastery,engaging,Ethics,memorization,routine,vocabulary,Language,children,Technology,skill,Interpreters,Business Practices,creativity,Recent Posts,continual,Personal Growth,curiosity,Professional Development,Nov 2022,TRAINING,big brain,pay attention,daily,glossaries,attentiveness,never stop,growth</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ATC_Sudents_in_the_Computer_Lab-scaled-e1668529229773.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ATC_Sudents_in_the_Computer_Lab-scaled-e1668529229773.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Building the New</title>
      <link>http://www.najit.org/building-the-new</link>
      <description>“The secret of change is to focus all of your energy not on fighting the old, but on building the new” —Socrates Jon Leeth was the Special Assistant to the Assistant Director in Charge of Court Reporting and Interpreting Services, also referred to as Chief...
The post Building the New appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         —Socrates
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Jon Leeth was the Special Assistant to the Assistant Director in Charge of Court Reporting and Interpreting Services, also referred to as Chief of the Court Interpreters Unit, at the Administrative Office of the U.S. Courts. I don’t have the exact dates of his tenure, but I remember Mr. Leeth from my early days as a federal staff interpreter and later as a freelance contractor interpreter. No doubt he was a very smart man. He figured out what needed to be done to implement the mandate of the Court Interpreters Act and followed through. But the knowledge about interpreting in United States courts at the time was sketchy, at best, with a study by Dr. Carlos Astiz [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ojp.gov/pdffiles1/nij/grants/196661.pdf"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ojp.gov/pdffiles1/nij/grants/196661.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Interpreting Services in American Criminal Courts: A Violation of the Due Process Clause?
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ojp.gov/pdffiles1/nij/grants/196661.pdf"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ] essentially being the only one that provided any insight into the workings of the courts when non-English speakers – that’s what we called them then – were parties or witnesses.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Astiz’s study portrayed interpreters in a very negative light, and, I must admit, with good reason. There was no training, guidance, credentialing, or oversight of the people engaged as interpreters before the Court Interpreters Act came into being in 1978. Astiz hypothesized in his report about what the interpreters’ job should be. Jon Leeth followed suit. So alarmed was everyone by the outrageous behavior of some of those engaged as interpreters in state and federal courts back then that they could think only of one way to prevent this in the future: create robots to interpret in court. I don’t mean AI-type robots. No, quite the opposite. This new invention was meant
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not to think
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and to be trained only to perform in the specified modes—consecutive, simultaneous and sight—using some specific terminology as determined by someone of presumed expertise in the subject matter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There was a great concern about the interpreters’ ability to “handle” language registers that ranged from very formal legal and experts’ technical language to street slang and regional colloquialisms. Training and testing, therefore, revolved around the individual’s ability to memorize what words or phrases could be considered equivalent in English and the foreign language, and the capacity to learn short consecutive, simultaneous and sight translation techniques. While the federal certification exam continues to be “the only test in the federal government that has absolutely no prerequisite for taking it” (Leeth,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Court Interpreter Examination
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , n/d), interpreters trained in the United States continue to lack the proper educational background that would enable them to engage in independent critical thinking as part of their professional performance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The original questions raised by a need to test and certify interpreters in the federal courts system—“conserve the level of the language used in the court, the style of the language, the tone of the language” (Leeth)—were not addressed by implementing educational programs that empowered interpreters to make the right “language level, style and tone” choices. They were addressed, instead, by ambiguous language in a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Code of Professional Responsibility
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for federal court interpreters—“Official court interpreters shall perform to the best of their ability to assist the court in providing due process for the parties” (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Federal Court Interpreter Policies and Procedures
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , draft 1991 manuscript)—and by an equally imprecise
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Model Code of Professional Responsibility
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for state court interpreters—“Interpreters shall render a complete and accurate interpretation or sight translation, without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written, and without explanation.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There was a prevalent idea, albeit misinformed, that a non-English speaker could be placed “on an equal footing with those who understand English” merely by “[conserving] every element of information contained in a source language communication when it is rendered in the target language”  ( Model Code ). Non-English speakers were assumed to be just as capable as an English speaker of saying “I don’t know what you are talking about. Could you make that clearer?” (Leeth), fully disregarding the profound cultural differences that actually prevent a non-English speaker from expressing any such assertion. “Our clients, for example, generally aren’t in a place where they feel like they can demand anything from the court. They’re poor and don’t speak English and it’s all really overwhelming. They don’t feel entitled to a smooth court process to begin with, and they don’t necessarily feel entitled to even be able to understand what’s going on.” (Sofia Khan, Attorney,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.legalservicesnyc.org/what-we-do/practice-areas-and-projects/civil-rights-initiative/interpreting-justice-language-access-in-the-new-york-courts/issues-facing-lep-litigants#E"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.legalservicesnyc.org/what-we-do/practice-areas-and-projects/civil-rights-initiative/interpreting-justice-language-access-in-the-new-york-courts/issues-facing-lep-litigants#E" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Interpreting Justice: Issues Affecting LEP Litigants
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.legalservicesnyc.org/what-we-do/practice-areas-and-projects/civil-rights-initiative/interpreting-justice-language-access-in-the-new-york-courts/issues-facing-lep-litigants#E"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If the Court Interpreters Act was intended to prevent miscarriages of justice, it may have failed. There is hope, however, as a significant number of experienced interpreters have come to realize the “equal footing” paradigm is impracticable, particularly during out-of-court and off-the-record interpreting, but more so—in my opinion—during simultaneous interpreting provided to non-English speakers. The mere fact that someone born and raised in the U.S. has achieved a third-grade education and lives in some remote rural area does not make that person equal to a foreign-born and raised individual who has also achieved a third-grade education and comes from some remote rural area by the mere fact that the latter has been provided with an interpreter. A “speaker’s intention and the listener’s comprehension are both circumscribed by the subjective experience of each individual.” (Muneer Ahmad,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1016818"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1016818" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Interpreting Communities
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1016818"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 2007.) The differences between English-speaking and non-English-speaking defendants in a courtroom cannot be overcome unless the interpreter knows how to harmonize performance principles—to render a complete and accurate interpretation—with effective communication that takes into account “a shared cultural context between speaker and listener.” (Ahmad.)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Client education comes by trickles and can feel, at times, to be impossibly slow. But our profession is gaining momentum and recognition. More and more stakeholders are realizing that our job cannot be performed by merely switching one word for another, as though languages were template copies of one another where the only difference is how phonemes are arranged. That kind of “provincialism” (thinking that the whole world is confined to what’s inside one’s own national borders ) seems to be dying out. But old habits die hard. It’s time for us all to start “building the new.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
           &#xD;
        &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org" target="_blank"&gt;&#xD;
          
            palmajanis88@gmail.com
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/molajen/37330190224/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/molajen/37330190224/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Access to Justice
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/molajen/37330190224/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (artist: John Atkin) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/molajen/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/molajen/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Jennifer Aitkens
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/molajen/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo“
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Robot_Rocket_Version_-_Red_with_one_eye.png" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Robot_Rocket_Version_-_Red_with_one_eye.png" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Robot Rocket Version – Red with one eye
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Robot_Rocket_Version_-_Red_with_one_eye.png" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Kurtkaiser at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “The secret of change is to focus all of your energy not on fighting the old, but on building the new”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_1200px-Robot_Rocket_Version_-_Red_with_one_eye-e1667850344904.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This “robot interpreter” archetype is a big part of the reason judiciary interpreters are still not recognized as a bona fide profession by many members of the legal profession. Most of the training and credentialing is based on skills and terminological proficiency, not on actual expert knowledge about language and related fields like linguistics and communication. The real-life effects of the wording on many codes of professional practice, to interpret “without altering, omitting, or adding anything”—absent any further contextualization—is quite the opposite of “[bringing] justice to those [non-English speaking] individuals as if they were English speaking” (Leeth) because we all know by now that “language and communication are contextual . . . not susceptible of mathematical solution” (Ahmad).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_37330190224_1eb4309212_h-e1667850234141.jpg" length="136109" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 07 Nov 2022 20:07:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/building-the-new</guid>
      <g-custom:tags type="string">provincialism,template,inaccurate view of language,nuance,imprecise,recognition,Observer Editor,language,training,robot interpretation,subtleties,assumptions,robot,Ethics,Advocacy,incompetence,Interpreting,Language,Technology,cultural differences,The Profession,Business Practices,ability,Recent Posts,Culture,Janis Palma,profession,monolingualism,Nov 2022,word-for-word,trade,ignorance,Court Interpreters Act,Immigration,equal footing,equal access to justice,exchange,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_37330190224_1eb4309212_h-e1667850234141.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_37330190224_1eb4309212_h-e1667850234141.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Transcription In The Interpreting Profession: An Exciting Time To Be An Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter</link>
      <description>We have all been there: tired and in need of a partner. Could there exist a machine that does the notetaking for me? I started to ponder about speech recognition many years ago when ASR (automatic speech recognition) was accessible via software (think Siri). I...
The post Transcription In The Interpreting Profession: An Exciting Time To Be An Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have all been there: tired and in need of a partner. Could there exist a machine that does the notetaking for me? I started to ponder about speech recognition many years ago when ASR (automatic speech recognition) was accessible via software (think Siri). I wondered at that time if one could use speech-recognition software to take down everything that is said during the course of one’s work as an interpreter. Even if this was possible, I also wondered how an interpreter would be able to use transcription, either in tandem with or independently from their notetaking. I knew that the technology wasn’t there yet. I scrapped the idea and continued taking notes the conventional way, with a pen and notepad. But what is speech recognition and what does it entail?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Speech recognition is the ability to detect and interpret spoken input
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [1]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Speech is often converted to text
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn2"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [2]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn2"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and the ability to generate this text is promulgated by the use of AI. The text generated is commonly used for captioning or automated voice dictation
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn3"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [3]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn3"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Software engineers and scientists create models for the software to convert voice into a final product. As to AI and Natural Language Processing (NLP), I won’t bore you with terms such as machine learning, machine training, phonemes, or n-grams, but just know that this is a very complex process of taking a human’s voice (with its message) and transferring it to written text (preserving the message). As you would imagine, there are different challenges to arrive at a perfect and accurate text conversion from voice, but the technology has come a long way from making wild, and oftentimes funny, mistakes.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After the pandemic, I had some time to test what was possible with transcription. Some colleagues were rightfully incredulous about the idea that a machine could replace such an essential aspect of our work as interpreters. After all, machines are limited and still make mistakes. Still, I toiled and looked further into the matter. During my graduate studies at NYU, I noticed that Machine Translation, or MT, has come a long way in helping a translator with the use of CAT tools for their daily translation work. Through research into machine learning and machine training in my graduate program, I made an educated guess as to how far along speech-to-text software has come, both having similar applications with AI. I decided to test transcription and see if transcription could serve as a note-taking aid or even substitute notetaking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The next step for me was to imagine how an interpreter could use the MS Word Dictate in various interpreting settings. I had the idea of connecting a microphone (lapel or table boom mic) to capture the audio from the LEP individual to send to the computer (or mobile device) in tandem with the use of conventional notetaking tools as a transcription aid, in case the software should “fail” due to poor audio quality or other complications in transferring voice to text. But how about remote interpreting? Initially, I thought of connecting a computer and a mobile device via an audio TRRS cable, but that entailed using two devices. Having sought solutions for remote simultaneous interpretation in my role as a staff interpreter for the State of New Jersey, I learned of a virtual-cable software to transfer sound between apps, just like a real audio cable. This solution, I thought, would work perfectly for video-remote interpreting. You can watch a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=Y2DfGrXKz_0" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          video
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=Y2DfGrXKz_0"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [4]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=Y2DfGrXKz_0"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I made on this topic on how to set it up on Mac computers.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Putting aside reservations about slang, regionalisms, and so forth, I went ahead and tested. Maybe I was overly optimistic, but my expectations were low. Would the machine be able to interpret different accents? I tested with diplomatic speeches in Spanish, and then I tested with real colleagues using a script. I was impressed; the results were better than expected. As I kept testing, I started to “learn” how to work with transcription, which some interpreters have coined as the “sight-consec” mode. It was a learning curve as expected but I kept practicing and testing. I didn’t want to overly rely on the technology, but I learned through this process that I needed some level of trust in the software. Over time, I started noticing that my consecutive interpretations got better with transcription; they were more fluent and natural. But I had to test this against conventional notetaking. I decided to test accuracy; hence I used
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Interpreter
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ’
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          s Edge – Turbo
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         by Holly Mikkelson with a consecutive exercise I hadn’t done. I tried taking notes with and without transcription. Once more, the results were impressive. Transcription was notably more accurate. Of course, future tests will need to check not only accuracy (including different languages, dialects, and environments) but also for didactical purposes, to build a new skill allowing people to work with transcription while being aware of the various pitfalls.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           All in all, it is interesting to see how technology (with the use of AI) keeps evolving and gets better every day. Today, AI is being used in different applications, from creating works of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.makeuseof.com/ways-ai-generated-art-changing-future-of-art/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          art
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.makeuseof.com/ways-ai-generated-art-changing-future-of-art/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [5]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.makeuseof.com/ways-ai-generated-art-changing-future-of-art/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to using applications in various forms of transportation. The European Parliament has taken a step further and introduced
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://twitter.com/translation_eu/status/1549326940909309953" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          machine translation
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for parliamentary speeches
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn6"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [6]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn6"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , which makes me wonder what the future will look like for interpreters and our profession. I believe that we are stepping into a new frontier, and it is an exciting time to be an interpreter and translator. Will the interpreting profession be able to evolve with the changing technology landscape? If so, how? How will the legal interpreting profession be affected? All interesting questions.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref1"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [1]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Introduction – Training.” Training | Microsoft Learn , 2022, https://learn.microsoft.com/en-us/training/modules/recognize-synthesize-speech/1-introduction. © Microsoft 2022, Accessed 10/17/2022
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref2"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [2]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref2"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Introduction – Training.” Training | Microsoft Learn , 2022, https://learn.microsoft.com/en-us/training/modules/recognize-synthesize-speech/1-introduction. © Microsoft 2022, Accessed 10/17/2022
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref3"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [3]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref3"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Introduction – Training.” Training | Microsoft Learn , 2022, https://learn.microsoft.com/en-us/training/modules/recognize-synthesize-speech/1-introduction. © Microsoft 2022, Accessed 10/17/2022
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref4"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [4]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref4"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Transcription for Consecutive Interpretation in Zoom Using Microsoft Word and Virtual Audio Cable, https://www.youtube.com/watch?v=Y2DfGrXKz_0, accessed on 10/18/2022
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref5"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [5]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref5"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           6 Ways AI-Generated Art Is Changing the Future of Art, SIMONA TOLCHEVA, https://www.makeuseof.com/ways-ai-generated-art-changing-future-of-art/, accessed on 10/18/2022
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref6"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [6]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref6"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           https://twitter.com/translation_eu/status/1549326940909309953, Europe In Your Language @translation_eu, 7/19/2022, accessed on 10/18/2022
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Imagen1-e1667222693808.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          David Proano Celi
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a staff Spanish interpreter for the State of New Jersey. He has an undergraduate certificate in interpretation and translation from Hunter College and a Master of Science in Translation &amp;amp; Interpreting from New York University. He is also an amateur python coder. In his spare time, he enjoys playing various musical instruments and spending quality time with his wife and three cats. His website is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://interpretforme.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          interpretforme.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Diagrama3_subunidades_castellano.PNG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Diagrama3_subunidades_castellano.PNG" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Diagrama3 subunidades castellano
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Diagrama3_subunidades_castellano.PNG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Jordi R., from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Creative Commons Attribution 3.0 Unported
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Draagbaar_dicteerapparaat_%E2%80%9CRols_3%E2%80%9D_met_losse_microfoon_in_zwarte_koffer,_objectnr_75310-A-D.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Draagbaar_dicteerapparaat_%E2%80%9CRols_3%E2%80%9D_met_losse_microfoon_in_zwarte_koffer,_objectnr_75310-A-D.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Draagbaar dicteerapparaat ‘Rols 3’ met losse microfoon in zwarte koffer, objectnr 75310-A-D
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Draagbaar_dicteerapparaat_%E2%80%9CRols_3%E2%80%9D_met_losse_microfoon_in_zwarte_koffer,_objectnr_75310-A-D.JPG" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from Apparatebau Stellingen GmbH, from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_800px-Draagbaar_dicteerapparaat_Rols_3_met_losse_microfoon_in_zwarte_koffer_objectnr_7531+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The process of how to apply this idea pragmatically took various steps. First, I pictured in my mind how an interpreter could use speech-to-text technologies; this would require a computer or mobile device and a mic. Then I had to choose a speech-to-text software. There are many speech-to-text programs, but I settled on using the MS Word Dictate feature simply because it was already familiar to me. I spoke into MS Word Dictate, first in English and then in Spanish, and I obtained positive results. As I was speaking, I saw words appearing on the screen, in grey at first and then in black. Sometimes the word in grey was completely different from what I had said, and then a different word would appear in black. Sometimes an entire group of words would be different from the utterance, but by the time they were solid black, the machine had transferred what was said into text. This, I thought, was the machine learning and doing its algorithmic work into deciphering what was said.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Diagrama3_subunidades_castellano+%281%29.png" length="33048" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 31 Oct 2022 15:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/transcription-in-the-interpreting-profession-an-exciting-time-to-be-an-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">transcription,Observer Editor,accuracy,completeness,sight-consec,assistance,Remote Interpreting,Oct 2022,artificial intelligence,didactical,computer,potential avenue,Interpreting,Technology,machine translation,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Translation,CAT tools,MS Word Dictate,test,AI,Uncategorized,technology,machine learning,automatic transcription,help,protagnosim,Equipment,translation,sight consecutive,Court Interpreting,impressive results,The Interpreter's Edge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Diagrama3_subunidades_castellano+%281%29.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Diagrama3_subunidades_castellano+%281%29.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Witness Protection</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-witness-protection</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, it feels like your code of ethics and your concern for a person’s well-being can conflict. Thank you to...
The post The Couch: Witness Protection appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, it feels like your code of ethics and your concern for a person’s well-being can conflict. Thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A serious crime has been committed in a small town, and there was one witness. Because it is a small community, the witness is afraid for his or her life if he or she comes forward and prefers to remain anonymous. Precedent allows for witness anonymity in cases such as this one. This witness requires the services of an interpreter.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Late in the afternoon that same day, you get a call from a person speaking your non-English language. You quickly realize it was today’s witness (of course, without the voice modulator). The two of you know each other. The witness asks you what kind of influence you have on the attorneys; he/she would like to see the defendant locked up but is afraid to come to anyone but you.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You know that there is a good chance you will be called upon to interpret for the same anonymous witness the very next day, whose identity is no longer a secret for you and who is actually familiar to you. What should you do? Tell the court staff and the attorneys? Tell the witness that given your acquaintance with them and your knowledge of their identity, you can no longer interpret impartially? Will your disclosure compromise the witness’s safety in any way? How should you go about this?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body picture
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Zeugenschutz_bei_Verhandlung.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Zeugenschutz bei Verhandlung
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          United States Marshals Service
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , in the public domain.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_Zeugenschutz_bei_Verhandlung.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The time has come for this witness to be examined. The alleged perpetrator is in the courtroom. You interpret for this witness who is testifying remotely; the witness is connecting via audio call only and is using a live voice changer. Other than interpreting an artificially distorted voice from someone connecting remotely to the proceedings, nothing is out of the ordinary for you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-ae46421c.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 24 Oct 2022 13:51:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-witness-protection</guid>
      <g-custom:tags type="string">can't help you,reveal,hidden,imprudence,Odds &amp; Ends,Observer Editor,protection,conflict of interest,Oct 2022,witness protection,Ethics,Advocacy,Professional Hazard,discovery,identity,anonymous,non-disclosure,anonymity,Recent Posts,Court Interpreting,protective anonymity</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-ae46421c.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Couch-Featured-Image-ae46421c.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>From the Classroom to the Courtroom: A Unique Transition from Teaching to Interpreting - NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/from-the-classroom-to-the-courtroom-a-unique-transition-from-teaching-to-interpreting</link>
      <description>I was so comfortable, but man was I bored. I had the privilege of being a Spanish teacher for two and a half decades, which brought with it tremendous success, along with some cool perks. I had taught in the International Baccalaureate program for twenty...
The post From the Classroom to the Courtroom: A Unique Transition from Teaching to Interpreting appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was so comfortable, but man was I bored. I had the privilege of being a Spanish teacher for two and a half decades, which brought with it tremendous success, along with some cool perks. I had taught in the International Baccalaureate program for twenty years, and every single one of my students without exception during that time passed the standardized exam at the end of the year. I was department head for eight years, getting to hire and inspire my colleagues. I got to travel in the name of professional development. I loved my students, with all their highs and lows, as they navigated teenage life. For many years, teaching was absolutely my calling. So why was I so restless?  Well, all of you who changed careers in middle age, I ask, why did YOU do it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With a lack of flexibility, and with boredom, complacency, and dealing with an increasingly hostile (and now, in many states, political) school administration, I needed a big change.  It took me a couple of years to figure out what my next move was, and I finally landed on Spanish interpreting. To be honest, up until then, I hadn’t felt I had the skill set to do it professionally. It seemed out of reach for a number of reasons: I’m not a native speaker of Spanish, and I knew nothing about the legal field or daily goings-on in the courtroom (other than how to fight a traffic ticket!). Did I even have the mental capacity to be any good at it? But there was an undergraduate certificate program in interpreting right in my city that I could schedule around my teaching job. I had to at least give it a shot. The alternative meant I would continue to languish in my comfy position and just fade into mediocrity. I couldn’t live with that.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Going from teaching Spanish to interpreting in a courtroom or other legal settings really is a 180-degree turn. The two jobs have little in common other than the working language. As a teacher, I had to coordinate a lot of moving parts – students, parents, administrators – as well as adapt to the changing goals and demands that happen on a regular basis at any school. You have to be so flexible in nearly every situation while at school, yet you live and die by the bells and school holidays. With freelance interpreting, I set my own schedule, which, to me, is one of the top three reasons I love this new endeavor. I am responsible only for myself, and this is so liberating.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A teacher is accountable to a lot of different groups. If your students aren’t successful, oftentimes it is a reflection on you. Parents understandably have a big stake in their child’s education, and often it’s a partnership between all three parties – student, parent, teacher – to ensure success. As an interpreter, every success (and failure) is my own. What a nice change of pace.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All that being said, teaching was a wonderful training ground for interpreting. I DO have a thick skin, can think on the fly, and can advocate for myself effectively – all skills a teacher AND interpreter need. Teachers are trained to have cool heads in tense situations (if the active shooter drills don’t sober you, you have stronger nerves than I do), and most interpreting encounters carry with them at least some level of stress. I am grateful for the unexpected crossover skills I possess.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And best of all, I don’t have to grade any more papers!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Imagen1-e1665834397800.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Julie Davi
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           is a qualified freelance legal interpreter in Richmond, Virginia. She has traveled throughout the Spanish-speaking world, most notably Spain, where she spent a year for college. She received a Bachelor’s in Spanish from Dickinson College (PA) and a Master’s in Spanish Literature from the University of Virginia. Recently, Julie completed an undergraduate certificate program in Spanish translation and interpretation from Virginia Commonwealth University. In her free time, Julie is an avid figure skater and figure-skating judge, as well as a yoga practitioner. She is so appreciative that she gets to spend more time with her husband and young adult daughters these days. She recently started a TikTok account to create a community of interpreters to share ideas and feedback for both “my triumphs and gaffes.” You can follow her there:
           &#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            @adventuresininterpreting
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           , or e-mail her at
           &#xD;
        &lt;a href="mailto:juliedavi127@gmail.com" target="_blank"&gt;&#xD;
          
            juliedavi127@gmail.com
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Elementary_School_in_Boquete_Panama_10.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Elementary_School_in_Boquete_Panama_10.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Elementary School in Boquete Panama
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Elementary_School_in_Boquete_Panama_10.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.franhoganphotography.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.franhoganphotography.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           FranHogan
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.franhoganphotography.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo“
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Whisper_of_the_Muse,_by_Julia_Margaret_Cameron_(superseded).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Whisper_of_the_Muse,_by_Julia_Margaret_Cameron_(superseded).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Whisper of the Muse
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Whisper_of_the_Muse,_by_Julia_Margaret_Cameron_(superseded).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Julia Margaret Cameron (1815-1879). Photo in the public domain {{PD-US}}. Taken from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_The_Whisper_of_the_Muse_by_Julia_Margaret_Cameron_superseded-e1666029679275+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But with this autonomy comes a unique kind of adjustment. After many years of being the star of my own show in the classroom, suddenly I find myself in a career with a very different kind of spotlight. Some argue that our job is to be invisible, completely avoiding any kind of individual attention. I was a teacher who loved making her students laugh, getting them excited about the Spanish-speaking world, and helping them learn grammar tricks I had cultivated over twenty-five years. I was their fearless captain, and all eyes were on me most of the time, creating a flow of energy I was very comfortable with. As an interpreter, I have to find other ways to get my energy, as it’s much more internal now. We are isolated from our colleagues and often wonder if we were successful on any given day (I actually regularly invite other interpreters who have a break to come observe me, because I miss being able to do that in my former career. Feedback from other professionals is something I’ll always value, as it’s ingrained in me). There’s no one in the courtroom that quite knows what it’s like to be in our shoes, and sometimes other legal professionals can be critical of our jobs without realizing the training, mental fortitude, and thick skin it takes. The “audience” is much more critical, and the stakes are much higher. I am still searching for a good balance.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Elementary_School_in_Boquete_Panama_10-e1666029618495+%281%29.jpg" length="133772" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 17 Oct 2022 18:16:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/from-the-classroom-to-the-courtroom-a-unique-transition-from-teaching-to-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">translating,interpreting,no feedback,Observer Editor,invisible,students,teaching,Oct 2022,papers,on the hot seat,autonomy,Interpreting,Language,self-employment,The Profession,in the spotlight,on your own two feet,Interpreters,no one grading you,Recent Posts,Personal Growth,self-responsibility,grading,Professional Development,non-obtrusive,constructive criticism,language skills,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Elementary_School_in_Boquete_Panama_10-e1666029618495+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Elementary_School_in_Boquete_Panama_10-e1666029618495+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting Is Not Always Improv</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-is-not-always-improv</link>
      <description>There is one aspect of all judiciary interpreters’ certification exams that I find somewhat inconsistent with real-life practice. In real life, being able to anticipate and appropriately reformulate what judges and attorneys say is very closely linked to the repetitious nature of legal language. There...
The post Interpreting Is Not Always Improv appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is one aspect of all judiciary interpreters’ certification exams that I find somewhat inconsistent with real-life practice. In real life, being able to anticipate and appropriately reformulate what judges and attorneys say is very closely linked to the repetitious nature of legal language. There is, in fact, something known as “boilerplate language” because it’s a speech formula used by judges from which they rarely depart. The more we hear and become familiar with what English speakers say in court and how they say it, the better we can render it in the foreign language. As we repeat, we refine, we polish, and we come up with better and better solutions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This may seem like a basic principle of our professional practice to everyone reading this, but to be honest, I was not fully conscious of the link between repetitive speech patterns and ease of delivery until I ended up interpreting in a completely unfamiliar court. The script changed, the way the judges and attorneys used legal language changed, and it was so difficult to anticipate where they were going as I tried to follow their trains of thought and speech patterns that I felt like a rookie all over again. Then, as I kept thinking about it—because that’s how I learn to do better next time—I came to realize how interpreting students must feel as they are learning to master the simultaneous technique for court while also learning to navigate the particular traits of legal language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Testing an interpreter’s simultaneous skills having had no prior exposure to the particular discourse does not seem to me to be the best approach for a credentialing exam. But for the sake of full disclosure, I admit I am not a psychometrician or test designer or anything of the sort. I am an interpreter who is always trying to do better, even after forty-some years in this field. I do know that a lot of the work we do in the simultaneous mode is scripted, in a sense. There are bench books that provide judges with outlines for the various hearings they preside. There are textbooks that provide attorneys with guidance on the best way to argue a motion or to conduct a direct or cross-examination. It is certainly not all spontaneous discourse, and testing an interpreter’s ability to improvise seems a bit out of step with real-life interpreting scenarios.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, this is just me thinking about all the different threads woven into the fabric of our very complex profession. I am not a test designer, but I know a good interpreter when I hear one. So, speaking of test design, why is no one paying attention to the pragmatics of discourse in the consecutive mode? Why do we still have interpreters on the witness stand that sound like robots? A criterion-referenced test is all about the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          scoring units
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , but scoring units in and of themselves do not tell the whole story. We need intonation, we need the proper tone—sarcasm, disbelief, hostility, etc.—we need pacing, which a timed test does not allow for because the candidate is worried about running out of time. These are all elements of discourse that have an impact on meaning and accuracy. Sometimes we may even have implicit information that needs to be made explicit or explicit information that may be conveyed implicitly. In other words, are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          scoring units
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         allowing candidates to present a complete picture of their skills and knowledge? Has there not been any research on testing interpreters after 1978 that can give us a better instrument? (Rhetorical question. Of course there has been!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And one last word about the certification exam. Potential examiners get together and decide what will and will not be acceptable. Most of, if not all, those examiners are seasoned interpreters. When deciding what to accept and what not to accept, they would do well to remember what it was like when they were taking their first steps in this profession. To the test examiners: please don’t expect testing candidates to perform at the same level you perform today, after years and years of experience. Remember that practice is going to polish those candidates’ skills and expand their knowledge. Someday, they will be you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
           &#xD;
        &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org" target="_blank"&gt;&#xD;
          
            palmajanis88@gmail.com
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:H%C3%B4tel_judiciaire_(Neuch%C3%A2tel).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:H%C3%B4tel_judiciaire_(Neuch%C3%A2tel).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Hôtel judiciaire (Neuchâtel)
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:H%C3%B4tel_judiciaire_(Neuch%C3%A2tel).jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Yannick Bammert, from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo“
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ki_mit_tud%3F_1972_Zs%C5%B1ri_sz%C3%ADnes_1.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ki_mit_tud%3F_1972_Zs%C5%B1ri_sz%C3%ADnes_1.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ki mit tud? 1972 Zsűri színes 1
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ki_mit_tud%3F_1972_Zs%C5%B1ri_sz%C3%ADnes_1.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” from Szalay Zoltán, in the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_Ki_mit_tud__1972_Zsuri_szines_1-e1665243675681.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Of course, professionals should know how to do both, follow the script or improvise as needed. It’s like playing a musical instrument: you need to know the scales and read sheet music, but you also need to know how to follow or lead improvisational harmonies. Now, even if you were able to do both, I wonder if, when testing a certification candidate, requiring an improvised simultaneous rendition is the best way to measure a candidate’s performance level. After all, a certification exam is an instrument designed to evaluate the minimum knowledge and skills an interpreter should have in order to perform competently in a courtroom. And that performance is certainly going to improve with exposure to more and more proceedings, more and more boilerplate language. Yes, improv will always be a necessary skill for the consecutive mode, when you never know for sure what someone’s answer will be to an open question. But if it is good practice to memorize repetitive courtroom discourse, is it so far fetched to consider a simultaneous portion of a certification exam that is already familiar to the candidate?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Hotel_judiciaire_Neuchatel-e1665243619904.jpg" length="91849" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 10 Oct 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-is-not-always-improv</guid>
      <g-custom:tags type="string">accurate,novelty,old established system,Observer Editor,on the fly,repetition,Oct 2022,improvisation,boilerplate language,scripted sequences,skills,Ethics,routine,The Profession,Interpreters,new candidates,creativity,Recent Posts,skills measurement,Janis Palma,Personal Growth,certification exams,Professional Development,true judge of skill,Certification,TRAINING,skills assessment,true measure,courtroom jargon,repetitive language,testing instruments,Court Interpreting,scoring units</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Hotel_judiciaire_Neuchatel-e1665243619904.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Hotel_judiciaire_Neuchatel-e1665243619904.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Not All Language Communities Are Served Equally</title>
      <link>http://www.najit.org/not-all-language-communities-are-served-equally</link>
      <description>Interpreters are proving to be an indispensable resource to indigenous communities as the demand for their services increases. While a handful of language-service agencies claim to offer some of these languages, they cannot guarantee the interpretation provided is true or accurate. This is why, to...
The post Not All Language Communities Are Served Equally appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters are proving to be an indispensable resource to indigenous communities as the demand for their services increases. While a handful of language-service agencies claim to offer some of these languages, they cannot guarantee the interpretation provided is true or accurate. This is why, to highlight the crucial need to protect indigenous languages and preserve their history, the UN officially declared 2022 the beginning of The International Decade of Indigenous Languages.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Executive Order 13166, signed in August of 2000, states that federal agencies are to “ensure that the programs and activities that they normally provide in English are accessible to LEP person(s).” According to the Court Interpreters Act of 1978, these same individuals have the right to language services in federal courts. This should mean that every individual has equal access to the justice system, right? In theory, yes.  However, a vast majority of cases involving LEP person(s) surround indigenous individuals and/or families seeking asylum in the U.S., and immigration court is not required to provide legal representation. This, coupled with the dearth of indigenous-language court interpreters, greatly affects the outcome of their quest to seek refuge.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The duty of an interpreter is to remove the language barrier between the court and the person(s) of a culturally and linguistically diverse background. The interpreter allows the involved parties to be on the same page. Interpreters need to be equipped with the skills needed to guarantee that all person(s) are equally heard. In immigration cases, interpreters can make or break the defendant’s case for asylum. This is why the topic of preserving indigenous languages is so important. To put it into perspective: California, one of the leading states in indigenous populations, has fewer than five indigenous-language interpreters. While we are proud to have a small handful of indigenous languages represented on our roster here in Kansas City, we know more needs to be done. Interpretation agencies have the grave responsibility to continue searching for highly skilled indigenous-language translators and interpreters to assist those seeking the same American Dream we all are.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cartel_Arroyo_Garup%C3%A1_(Provincia_de_Misiones,_Argentina)_Ruta_Nacional_12.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cartel_Arroyo_Garup%C3%A1_(Provincia_de_Misiones,_Argentina)_Ruta_Nacional_12.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cartel Arroyo Garupá (Provincia de Misiones, Argentina) Ruta Nacional 12
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cartel_Arroyo_Garup%C3%A1_(Provincia_de_Misiones,_Argentina)_Ruta_Nacional_12.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (cropped) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Regions" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Regions" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Horacio Cambeiro
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Regions" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , Wikimedia Commons, under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Creative Commons Attribution 3.0 Unported
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Aimaras_Pozo_Almonte.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Aimaras_Pozo_Almonte.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Aimaras Pozo Almonte
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Aimaras_Pozo_Almonte.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/people/93050700@N08" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/people/93050700@N08" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Michelle Bachelet
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/people/93050700@N08" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           license.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Aimaras_Pozo_Almonte-300x200.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In recent years, courts in larger cities have become inundated with immigration cases for indigenous individuals, and due to the scarcity of interpreters, cases continue to be delayed or people are forced to accept unsuitable linguistic aid. In fact, many migrants compromise by using an interpreter or translator for a language that may slightly resemble theirs because that is all that is offered. As of 2019, the U.S. immigration system had an accumulation of over 800,000 open cases for individuals seeking asylum from smaller cities in Central America because, so far, they are able to provide appropriate interpretation only for a select few of their languages. This unmet need has proven to have detrimental consequences as many of these individuals are seeking safety from persecution in their home countries and cannot proficiently make their case. More often than not, mistranslation in the immigration system has resulted in prolonged detention or, in worse cases, deportation. With the large disparity in availability of indigenous-language court interpreters, it is nearly impossible to guarantee equal footing in court.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Kristen-Altoro-edit-circle-e1664571098511-250x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Kristen Altoro-Nevins
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           was born in the Bronx, New York, and lived there until 1999 when her family moved to Kansas City. She’s currently pursuing a degree in criminal justice with a focus in forensic psychology through Purdue University while working as the Client Relations Specialist for Bridging the Gap Interpreting, a language-service company serving the greater Kansas City and surrounding areas since 2007. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:office@kansascityinterpreting.com"&gt;&#xD;
      
          office@kansascityinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Cartel_Arroyo_Garupa_Provincia_de_Misiones_Argentina_Ruta_Nacional_12-e1664572149596.jpg" length="127163" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 03 Oct 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/not-all-language-communities-are-served-equally</guid>
      <g-custom:tags type="string">Indigenous,cultural diversity,mutually intelligible languages,representation in court,lack of interpreters,American dream,subpar conditions,Oct 2022,Native,Ethics,Advocacy,Language,Interpreters,deportation,Recent Posts,Community Interpreting,Attorney Education,next best thing,win or lose a case,equal representation,languages of lesser diffusion,severe limits,Immigration,equal footing,not so great,Court Interpreting,Community,Indigenous languages</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Cartel_Arroyo_Garupa_Provincia_de_Misiones_Argentina_Ruta_Nacional_12-e1664572149596.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Cartel_Arroyo_Garupa_Provincia_de_Misiones_Argentina_Ruta_Nacional_12-e1664572149596.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Can’t quite put my finger on it…</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-cant-quite-put-my-finger-on-it</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. A common fallacy in our time is to say that nothing is real unless you’re able to explain it. But...
The post The Couch: Can’t quite put my finger on it… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. A common fallacy in our time is to say that nothing is real unless you’re able to explain it. But sometimes, even though you can’t quite put your finger on it, you know there’s a problem. Thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You have just been hired as a full-time permanent staff interpreter in a large courthouse. The pay, the benefits, the 401 (k), your colleagues, and your working conditions are excellent; you feel challenged enough to find your job continually stimulating, and you have been told that with immigration influx, the demand for interpreting is very likely not to drop anytime soon. The interpreter coordinator gives the team a great deal of leeway as to which assignments they take each day in the courthouse, provided everyone does their fair share; no one is breathing down anyone else’s neck, and everyone wants to keep it that way. In other words, it’s your dream job; “I intend to keep this until I retire,” you tell yourself. Things couldn’t be better.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The colleague who recommended you for the position also works with you daily. You and he were acquaintances before this. He’s a stand-up guy, neat to talk with, and generous with his time, and you and he get along. But after a few months, you notice something. Sometimes he just disappears (he’s neither in a courtroom nor in the interpreter lounge); he’s often late for hearings, but just by a minute or two – such that the most irritated parties are the interpreter colleagues, much more than courtroom staff. No client (i.e., judge, lawyer, LEP, etc.) has complained about him so far because he has such an affable character – his social skills are top notch. And yet something is wrong. The rest of the interpreting team is annoyed with his behavior. He always appears to be busy with something other than work when he’s not interpreting. He sometimes takes more than an hour to answer text messages on his phone – and you all need to be promptly reachable during the day because the team needs to be in many different hearings at once.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Is it just that the rest of the interpreting team has a chip on its shoulder against this colleague? It doesn’t appear to be so. You are all reasonable people. The problem remains, and whenever asked by colleagues to justify his fault, he (after the fact) alleges obligations related to family or other areas of life, rather than sending a quick word to a colleague in advance (“Hey, I’m going to be five minutes late; can you cover for me?”). It’s starting to weigh down on the team’s morale.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What do you do now?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body picture
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “That’s marvellous”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rheaven.blogspot.com/2012/01/big-lebowski.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Big Lebowski
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rheaven.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rheaven.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Radiator Heaven
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rheaven.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_biglebowski63-e1664211301706.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Almost a year has gone by at your dream job. Your colleague has been confronted by his, shall we say, lack of transparency, punctuality, and communicativeness a few times, but his response is systematically defensive:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I take my commitments very seriously; I’m insulted that you should imply I’m doing a subpar job; you should lighten up and not take things so seriously; etc.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The problem is very difficult to discern, again, because of his overall positive demeanor and disposition. He is cheeky and knows how to talk himself out of sticky situations, including with management who has also approached him about the issue. The mere attempt to define the problem is beginning to be exhausting. You are tired. But the problem is not going away.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 26 Sep 2022 17:23:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-cant-quite-put-my-finger-on-it</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,overcommunicate,team culture,Observer Editor,reputation,wear and tear,Ethics,be on time,punctuality,Interpreters,client,morale,be transparent,Recent Posts,team spirit,commitments,Self care,show up,positive attitude,sensitive,Stress,Professional Practices,Sep 2022,defensiveness,transparency,tardiness,Court Interpreting,do your job,lighten up</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Spanish interpreter communicating in Polish? Not quite!</title>
      <link>http://www.najit.org/a-spanish-interpreter-communicating-in-polish-not-quite</link>
      <description>I have been familiar with nonverbal language my whole life. As a child, I used to sign with my sisters and friends. We were just doing it the other day in court actually, my sister Marisa and me. But the first time I attended a...
The post A Spanish interpreter communicating in Polish? Not quite! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been familiar with nonverbal language my whole life. As a child, I used to sign with my sisters and friends. We were just doing it the other day in court actually, my sister Marisa and me. But the first time I attended a more in-depth, formal presentation about unspoken language was several years ago. I forget the name of the presentation, but it was given at the NJ annual training program, and the instructor was Janis Palma.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I could say with a reasonable degree of confidence that my most acute and representative experience of nonverbal language was last Monday. That day, as I got on a bus to make my way back to the place I’m staying in New Jersey from a Staten Island court, I met an elderly Polish woman. She was this sweet little grumbling lady. You have seen her around (her kind type), I’m sure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I hopped on the bus, it had a “not in service” sign, so the bus driver warned me where his last stop would be and did not charge me the fare. As soon as she saw me, my new instant friend moved her bags to offer me a seat next to her, even though the bus was nearly empty. Next, she grabbed my wet umbrella and deposited it in a small niche created by a surface covering a wheel. Then she asked about the weather. After a little while, we were informed the last stop was coming up, and we got off together. She asked if I was getting a transfer from the driver to board the next bus, and I told her that I had not paid for the ride.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And on we went in our little companionable adventure. We parted ways when I realized I was going in the opposite direction, so taken was I with our little exchange.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You must be wondering what it is that this story has to do with T&amp;amp;I.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am by no means suggesting one ought to interpret in a language one is not fluent in. The experience just brought home the importance of body language and unspoken communication. Although my new Polish acquaintance continuously grumbled, she showed great kindness toward me and other passengers. Those are the non-language components, cues, and nuances that we must communicate in some way to make our message complete.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Had I been interpreting for her, would I be portraying a grumpy old lady as she appeared to me at first sight? Or would I have used the context and body language to portray her accurately, like the kind soul that she actually is? It is a thin line, but I think after all these years of training and experience, I can find the perfect balance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The whole episode reminded me of the first time I went to observe a colleague at work. I was doing an internship for my first Certificate in Court Interpreting, as the program was called, and I observed the witness constantly smiling pleasantly and calmly. The interpreter, however, was glowering at the attorney (who was asking the most convoluted questions) while she interpreted, and given that she was blocking the jurors’ view, all they had to go on was the only speaker they could see. In other words, the interpreter’s nasty looks. Now I wonder the impression the witness had on those jurors, seen from the distorted message conveyed by the interpreter. I never found out the outcome of the trial because I was there for a limited time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From now on, more than ever, I will be more cognizant of my non-verbal messages while interpreting. It’s in the Code of Ethics, canon 1 (bolded text mine).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Canon 1. Accuracy
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Source-language speech should be faithfully rendered into the target language by
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          conserving all the elements of the original message
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         while accommodating the syntactic and semantic patterns of the target language. The rendition should sound natural in the target language, and
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          there should be no distortion of the original message through addition or omission
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , explanation, or paraphrasing. All hedges, false starts, and repetitions should be conveyed; also, English words mixed into the other language should be retained, as should culturally bound terms which have no direct equivalent in English, or which may have more than one meaning. The register, style, and tone of the source language should be conserved.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Staten_Island_Ferry_-_St._George_Terminal,_Staten_Island,_New_York,_NY,_USA_-_August_19,_2015_01.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Staten_Island_Ferry_-_St._George_Terminal,_Staten_Island,_New_York,_NY,_USA_-_August_19,_2015_01.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Staten Island Ferry – St. George Terminal, Staten Island, New York, NY, USA – August 19, 2015
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Staten_Island_Ferry_-_St._George_Terminal,_Staten_Island,_New_York,_NY,_USA_-_August_19,_2015_01.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:GiorgioGaleotti" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Giorgio Galeotti
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , Wikimedia Commons, under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CC BY 4.0
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/guillaume-andreux/34373378291/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/guillaume-andreux/34373378291/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           La conversation
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/guillaume-andreux/34373378291/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (cropped) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/guillaume-andreux/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/guillaume-andreux/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Guillaume Andreux
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/guillaume-andreux/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CC BY-SA 2.0
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_34373378291_f039886f68_b-e1663433162237.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Well, to me, a lot. I communicated for the first time in my life for some length, about one hour, with a person with whom I do not share a language, and it was fun. It was so soothing. And not only did we sign, but we also spoke. In our own language. And surprisingly, we understood each other! It was a great experience.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-f70c6820.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Staten_Island_Ferry_-_St._George_Terminal_Staten_Island_New_York_NY_USA_-_August_19_2015_01-e1663433072641.jpg" length="35556" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 19 Sep 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-spanish-interpreter-communicating-in-polish-not-quite</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,bus,smiles,Observer Editor,accuracy,body language,cues,nonverbal,Ethics,signs,Interpreting,Language,Polish woman,Recent Posts,New York,Translation,inter-language,kind,grumbling,impressions,New Jersey,Sep 2022,not words alone,expression matters,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Staten_Island_Ferry_-_St._George_Terminal_Staten_Island_New_York_NY_USA_-_August_19_2015_01-e1663433072641.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Staten_Island_Ferry_-_St._George_Terminal_Staten_Island_New_York_NY_USA_-_August_19_2015_01-e1663433072641.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dear Fellow NAJIT-ers</title>
      <link>http://www.najit.org/dear-fellow-najit-ers</link>
      <description>Dear Fellow NAJIT-ers, Happy September! How the heck is it September again?! Time. It never stops. Jules, our fearless Editor-in-Chief, just sent me the nicest e-mail telling me he’d like to hear from me again. Eeek. I have been hiding all summer, you see. Thank...
The post Dear Fellow NAJIT-ers appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear Fellow NAJIT-ers,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy September!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How the heck is it September again?!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Time. It never stops.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Jules, our fearless Editor-in-Chief, just sent me the nicest e-mail telling me he’d like to hear from me again. Eeek. I have been hiding all summer, you see. Thank you so much to my fellow NAJIT bloggers who took my absence in stride!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now that hiding-time is over, I’m supposed to write again, but I am struggling back here in the land of Doing and Thinking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Luckily, Janis spontaneously submitted a gem of a post just in time to save me from my writer’s block and that week’s deadline.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But here we are a week later, and I’m due a post.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, I’ve been thinking about what to write. Something motivating, I thought. Something energetic to inspire us to enter the fall filled with vim and vigor, ready to increase speed and take on the intense challenges that our field has to offer us!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But there comes a time when one simply doesn’t have the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          energy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for intense challenges full of vim and vigor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So instead, I will write of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the Pause.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m an advocate of the Pause. You see, sometimes velocity needs to be reduced, not increased. If the highway of life gets too curvy, we’ve got to slow down. To do otherwise would inevitably send us perilously off the cliff of whatever highway we are driving on, and we can’t have that.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I paused this summer. I was kind of due a Pause. First, I had a topsy-turvy tumultuous spring. Then, I flew to Fort Lauderdale to attend our annual NAJIT conference (which was wonderful, by the way! Kudos to the board and our management team!). On my way home, I came down with Covid.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If that weren’t enough, three weeks later I got slammed in the chest by the door of a car while bicycling in downtown Montreal at a speed of about 20 mph.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That was kind of the final straw. So I decided to hit the pause button. First, of course, I had to finish some work commitments that I already had. But after that, I cleared my calendar, put up an away message on my e-mail account, and actually hit the off button on my cell phone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, me being me, I don’t really
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          stop
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         when I stop. But I did slow down. I felt the wounds of my physical injuries. I listened to my body and worked on healing. I also felt the places in my heart where I don’t always go.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I thought a lot about my Hopes and Dreams. I’ve spent fifteen years being career-driven to the max, and there are other flowers waiting to bloom. I started planting those seeds this summer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I meditated a lot. I cooked good meals. I spent a lot of time by myself, but I also reconnected with people who had slipped by the wayside.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In this life, we’re taught to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          go-go-go.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         We’re taught to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          pedal-to-the-metal
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          never-ever-stop.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But we can’t go full speed ahead every single day. We need pauses.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What we usually get instead are distractions. Popcorn for our brain; junk food for the mind. There is a careful, happy medium between
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          live-in-the-woods-without-electricity
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          drown-your-brain-in-social-media-and-entertainment.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What we may find inside could be  a lot of discontentment. A ton of anxiety. Fear, sometimes, and hidden anger.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And that’s where the gold is. Because inside yourself, you’ll discover your Necessary Goals. You’ll discover your Reasons Why. You’ll figure out what things are your dreams, and what things aren’t worth struggling for.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know I’m not the only person who gets overwhelmed with work or who is anxious about proving myself professionally. Sometimes, we all need to hit the pause button and remember what we’re doing, and why.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m back now, in better health and moving slowly. I’m also trying to appreciate every Now that comes my way, because it won’t be here again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have a happy fall. Follow your dreams and be kind to yourselves!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Love,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Athena
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://centromujer.republica.com/salud/sabes-respirar.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://centromujer.republica.com/salud/sabes-respirar.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           ¿Sabes respirar?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://centromujer.republica.com/salud/sabes-respirar.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (cropped) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://centromujer.republica.com/author/cristinatorres/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://centromujer.republica.com/author/cristinatorres/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cristina Torres
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://centromujer.republica.com/author/cristinatorres/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://centromujer.republica.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CENTROmujer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.es_ES" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jorgesuberoisa.blogspot.com/2012/03/la-familia-derechos-y-deberes.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jorgesuberoisa.blogspot.com/2012/03/la-familia-derechos-y-deberes.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           LA FAMILIA: DERECHOS Y DEBERES
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jorgesuberoisa.blogspot.com/2012/03/la-familia-derechos-y-deberes.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/18153549685858997541" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/18153549685858997541" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Jorge A. Subero Isa
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/18153549685858997541" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on his
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jorgesuberoisa.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          blog
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_41_640px-Family_Portrait_-e1662998780358.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That happy medium can be found only when we pause. When we take the moment to actually notice our surroundings; to check in with our bodies; to turn off the distractions and listen to ourselves and what is around us. I know I paused for a whole summer (and was blessed to be able to do so) but it doesn’t always have to be so drastic. You can just pause for a day, for an hour, or even for a moment. Just stop what you are doing and listen to yourself.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_athena-e1474910247948-09be04c7.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_respirar-1024x682-1-e1662998722596.jpg" length="58788" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 12 Sep 2022 16:19:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/dear-fellow-najit-ers</guid>
      <g-custom:tags type="string">be kind to yourself,Personal Growth,Self care,listen to your body,break,Odds &amp; Ends,Observer Editor,health,love yourself,effort,run,air,Athena Matilsky,breathe,doing and thinking,friends,pause,take a breath,Sep 2022,slow down,Interpreters,family</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_respirar-1024x682-1-e1662998722596.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_respirar-1024x682-1-e1662998722596.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Courtroom’s Ecosystem</title>
      <link>http://www.najit.org/a-courtrooms-ecosystem</link>
      <description>There are big fish and little fish in a courtroom’s ecosystem. Judges are definitely the biggest fish of all. Interpreters? Well, that’s what I have been thinking about: where do we fit in the courtroom’s ecosystem? Throughout my years in this profession, I have encountered...
The post A Courtroom’s Ecosystem appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are big fish and little fish in a courtroom’s ecosystem. Judges are definitely the biggest fish of all. Interpreters? Well, that’s what I have been thinking about: where do we fit in the courtroom’s ecosystem? Throughout my years in this profession, I have encountered all sorts of misconceptions about our place in the courtroom’s hierarchy—are we the smaller fish of all? More specifically, there are a lot of misguided ideas about our role as integral components of that ecosystem otherwise known as the administration of justice. Misconceptions can be harbored by non-interpreters who believe, for example, that anyone who can speak two languages can be an interpreter. But they can also come from members of the profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When you are unsure about what it is, exactly, that you contribute to the sustainability of your environment—the courtroom environment, for example—you risk getting shoved to the bottom of the feeding chain by the bigger and smarter fish (stay with me on this extended metaphor!). Judiciary interpreters as a “species” among the legal and non-legal species that swim around us in courtroom environments don’t seem to share a clear, uniform, and standard concept of what we contribute to the administration of justice’s processes. While some believe we are there to provide meaningful language access for LEP defendants, others believe we are there to provide judges with the ability to communicate with LEP defendants. In between those two extremes runs a wide gamut of possibilities that end up sending mixed messages up and down the food chain. The end result? Some of us get swallowed whole, some of us get chewed up and spit out. Chances are, those who learn to navigate these treacherous waters by being well-informed and assertive are the only ones who get to survive and thrive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Those who project self-confidence and are assertive about their rightful place as indispensable components of the justice system will enjoy higher prestige and respect than those who project insecurity. Most academic and independent training programs don’t teach judiciary interpreters to be assertive. Quite the opposite, we are taught mostly to be passive,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          invisible
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , and rather subservient to the other actors sharing our workspace. Even the non-professionals in the courtroom may behave as though the interpreter’s place is lower than theirs and should, therefore, yield to their authority.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To answer this question, we can get some help from some post-Court Interpreters Act judicial decisions regarding the right to an interpreter: “The interpreter is necessary to implement fundamental notions of due process such as the right to be present at trial, the right to confront one’s accusers, and the right to counsel.” (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.leagle.com/decision/19891265534ne2d73111244"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.leagle.com/decision/19891265534ne2d73111244" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Martinez-Chavez v. State
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.leagle.com/decision/19891265534ne2d73111244"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 1989; also
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/chacon-v-wood?"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/chacon-v-wood?" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Chacon v. Wood
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/chacon-v-wood?"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 1994;
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/united-states-v-mejia-perez-1?"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/united-states-v-mejia-perez-1?" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          U.S. v. Mejia-Perez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/united-states-v-mejia-perez-1?"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 2018.) In fact, soon after 28 U.S.C. §1827 was approved, the right to an interpreter was elevated by the courts to a constitutional right, which is not something we interpreters often think about. In United States v. Lim (1986) the court held that “a defendant whose fluency in English is so impaired that it interferes with his right to confrontation or his capacity, as a witness, to understand or respond to questions has a constitutional right to an interpreter.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Or we could go the academic route and seek more theoretical frames of reference to answer the question, like those offered by
         &#xD;
    &lt;a href="https://www.researchgate.net/publication/41373511_Evolving_Views_of_the_Court_Interpreter%27s_Role_Between_Scylla_and_Charybdis"&gt;&#xD;
      
          Mikkelson
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         —“scholarly research on the role of the interpreter has revealed the shortcomings of the argument that interpreters are mere conduits transferring verbal messages from one language to another”; or
         &#xD;
    &lt;a href="https://tidsskrift.dk/her/article/view/96850"&gt;&#xD;
      
          Jacobsen
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         —studies show “how some interpreters  are  prepared  to  exercise  latitude  and  modify  originals  to  convey their perception of speaker meaning.” These and many other scholarly papers address the question of the court interpreter’s allegedly passive role and counterargue that interpreters play a much more active—and critical—role in the transfer of meaning between languages. Still, the question of the interpreter’s role is not one we can say has been definitively answered.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The fact remains, nevertheless, that in the ecosystem of a courtroom, we are each individually and collectively responsible for being expertly knowledgeable about the historical, legal, and social reasons that have put us there. We need to be very clear about what it is exactly that we contribute to the overall balance of everyone else’s role in the administration of justice. And, finally, we have to be very clear about what we bring to the table for the effective sustainability of equal access under the law whenever LEP defendants or litigants are involved in a process. If you are encountering attitudes, behaviors, or treatment as though you were the smallest fish in that pond we call a courtroom, then ask yourself: how am I establishing my rightful place in this work environment? Do I actively work on enhancing my interpreting skills so I always project that I am a top-tier interpreter? Am I up to date on—or mostly well-versed in—the sources of knowledge that nurture my profession? Do I belong to the associations that represent my professional interests? If I were to testify as an expert, would I meet all the education and experience criteria expected by a legal scholar (i.e., a judge)?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know we don’t have a clear answer yet, but I hope to have at least set out a roadmap to figure out “what
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          is
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         our place in the courtroom’s ecosystem?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
           &#xD;
        &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org" target="_blank"&gt;&#xD;
          
            palmajanis88@gmail.com
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://wle.cgiar.org/thrive/2017/12/14/measuring-ecosystem-services-managing-progress" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Measuring ecosystem services, managing progress
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://wle.cgiar.org/thrive" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://wle.cgiar.org/thrive" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           WLE Thrive blog
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://wle.cgiar.org/thrive" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/?ref=chooser-v1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo“
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/22539273@N00/30134349800" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Laurentian Maple Forest Ecosystem
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/o_0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Guilhem Vellut
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_30134349800_1110ef44a3_b-e1662478806274.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So, what is our place in the courtroom ecosystem?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2015-06-11-18.38.20-scaled-e1662478770884.jpg" length="216005" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 06 Sep 2022 15:52:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-courtrooms-ecosystem</guid>
      <g-custom:tags type="string">usefulness,Leadership,small fish,ecosystem,Observer Editor,assertive,Advocacy,rights,Interpreters,due process,proceedings,Recent Posts,knowledge,Janis Palma,necessary,need,confidence,big fish,know your value,Attorney Education,Sep 2022,added value,small fry,LEP,equal access to justice,Court Interpreting,essential</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2015-06-11-18.38.20-scaled-e1662478770884.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2015-06-11-18.38.20-scaled-e1662478770884.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Freelance or Staff Interpreter?</title>
      <link>http://www.najit.org/freelance-or-staff-interpreter</link>
      <description>I know that many interpreters prefer the freelance world, and there are many successful freelancers working here in Arizona. This is my story and why I now have the second longest tenure as a staff court interpreter here in the state court in Phoenix.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know that many interpreters prefer the freelance world, and there are many successful freelancers working here in Arizona. This is my story and why I now have the second longest tenure as a staff court interpreter here in the state court in Phoenix.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I didn’t know that I wanted to be an interpreter or translator when I started my master’s degree in Spanish way back in 1985. My undergraduate liberal-arts degree was in anthropology, language and culture. I spent six months on foreign study, living in Madrid and Nerja, Spain. It was the best experience of my life, and I’m sure it’s what set me down my life’s path.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I wanted to improve my Spanish after graduation in the U.S., so I began my master’s degree. I didn’t have a firm career plan; my idea was to just keep going to school, maybe teach Spanish someday. It was a coincidence that I took a translation course in the Translation Certificate program at Arizona State University and really liked it. To complete the certificate course, I had to do an internship. My thesis advisor suggested I apply at the Superior Court of Arizona interpreter’s office in Maricopa County. This is how I learned about the career of court interpreting. I had no idea it existed. Another coincidence (or maybe not) is that at the same time, I was completing my master’s thesis: a translation of several short stories by Mexican author Amparo Davila and the theoretical discussion of the process and challenges and difficulties of translating fiction.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once I graduated and had worked as a freelance contractor for eighteen months to get the required experience for the office to hire me full time, I started my job as a Spanish Court Interpreter in the same office where I did my internship. And here I am, more than thirty-two years later, still a staff court interpreter and still happy, satisfied, and fulfilled by my job. Incidentally, I did teach Spanish part time as a second gig at the community-college level for about six years. This made me all the more certain that I was in the right profession, interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve seen lots of changes over the decades, here at the court as well as in the profession. There have been many changes in terminology (never stop researching and learning new terms or new ways to say them) and especially in technology (all for the better!). But the work itself is mostly the same. Interpreting in multiple settings: in criminal trial court for defendants, victims, witnesses, and next of kin; in juvenile delinquency and dependency matters for juveniles and their parents, caretakers, and guardians; probate court; family court; and civil court. For many years I also transcribed and translated forensic transcripts of police interviews of defendants and witnesses. Working in a variety of different court settings and proceedings and now having the chance to work at home part of the time doing virtual hearings means that the job is never boring. I have never felt burned out, although the job can be challenging and exhausting at times. Good sleep and exercise help a lot!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Blog-pic-e1661783459242.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Jennifer Hammond
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           grew up in Michigan and went to Kalamazoo College where she did her junior-year foreign study in Spain. She moved to Arizona and received the Master of Arts in Spanish and the translation certificate from ASU. She has been accredited/certified in translation from Spanish to English by the ATA since 1993 and received the Arizona Supreme Court Interpreter credential in 2018. In addition to spending time with family and granddaughters, she enjoys cooking, reading, travel, and being a group fitness instructor for fitness classes at the YMCA. She lives in Glendale, Arizona, with her dogs. E-mail Jennifer at
           &#xD;
        &lt;a href="mailto:interprejen16@gmail.com"&gt;&#xD;
          
            interprejen16@gmail.com
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/wasifmalik/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wasif Malik
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/wasifmalik/8971025626/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/-Flying_High-_2_5_11_%285679977373%29.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Flying High
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (cropped), by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/people/16210667@N02" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Craig Sunter
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_44__Flying_High__2_5_11_%285679977373%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ve seen tons of people come and go after working here in this office while gaining the valuable training and job experience. Some have gotten coveted federal court-interpreter positions, but many now work as freelancers. I qualified to retire from my job years ago and could have become a freelancer, too. But I like the stability of a full-time job and a great pension and benefits. I’ve never been tempted by the life of a freelancer and the ability to make your own schedule and earn what seems like a lot more money. I consider the paid health benefits, paid leave and vacation time, and the matching pension contributions to be worth way more. I’m looking toward retirement soon and collecting that great pension. Like anyplace else, we’ve had some ups and downs over the years. But I have to say that this is a very good place to work. Interpreters are mostly appreciated and valued by everyone from the public to attorneys, court staff, judges, and administration. There’s a lot to be said for public service in a government job that never closes or shuts down and almost never lays anyone off. After more than thirty-four years working as a court interpreter, I still enjoy getting up every day and coming to work, and I still enjoy the work and the challenge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8971025626_179c1a65c2_k-e1661786685888.jpg" length="275666" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 29 Aug 2022 15:40:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/freelance-or-staff-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">benefits,full-time,interpreting,Observer Editor,language,Language Associations,salary,security,Interpreting,happiness,freelance,The Profession,pension,Recent Posts,Arizona,the right stuff,thankfulness,Professional Development,Aug 2022,staff,money,gratitude,love of job,fulfilling,fulfillment,the right profession,travel,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8971025626_179c1a65c2_k-e1661786685888.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_8971025626_179c1a65c2_k-e1661786685888.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Calling All Potential Blog Authors</title>
      <link>http://www.najit.org/calling-all-potential-blog-authors</link>
      <description>Interested in contributing to our blog? The NAJIT Observer needs you! The shared experiences of other members of our profession can lift us up. A lot of what we do is done alone – a translator plugging away at a lengthy document or an interpreter...
The post Calling All Potential Blog Authors appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interested in contributing to our blog?
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         needs you!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The shared experiences of other members of our profession can lift us up. A lot of what we do is done alone – a translator plugging away at a lengthy document or an interpreter preparing for an assignment, for example. Often, in order for the work of translators and interpreters to meet expectations, it is necessary for them to spend long hours studying, memorizing, reading, and writing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the great strengths of a professional association is reminding members that they are not alone. Although “we’re in this together” has grown to become somewhat trite in recent years, associations do help translators and interpreters see themselves as part of a much bigger picture – a group of professionals at the service of two or more interlocutors who don’t speak the same language. This blog, along with hundreds or even thousands of other blogs dedicated to our profession, is a corollary of that. Many of our articles encourage our readers or are filled with useful tips and insights.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As you may have seen, over the last few months, an increasing number of guests have volunteered to offer their writing talent to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         – and the Blog team would like to express its gratitude to all contributors so far. Why write a guest piece for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ? This writer wishes to go over a few reasons and perhaps motivate you to come forward if you have not done so yet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT has a wide following. Perhaps you’d rather remain incognito? I can’t fault you for that. But to those of our readers who love their profession, who love what we do, and who feel enthusiastic about it, your contributions are welcome. When you speak joyfully about what you love, far from being “self-centered” or “self-referential,” your enthusiasm can truly edify others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Furthermore, since language is our specialty, writing for an audience can have indirect benefits on our everyday rendition if we are interpreters, and even direct benefits on our work if we are translators.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Perhaps you would like to contribute an article but feel daunted by the task. Some guest contributors have confessed that their article-writing took them a whole day of work, and the task should not take you this long! So, if you need some helpful writing tips, please read on. Those of you who are already great writers, feel free to stop reading here (and please, consider this call for articles). But perhaps you are like me and find yourself endlessly editing your first sentence, then getting discouraged upon realizing that you’ve just spent way too much time with little to show for it. If that’s the case for you, read on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This exercise is for those who have impetus but no idea of where to begin. It is also useful when you have several ideas and wish to organize them. I personally recommend doing it with a physical piece of paper and a pen, and not with mind-mapping software (paper and pen/pencil are more conducive to creativity).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take a blank piece of paper and write the first word that comes to mind about a topic. Another will immediately come to mind as you write the first one; branch that new idea out from your central node. Perhaps from that word another will branch out; very well, let a few ideas come from that node. Or perhaps you’ll have another idea originating from the central node. And so on; you can see where I’m going with this. Once you’re done – this will take less than five minutes – you’ll have a neat web of ideas and of the links between them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here’s where that traditional “essay structure” we all learned about in high school comes in. On your mind map, what stands out as the central theme? Make your first paragraph about that. Forget about “finding a topic sentence”; that will only slow you down. Then use a word or two for each of the next few paragraphs, each expressing a different idea from your mind map. Of course, your last paragraph will tie it all together. This is just a basic skeleton; the next step will give it flesh and blood. Realize also that for now, your article is an invertebrate animal, and its skeleton can go all over the place; your structure is not set in stone, and you may reorder your ideas entirely. You merely want something to start with.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now comes your first shot at putting a bit of order into this “glorious mess” you have created. This is the first or major run of editing your draft. Move entire paragraphs from the beginning to the end of the article if you have to, and vice versa. Delete entire paragraphs. No one has to know they even existed. This is your space!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You could compare this process to the work of a sculptor, putting together a lump of clay, followed by macro-adjustments and gradually proceeding to smaller and smaller details.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is where you correct for spelling mistakes, misplaced punctuation, and so on. On that note, I’ve seen recommendations to turn off your software’s internal spell-checker until you get to this stage. For example, it’s hard to free-write – that’s the process of writing as much as you can, as fast as you can – if you have a computer constantly telling you with red underlining, “You made a mistake here, and here, and here.” You can turn on the spellchecker at this step.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once you are done, you will see that writing a six- to eight-hundred-word article – including review by the Blog team and your approving or rejecting changes – takes less than two or three hours, if that.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Content is one thing, but the vehicle, or form, of an article matters too. I hope these tips are helpful to you in writing an article for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or anywhere your writing talent will be a force for good. Thank you all again for your attention and contribution!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/image/58404" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/image/58404" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Crowd PNG
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/image/58404" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           taken from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           pngimg.com
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pngimg.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.ia" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/es/users/monfocus-2516394/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Monfocus
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/es/photos/computadora-port%c3%a1til-lapices-notas-2465910/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_notebook-g394c597e3_640-e1661313444130.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now just write. Write as fast as you can without being incoherent; get everything down, no matter how many mistakes, redundancies, repetitions, and nonsensical sentences you put together. Write this way until your article is full. Quash out the inner critic in you. Its time will come.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Profile-photo-225x300-772ffc9d.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Jules Lapprand
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           grew up in Victoria, British Columbia, and spent a significant part of his adult life in Montreal, Quebec. He completed a translation certificate from Spanish into English at McGill University (Montreal) in 2016 and a Master’s in Conference Interpreting at York University (Toronto) in 2019. He has worked as a freelance translator and interpreter since 2018. Outside of work, he enjoys literature and music, martial arts, and road trips. He lives in central Michigan with his family. E-mail Jules at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:TNO_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          TNO_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Reasons to contribute a post to TNO
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mind mapping
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Prioritize your ideas
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Write. Just write.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rearrange, toss, slash, and burn.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Edit again, this time at the sentence level.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And finally, proofread.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_crowd_PNG44-e1661313339369.png" length="897849" type="image/png" />
      <pubDate>Wed, 24 Aug 2022 04:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/calling-all-potential-blog-authors</guid>
      <g-custom:tags type="string">blog post,Jules Lapprand,Translation,free advice,share your experience,Volunteer,Observer Editor,Aug 2022,thank you,Language Associations,join us,article,tips,The Profession,Interpreters,Recent Posts,welcome,write,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_crowd_PNG44-e1661313339369.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_crowd_PNG44-e1661313339369.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Ideas to explain our profession to others</title>
      <link>http://www.najit.org/ideas-to-explain-our-profession-to-others</link>
      <description>As judiciary interpreters, we often run into misunderstandings about our profession as a specialized skill. Unfortunately, in many arenas, the interpreting profession is an obscure concept. It’s surrounded by a halo of “anyone can do it.” You’ll also often hear the words “translator” and “interpreter”...
The post Ideas to explain our profession to others appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As judiciary interpreters, we often run into misunderstandings about our profession as a specialized skill. Unfortunately, in many arenas, the interpreting profession is an obscure concept. It’s surrounded by a halo of “anyone can do it.” You’ll also often hear the words “translator” and “interpreter” used interchangeably – my personal pet peeve when it comes to referring to language access. In my mind, understanding our profession is how you begin to respect it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have found over the years that it is useful, when you want to educate the public about our profession, to come up with easy-to-understand analogies.  I know these may seem simplistic to the interpreters reading them here, but you may find them useful when helping others outside of our profession understand what we do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I hope you find this style of explaining our work inspiring to continue to tell the world who we are and what we do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, back to interpreting and translation: Transferring ideas from one language to another is the common ground. But just like singing and dancing, they require a different set of abilities. Not everyone who is a good translator is a good interpreter, although some individuals will master both. In case you’re wondering, translation is written, and interpretation is spoken.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here comes the million-dollar question: Who can interpret? Well, anyone can. Any person, regardless of speaking two languages, can interpret. You can figure out a lot from context and pick up a word here and there, and then spout out your “rendition.” When Nelson Mandela, one of the world’s most respected leaders, died, there was a sign-language interpreter at his funeral. The “interpreter” did not know sign language, but somehow, he was able to fool someone into giving him the job. There you are – anyone can interpret.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The better question is: Who can interpret accurately? In general, professional language interpreters have a combination of the following: equal command of two languages (being bilingual), experience communicating with people in different settings and language registers, higher education in areas related or unrelated to languages, and training in the field of interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Going back to our singing-and-dancing analogies, we can all dance at a party or sing in the shower.  That does not make us singers and dancers.  An interpreter is someone who possesses the training and skill to interpret accurately in different modes.  Anyone else is a person trying to interpret.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Image1-e1660760826687.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Reme Bashi
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008.  She began her career as an interpreter and translator in Mexico, at the University of Veracruz, where she majored in pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting.  She was a conference interpreter for several years, interpreting for the media and government events in Mexico.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           In the Midwest, Bashi has interpreted in a variety of settings – education, manufacturing, legal, and community. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something that she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Recently she has immersed herself in hospitality, urban gardening, and ancestry research. Contact:
           &#xD;
        &lt;a href="mailto:reme_sullivan@yahoo.com"&gt;&#xD;
          
            reme_sullivan@yahoo.com
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/@cottonbro/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           cottonbro
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/photo/homme-en-chemise-blanche-et-pantalon-marron-assis-sur-un-livre-de-lecture-de-chaise-blanche-4861311/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Text body images (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/photo/trois-danseuses-dansant-209948/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/photo/photo-de-femme-chantant-dans-un-studio-de-musique-2531728/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          2
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/@papa-yaw-956993/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Papa Yaw
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/@pixabay/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Pexels
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_pexels-pixabay-209948-scaled-e1660762412484.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What do singing and dancing have in common? Music or rhythm, you might say. Does this mean anyone who is a good dancer is also a good singer? Sometimes. Do you need different abilities and training for these activities? Absolutely.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_45_pexels-papa-yaw-2531728-scaled-e1660762464160.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We all believe in the power of education and training. Of course, if you train and study in a certain field, you are bound to get better at it. Yet there is another component when it comes to interpreting. As with singing or dancing, some people have an innate talent to interpret, and others do not. In my view, a good interpreter must have both training and a natural talent for language access.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreting vs. Translation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Who is an interpreter?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-4861311-e1660762321285.jpg" length="52306" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 17 Aug 2022 18:59:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/ideas-to-explain-our-profession-to-others</guid>
      <g-custom:tags type="string">client education,Leadership,Translation,reasons,analogies,Observer Editor,Aug 2022,non-obtrusive,explaining the difference,respect,Attorney Education,different skills,different strokes for different folks,but few can well,defensive,Interpreters,understanding,anyone can,justification,Recent Posts,offense taking,useful</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-4861311-e1660762321285.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-4861311-e1660762321285.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Learning where this all started</title>
      <link>http://www.najit.org/learning-where-this-all-started</link>
      <description>I was the little girl who loved going to school and begged her parents to put her in first grade when she was barely old enough to be in kindergarten. I was the little girl who had a lot more fun playing “office” than playing...
The post Learning where this all started appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was the little girl who loved going to school and begged her parents to put her in first grade when she was barely old enough to be in kindergarten. I was the little girl who had a lot more fun playing “office” than playing “house.” Come to think of it, I still do. And as far as school goes, well, I embrace every chance I get to learn things, whether in a structured environment, like school, or unstructured, like reading on my own. I recently thought, “I want to learn more about the law,” not because I want to be a lawyer but because I have some questions about what we do as interpreters in court, and where we stand in the big picture. I think I can find the answers only if I go back, way back, into the history of interpreters in our U.S. court system so as to understand how we ended up here. When I look around, to be honest, it seems like we’re moving backward rather than forward.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, thanks to some very supportive friends and family, I am not only enrolled in a legal studies program (all online), but I also just discovered that as a student I have access to LexisNexis and Westlaw! (Cue happy music.) Of course, I immediately started to look up all the cases that have anything to do with court interpreters or interpreting in court, and since I’m still getting the hang of this, the oldest case I could find at first was a failure to appoint an interpreter from 1907. Then, as I got a little better at this searching thing, I started to find cases dating back to the 1800s. And as I kept on figuring out this LexisNexis legal search engine, I found a 1795 case that mentions a statute in Virginia providing “that interpreters may be sworn truly to interpret, when necessary.” (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Claiborne v. Parrish
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 2 Va. 146.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a case from 1879 in Colorado which, “[o]n appeal, the court ruled that under §§161, 162, the inability on the part of persons called as jurors, to speak the English language, and to understand it when spoken, was not necessarily a disqualifying fact.” (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Trinidad v. Simpson
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 5 Colo. 65.) This was about three decades after the signing of the Treaty of Guadalupe Hidalgo, and there were cities along the Southern territories in which the majority of residents were former Mexican citizens whose first language was Spanish. They served as jurors because there were very few residents in those communities who could speak and understand English. It appears, from the language in the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Trinidad v. Simpson
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         opinion, that they could be provided with interpreters or perhaps the proceedings in court were conducted in Spanish.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I found a few other interesting court opinions. The privileged communication between attorneys and their clients extends to the interpreter since at least 1859. (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Goddard v. Gardner
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 28 Conn. 172;
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Sample v. Frost
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 10 Iowa 266.) Then, in an 1877 case, the court held that an expert could not be compelled to testify without compensation. (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Buchman v. State
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , 59 Ind. 1.) Although that case was about an expert medical witness who refused to testify without compensation, it could very well apply to interpreters if compelled to testify. Of course, that requires a bit more research to see how that holding by the court may have changed over the course of the last century.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My favorite so far is a quote from Justice Oliver Wendell Holmes, Associate Justice of the U.S. Supreme Court, in
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Towne v. Eisner
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (1918) as quoted in the 1942 case of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          State v. Vasquez
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (101 Utah 444): “A word is not a crystal, transparent and unchanged; it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and the time in which it is used.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Vazquez
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         court added: “Degrees of understanding may present themselves between that of complete comprehension of the language to that of minor matters. The question, not properly heard or understood, may bring forth an answer that might turn the scales from innocence to guilt or from guilt to innocence. Then, too, the answer given might be made in words not entirely familiar or understood by the defendant. (….) While English has comparatively few inflections, either a prefix or a suffix mistakenly applied or interpreted may change the meaning of a whole sentence.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have to wonder, why is it that something so clear to these judges in the early part of the last century does not seem to be so clear anymore to the bar and bench in this century?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
           &#xD;
        &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org" target="_blank"&gt;&#xD;
          
            palmajanis88@gmail.com
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo (cropped) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/findsiddiqui/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Shahnawaz Sid
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/findsiddiqui/5310483095" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://complemento-agente.blogspot.com/2018/10/la-argumentacion-oral.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           La Argumentación Oral
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/15618305419385489359" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Fernando Boj Corral
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://complemento-agente.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Complemento agente
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.es_ES" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_Argumentacion1-e1659818104650.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Notice that even when the country was still very young (barely nineteen years old), there was already a law in the books in Virginia, and apparently in West Virginia too, addressing interpreters in court. I have yet to find those statutes (Va. Code 1887, ch. 164, § 3357; W. Va. Code, ch. 130, § 30,) but I will keep looking—and I will share when I do find them, if you are as curious as I am. What really strikes me is the awareness—and highly non-judgmental attitudes, based on the texts I have found so far in these court opinions—of a need for interpreters because of the many different languages spoken by litigants, witnesses, and defendants. There’s German, Portuguese, Italian, English, and let’s not forget the languages of all the Nations already here.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_5310483095_7a9ba55210_h-e1659818269457.jpg" length="66896" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 08 Aug 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/learning-where-this-all-started</guid>
      <g-custom:tags type="string">nuances matter,interpreting,recognition,Observer Editor,equal justice,early days,Ethics,awareness,rights,The Profession,Interpreters,backward,Recent Posts,Janis Palma,visibility,equal access,forward,words,Aug 2022,realization,Attorney Education,founding times,words change,LEP,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_5310483095_7a9ba55210_h-e1659818269457.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_5310483095_7a9ba55210_h-e1659818269457.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The ATA Certification Exam</title>
      <link>http://www.najit.org/the-ata-certification-exam</link>
      <description>You may have heard of the ATA (American Translators Association) Certification Exam. It has been around for a long time, and it is recognized as a legitimate credential; passing it demonstrates that one is a competent translator in that pair of languages. In fact, for...
The post The ATA Certification Exam appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You may have heard of the ATA (American Translators Association) Certification Exam. It has been around for a long time, and it is recognized as a legitimate credential; passing it demonstrates that one is a competent translator in that pair of languages. In fact, for those who lack official certification for court interpreting, in many cases courts and other agencies recognize the ATA certification as qualifying an interpreter for court interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can choose from thirty-two language combinations in which to be certified; Korean to English and English to Korean were just added this year. (Please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.atanet.org/certification/guide-to-ata-certification" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.atanet.org/certification/guide-to-ata-certification
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to check if your language pair has an exam.) For a long time, those seeking certification had to go to an examination site on a specific day to take the exam, but this year, finally, an on-demand exam now is available, which you can complete at home using your computer at a time that is convenient for you. You must take the exam within a month after you register for it. (On-site exams are still offered, and you can do a handwritten exam on site if you prefer.)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Currently, the exam is offered only to ATA members, so taking it can be rather costly (membership fee: $205/year + $525 for taking the exam). But the benefits are great once you get certified, and you can certainly expect a very good return on your investment. But don’t give up the idea of taking the test yet, just because you’re not ready to commit this amount of money. You can take a practice test whether you are a member or not and see how you might perform on the actual exam. I recommend taking a practice test first and going over the results, and if you feel you have a good chance at passing the real exam, you can then become an ATA member and take it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This translation exam evaluates whether your translation is at a professional level, and it is not easy. The current average pass rate across all language pairs offered is less than 20%. This is another reason for taking a practice test first. A practice test will have you translate a passage that was used on a real exam in the past, to give you an exact idea of what the exam requires. And the practice test is graded by a grader and returned to you, unlike the actual exam. This will tell you what kind of errors are marked and how many points are deducted for each error.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can obtain a practice test by visiting ATA’s website and filling out a Practice Test Request Form to be submitted online (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.atanet.org/certification/practice-test" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.atanet.org/certification/practice-test
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). Each language pair has up to three practice tests, and you can order multiple tests. It costs $80/passage for ATA members and $120 for non-members. Try to take the practice test in an environment that resembles as closely as possible that of the actual exam, and allow about one hour per passage.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No smartphones or tablets are allowed at on-site exams, and a smartphone is used as a back-view camera for the online exam. Unlike practice tests, the exam you have taken will not be returned to you, and you will receive only the final result (Pass or Fail). It is a point-deduction system, and a passage with a final score of 18 or higher is marked as failed. Exams are graded by two graders, and those that receive a passing grade on both passages from both graders pass the exam. If one grader gives a pass but the other does not, the exam is evaluated by a third grader.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Each passage comes with “Translation Instructions” at the top. This provides the context of the translation assignment and indicates the source, purpose, audience, and medium of the translation, and sometimes includes ‘giveaways’ (for example, telling the candidate to translate a specific term in a specific way), so be sure to read the instructions carefully.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The skills tested in the exam are: 1) source-language comprehension; 2) target-language proficiency; 3) transfer skills; and 4) adherence to Translation Instructions. Errors are assessed on scales of 1, 2, 4, 8, or 16 points, depending on the severity of the error in the given context. Errors are all defined, and graders have standardized tools to mark errors and assess particular aspects of the translation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you are interested in learning more about the ATA Certification Exam, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.atanet.org/certification" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.atanet.org/certification
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for all the information you’ll need. If you still have questions, you can contact me at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:izumi.suzuki@suzukimyers.com"&gt;&#xD;
      
          izumi.suzuki@suzukimyers.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from the website of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jhollandtranslations.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jhollandtranslations.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           John Holland Translations
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jhollandtranslations.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.fr" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://profesorluisduran.wordpress.com/2020/06/11/fin-del-examen/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://profesorluisduran.wordpress.com/2020/06/11/fin-del-examen/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Fin del examen
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://profesorluisduran.wordpress.com/2020/06/11/fin-del-examen/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://profesorluisduran.wordpress.com/author/profesorluisduran/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://profesorluisduran.wordpress.com/author/profesorluisduran/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           profesorluisduran
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://profesorluisduran.wordpress.com/author/profesorluisduran/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://profesorluisduran.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://profesorluisduran.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Geografía e Historia en la educación permanente
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://profesorluisduran.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Photo of author taken from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/starting-your-career/linguist-spotlight-interview-izumi-suzuki/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/starting-your-career/linguist-spotlight-interview-izumi-suzuki/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Linguist in the Spotlight: An Interview with Izumi Suzuki
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/starting-your-career/linguist-spotlight-interview-izumi-suzuki/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/career-education/savvy-newcomer/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/career-education/savvy-newcomer/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Savvy Newcomer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/career-education/savvy-newcomer/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_39_0-e1659406000971.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The exam is a three-hour, open-book, proctored exam in a specific language pair. All printed resources are permitted. Internet is available, but no forums, machine-translation sites, or e-mail are allowed. Candidates select two 225-275-word passages out of three; the passages are on general topics. On-site exams have one proctor for every five candidates. You will use WordPad on PC or TextEdit on Mac (spell/grammar check functions disabled) to complete the translations, and you will save your work on the USB drive that you are provided with at the exam. For the online exam, you will receive directions on how to access it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_izumi-suzuki-150x150-1.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Izumi Suzuki
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a certified court interpreter in Japanese and a certified translator from English to Japanese and from Japanese to English. She has also been a grader for the English to Japanese translation exam for over thirty years. Izumi is a member of the ATA Certification Committee.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pic-book-small-e1659405956168.jpg" length="9247" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 01 Aug 2022 02:14:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-ata-certification-exam</guid>
      <g-custom:tags type="string">open-book exam,reliable credential,Tools of the trade,self-proctored,practice exam available,Observer Editor,go for it,certified translator,difficult exam,exan,monitored,Izumi Suzuki,ATA members,Recent Posts,Personal Growth,LOTS,Translation,excellent credential,Aug 2022,ATA,Certification,certification,take-home exam,translation,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pic-book-small-e1659405956168.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pic-book-small-e1659405956168.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: We know better because…</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-we-know-better-because</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, you may not agree with what an interpreting department in another state says is the right way. Thank you to...
The post The Couch: We know better because… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, you may not agree with what an interpreting department in another state says is the right way. Thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are working remotely for a state other than your own for a dependency and neglect hearing. That state’s office prescribes you a deemed proper equivalent for dependency and neglect in your working language, whose broad and literal English translation could be: “Treating a person or an animal with cruelty, harshness, or thoughtlessness, or failing to provide needed care [
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         maltrato
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ], and omission, negligence, and lack of care [
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         descuido
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ].” But in your own state, the English name for the hearing is different:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         DNA cases
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , or
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         dependency, neglect, and abuse cases
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          . You are accustomed to using your own equivalent for this term in your home state, and so in the state for which you are working remotely, you are inclined to use a term whose rough definition in English could be: “Situation in which a person is unable to care for him/herself [
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         dependencia
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ] and omission, negligence, and lack of care [
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         descuido
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ].” But you are told by the supervising interpreter from outside your home state that they selected the word
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         maltrato
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , “Treating a person or an animal with cruelty, harshness, or thoughtlessness, or failing to provide needed care” rather than
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         abuso
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , “To deal improperly with a person of lesser experience, strength, or authority” because, says the head interpreter,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         maltrato
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          is a broader term than
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         abuso
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          . In any case, neither
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         maltrato
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          nor
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         abuso
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          properly convey the idea of
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         dependency and neglect
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body picture
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ishanmanjrekar/3139049452/in/photolist-5vnxAt-5vnxGt-5vnxLi-nqnDXs-nGyY7i-7ZrpkW-nGz6w8-nqnzbo-nGQvJu-nqnB9y-nGEBSj-7ZrpkQ-nqnG4n-nqnK8E-nJDxK2-6TLxji-5MtzhK-5MtzhB-5Mk9MN-5MjdAc-5MjfcF-6TM2vr-5MjeiZ-qKRDWk-5Mos3h-7ZrmQL-7NFSJ5-6nT3Ws-6nT3Sh-5MovGq-qMg4iD-q4kU57" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           It’s My Way… Or the Highway!
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ishanmanjrekar/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ishanmanjrekar/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ishan Manjrekar
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ishanmanjrekar/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_3139049452_47e7bdcecd_b-e1658782563465.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How many things are wrong with this scenario (terminologically not procedurally) if any? And what would you do about it if anything?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29-7c250196.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 25 Jul 2022 21:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-we-know-better-because</guid>
      <g-custom:tags type="string">dependency and neglect,abuse,and abuse,Terminology,dependency,disagreement,insist or just go along,Observer Editor,Jul 2022,let it slide,Language,terminology,procedural issues,hill to die on,draw the line,Court Interpreting,neglect</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29-7c250196.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29-7c250196.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Are your rates for remote interpreting the same as in person?</title>
      <link>http://www.najit.org/are-your-rates-for-remote-interpreting-the-same-as-in-person</link>
      <description>An agency that I have not worked with before recently got in touch, and we had the typical e-mail back and forth regarding compensation, cancellations, travel, etc. Here is that e-mail exchange.   To: Garrett From: LSP rep Subject: In-Person Spanish Interpreter on Upcoming Date...
The post Are your rates for remote interpreting the same as in person? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         An agency that I have not worked with before recently got in touch, and we had the typical e-mail back and forth regarding compensation, cancellations, travel, etc. Here is that e-mail exchange.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          To:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Garrett
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          From:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         LSP rep
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Subject:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         In-Person Spanish Interpreter on Upcoming Date
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hello, Garrett.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve been given your contact information by your colleague, Pía Fantástica de las Maravillas.* I wanted to ask if you have availability for a Spanish legal interpreting assignment on such-and-such date and time…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are available, please confirm your rates including any travel charges and your cancellation policy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Best,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         LSP rep*
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ______________________________________
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          *Names have been changed or omitted.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ______________________________________
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          To:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         LSP rep
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          From:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Garrett
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Subject:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Re: In-Person Spanish Interpreter on Upcoming Date
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear LSP rep,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you for getting in touch. Pía Fantástica de las Maravillas is an excellent colleague, and I appreciate her passing along my information.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My standard on-site legal interpreting fees are as follows:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         $xxx**/hour (four-hour minimum)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Car travel (if applicable):
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         –Current IRS mileage rate for round-trip travel from my office.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         –Any parking, toll, or related travel expenses to be invoiced to the client.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         –Travel time exceeding 30 minutes from my office charged at $xx**/hour for round-trip travel.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Note: Hours are charged at a whole hour, not fractions of an hour.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If an assignment is cancelled with less than 48 hours’ notice (not including weekends), the interpreter will be compensated for that assignment’s scheduled hours (or minimum hours as stipulated above).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Assignments may be quite taxing given the number of hours and complexity of the matter; the interpreter will take appropriate breaks if working alone to ensure that the interpreter remains faithful to the professional code of ethics and avoids errors that ultimately would endanger the record.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If the client desires to complete the interpreted session with minimum breaks, a partner interpreter should be contracted.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let me know if this is confirmed and of any questions you may have.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Garrett
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ______________________________________
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          To:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Garrett
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          From:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         LSP rep
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Subject:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Re: In-Person Spanish Interpreter on Upcoming Date
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hello, Garrett. Are your rates for remote interpreting the same as in person? If they are different, let me know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Best,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         LSP rep
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ______________________________________
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let me say here that I love referrals. Some of the most interesting and well-remunerated assignments have come my way through colleagues sharing my information with others. Referrals are great!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So, this question, “do you charge the same fee for remote interpreting and on-site interpreting” comes up rather often. I make all efforts to charge a higher fee. And I believe you, my fellow interpreter, should too. In fact, you ought to consider charging more given that… well, read on to see my typical response to this inquiry, which borrows heavily and directly from our colleague Maha El-Metwally’s 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/remote-interpreting-considerations-interpreters-maha-el-metwally" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Remote Interpreting: Considerations for Interpreters
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            LinkedIn post.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          To:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         LSP rep
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          From:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Garrett
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Subject:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Re: In-Person Spanish Interpreter on Upcoming Date
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear LSP rep,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         TL;DR: Yes, a different fee applies to remote assignments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My remote, legal interpreting fees are: $xxx**/hour (four-hour minimum)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Note: The interpreter will let parties know if any issues with sound, video, or individual speakers arise. Be prepared for the interpreter to stop interpreting if he is unable to see or hear properly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Remote assignments tend to have more technical issues come up and increased cognitive load resulting in interpreter fatigue setting in more quickly than in-person assignments. If you’re interested in reading a bit more about these issues, read on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Research shows that interpreting remotely causes
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.researchgate.net/publication/280305188_Comparing_traditional_and_remote_interpreting_in_police_settings_quality_and_impact_factors" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          more fatigue than in-person interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . In a remote setting, in addition to the cognitive load of interpreting, interpreters also have to deal with real-time user communication via chat/text message/e-mail, have multiple screens with documents and the meeting platform open, and are exposed to long hours staring at those computer screens. Also, the interpreter must have the appropriate equipment (fast computer, stable internet connection, proper microphone, extra power supply, etc.). Furthermore, interpreters often encounter meeting participants who log into the meeting on their mobile phones, while driving, and others not using proper microphones resulting in deficient audio quality. Interpreters can’t interpret what they cannot hear (or cannot hear well).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is true that, in a remote setting, the client does not have to bear any of the in-person interpreting service costs: travel, parking, mileage, potential accommodation if significantly distant, and per diem. That said, with all these cost savings, should the client save on the interpreter’s fees as well? Given what is described above, it is only reasonable that interpreters working remotely should charge more for their services as they have to perform more tasks, deal with higher stress and resulting fatigue, and invest more in their remote setup.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I appreciate you asking and your consideration.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Garrett
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ______________________________________
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What about you? Are you successfully charging more for remote interpreting services? Has your state judiciary changed interpreter compensation policies for remote proceedings?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          **Federal law and requirements prevent professional associations from discussing actual rates on any public forum.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Reference:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           El-Metwally, Maha. “Remote Interpreting: Considerations for Interpreters.” LinkedIn, 8, February 2021,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/remote-interpreting-considerations-interpreters-maha-el-metwally" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.linkedin.com/pulse/remote-interpreting-considerations-interpreters-maha-el-metwally
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zdankowski/2375115228" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zdankowski/2375115228" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cell phone era?
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zdankowski/2375115228" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/zdankowski/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           pluzz
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          flickr
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC-ND 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_44_Garrett-Bradford-e1658222484667.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Garrett M. Bradford
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a freelance conference and court interpreter based in Maryland. Alongside his excellent colleagues, he 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courtinterpreters.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          advocates
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           for cost-of-living-adjusted compensation and practical policies that promote fair and professional working conditions for Maryland court interpreters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Depositions, client/attorney meetings, hearings, interviews, and other legal matters:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Cancellations
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Fatigue and Potential Partner
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2375115228_6d1d585c8d_k-e1658225210204.jpg" length="223282" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 19 Jul 2022 10:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/are-your-rates-for-remote-interpreting-the-same-as-in-person</guid>
      <g-custom:tags type="string">accommodations,distance,Observer Editor,focus,effort,technological hazards,eyes,Ethics,fatigue,Advocacy,Professional Hazard,Technology,remote work,Business Practices,savings,Recent Posts,bad sound,room and board,Internet speed,Jul 2022,Internet connection,charge more,ears,distraction,Equipment,difficulties,Finances,not easier,travel</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2375115228_6d1d585c8d_k-e1658225210204.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2375115228_6d1d585c8d_k-e1658225210204.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreters Are Not Tools</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreters-are-not-tools</link>
      <description>There is a rather distorted perception held by some legal professionals about the role of interpreters in courtroom proceedings or even outside of court. They believe interpreters are tools, like a microphone or a laptop computer, things they can use for whatever purpose they have...
The post Interpreters Are Not Tools appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a rather distorted perception held by some legal professionals about the role of interpreters in courtroom proceedings or even outside of court. They believe interpreters are tools, like a microphone or a laptop computer, things they can use for whatever purpose they have in mind at the moment. They do not understand the complexities of the interpreting process, they do not realize the enormous cognitive load imposed on the human brain by language transference processes and, consequently, they have no appreciation for the work interpreters do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I do not mean this to be a blanket description of all legal professionals, because there are some who do understand, do realize, and do appreciate. What’s more, it would be wrong to assume those attitudes and behaviors we perceive to be dismissive as either willful or malicious. Far from it. I am pointing out what could be mostly natural response to how language professionals work – our clients see only the tip of the iceberg when it comes to all the work we do while standing in that courtroom and interpreting all proceedings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is incumbent upon us to educate our clients in whatever creative ways our different situations allow us to because too often the conduct and attitudes of legal professionals suggests a misperception of interpreting as merely hearing one word in one language and finding that word’s equivalent in a second language. Law, as a discipline, is essentially language based, unlike other disciplines like archeology or civil engineering. Laws exist because they are written and codified by lawmakers, and legal precedents are set by judges and justices who write extensive opinions on some legitimate controversy. Words in law become actions, like sending someone to jail or releasing them from custody. Law is all about language. And yet, there seems to be very little awareness among legal professionals about the extent to which “precise concepts that underlie a particular word or phrase as used in one society are therefore almost bound to differ from their counterparts in a second language.” (Morris 1999, 7)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Laws in one country are not going to be like the laws in a different country, because they reflect a particular society’s way of self-organizing and self-governing. Consequently, legal concepts are going to be dissimilar, even when they belong to a similar tradition, like common law or civil law—now referred to as Continental Law in Europe. Nevertheless, judges expect interpreters to transmit legal concepts, such as a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          departure
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         from the sentencing guidelines or a voluntary
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          departure
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for an undocumented immigrant, as if everyone outside their own limited speech community of law professionals could understand the subtleties in meaning that differentiate those concepts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not only do they seem to be oblivious at times to a much wider segment of society that is not familiar with legal concepts, they also seem to be equally unaware of the extensive populations of Limited English Speakers who may lack any such legal concepts in their own languages. Interpreters are caught between the proverbial rock and hard place because they have been trained and told time and time again that they cannot be concerned about such conundrums. They are tools to be used by the courts and, therefore, interpreters are barred from analyzing and arriving at language-based solutions grounded on their own expertise when there are evidently no open-and-shut solutions for a legal concept they must convey in a foreign language. They seem to be barred, as well, from considerations of legal style that make courtroom discourse that much more challenging, such as long, complex, and redundant sentences, conjoined phrases, and other “conventions that differ from ordinary [language], such as the one-meaning-one-form principle (. . .) and the repetition of nouns where in ordinary [language] the second and later occurrences of the noun would be replaced by a pronoun.” (Azuelos-Atias 2011, 42.) All they can do is repeat, repeat, repeat.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One prominent researcher has found, for example, that “[s]imultaneous interpreters are vulnerable to conditions where total processing capacity requirements are high, be it for a whole speech or for a given speech segment. Such conditions may occur when speeches are dense, fast, spoken with an accent or a type of logic with which the interpreter is not familiar, when they contain multi-word names or unfamiliar names, numbers, enumerations, etc.” (Gile 2008, 60.) Courtroom discourse is certainly one that requires a high processing capacity with its dense contents and often fast rate of speech among court participants. Finding the science that supports our contentions is not difficult, but it does require a willingness to seek the sources and learn on our own.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As opportunities arise, legal professionals can be enlightened about the different grammatical structures between languages, particularly those that do not belong to the same linguistic family. They should be at least minimally conscious of the different social architectures in other countries that produce highly divergent legal concepts. Interpreters must be allowed to use their own judgment, based on their extensive knowledge and expertise, to find the best way to express a thought in a target language so it makes sense to the listener.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters are not inanimate tools for judges and lawyers to manipulate as they see fit. Interpreters are language experts, and it is incumbent upon each one of us to convey that message through our own professional development as well as our demeanor and performance in every courtroom and beyond.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          References:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Azuelos-Atias, Sol, 2011. “On the incoherence of legal language to the general public.”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          International Journal for the Semiotics of Law,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         24:41-59.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Gile, Daniel. 2008. “Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research.”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Forum
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         6(2): 59-77.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Morris, Ruth. 1999. “The gum syndrome: predicaments in court interpreting,”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Forensic Linguistics
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         6(1): 1350-1771.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
           &#xD;
        &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org" target="_blank"&gt;&#xD;
          
            palmajanis88@gmail.com
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.soundsofchanges.eu/sound/konrad-gutkowski-96/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.soundsofchanges.eu/sound/konrad-gutkowski-96/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Typewriter
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.soundsofchanges.eu/sound/konrad-gutkowski-96/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (cropped) by Konrad Gutkowski and Katharina Hoffmann at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.soundsofchanges.eu/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Sounds of Changes
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/16482030@N00/3751244857" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/16482030@N00/3751244857" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Samuel Johnson
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/16482030@N00/3751244857" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/rocor/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/rocor/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           rocor
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/rocor/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           f
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           lickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 2.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_46_3751244857_ecfdf4eb75_b-e1657369456991.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If interpreters are to gain any respect as professionals in legal settings, the most fundamental step is to further their own knowledge of the highly specialized nature of the work they perform, and then educate everyone else about the true nature of interpreting in legal contexts. All judges and lawyers should know that interpreting is not a flash card you flip to find the word in the other language that means the same thing, but it is essential that when educating legal professionals, interpreters demonstrate what sets a professional apart from a bilingual speaker. What are those complex cognitive processes? What are the challenges interpreters overcome every single day?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Typewriter-scaled-e1657369394955.jpg" length="86532" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 11 Jul 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreters-are-not-tools</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,challenges,Observer Editor,language,repetition,Advocacy,Continuing Education,Interpreting,repeat,Interpreters,bilingual,understanding,misconceptions,redundancy,Recent Posts,Janis Palma,tip of the iceberg,seamless,give it to me straight,Jul 2022,tool,Professional Practices,Attorney Education,word-for-word,performance,LEP,Bilingualism,strings of nouns,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Typewriter-scaled-e1657369394955.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Typewriter-scaled-e1657369394955.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: A Disagreement on Terms of Payment</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-a-disagreement-on-terms-of-payment</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, if not everything is clearly laid out from the beginning, embarrassing and undesirable situations can follow. Thank you to...
The post The Couch: A Disagreement on Terms of Payment appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, if not everything is clearly laid out from the beginning, embarrassing and undesirable situations can follow. Thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You have been called to travel for a trial in a region where interpreters are rarely needed. Apparently the case will be complex. You have to set aside three days to get there (the night before, the hotel, studying and familiarizing yourself with the case; the hearing itself the day the trial begins; your return home the next day).
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          To your surprise, when the hearing begins, everyone was expecting it to be rather long, but in fact, right off the bat, the defendant and his lawyer state that the defense intends to immediately enter a guilty plea. Okay, says the Court, and fifteen minutes later it’s over.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body picture from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/roome/192160047/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pay me now, or pay me later…
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/roome/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           lakewentworth
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CC BY-NC 2.0
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_45_192160047_4e0ae663c0_w-e1656197189900.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_psychologist-1015488_1920-1-1024x644.jpg" length="30635" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 27 Jun 2022 06:30:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-a-disagreement-on-terms-of-payment</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2022,Interpreters,Observer Editor,Finances,payment,Business Practices,Mentoring,Recent Posts,Court Interpreting,undeclared terms</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_psychologist-1015488_1920-1-1024x644.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_psychologist-1015488_1920-1-1024x644.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Who’s your client?</title>
      <link>http://www.najit.org/whos-your-client</link>
      <description>Interpreters have many clients. I don’t mean who pays. I mean who is the beneficiary of your interpreting services. Yes, we do see whoever hires us as the “client,” but as a professional service, that is not the most precise way of defining a “client.”...
The post Who’s your client? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters have many clients. I don’t mean who pays. I mean who is the beneficiary of your interpreting services. Yes, we do see whoever hires us as the “client,” but as a professional service, that is not the most precise way of defining a “client.” Nevertheless, we can use that as a starting point to figure out who is our client, and then explore how that relationship has a bearing on the actual interpreting performance we provide.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Generally, those who contract interpreting services are either agencies or institutions, rarely an individual. Agencies are intermediaries between the interpreter and some other end user of the interpreter’s services, so their role is limited as is the interpreter’s responsibility to them. The agency tells the interpreter where to go, when, and for what sort of event, and the interpreter agrees to provide a service in exchange for a given fee. Ideally, the interpreter and the agency will have negotiated all these conditions and put them in writing as a binding contract for professional services. Whether you provide services for the same agency on a regular basis, or only one time, your conditions—such as honorarium, cancellation policy, and so forth—should be in some sort of written form that not only protects you but is also a reflection of your professionalism.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Institutions can be a hospital for a healthcare interpreter, some court or administrative office for judiciary interpreters, and so forth. It is more difficult to set your own rates and other conditions when contracting with institutions, but it is not impossible. Whether the institution is publicly funded and therefore working with a limited funding allocation of taxpayers’ money, or is privately owned and answerable to a board of directors or CFO, as an independent contractor you are still in charge of your own business and can decide whether or not to accept conditions preset by an institution. Remember that you can always say, “thanks, but no thanks.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, if you are an employee, you have no option but to abide by your employer’s policies and job conditions, but you knew that and agreed to such boundaries when you accepted a job with that entity. If you disagree with your employment conditions, you should probably revisit your decision to take that job, because changing corporate culture—and by “corporate” I really mean anyone who hires interpreters on a full-time basis, whether public or private—is always an uphill battle and is not always successful.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         None of these, however, are your intended listeners when you are interpreting, and that is the client I want to explore with you. We often think of the non-English speaker (NES) or Limited English Proficient (LEP) individual as our clients. The fact is that, unless we are at a conference where the English speaker is the presenter and our only listeners are specific members of the audience, our intended listeners will be both English and non-English speakers. In medical settings, those can be the healthcare provider and the patient or a patient’s parent if we are talking about a minor, or maybe the spouse. In educational settings, those can be the school administrators or the teachers and the students or the parents of those students. In legal settings, it gets complicated.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are other instances in which only the LEP individual will be listening to your interpretation of the proceedings taking place. Whether you use equipment or whisper to provide simultaneous interpreting for an LEP defendant—or plaintiff, as the case may be—that one person is your sole client and the only one relying on your performance in order to be an informed participant in the proceedings. If it’s a criminal matter, then you are the only access that individual has to any due-process right to be informed, to be present, to assist in his or her own defense.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When people who do not speak the same language need you so they can communicate with each other, they are both equally dependent on you, they are both your clients, and you have a professional responsibility to provide your best services to both, regardless of who pays. The bottom line is that in any scenario in which someone needs an interpreter, that means someone needs more than just language access; they need access to health, to education, to information, and to justice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently the past Chair of the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          palmajanis  88@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.resourcily.com/resources/communication-skills/how-to-become-a-better-listener" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.resourcily.com/resources/communication-skills/how-to-become-a-better-listener" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           How to become a better listener
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.resourcily.com/resources/communication-skills/how-to-become-a-better-listener" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Phil LaViolette at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.resourcily.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           resourcily
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courses.lumenlearning.com/suny-esc-communicationforprofessionals/chapter/audience/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courses.lumenlearning.com/suny-esc-communicationforprofessionals/chapter/audience/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Audience
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courses.lumenlearning.com/suny-esc-communicationforprofessionals/chapter/audience/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Susan Oaks at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courses.lumenlearning.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courses.lumenlearning.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           lumen Communication for Professionals
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courses.lumenlearning.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_C-for-P-6-1024x683-1-e1655561006311.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Inside a courtroom, you can have clients you never even thought about, like the jurors who are listening to your rendition of testimony from the witness stand. We tend to think of the court—meaning the judge—as our “client.” However, the service we are providing is not only for the court’s benefit. When we are interpreting the testimony of an LEP witness, for example, the concept of client is extremely fluid. When we are interpreting into the foreign language, our client is the LEP individual, but when we are interpreting the foreign language into English, our client, meaning our intended listener, is first and foremost the attorney asking the questions. But there are peripheral clients as well. One is the judge, who must make certain rulings and findings based on your renditions, particularly when there are objections from the opposing side. That opposing side’s attorney is also a peripheral client who is relying on your performance to devise a cross-examination strategy. There may even be a defendant, or plaintiff if it’s a civil case, who is listening to your renditions and would be a collateral client as well. Then there’s the court reporter, a very important client because that is the person creating the official record of the proceedings. Finally, you have the rest of the court personnel and anyone in the audience, all of whom will also be paying attention to your renditions. These are all your clients to one degree or another because they are relying on your interpreting services to be able to understand the testimony of an LEP witness.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_how-to-listen-e1655561090377.png" length="1685276" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 20 Jun 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/whos-your-client</guid>
      <g-custom:tags type="string">parent,lawyers,Jun 2022,student,listener,Observer Editor,usefulness of the profession,purpose of the profession,teacher,defendant,defense,provider,patient,client,Business Practices,judge,Recent Posts,Janis Palma,audience,prosecutor,Community Interpreting,doctor,the one who pays,parties,Immigration,the one who needs you,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_how-to-listen-e1655561090377.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_how-to-listen-e1655561090377.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Subjects Matter</title>
      <link>http://www.najit.org/the-subjects-matter</link>
      <description>The practice of interpretation allows interpreters to take a break from themselves and from their own lives.  I was smitten by this profession since the day I got to interpret for stars at the Toronto International Film Festival (TIFF). A combination of circumstances led me...
The post The Subjects Matter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The practice of interpretation allows interpreters to take a break from themselves and from their own lives.  I was smitten by this profession since the day I got to interpret for stars at the Toronto International Film Festival (TIFF). A combination of circumstances led me to quickly realize that I could use this same skill in a different venue, to help women attempting to flee from domestic violence. Often, I found these women were used as doe-eyed tools in the litigation system. After working for shelters, hospitals, and charitable organizations, I was thrilled to receive full judiciary interpreter certification in 2014. It was my opportunity to address these cracks and flaws within my sphere of influence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My first big criminal trial led to my first hard wake-up call: millionaires benefited from legal aid while domestic violence (DV) victims were eligible for assistance only by the time they and their children were homeless. In my experience, a system that is supposed to help and protect and that does not mete out fair, equitable justice, but rather allows the few to profit from the tribulations of the many, is no justice system at all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The shelters I worked with had similarly unjust rules: most women had to return to their abusers after being allowed to lay low there for three months, after which they were forced out: essentially, back to the abuser, or back to the streets.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was selected for the 2017 trial of a major executive who had committed fraud and perjury. Here, I realized that someone had to shoulder the blade so that other famous names could remain untainted. For that trial and the subsequent burn-out, I earned a respiratory infection.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We all get compassion fatigue, and that wasn’t my first time experiencing it, but if we all suffer from it in some way, it also shows that interpreters are human and that most of them have big hearts! We are bound to strict confidentiality, and yet nothing is put into place for us at an organizational level to debrief and unpack emotionally from interpreting traumatizing situations. This of course comes with deleterious effects on our mental health and on our loved ones.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have seen the dark underbellies of the professions we are called to interact with. Most women fleeing from domestic violence are in distress; a distressed woman is a sure prey for a greedy lawyer seizing an opportunity to pad up his/her pockets, cut deals, and use a client to his/her own benefit without regard for her needs or concerns. These women end up being pushed further into a tunnel and then cornered like game. They end up stripped of everything, in addition to the trauma they’ve already experienced through violence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After an attorney half-jokingly responded to a question of mine regarding the whereabouts of his client: “It always ends up in the same way for them – dead, on the street, or drugged up to numb the pain,” my decision was sealed. No more would I take any family-court assignments. I had had enough of the threats uttered in court, the stories I had heard, the faces I had seen…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The reality is that many women are driven to suicide after being chewed up, spit back out, and steamrolled by the legal system, only to be separated from their children.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I no longer wish to stand by and fail to be a voice for the generations to come who have a right to life and not to be destroyed by an abusive power structure that stifles their voices. Children are fully legal persons
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          de jure
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         but are often overlooked and ignored
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          de facto
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Often those who come from abusive households end up becoming abusers themselves. This allows transgenerational violence to continue.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Silence enables the harm to continue – tyrants have always known this – whereas the power of speech can topple tyrannies. We must aim for a more inclusive system that will put an end to the cycle of silence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know of a DV victim who nearly died; the psychiatrist at the rehab center under whose care she was said it was a miracle that she should still be alive. Her daughter has lost her youth because of this, unable to see her father nor her mother. No expression of sympathy was given from any lawyer, doctor, or official involved. The judge handling the case did apologize, but her hands were tied. If justice for all were truly a standard by which we all live, the system would be transparent and accessible to all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Worse still for this woman, she ended up with a lawyer whose license was later subject to disciplinary removal. Her local bar association said she
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          may
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         get the $5,000 retainer back somehow. This was the type of predatory lawyer whose incompetence may even be called criminal – and his bar association said, in response, that he must subsequently (under pain of license suspension) warn his clients about himself. That’s like asking a recently accused thief to go and deposit $1,000 in a company bank account, or a hungry child not to dip into the jar while waiting for the adults. But this lawyer is not the only one. There genuinely are abusers who profit from the cracks and flaws in the system they work with. Some are very well versed in family law and know how to spot their prey… if the hapless victim should sense danger and begin to want to escape, they pounce.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I will spare you the rest, but most dreadfully for this woman and her child, child protective services have been of little assistance either.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpretation remains my beloved profession, but I have chosen no longer to work in the family courts, rather I seek other ways to help those who have been short-changed by the system. When asked to speak on my profession as an interpreter, I can’t help but tell of these things, because knowledge is power, and I want to share, outside the booth, the knowledge and experience I have received.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/WhatsApp-Image-2022-06-07-at-05.02.07-e1654612241877.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Violaine Tourny
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           almost unwittingly became an interpreter from the earliest age, drawn to nature’s sights and sounds and then to languages.  Growing up, she was nicknamed “the language sponge.” She studied Latin, German, Spanish, and Italian, though she has not used these languages in the booth for years. Without knowing such a career even existed, she did act as interpreter in her previous trade – sportswear technical design and manufacturing. In this capacity, she helped to bridge communications between Asian suppliers and French clients. When asked if she was an interpreter, she would answer, “No, I simply repeat what someone says in one language in another language such that that other person can understand.” She interpreted thus on an ad-hoc basis until working for the Toronto International Film Festival as well as hospitals, shelters, and refugee centers. She became fully accredited by the Ontario Ministry of the Attorney General (MAG) and certified to work in hospitals and clinics in 2014. She has been a conference interpreter since 2015, and in early 2022, she was added to the Legislative Assembly of Ontario’s list of freelancers. She strives to be fully present for her clients and puts her whole self into everything she does.  Check Violaine out at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://linkedin.com/in/violaine-tourny" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://linkedin.com/in/violaine-tourny" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           linkedin.com/in/violaine-tourny
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://emmanuelbama.net/2019/06/20/appel-a-candidatures-ateliers-regionaux-sur-les-droits-numeriques/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Appel à candidatures: Ateliers régionaux sur les droits numériques
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Emmanuel Bama at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://emmanuelbama.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://emmanuelbama.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           eBamaBlog
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://emmanuelbama.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CC BY-SA 4.0
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mazanto/35776921255/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Une mendiante
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Hugues Merle (1823-1881), from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/mazanto/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           jean louis mazieres
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CC BY-NC-SA 2.0
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_35776921255_973a12f26f_c-e1654613760222.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There may well be a structure in place to help DV victims, the textbook example being the medical provider flagging an issue, after which other doctors, lawyers, judges, schoolteachers, and the police all become involved. But mental health is part of overall health, and children’s mental health cannot wait. Why is there, and why has there always been, such a gap between what could be done and what is actually being done?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Capture-decran-2022-06-07-105243-e1654613697427.jpg" length="32337" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 07 Jun 2022 15:31:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-subjects-matter</guid>
      <g-custom:tags type="string">distress,Personal Growth,prey,abuse,Jun 2022,dissonance,take advantage,Observer Editor,Community Interpreting,Ethics,Advocacy,Professional Hazard,separation,complicity,domestic violence,neutrality,silence,Recent Posts,corruption,profit,stand by,Court Interpreting,Community,pocket</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Capture-decran-2022-06-07-105243-e1654613697427.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Capture-decran-2022-06-07-105243-e1654613697427.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: A Partner Whisked Out of Sight</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-a-partner-wisped-out-of-sight</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, the sudden loss of a partner can be challenging, and even though the solution may be clear from an...
The post The Couch: A Partner Whisked Out of Sight appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, the sudden loss of a partner can be challenging, and even though the solution may be clear from an ethical perspective, it remains a difficult avenue to follow. Thanks go out to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You have been interpreting on a two-person team at a rather long trial. You are an American citizen, while your partner was born outside the United States. The second day into the proceedings, your partner receives a phone call that leaves him rather distraught. His performance is visibly, but not seriously, affected, and you and he are able to handle the proceedings at an acceptable level. You’ve worked with him before, and you know him to be an upstanding individual, both on the professional and on the personal level, and a devoted family man to boot.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          No one in the courtroom yet realizes what has happened. You are now without a partner, but the trial must go on, and it won’t be over anytime soon. What do you do? How do you see the scene play itself out after this?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body picture from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://family.redoubtnews.com/2016/01/04/religion-in-the-immigration-debate-gregory-noble/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Religion in the Immigration Debate
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Gregory Noble at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://family.redoubtnews.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Family Redoubt
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CC BY 4.0
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_us-imm-serv-300x188-1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          On the third day, immediately when the session is adjourned and you and your colleague head out to get refreshments, a group officers accosts your colleague just outside the courtroom. Their uniforms bear the markings “ICE.” The ICE officers take your colleague away. But just before they hurry him definitively out of earshot, your partner looks at you and quickly asks that you not tell the hiring agency what happened, rather that you make up a more “respectable” excuse for him.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-4c079138.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 31 May 2022 18:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-a-partner-wisped-out-of-sight</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,distraught,out of earshot,interpretation needs,citizenship,Odds &amp; Ends,Observer Editor,ICE,colleague,demand,Immigration and Customs Enforcement,unknown,Ethics,alone,May 2022,performance,lawful status,partner,sudden,Interpreters,don't tell,family,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-4c079138.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-4c079138.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>It’s Not a Matter of Trust and Credibility</title>
      <link>http://www.najit.org/its-not-a-matter-of-trust-and-credibility</link>
      <description>I have been an interpretation and translation practitioner for fifteen years, and during this time I have wondered why judiciary interpreters must be sworn in before every assignment, sometimes even before the same judge, more than once a day. Most states that grant language-interpreter certification...
The post It’s Not a Matter of Trust and Credibility appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been an interpretation and translation practitioner for fifteen years, and during this time I have wondered why judiciary interpreters must be sworn in before every assignment, sometimes even before the same judge, more than once a day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Most states that grant language-interpreter certification require an oath of office before certifying an approved candidate. Some states assign a certification number and issue an official ID with photograph that allows interpreters access through the personnel door to bypass the security check.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Practices and protocols vary widely, however. There are certain counties in California and in the administrative courts, such as the Executive Office of Immigration Review or the Social Security Administration, that keep an oath on file that does not expire. In some jurisdictions, once you are sworn in before a judge, you no longer need to be sworn in for each individual assignment. In other courts, the written form signed before obtaining the certification has permanent validity. In all states where I work (New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin), however, you are sworn in for every hearing, although a few judges ask if you have been sworn in that day and take that prior oath as valid. My question here is: why can’t certified judiciary interpreters just put their appearance on the record like attorneys do?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have consulted with colleagues, court administrators, offices of the clerk and of the sheriff, judges, and attorneys. Although I have received many answers that are logical, none so far have fully demonstrated, in my layman’s view, the need for repeated oaths.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the most common reasons I have heard is that not all languages have a certification program and not every interpreter is certified in the languages for which certification exists. Another is that the oath binds the interpreter to the code of ethics. I understand that not all interpreters are certified, but many of us are, and the oath of office on file already binds us to our code of ethics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have to admit that it all boils down to this. Interpretation as a nascent profession does not have a standardized process for certification. All attorneys, except in President Lincoln’s time, have had to go to law school and/or pass a bar exam. Every one of them. Not all interpreters are certified, and our academic education differs from one interpreter to the next. There are all levels and types of interpreting programs. Even the exams are not all the same. There isn’t a national standardized test that all states use. Though most are similar in that they use the National Center for State Courts exam, not states all do. Some of the state credentials are called certification and approval. Some have two levels, journeyman and master, while others also include a “conditionally approved” category. Some have as a minimum passing grade of 70%, while for others it is 80%. There are some states where 60% qualifies you to work as a conditionally approved interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Fundamentals of Court Interpretation
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , chapter 18, page 415, tells us the following:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “The legal status of court interpreters is still a gray area, because interpreters are undoubtedly officers of the court yet, under Rules 604 and 702 of the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Federal Rules of Evidence
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and other similar state court provisions, interpreters are subject to expert witness challenges.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are the rules I am referring to:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Rule 604. Interpreter; An interpreter must be qualified and must give an oath or affirmation to make a true translation.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I see it, Rule 604 compliance is already covered by the oath of office each certified court interpreter swears to. Here is a sample of one I signed before I was granted certification:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “I solemnly swear or affirm that in all proceedings in the courts (of the state) to which I am appointed as an interpreter, I will interpret truly, accurately, completely and impartially in accordance with the standards prescribed by law, the code of ethics for court interpreters and (the state) guidelines for court interpreting.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I understand it, Rule 702 applies only to interpreters while testifying, so this has no bearing on the subject at hand.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am a law-abiding citizen and like to follow rules, and so as long as it is a requirement, I will comply. That’s the way it must be. But once in a while, I want to understand the protocols and rules.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What’s your take on the issue?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://esheninger.blogspot.com/2017/04/the-significance-of-trust.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://esheninger.blogspot.com/2017/04/the-significance-of-trust.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Significance of Trust
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://esheninger.blogspot.com/2017/04/the-significance-of-trust.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Eric Sheninger from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://esheninger.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://esheninger.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           A Principal’s Reflections
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://esheninger.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CC BY 3.0
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/nostri-imago/5274854320/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/nostri-imago/5274854320/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Chris Zimmerman’s Swearing-in Ceremony
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/nostri-imago/5274854320/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (cropped) by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/nostri-imago/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/nostri-imago/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Cliff
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/nostri-imago/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CC BY 2.0
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_11_5274854320_c570b62312_z.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Taking an oath to uphold our code of ethics is a great responsibility, one that is so important to our profession that it remains with us at all times. It comes to mind if we can’t hear a speaker, if someone is speaking too fast, if a statement is convoluted, if someone mumbles, if there is background noise during a virtual hearing, or if you lack a partner during a long hearing. We think of our oath constantly when these issues disrupt our rendition because we have sworn to uphold this code of ethics including interpreting fully and completely, without adding and omitting anything, etc. Occasionally to fulfil that oath, we intervene on the record to address an issue. To uphold a code of ethics, a daily, let alone hourly, reminder is not needed. A professional, sworn-in, certified interpreter does not need this.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-1fb79b91.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Differing Perspectives
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Playing Devil’s Advocate
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Oath of Office for Court Interpreters
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_shutterstock_250176199-e1653165584165.jpg" length="21809" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 23 May 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/its-not-a-matter-of-trust-and-credibility</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,swear in,memory,Observer Editor,convey a message,ethics,repetition,Ethics,Advocacy,Interpreters,Recent Posts,testify,fully,sweat to a code of ethics,take the oath,integrally,impartially,accurately,code of ethics,permanent validity,Certification,Attorney Education,May 2022,oath,truthfully,oath on record,completely,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_shutterstock_250176199-e1653165584165.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_shutterstock_250176199-e1653165584165.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Threat to Our Profession - NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/a-threat-to-our-profession</link>
      <description>A few decades ago, “language access” was not really a phrase. Litigants who did not speak English were frequently left in the dark as to their own judicial proceedings, and this carried severe consequences. The evolution of court interpreting as a profession has relied on...
The post A Threat to Our Profession appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A few decades ago, “language access” was not really a phrase. Litigants who did not speak English were frequently left in the dark as to their own judicial proceedings, and this carried severe consequences.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The evolution of court interpreting as a profession has relied on the dedication and persistence of various movers and shakers. Our profession is still young, and it is still far from perfect. However, thankfully in most places it is no longer common practice to simply drag a bilingual person off the street for the day and ask them to tell the hapless defendant what is happening in a broken version of whatever their language may be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A defining characteristic of a profession is its code of ethics. Across the nation, we now have interpreting standards that bind us together in the work that we do. We have fought hard, first to have certification exams at all, and then to have those exams recognized. This has translated to a fairer judicial process for people who are Limited English Proficient (LEP) and an incentive and compensation for those of us who embark on this harrowing career in the first place.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In California, these standards are now under threat.  The Judicial Council is moving to broadly permit judiciaries to outsource interpreters’ work to out-of-state/country providers who are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         vetted by a state body. This hurts everyone: the interpreters in California, LEPs, and everybody who works with them. It even hurts the people who are uncertified and may accept assignments beyond their skill level, exposing them to risky liability and ultimately lowering the possibility for everybody to earn a wage that incentivizes the broadening of a career to include certifications that take time and discipline to achieve.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why is it that our field routinely faces this kind of quandary? Doctors and lawyers, whose professions are well-regulated and sealed tight from interference by unskilled, unverified providers, are never the target of such sweeping legislation. Is it that the work of us language professionals is considered to be easy? After all, everyone uses the spoken word without even thinking about it, and most people with a college education can write decently well; translators and interpreters just happen to be able to do both of these things in two or more languages. Nothing special, right?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whatever the origin of such misconceptions may be, the Judicial Council’s proposal is the perfect recipe for undercutting the profession and, by extension, everyone who works with it – doctors, lawyers, judges, and defendants alike.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Cost is regularly cited as an excuse. But if the costs of using a certified professional are deemed too high, a simple argument ought to calm such fears. In the aviation world, the saying goes, “If you think hiring a good aircraft mechanic is expensive, try hiring a bad one.” Hiring a competent professional, whose skill level has been officially confirmed through rigorous testing, is a form of insurance. You could very well hire an unverified professional, and the outcome may be very good. But it may also be bad – very bad. And in a judicial setting, with so much at stake – a person’s personal freedom in a criminal case, or millions of dollars in a major lawsuit – it’s not enough to say: “Well, if the interpreter is no good, we’ll just hire another one.” The mistakes leading to such a decision may cause incalculable damage in the interim.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Earlier, I mentioned the importance of an ethical code in defining a profession. One more critical defining characteristic is education. Very few higher-education opportunities exist for judiciary interpreting, and none at all past the Bachelor level. We have more options now than we did a few decades ago, but the pickings are still slim. The fact that we don’t have advanced degree programs in judiciary interpreting makes our profession extremely vulnerable to these types of affronts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We need to advocate for better educated interpreters (i.e., advanced degree holders) and laws that prohibit unlicensed individuals from practicing judiciary interpreting. Yes, this is a major undertaking and a long-term goal, but we must understand the big picture of the profession that we are painting as we speak. Certification is not enough, especially without a legislative framework to close loopholes that allow non-certified interpreters to be contracted.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This threat is real. The time to act is now. Some of our colleagues have already formed an organization to fight against this and other issues. The American Alliance of Professional Translators and Interpreters, AAPTI, is bringing together people from our own NAJIT, of course, as well as the ATA, CCHI, NBCMI, and regional organizations and unions. They hope to bring these problems to the public eye and help enforce the standards and corresponding compensation that some of us have come to take for granted.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           But AAPTI needs your help. There is strength in numbers, and every voice counts. To find out more and get involved, email
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:info@aapticonnect.org"&gt;&#xD;
      
          info@aapticonnect.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . And keep participating in NAJIT as well, making it your responsibility to embody the standards, ethics, and level of training required by such a rigorous line of work. Your profession thanks you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://captaintarekdreams.blogspot.com/2015/05/exclusive-mysterious-paranormal-facts_34.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Bolivia’s Death Road: The Most Dangerous Road in the World
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-SA 3.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://captaintarekdreams.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CAPTAIN TAREK DREAM
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://omgnews.today/spain-taxi-drivers-end-uber-strike-license-limits-agreed/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Spain Taxi Drivers end Uber Strike after License Limits Agreed
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” under
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CC BY-NC 4.0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://omgnews.today/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           OMG! news
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_43_2018-08-02T075702Z_1_LYNXMPEE710KX_RTROPTP_4_UBER-SPAIN-STRIKE-1024x739-1-e1652717585179.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Moreover, this present concern is very much unlike when we all saw taxi drivers protesting in droves, faced with the onslaught of Uber (remember?). On the one hand, the taxi drivers had every right to be indignant: they had to pay sky-high fees and work around a bunch of red tape to be able to drive their cabs. Then, here came private individuals with a smartphone and a car, stealing all their customers. Their frustration was entirely justified. But at the same time, it was difficult to make a compelling case in the taxi drivers’ favor: the customer went with what was less expensive (the Uber driver), with very few consequences to his or her personal safety or ability to get from point A to point B. A taxi driver may need to pay hefty licensing fees and have to get through much red tape, but the end result for his customer is very little different from what the customer would get by going with an Uber instead. Not so for the certified or uncertified, unverified language professional. In this case, it’s more like the new cab drivers don’t have a driver’s license at all. Now, that’s a scary thought.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Road-Of-Death-e1652717644487.jpg" length="74707" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 16 May 2022 16:21:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-threat-to-our-profession</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,the profession,Observer Editor,training,Athena Matilsky,representation,skills,Ethics,unprofessional,Advocacy,Language,Professional Hazard,hurts everyone,reckless,advocacy,The Profession,consequences,Recent Posts,language access,prohibit uncertified practice,skilled professional,potentially dire consequences,undercut,Certification,Professional Practices,certification,Attorney Education,May 2022,underestimated,LEP,Immigration,unverified,legislative framework,risk,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Road-Of-Death-e1652717644487.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Road-Of-Death-e1652717644487.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Best Practices for Witness Preparation</title>
      <link>http://www.najit.org/best-practices-for-witness-preparation</link>
      <description>I was talking to a friend and colleague recently about all the in-person work we’re starting to get in court, both civil and criminal. She mentioned, in passing, that she had received a call to prepare a witness for trial. The conversation turned to the...
The post Best Practices for Witness Preparation appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was talking to a friend and colleague recently about all the in-person work we’re starting to get in court, both civil and criminal. She mentioned, in passing, that she had received a call to prepare a witness for trial. The conversation turned to the issue of having separate interpreters for witness preparation and then testimony at trial. I brought it up with another friend and colleague afterwards, which made me realize this is something that warrants a carefully thought-out best practices guideline for interpreters in legal settings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Who calls a witness?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In criminal matters, both the prosecution and the defense will take the testimony on direct examination only of their own witnesses. Cross-examination is conducted by the opposing party. When either side prepares a witness for trial, they go over their own questions and try to anticipate what opposing counsel will ask, which will be mostly yes-or-no questions. Attorneys will advise their witnesses to listen carefully to each question and answer only what they are asked.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In civil matters, each side gets a chance to depose—that is, take the testimony under oath—of the other side’s witnesses before a trial takes place. They get to hear what the other side’s testimonial evidence will be if the case ever goes before a judge and a jury. Preparing a witness for a deposition is very different from the preparation of a witness for a criminal trial. Since the attorney doing the preparation is not the one who will be asking the questions, it all boils down to anticipating the adversary’s questions on direct.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Who hires the interpreter?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In criminal matters, each side will hire their own interpreter for the preparation of their witnesses. During trial, however, witnesses for the defense will have an interpreter appointed by the court, which will most likely will be the same interpreter—or team of interpreters—appointed for the defendant. The prosecution, however, should bring their own interpreters for their witnesses, and not use the court-appointed interpreters. In the federal jurisdiction, this is a fiscal matter: the Department of Justice’s budget is separate from the Executive Branch’s budget from which interpreters get paid when appointed by the courts. In state courts, it’s a matter of caselaw: the defense interpreters should not be “borrowed” to interpret for the prosecution witnesses.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/best-practices-for-witness-preparation"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In civil matters, each party is responsible for hiring their own interpreters for litigants and witnesses at trial. For depositions, however, the party hiring the interpreter is the one conducting the direct examination, so it will be the opposing party for that particular witness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Is there a conflict?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sign-language interpreters have a standing rule not to interpret for the same witness during preparation and subsequent testimony at trial. There are scientific and empirical grounds for this separation of interpreter engagements, based on the way in which the brain processes visual versus auditory information and how it is stored in short- and long-term memory.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/best-practices-for-witness-preparation"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           That same evidence would support the opposite rule for spoken-language interpreters.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our professional community has not taken an official position on the question of an inherent conflict when interpreting for the same witness during preparation and testimony. Given the fact that attorneys and judges are not always aware of our ethical duties to safeguard attorney-client confidentiality and to remain impartial at all times, we find ourselves too often in the crosshairs of unfounded objections. Having the same interpreter for witness preparation and testimony on the record should seem like an ideal arrangement. All terminological questions would be resolved during preparation, and in the end, the actual testimony on the record should be flawlessly rendered. Clearly, there should be no conflict whatsoever when the same party hires the interpreter for preparation and testimony.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What happens when it is one party who hires the interpreter for witness preparation and a different party who hires the interpreter for trial or deposition testimony? Can it be the same interpreter? Should it be different interpreters?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Perception versus reality
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do interpreters become part of the “plaintiff’s team” or the “defendant’s team” by virtue of their having been engaged in the witness-preparation phase of a case?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If a freelance interpreter is hired by the court to interpret for a defendant during any stage of a criminal matter, does that disqualify the interpreter from being hired by the prosecution to interpret in any out-of-court or in-court proceeding in the same case? Or, conversely, does having been hired by the prosecution at any stage of a case disqualify an interpreter from being hired by the court to interpret for the defendant in that same case?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, we can always recuse ourselves if we feel we cannot remain impartial. That is also part of our ethical alignment, and doing so is a reflection of our professionalism. But it is quite detrimental to our profession when we allow misinformed attorneys and judges to impose limitations and restrictions on our professional practice and standards.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Conclusions
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If we take for granted that interpreters are abiding by their ethical duties to remain impartial and protect confidential communications, there is no reason to acquiesce to a compartmentalized practice that limits when and where an interpreter can be professionally engaged. It is up to each one of us, of course, to enlighten our clients and stakeholders. Each one of us has a duty to educate stakeholders about the ethical scaffolding upon which we build our practice every single day, so the reality of the judiciary interpreting profession prevails over any misinformed perceptions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/best-practices-for-witness-preparation"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           U.S. v. Mayans ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/us-v-mayans" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          17 F.3d 1174
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (9th Cir. 1994.).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/best-practices-for-witness-preparation"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Cohen, Michael A., et al. “Auditory recognition memory is inferior to visual recognition memory.” PNAS , Vol. 106, No. 14 (2009). https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.0811884106; “What do we remember better–What we see or what we hear?” Science ABC , updated 16 Jan 2022. https://www.scienceabc.com/humans/what-do-we-remember-better-what-we-see-or-what-we-hear.html.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cienciamx.com/index.php/sociedad/politica-cientifica/6999-falsas-memorias-estudio-del-sinaloense-ambrocio-mojardin" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cienciamx.com/index.php/sociedad/politica-cientifica/6999-falsas-memorias-estudio-del-sinaloense-ambrocio-mojardin" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Falsas memorias en juicios orales
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cienciamx.com/index.php/sociedad/politica-cientifica/6999-falsas-memorias-estudio-del-sinaloense-ambrocio-mojardin" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by Janeth Aldecoa at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cienciamx.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cienciamx.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           cienciamx Noticias
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cienciamx.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under Creative Commons license version 4.0. Body photo from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enclavedederecho.com/neutralidad-en-la-red/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enclavedederecho.com/neutralidad-en-la-red/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Neutralidad en la red o Internet abierto
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enclavedederecho.com/neutralidad-en-la-red/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enclavedederecho.com/author/admin/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enclavedederecho.com/author/admin/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Dareus
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enclavedederecho.com/author/admin/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enclavedederecho.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enclavedederecho.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           En Clave de Derecho
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://enclavedederecho.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , under Creative Commons license version 4.0.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_justice-683942_1280-e1651932798536.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Answering these questions in the affirmative necessarily assumes that the interpreter cannot remain impartial regardless of who does the hiring. It also assumes the interpreter will not safeguard the confidentiality of anything interpreted previously. Limiting an interpreter’s ability to be engaged with any of the parties in the same case at any stage of the proceedings calls into question the very moral fiber of that interpreter and, by extension, all interpreters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_800x300_juicios_orales_1605.jpg" length="28484" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 09 May 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/best-practices-for-witness-preparation</guid>
      <g-custom:tags type="string">Observer Editor,impartiality under all circumstances,trial,Ethics,take aim,examination,The Profession,Interpreters,adversarial system,impartiality regardless of the hiring party,perceived conflict of interest,ill advised,judge,power,Recent Posts,Janis Palma,misinformation,blame the interpreter,impartiality,conflict of interest,Professional Practices,witness,May 2022,attorney,testimony,witness preparation,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_800x300_juicios_orales_1605.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_800x300_juicios_orales_1605.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting Into the Future: How Technology Shaped the Interpreting Industry</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-into-the-future-how-technology-shaped-the-interpreting-industry</link>
      <description>How could modern translations function without technology? There’s no denying the important role technology plays in our modern life. But it’s a double-edged sword since each new technological advancement poses a new risk to translators and interpreters: the possibility of one day being replaced by...
The post Interpreting Into the Future: How Technology Shaped the Interpreting Industry appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How could modern translations function without technology? There’s no denying the important role technology plays in our modern life. But it’s a double-edged sword since each new technological advancement poses a new risk to translators and interpreters: the possibility of one day being replaced by a computer. Imagine being tasked with overcoming language barriers two or three centuries ago! Back then, there was no Google Translate, and if you mentioned electronic data collection to your community, they would probably set something on fire. An app that could connect you to a real-time, professional interpreter when you needed it most wasn’t even something people dreamed about. Thankfully, technological progress has made it much faster and more efficient to transfer words from one country to another. The shift into the digital era was drastically accelerated by the global pandemic, and although it had serious consequences on many aspects of business across the world, some advances helped us become even more connected than before. Technological advancements upended entire industrial sectors, and one of the most notable areas of change can be observed in the interpretation industry. But what do these changes look like, and more importantly, where is the future of human interpreting headed with technology as a driver of continual change?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The tools that are currently in use within the interpreting and translation industry assist linguists in their professional roles. The technological advancements we’re referring to include:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Computer-generated translations have the capacity to translate large chunks of texts without human involvement. But the downfall to MT and machine learning is these technological developments do not consider cultural sensitivities, and this disqualifies these new technologies as standalone tools.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Translation memory (TM) systems are computer-based features that save words and segments that have been translated into the target language by a human translator for future translation projects. This helps improve the accuracy and efficiency levels of professional translation projects.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Armed with smartphones and popular web-conferencing systems for virtual meetings, interpreters have so much more opportunities to work with global clients than they did in the past. With remote-interpreting solutions, geographical location is no longer a hurdle that linguists need to overcome to help break the language barrier. The technology that supports remote interpreting has also made great strides over the last few years. The
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://dayinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Day Interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           App, for example, connects qualified, experienced interpreters with customers in real-time.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Language access services like remote interpreting showcase how drastically interpreting services have changed over the last few years, and it’s all part of a wave of tech developments that work together to improve the way we do things in society. The demand for language-industry professionals like translators and interpreters is always growing, and video technologies provide the ideal way to meet that growing demand. Thanks to the evolution of technology, interpretation is accessible in areas where it might never have seemed possible in the past. However, the rise of AI being used in applications like Zoom to facilitate real-time interpreting in multilingual meetings poses a growing risk to human interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Armed with the technology that facilitates video remote interpretation services through popular web-conferencing systems, we are opportunistic about what the future might hold for interpreters. The devices interpreters now use to interpret audio and video content have come a long way since the day of booths and headsets. However, the transformation goes deeper than the surface level of hardware. The way in which interpreters work to overcome language barriers has also undergone a metamorphosis of sorts. More and more interpreters offer remote simultaneous-interpreting services these days, and a decade ago, this was a farfetched idea. The technology in the industry has also made the lives of professional interpreters easier, allowing them to work from the comfort of their own homes when in-person interpreting is not an option. This benefit is double-sided, though, as it is also an advantage to clients, who can gain access to more efficient video remote-interpreting services without factoring in travel and lodging costs for interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Tools like Google Translate seem like solutions to help break the language barrier. After all, they’re much cheaper than professional interpreting services. However, the tools can’t ever be as efficient as human interpreters. Nor can they consistently and accurately translate human communication. These tech tools aren’t advanced or reliable enough to provide accurate translations, and confidentiality will probably always be an issue when it comes to a cloud-based tool. Then there’s the case of no ‘coverage’ for words that do not have a direct translation in the target language. The other thing that needs to be considered is that AI cannot understand emotions within conversations, nor does it include cultural awareness when performing translations. Interpretation tools might be handy for short sentences, but it only understands basic grammar and vocabulary and cannot translate the theme of a message. All this serves as empirical evidence that technological advancements might be driving change in the interpretation industry, but they will not be replacing human translation and interpretation services in the near future.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thanks to technological advances, interpreters and their clients are closer, and language barriers are being broken down more effectively and efficiently. The interpreting process has undergone a radical change, turning into something that’s easily accessible and more personal for everyone involved. And as technology keeps evolving, the interpreting sector will follow suit, resulting in even more consistent and accurate translation and interpretation. The role technology plays has made access to remote-interpreting services easier, improving accessibility to interpreters that speak rare languages. While it is true that the fear of being replaced by an automated tool is a growing concern among translators and interpreters, technology is nowhere near advanced enough to replace a human professional. The future of translation is human-and-AI powered, both forces working together in Post Edit Machine Translation (PEMT). The human element simply isn’t replaceable, in spite of the changes. With the ‘human in the loop’ approach, it’s a best-of-both-worlds scenario, and it’s a scenario that translators and interpreters seem to be willing to work with.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/sean-hopwood-president-day-translations-e1560861421142.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Sean Patrick Hopwood
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         has had a long love affair with languages, and is a polyglot with different levels of command of at least seven languages:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “I find the power and versatility of words both exciting and intriguing. Like people, it’s the little details and idiosyncrasies, along with their cultural influences and beliefs that make them who they are; unique.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Click here to learn more about Sean Patrick Hopwood and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.daytranslations.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Day Translations
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Current Technologies Used in the Interpreting and Translation Industry
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Machine Translation (MT)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Translation Memory (TM) Systems
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Smart Tools for Audio and Video Content
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Video Remote Interpretation – the Perfect Example of Technology-Driven Language Access Services
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How Technology Will Keep Driving Change for Interpreting Services
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Why Technology Needs Human Expertise for Consistent and Accurate Translation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Wrapping Up
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/sean-hopwood-president-day-translations-e1560861421142.jpg" length="19805" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 02 May 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-into-the-future-how-technology-shaped-the-interpreting-industry</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,technology at the service of man,Observer Editor,humans are needed,terminological research,Remote Interpreting,being out of work,technological progress,nothing to fear,Technology,remote work,Interpreters,Recent Posts,machine assistance,being replaced,revolutionize the profession,Translation,Professional Development,computer assisted translation,machine translated post editing,technology,machines help,May 2022,Equipment,humans are here to stay,being replaced by machines,getting replaced</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/sean-hopwood-president-day-translations-e1560861421142.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: We don’t have all day…</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-we-dont-have-all-day</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, the saying “Don’t shoot the messenger” has, even today, failed to catch on for some individuals. A special thank...
The post The Couch: We don’t have all day… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, the saying “Don’t shoot the messenger” has, even today, failed to catch on for some individuals. A special thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are interpreting for a particularly acrimonious case. Each side is pressuring the other – discovery on both sides was insufficient, the parties are late for the day’s proceedings, preparation was poorly done, lawyers are passing the blame onto their subordinates; no one is taking responsibility. Parties are poorly prepared, and as a result, everyone is suffering because the case is stalling.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The judge is flustered. You, meanwhile, an experienced interpreter, have worked in all kinds of difficult situations, many worse than this one, and you are not fazed. You remain professional and are doing everything you are supposed to be doing.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Yet though you may be the best interpreter on earth, your performance doesn’t depend entirely on you. If people talk over each other, you still have only one voice; if an utterance is unclear, your interpretation will be, too, and you are not to blame.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          And in the courtroom, as with anywhere else, there is always at least one person who does not understand the complexity of the task you are faced with. This time, that person is the judge.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Around the third time you ask for a repetition, the judge looks at you as though you don’t know what you’re doing. At the fourth request for a repetition, the judge calls you out: “Interpreter, need we ask for someone else? We don’t have all day.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You keep interpreting. But the parties’ demeanor and communication are not improving. You get the feeling you will need to ask for several more repetitions before the session adjourns. But the judge, a very influential one in the local community, thinks you, and not the parties, are to blame. No one in the courtroom right now appears they would be receptive to explanations regarding the interpreter’s role.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What do you do?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body picture by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ztephen/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ztephen/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Stephen Mackenzie
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ztephen/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ztephen/2201434769/in/photolist-" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ztephen/2201434769/in/photolist-" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/ztephen/2201434769/in/photolist-" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_2201434769_d823f231b0_w-e1650904269358.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Through no fault of your own, you need to request several repetitions and clarifications from both parties. The parties are exasperated, and the exchanges are emotionally charged and often illogical. You can’t bring clarity to what is already unclear.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-fa3513e1.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 25 Apr 2022 16:32:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-we-dont-have-all-day</guid>
      <g-custom:tags type="string">trust,professionalism,Leadership,wait,Self care,confidence,Odds &amp; Ends,Observer Editor,training,pressure,competence,Apr 2022,Interpreting,misunderstanding,not my fault,explanations,impatience,understanding,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-fa3513e1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-fa3513e1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT 43rd Annual Conference: Is it worth it?</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-43rd-annual-conference-is-it-worth-it</link>
      <description>A few days ago, I was preparing the paperwork for the Wisconsin CEU (Continuing Education Units) Compliance form, and I realized that I do attend tons of workshops, in-person presentations, and virtual webinars. I have the privilege of being a NAJIT member, and as such,...
The post NAJIT 43rd Annual Conference: Is it worth it? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A few days ago, I was preparing the paperwork for the Wisconsin CEU (Continuing Education Units) Compliance form, and I realized that I do attend tons of workshops, in-person presentations, and virtual webinars. I have the privilege of being a NAJIT member, and as such, over the years I have taken advantage of many skills and knowledge-building training program opportunities, some of them offered free to members, others at very reasonable costs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Switching back to freelancing recently to move closer to family was the best decision I have made since moving to the United States in 1994; however, my new life has come with its challenges, some of them in the form of financial limitations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not knowing exactly how much money I can count on every month makes budgeting and saving a difficult task. Another temporary disadvantage is that I have not been freelancing even a full year to learn the current cycles of activity and idleness, and the lulls between engagements, so I need to tread carefully.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h6&gt;&#xD;
  
        Non-negotiable
       &#xD;
&lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are specific items that are musts. They are non-negotiable. Association memberships are in this category. A budget needs to keep a sense of priorities, and associations are my professional lifelines. Although something’s got to give, it can’t be my professional development either, particularly in order to meet my certification CEU requirements.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That brings us to my favorite and most lucrative annual conference. Yes, I said
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           lucrative
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . When I come back from NAJIT’s annual conference, I feel like NAJIT has been robbed. As if I come back home with so much more than what the event cost me to attend.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Knowledge. Improving your skills could be the one and only reason to attend the conference. That alone justifies investing in yourself and your professional development. But some other pluses include:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Learning during the Friday workshops, not only new skills (SIGHT FOR SIMUL) and improving old ones (ADVANCED CONSECUTIVE SKILLS-BUILDING), but also getting the opportunity to find ways to include new services (IMMIGRATION LAW AND TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS) and inject your professional practice with new technology that you can use for work (PRE-CONFERENCE WORKSHOP – WEBEX SIMULTANEOUS INTERPRETATION), plus so much more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Keep in mind that there is an
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Early Bird special rate
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that will close on April 22, so take advantage of the additional savings and register today.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit2022/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Don’t put it off!!
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Stay current in all your CEU requirements
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This could be your first consideration when budgeting your annual professional activities. I personally only need to attend a single conference every two years to meet the minimum certification CEU requirements. This alone is a no-brainer as I get to cross out an important must in my professional to-do list.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ul&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          &lt;ul&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              The colleague I will recommend to my local AOC for our annual training program
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              The friend I will organize a study group with
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              The new agency I will approach for assignments (it would only take a couple of these to cover the cost of the event)
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              The colleague I will engage to edit my translations
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              The friend with whom I will trade assignment recommendations (another item that would alone justify the whole event)
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              The colleague I will call on to be my boothmate at a conference
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              The person with whom I will practice for a job interview when that ideal opportunity shows up
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
          &lt;/ul&gt;&#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ul&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          4)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Meals. The most expensive part of traveling to me is the meals. I can find an app for flight and hotel deals, but what about food? If you are far away from restaurants and bars, and your only option is the hotel (not this year by the way!), meals can really add up. With NAJIT’s conference program planned for this year, you have only to worry about a couple of meals, if that. As a conference attendee you will get:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ul&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          &lt;ul&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              Breakfast on Saturday and Sunday
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              Two coffee breaks with snacks, morning and afternoon, on Friday, Saturday, and on Sunday morning. Either of these snacks can take the form of a lunch for those of us who do break their fast with a light snack mid-morning.
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              Appetizers during the Friday welcome event and the Saturday Evening Reception (plenty to substitute a dinner for me!)
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
            &lt;li&gt;&#xD;
              
              A formal three-course luncheon on Saturday!
             &#xD;
            &lt;/li&gt;&#xD;
          &lt;/ul&gt;&#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ul&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          5)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Entertainment. I am big on parties (when in Rome…), and this will be at the beach! In 2019, we began what I hope will become a tradition of having a Saturday event with music and dancing. It was a blast! For as long as I have attended the conference, I have gone dancing either Friday or Saturday night, an activity that needs to be budgeted as well. Now I get to dance, socialize, and eat during this event… and it’s free!!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, in closing, I ask you: is the NAJIT Annual Conference worth it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         YOU BETCHA!!!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Main
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           and body photos
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          courtesy of NAJIT.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_IMG_2809-300x200.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I base my calculations on the following tangible and intangible benefits of the conference:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_IMG_2919-300x200.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          3)
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Contacts. You can’t put a price on these. Either in the form of business cards, names, or new Facebook or LinkedIn friends (and I am not even big on social media!). These contacts can signify:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I can find more and more reasons to attend the conference, but fortunately for me, I do not need them. To me, friends are the most important people in life after family, and I get to see my closest friends throughout this event. Who needs another reason to attend? Not I.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_IMG_5201-e1650058854930.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_Hilda-2020-elections.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala-Shymanik
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than fifteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, Conference Committee chair, member of the Training and Education Committee and blog team of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, and other professional groups. Hilda has two certificates in Legal Interpreting in Spanish and English, the latest one from NYU. Hilda is a former a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey, where she worked for six years. She now lives and works as a freelance interpreter in the Chicagoland area. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT2022-Blog-post.jpg" length="177291" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 18 Apr 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-43rd-annual-conference-is-it-worth-it</guid>
      <g-custom:tags type="string">make connections,Hilda Zavala-Shymanik,annual conference,meet people,come out from the woodwork,Observer Editor,learning,networking,Language Associations,Continuing Education,The Profession,Interpreters,get on over there,Recent Posts,make contacts,Personal Growth,we are a profession,Professional Development,you're not alone,Opportunities,socializing,Florida,Certification,meet your colleagues,Apr 2022,making friends,Finances,get on a plane,NAJIT conference,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT2022-Blog-post.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT2022-Blog-post.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Federalism as Played Out in the Court System</title>
      <link>http://www.najit.org/federalism-as-played-out-in-the-court-system</link>
      <description>A friend of mine is certified as an interpreter in the courts of a dozen or so states. I was asking myself the other day, “Why not simply have a centralized system, in which your certification is valid in any one of the fifty states?”...
The post Federalism as Played Out in the Court System appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A friend of mine is certified as an interpreter in the courts of a dozen or so states. I was asking myself the other day, “Why not simply have a centralized system, in which your certification is valid in any one of the fifty states?” Of course, there is the NCSC and the possibility to obtain reciprocity in other states if you are certified in just one. But it’s not so simple. To obtain reciprocity in many states, interpreters must attend orientation sessions, each several hours long, to help them learn the ropes of the court system in that specific state. Different states each have their own distinct legal system.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This opens up the larger question of federalism as played out in the court system itself. The United States has a long history of federalism. But is federalism the better way, when compared to centralism? Which is the most natural way to organize large societies?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You might say to yourself: “I don’t care; I’m just here to interpret and to get paid,” and to be honest with you, that is a valid position to have. I tend to think one ought to “love the process,” as they say, and not just the goal; as you climb up the mountain to be able to enjoy the vista, it’s nice to stop often along the way, take in the fresh smells of the forest, the sound of a gentle brook or the chirping of birds; if you’re daring, perhaps even ask yourself how the forest got to be there to begin with.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Anyone wishing to work in some capacity with the U.S. court system may at first balk at its complexity.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [i]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And yet it is possible to thrive within such a complex system, as evidenced by the fact that a good number of people do. The human mind thrives on complexity, not on complicatedness.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [ii]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What is federalism? The Oxford Dictionary defines “federalism” as “A political system in which power is vested in an association of constituents, rather than in a central government set over and above them.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Different countries have adopted different modes of government. The French have a very centralized form of government – France spending only twenty percent of public funds on local government, the lowest proportion out of all the major EU countries.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [iii]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Swiss Confederation, meanwhile, is very decentralized. With its absolutely massive population, India has a decentralized form of government,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [iv]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           but a rather centralized judicial system.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [v]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Calls have been made to grant more authority to local bodies.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [vi]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, which is better? Federalism or centralism? It would seem that federalism most resembles other parallel societal realities. Consider language, for instance: the most natural thing throughout most of human history has been for language and culture to be very localized, with many different tribes, cultures, and spoken languages occupying a relatively small area. Languages and cultures develop in their own localized context, generally without asking neighboring cultures for permission. This is still the case in much of Europe (even more, of course, before the modern nation-state was born), as well as in Asia and Africa. It
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          was
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the case of the Americas before colonization, through which a small handful of European countries were able to gain control over incalculably large swaths of land and the populations that lived on them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Federalism could loosely be considered a synonym of subsidiarity, or the ability to aptly delegate. The more tasks are delegated to local powers, the better higher authorities may manage the tasks incumbent upon them, since no one human being can manage responsibilities that are way too big for them. Colonization and technology may have us believe that human nature has changed, but proper delegation is the only thing that makes management possible. The societies that enjoy the most relative peace are those whose leaders know how to delegate and whose political and legal systems provide for such delegation of powers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Therefore, there is a reason the different court systems are not simply localized versions of the federal supreme court. Imagine if the courts of Kentucky, California, Wyoming, or New York were governed by a representative from Washington. Something about that just feels un-American.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [vii]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But regardless of what your or my opinion might be about the nature of the present justice system, you have to recognize that it works – if you didn’t think so, you wouldn’t be working in it. Do you think the courts could afford to be more centralized? Can you point out other virtues of the present system or of a more unitary approach?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [i]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.usa.gov/state-courts" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.usa.gov/state-courts
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ednref2"&gt;&#xD;
      
          [ii]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         Credit goes to Emmanuel Manolakakis for this idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [iii]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bruegel.org/2019/02/frances-institutional-system-favours-rebellion-against-its-leader/"&gt;&#xD;
      
          https://www.bruegel.org/2019/02/frances-institutional-system-favours-rebellion-against-its-leader/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [iv]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/C6DBC0C1267746CAACF37CCB290C1084/9781316258071c3_p24-44_CBO.pdf/decentralization_in_india_history_laws_and_politics.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/C6DBC0C1267746CAACF37CCB290C1084/9781316258071c3_p24-44_CBO.pdf/decentralization_in_india_history_laws_and_politics.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [v]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.mapsofindia.com/government-of-india/judiciary/"&gt;&#xD;
      
          https://www.mapsofindia.com/government-of-india/judiciary/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [vi]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.barandbench.com/columns/divide-and-unite-decentralizing-the-judiciary"&gt;&#xD;
      
          https://www.barandbench.com/columns/divide-and-unite-decentralizing-the-judiciary
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/federalism-as-played-out-in-the-court-system"&gt;&#xD;
      
          [vii]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://officialalamo.medium.com/federalism-vs-centralism-why-it-matters-to-the-texas-revolution-190af0b89881"&gt;&#xD;
      
          https://officialalamo.medium.com/federalism-vs-centralism-why-it-matters-to-the-texas-revolution-190af0b89881
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo taken from “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://biz.libretexts.org/Courses/Sacramento_City_College/BUS_340:_Business_Law_(Mom)/07:_Courts_and_the_Legal_Process/7.03:_The_Relationship_between_State_and_Federal_Court_Systems_in_the_United_States" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Relationship between State and Federal Court Systems in the United States
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://biz.libretexts.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           LibreTexts
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Profile-photo-225x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Jules Lapprand
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           grew up in Victoria, British Columbia, and spent a significant part of his adult life in Montreal, Quebec. He completed a translation certificate from Spanish into English at McGill University (Montreal) in 2016 and a Master’s in Conference Interpreting at York University (Toronto) in 2019. He has worked as a freelance translator and interpreter since 2018. Outside of work, he enjoys literature and music, martial arts, and road trips. He lives in central Michigan with his family. E-mail Jules at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:TNO_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          TNO_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_dc5c25f17475ccc91361245d6fba72b5-e1649657554445.jpg" length="109419" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 11 Apr 2022 14:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/federalism-as-played-out-in-the-court-system</guid>
      <g-custom:tags type="string">NCSC,Jules Lapprand,centralism,local government,Odds &amp; Ends,unitary,Observer Editor,Certification,certification,delegate,state courts,Apr 2022,subsidiarity,Language,FCICE,The Profession,Interpreters,federalism,delegation,Recent Posts,Court Interpreting,many nations into one</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_dc5c25f17475ccc91361245d6fba72b5-e1649657554445.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_dc5c25f17475ccc91361245d6fba72b5-e1649657554445.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: Can You Do This One Thing For Me Real Quick?</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-can-you-do-this-one-thing-for-me-real-quick</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, even when everyone in the room has the best of intentions, role boundaries can get muddied, and then everyone...
The post The Couch: Can You Do This One Thing For Me Real Quick? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, even when everyone in the room has the best of intentions, role boundaries can get muddied, and then everyone suffers. A special thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          In the state where I work, all court-interpreting assignments are issued and managed by the state’s Administrative Office of the Courts (AOC). That means that they issue administrative procedures and other guidelines that govern the conduct and practice of court interpreting throughout the state in courts of all levels.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          One common problem is that after an interpreter has been contracted to provide services and is there in the courthouse waiting, she may often be approached by a public defender or other private attorney and asked to help “real quick” with the attorney’s client. The AOC recently issued a policy reminder that this is forbidden under most circumstances. The rationale is that if an interpreter is contracted by the AOC for the courts’ business, a private or defense attorney needs to hire their own interpreter to assist with any case preparation or other attorney-client interactions. The exception to this would be administrative tasks: for example, reading plea agreements or DUI forms, or other things of that nature that don’t involve communicating or discussing in-depth details of the case or the attorney’s legal strategy for handling the case.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          With that background, I was once asked by a public defender and authorized by the judge to accompany her to a holding area to sight translate a plea agreement for a defendant in custody. So far so good.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          For the next hour, I was trapped in a holdover with the attorney going over all of this new information with her client in an effort to prepare a defense or renegotiate the plea agreement.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Understanding what the policy is regarding the use of AOC-contracted interpreters by PDs in case preparation and having in mind the circumstances in which I suddenly found myself, if it had been you in my place, what would you have done?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body picture by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/marciecasas/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/marciecasas/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Marcie Casas
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/marciecasas/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/marciecasas/5787063383/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/marciecasas/5787063383/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/marciecasas/5787063383/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_12_5787063383_b3f7fc65f2_w.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Once we were in the holdover area and the attorney had reviewed the details of the plea agreement, the defendant vehemently refused to accept the terms. He went on to vociferously complain about the ineffectiveness of his legal counsel, the unjust nature of the U.S. legal system, and how his prior and heretofore undisclosed history of mental illness should be a mitigating factor in his case.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-d7c75310.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 04 Apr 2022 13:30:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-can-you-do-this-one-thing-for-me-real-quick</guid>
      <g-custom:tags type="string">goodie two-shoes,oh comon don't be such a diva,well lookie here,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Uncategorized,courtroom ethics,interpreter ethics,don't worry we got this covered,it'll only take a sec,it's not against the law,Ethics,Apr 2022,stand your ground,ethical boundaries protect,Interpreters,New Ideas,it's alright,stay within bounds,pretty please,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-d7c75310.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-d7c75310.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>One profession, one name</title>
      <link>http://www.najit.org/one-profession-one-name</link>
      <description>Can we please standardize the name we use to refer to our profession and those who practice it? There are so many variations on a theme: legal interpreting, community interpreting, court interpreting, public-service interpreting, judicial interpreting, and of course, the one name adopted by our...
The post One profession, one name appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Can we please standardize the name we use to refer to our profession and those who practice it? There are so many variations on a theme: legal interpreting, community interpreting, court interpreting, public-service interpreting, judicial interpreting, and of course, the one name adopted by our national association:
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          judiciary interpreting
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . The thing to keep in mind is that interpreters who work in legal settings do not always work in courthouses or courtrooms. Sometimes the work takes place in small jailhouse rooms where attorneys get to meet with their clients. Sometimes it happens in elegant high-rise offices with a stunning view of the ocean. Legal settings can range from conference rooms to living rooms, with all sorts of courtrooms in between: municipal, federal, small claims, family, drug courts, juvenile.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters who are qualified to work in legal matters can be called upon for polygraph exams, medical exams, psychological evaluations, post-arrest bookings, pretrial services interviews, none of which happen inside a courtroom necessarily. Calling us “court interpreters” or what we do “court interpreting” is not just limiting but is also misleading. Interpreters who work in legal settings perform under wildly unrelated sets of circumstances – even depositions in the middle of an oil field or on a dairy farm, on board a shrimp boat or a luxury cruise liner.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Furthermore, our work is not limited to legal terminology, as the designation “legal interpreter” or the label “legal interpreting” might suggest. Criminal matters, for example, can involve forensic sciences like fingerprint analysis, DNA testing, ballistics, and things as dissimilar as the parts of an automobile or the parts of a body. State and federal laws can include the protection of marine biology or prosecuting wildlife smugglers. Civil matters, on the other hand, can involve insurance claims arising from natural disasters or medical malpractice; they can come about from a hydraulic-engineering failure that caused a bridge to collapse or from the damages to a family resulting from a defective product. The level of language proficiency and subject-matter expertise required in this professional specialty goes far beyond the realm of what the term “legal” by itself could encompass.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What we do is a necessary public service, but we are more than public servants. Our work benefits different linguistic communities, but we are not interpreters for a specific community. Nor are we “judicial interpreters,” as some have also termed our profession, because
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          judicial
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         refers to the function of judging or the administration of justice, which is not what we do. Our function is not
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          judicial
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Neither are we “linguists.” We are
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          interpreters
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Yes, we need a good foundational knowledge about linguistics, but our role is far more complex. We are not just “one who speaks several languages” or “a person who specializes in linguistics.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The work we do can best be described as “judiciary interpreting” because the term
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          judiciary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         encompasses everything that happens within “a system of courts of law.” That is the overarching context in which we perform our work. Decades ago, the NAJIT membership pondered this question and decided to adopt a name that truly described the nature of our work, a name that is neither limiting nor misleading. Now, if we were able to find consensus to call our professional organization the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          National Association of Judiciary Interpreters and Translators
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , can we not find a way to standardize the names of all those educational programs around the country, all the academic research papers and all the references to our profession in every government agency? Can we please call interpreters in legal settings
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          judiciary interpreters
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ? It would be one step, maybe small but also significant, towards getting practitioners and stakeholders on the same page, sharing an understanding of what this critically important function for our country’s system of justice is all about:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          judiciary interpreting
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" length="11758" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 29 Mar 2022 15:34:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/one-profession-one-name</guid>
      <g-custom:tags type="string">psychological,anatomy,small claims,Observer Editor,smuggling,wide range of fields,judiciary,disaster,interpreters,specialties,Advocacy,translators,Interpreting,courtroom,The Profession,legal,Interpreters,Business Practices,Recent Posts,traffic,wildlife,Janis Palma,biology,specializations,drugs,standardize,court,ballistics,judicial,words matter,correct designation,DNA,medical malpractice,any setting imaginable,municipal,Mar 2022,juvenile,automotive,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>On the Topic of Monotasking</title>
      <link>http://www.najit.org/on-the-topic-of-monotasking</link>
      <description>This post is on the topic of monotasking. That’s right, you read it correctly. Monotasking. What’s that, you ask? Well, it’s the opposite of multitasking. In other words, instead of doing a ton of things at once, you do one. Thing. At. A. Time. I...
The post On the Topic of Monotasking appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This post is on the topic of monotasking. That’s right, you read it correctly.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Monotasking.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         What’s that, you ask? Well, it’s the opposite of multitasking. In other words, instead of doing a ton of things at once, you do one. Thing. At. A. Time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I first learned about this concept in graduate school. You’d think that I would have run into it sooner, but my entire life all I’d heard of was multitasking: the more you can do at the same time, the better. Once I learned about monotasking, though, I was hooked.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         People take pride in their ability to multitask. Well, I challenge
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to take pride in the opposite. Take pride in doing one thing at a time, really, really well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This topic came up a bit in my last blog,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/when-your-brain-splits-in-two"&gt;&#xD;
      
          When Your Brain Splits in Two
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . There I discussed how, in the most practical sense, you can’t actually do multiple things at the same time. You can merely do one thing after another, very, very quickly. Now, this is vital if we are to succeed in the act of interpreting. On the job, we have to be able to multitask in the back-and-forth-from-one-task-to-another nature of the word.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But what about in our day-to-day lives? What about when we are setting about trying to accomplish something? Does it really make sense for us to have twenty different projects we are trying to get done at the same time?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No. That’s the quick answer. If you have a goal, such as trying to improve your interpreting technique, it makes sense for you to focus on that one goal. Likewise, if you’re using practice materials, it makes infinitely more sense to focus on one exercise until you have mastered it, instead of spreading yourself thin by performing every single lab you can get your hands on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve seen what happens when people bite off more than they can chew. Heck, I’ve experienced it personally. Many of us spread ourselves far too thin, and then we cave to frustration and disappointment when we’re simply not able to do what is needed in order to improve. I’ve felt this disappointment myself. It’s why the whole concept of monotasking resonated with me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The hard truth is that monotasking is actually way more difficult than it sounds. We are not used to doing one thing at a time. We drive while texting, despite the deadly warnings flung our way by highway-patrol signs. We walk with headphones on, we are distracted ten times during the course of one conversation, and God forbid the moment arrive when we are stuck out in public and can’t reach for our cell phone to distract us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The thing is, we are bombarded by activity and by other peoples’ priorities 24-7. So, in order to reach the obsession level we need to make our goals a reality, we have to take control over what influences us on a daily basis.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          WE control our notifications. Viber, Messenger, WhatsApp, e-mail, Skype, Zoom, Amazon… You get to decide who notifies you and when. Personally, I check my e-mail on my own terms, when I have the headspace to do so. I’m not an ER physician, and I don’t need to find out about a work emergency at 11 p.m. before I go to sleep.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          JUST SAY “NO.” This world will fill us with projects up to our eyeballs and leave us with a constant feeling of
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           never enough-ness.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          We will feel guilty for what we can’t do when we spread ourselves too thin. We will feel disappointed when we can’t achieve our goals because we have five hundred of them. Prioritizing and being able to say “no” is an art form. Start practicing.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          FIND OUR OWN RHYTHMS: Once we’ve been able to whittle down our thousands of commitments, we can check in with body and mind to create the headspace necessary to accomplish the things that
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           are
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          priorities. Maybe that means working transition time into the day, so we aren’t frantically running from one thing to another. Or maybe it means scheduling some calm-down time before studying, so that we don’t succumb to anxiety. In other words, let’s create an environment conducive to success in body, mind, and spirit.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Monotasking is about prioritizing. It’s about making room for our dreams and allowing ourselves the space and the energy to make them come true. It is harder than it seems, but we can all benefit from trying. Good luck!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/stuartherbert/385957151/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/stuartherbert/385957151/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Stay on Target
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/stuartherbert/385957151/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/stuartherbert/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/stuartherbert/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Stuart Herbert
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/stuartherbert/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from flickr. Body photo “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/boyfrom_bare/48291143497/in/pool-1592048@N20" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/boyfrom_bare/48291143497/in/pool-1592048@N20" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           How Blessed are the Pure of Heart
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/boyfrom_bare/48291143497/in/pool-1592048@N20" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/boyfrom_bare/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Clive Varley
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from flickr.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_48291143497_44f65342f6_c-e1647701658799.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here are some tips I’ve learned along the way:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_athena-e1474910247948-d6a18af3.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.athenaskyinterpreting.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_385957151_8d863e3ae0_k-e1647701590434.jpg" length="276499" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 21 Mar 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/on-the-topic-of-monotasking</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,always rushing,one thing at a time is best,Tools of the trade,get things done,Professional Development,Odds &amp; Ends,practice makes perfect,Observer Editor,focus,Athena Matilsky,satisfaction,contentment,Stress,anxiety,better to be good at few than bad at many,mediocrity,Interpreters,progress,Mar 2022,one thing at a time,Recent Posts,don't hurry,spread too thin</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_385957151_8d863e3ae0_k-e1647701590434.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_385957151_8d863e3ae0_k-e1647701590434.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Things We’re Not Talking About</title>
      <link>http://www.najit.org/things-were-not-talking-about</link>
      <description>This is the war everyone hoped would never happen. And yet it has happened. Most of us had never paid attention to Ukraine, except perhaps when it came up during the testimony before Congress in 2019 regarding Marie Yovanovitch, a former U.S. Ambassador to Ukraine....
The post Things We’re Not Talking About appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is the war everyone hoped would never happen. And yet it has happened. Most of us had never paid attention to Ukraine, except perhaps when it came up during the testimony before Congress in 2019 regarding Marie Yovanovitch, a former U.S. Ambassador to Ukraine. U.S. news are seldom about any other country, especially one so far away. This war, however, is now in the news every day. If you have not heard about Ukraine by now, you must be living off the grid.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some interpreter and translator groups, organizations, and associations, have published messages of solidarity, which is nice. But—truth be told—messages of solidarity with the people of Ukraine are just words. Then there are those who have stood silent: no words, no actions, as if whatever is happening on that side of the world has nothing to do with their day-to-day reality. Oh, yes, gas prices have gone up. Now there’s an inconvenient reminder that there is a war going on somewhere in the world.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I see the feeds on social media from our colleagues in other parts of the world and feel a mixture of pride for what they are doing and shame for what we are not. The Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the U.K. posted in its Twitter feed on March 11 that a language-support task force has been created to help Ukrainians seeking refuge in countries in which they may not speak or understand the language. Members of this task force include AIIC (UK &amp;amp; Ireland), the National Register for Public Services Interpreters (NRPSI), Charity Translators, the Chartered Institute of Linguists (CIOL), ITI, and the Association of Translation Companies (ATC). [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.iti.org.uk/resource/the-uk-s-ukraine-language-support-task-force.html#.YisTg3zWQig.twitter" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.iti.org.uk/resource/the-uk-s-ukraine-language-support-task-force.html#.YisTg3zWQig.twitter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ] Notice how professional translators, interpreters, linguists, and language-service companies are all joining together in this effort.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           On March 8, in another Twitter post, AIIC asked interpreters and translators to join a roster of professionals to be shared with every city welcoming refugees from Ukraine. As of that date there were 723 interpreters and translators volunteering in 64 countries. [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.org/site/probono" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          aiic.org/site/probono
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ] That same day, Ewandro Magalhaes, Chief Language Officer at KUDO, shared a message on LinkedIn and Twitter from the Polish government asking for monetary rather than in-kind donations for Ukrainian refugees. [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.gov.pl/web/unitedkingdom/humanitarian-aid-to-ukraine" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.gov.pl/web/unitedkingdom/humanitarian-aid-to-ukraine
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have been thinking about ways to help but didn’t know how, here’s an official web page with information coming directly from the country that is bearing the brunt of refugee influx, Poland:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pomagamukrainie.gov.pl" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.pomagamukrainie.gov.pl
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please, help Ukraine in these difficult times while the attack lasts, the Ukrainians will continue to spend their money, energy, blood, nerves, and tears, and hope that the world is not only concerned but also ready to act NOW.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After you read this, my hope is that you will not stay silent or be content with a statement of solidarity. My hope is that you will do a lot more than that. And I thank you, because this blog today is not about our profession, but it is about our humanity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/feed/hashtag/?keywords=standwithukraine&amp;amp;highlightedUpdateUrns=urn%3Ali%3Aactivity%3A6903335151036698624" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          #StandWithUkraine
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Rgm38" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Rgm38" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Rgm38
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Rgm38" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , taken from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rally_in_support_of_Ukraine_at_Washington_Square_Park.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rally_in_support_of_Ukraine_at_Washington_Square_Park.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Wikimedia Commons
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rally_in_support_of_Ukraine_at_Washington_Square_Park.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_Rally_in_support_of_Ukraine_at_Washington_Square_Park-scaled-e1647293157505.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And last, but not least, I would like to share some words written and posted on social media three days after the Russian invasion, by Ukrainian-born Lidiia Yershykhina, Legal and International Affairs Officer at the National Institute of Industrial Property in France. “We appreciate your thoughts and prayers when hearing sirens and blasts on the street. We value bold statements in the press that help to put things straight. We love to scroll through beautiful pictures and see the blue and yellow lights on famous buildings while sheltering in basements and metro stations. We are thankful for the recently introduced sanctions against the aggressor. Please DO NOT STOP there!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Rally_in_support_of_Ukraine_at_Washington_Square_Park-300x225.jpg" length="22067" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 14 Mar 2022 21:36:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/things-were-not-talking-about</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,refugees,annexation,fleeing for their lives,Volunteer,Ukraine,Observer Editor,concrete support,Russia,help,Advocacy,invasion,tragedy,not just words,Immigration,Interpreters,Mar 2022,loss of life,Recent Posts,destruction,Community,conflict,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Rally_in_support_of_Ukraine_at_Washington_Square_Park-300x225.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Business As Usual</title>
      <link>http://www.najit.org/business-as-usual</link>
      <description>I had my first business at the age of twenty. It was a furniture store a block away from the main plaza in downtown Celaya, Mexico. Business has been in my blood since I was born. My father was an entrepreneur and we, the sisters,...
The post Business As Usual appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had my first business at the age of twenty. It was a furniture store a block away from the main plaza in downtown Celaya, Mexico. Business has been in my blood since I was born. My father was an entrepreneur and we, the sisters, “worked” for him from the moment we could hold a hammer. Since he wanted us to learn the whole manufacturing process, we went to work with him on weekends and hammered nails into long rectangular sticks that would be used to hold a mirror to the armoire door. As such, we learned important lessons that resonate to this day. Here are some of them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Dress for success:
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         To begin, if you want to be treated as a professional, you need to act like one. You need to put away your sleeve-end frayed blazer, even it is still your favorite. Pair it with jeans and a casual blouse for after-work drinks, but for work, dress in the best suit you have. My childhood is full of memories of travel with my family, and I remember my parents always insisting on our dressing as we wanted to be treated. Everyone we knew and traveled with wore comfortable clothes for travel, especially on flights. We did not. We were always dressed to the nines. Although at first it did not make sense to travel so formally dressed, I did observe how we were treated differently. The lesson here is clear. During assignments, sometimes people ask if I am an attorney.  I have also seen other colleagues, and sometimes even attorneys, be asked if they are the patient or the defendant; in other words, the LEP. It’s not a criticism of LEPs because they are not there to work and usually dress more casually.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Act the part:
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         “Be diplomatic and act as a professional… People will treat you how you act…not subjugating ourselves but acting as the… offshoot of the court that we are” (Javier Castillo). We are in the courtroom as an equal to all the participants there. We are officers of the court, and we deserve to be treated as such. We must not behave as though we had an inferiority complex. I have seen some colleagues behave almost sycophantically, as if they were there being granted an honor or a favor. As if they were not there because of a special skill they have, which they really do!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Have it in writing:
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         We must have a contract to work with that at least includes a minimum number of hours contracted, a cancelation policy, and an expense-reimbursement policy.  This provides protection and consistency.  It is also easier to manage billing if we have identified a fee that is consistent for the same service. For example, I have a fee that I bill for any legal or medical assignment. I am moving more towards half-day and full-day fees, but I still have an hourly fee. Typically the client provides the contract, but sometimes I create one myself using a basic template.  Simple but necessary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I clicked on the LinkedIn member’s posting and I found that he is a life coach. Next thing I knew, we had an appointment set up. I am not sure where this connection will go, but at the very least, I have learned that my hard work is not producing the results I desire; some action needs to be taken.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         More importantly, for my career, registration for NAJIT’s 43
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          rd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Annual Conference just opened, and I need to work on being fully available to work on myself. To work on my skills. I have been spread out so thin in all my activities over the last few years that I have not dedicated enough time to work on my skills, and so I am aiming at giving the workshops my best.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit2022/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/najit2022/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A couple of weeks ago, I was sharing an idea I had on my wish list for a long time with Janis Palma, my NAJIT Board colleague and friend. Of course, the reason I have not turned my idea into execution is that I do not have time. In typical fashion, Janis stated the truth. You do have the time, Hilda! That snapped me to reality, and I have since started a practice schedule with my sister Paula. As “busy” as we both are, we have managed to schedule a few sessions. Bottom line, we need to invest the time, money, and resources in improving ourselves because we have an important job that requires accuracy. We must be the best we can be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Stay the course:
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Set fair fees and stick to them. If a client gives me bulk work, I don’t mind working with a slightly lower fee. But only slightly. And do not be intimidated by the fear of not being hired. You will. If you have language and business skills, and if you observe the basics – be on time, dress professionally, be pleasant and formal – you will be called.  But stand up for yourself. Be kind even when turning work down. Professionals appreciate that. Use your interpersonal skills. Show empathy. But stay firm.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To set your fees, you do not need to reinvent the wheel. Network and ask colleagues. You can get answers to your questions privately. If you don’t have close colleagues, find them. You can accomplish several goals with one action. When I moved to New York in 2012, the first thing I did was to take an interpreting class at NYU and join the NYCT (New York Circle of Translators). The move improved my skills and provided me with much-needed contacts, plus a big bonus: I made some friends!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Refer also to the available data. Provided below are links that offer useful information regarding rates for interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Court Interpreting Research:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courtinterpretingresearch.com/compensation-database" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://courtinterpretingresearch.com/compensation-database
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreter Compensation in the Courts: A Descriptive Study:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://img1.wsimg.com/blobby/go/01969d7d-a7b1-4052-8dd6-f0638cf6050a/downloads/Interpreter%20Compensation%20Article%2C%20RJL_s%20Scan.pdf?ver=1609813152487" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://img1.wsimg.com/blobby/go/01969d7d-a7b1-4052-8dd6-f0638cf6050a/downloads/Interpreter%20Compensation%20Article%2C%20RJL_s%20Scan.pdf?ver=1609813152487
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           LISTINGS AND STATISTICS RE: INTERPRETER COMPENSATION IN THE COURTS OF THE USA:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://jimdo-storage.global.ssl.fastly.net/file/f511d43a-200a-470b-8664-9c7359d10ca9/%23%208%20Listings%20and%20Statistics%20Compensation.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://jimdo-storage.global.ssl.fastly.net/file/f511d43a-200a-470b-8664-9c7359d10ca9/%23%208%20Listings%20and%20Statistics%20Compensation.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Evolution of a Profession:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Reclassification-report-final-June-2019.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/wp-content/uploads/2020/06/Reclassification-report-final-June-2019.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In 1999, my father received the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Success Story Award: A Tribute to the Entrepreneurial Spirit of Outstanding Individuals in our State.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         That is among many other recognitions and tributes he received during his lifetime. What distinguished him as a businessman was that he never gave up. He always had a solution for every problem. And he suffered from chronic “optimism.” I hope these few suggestions help you make decisions that will cause you to stand out in a crowd and encourage you to share whatever expertise or advice you have that can contribute to the professionalization of translation and interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/soldiersmediacenter/4711686704" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/soldiersmediacenter/4711686704" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Main photo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           taken from 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/soldiersmediacenter/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The U.S. Army
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             on Flickr.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Body photo
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           taken from 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/fr/photos/femme-ciel-lumi%c3%a8re-du-soleil-2667455/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             by 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/fr/users/fotorech-5554393/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=2667455" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Daniel Reche
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-1fb79b91.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over five years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_woman-g073ac5dce_640-e1646779986458.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Invest in yourself
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          : Thursday morning, I found a phrase that a high-school friend tagged to his LinkedIn page: “Speed or strength don’t matter if you’re not going in the right direction.” It made me pause. I went back and re-read it and realized why it caught my attention. The rat race came to mind. I frequently feel like I’m in one, as though in spite of all my pedaling, I do not advance. Sometimes I am harsh and demanding on myself, and looking back on my daily activities, it turns out I did accomplish many crucial things on my to-do list. Then why does it feel like I am not getting anywhere?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_4711686704_124b653c2b_k-e1646780068996.jpg" length="93698" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 08 Mar 2022 23:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/business-as-usual</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,professionalism,fees,Observer Editor,interpersonal skills,self-promotion,healthy view of self,keep calm,keep the course,business confidence,to-do list,The Profession,Interpreters,Business Practices,self-representation,Recent Posts,Business,Personal Growth,Professional Development,confidence,business savvy,stay the course,dress the part,success,Mar 2022,growth,Mentoring,statistics</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_4711686704_124b653c2b_k-e1646780068996.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_4711686704_124b653c2b_k-e1646780068996.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: A Straw to Break the Camel’s Back</title>
      <link>http://www.najit.org/straw-break-camels-back</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, a day’s proceedings in the courtroom can seem more like an episode of Jerry Springer than they do a trial....
The post The Couch: A Straw to Break the Camel’s Back appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, a day’s proceedings in the courtroom can seem more like an episode of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Jerry Springer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         than they do a trial. A special thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are interpreting at a civil proceeding. An American woman is suing her ex-husband for his having stopped paying her alimony four months ago. You have been hired by the attorney for the defendant, whose English is very broken.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The judge asks the woman what she does for a living. She says, “Currently unemployed.” The judge then asks the man who has accompanied the plaintiff to court, a well-built man in his late twenties, in what line of work he is. The man and the woman act in such a way that it is clear they are a couple. The brawny man answers: “Well, I don’t work either.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “And how long have you been without a job, sir?”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Three years.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Do you have any children?”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “No.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Then,” asks the judge, “may I ask what day-to-day life looks like for the two of you?”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Well,” the man starts, “I get out of bed around noon. Both of us then go the gym to work out, you know, to keep our bodies really fit for each other…”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          At this the defendant, for whom you have been interpreting and whose blood appears to be boiling, turns to you and says: “¡Y son esos ******** que tengo que mantener con mi labor!” (“And it’s with my hard-earned money that I am supporting these ******!”) You have, of course, interpreted the defendant’s words for the court.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Tension rises in the courtroom. At your last utterance for the defendant, the plaintiff’s boyfriend jumps to his feet, looking menacingly both at the defendant and at you, his messenger. “Take that back or else!” It becomes quickly impossible to interpret anything since now at least five people are talking at once (including the judge and both attorneys).
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The judge calls to order. The plaintiff’s lawyer takes the floor: “This man [the defendant] must support his ex-wife, as agreed upon and recorded in the divorce papers.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are not to judge based on appearances and must remain neutral. But as things go on, it really looks like the plaintiff may win the case. The defendant, whose demeanor portrays a hard-working, lower-middle-class member of society, may well be forced by law to continue to pay for what appears to be an… unproductive lifestyle.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed at
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body picture by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/lassaffa-5279046/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/lassaffa-5279046/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           lassaffa
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/lassaffa-5279046/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/composing-anomaly-photomontage-4970382/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/composing-anomaly-photomontage-4970382/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/composing-anomaly-photomontage-4970382/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_composing-4970382_1920-e1645911290255.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Eventually the defendant’s character witness gets out of hand as well (the brawny boyfriend seems to have a very short fuse and is good at pushing others’ buttons), and to continue trying to interpret appears to be utterly futile. The temptation to simply walk out is growing within you. But the defendant needs you. What do you do?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-1c6f7526.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 28 Feb 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/straw-break-camels-back</guid>
      <g-custom:tags type="string">fairness,civil cases,unknowns,unfairness,Odds &amp; Ends,Feb 2022,Observer Editor,alimony,keep calm,judgment,Interpreting,impossible to work,pandemonium,noise,unforeseen circumstances,divorce,neutrality,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-1c6f7526.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-1c6f7526.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Team Interpreting is a Matter of Due Process</title>
      <link>http://www.najit.org/team-interpreting-is-a-matter-of-due-process</link>
      <description>“Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits recipients of federal financial assistance from discriminating based on national origin by, among other things, failing to provide meaningful access to individuals who are limited English proficient (LEP)” (lep.gov). In state courts, where Title VI...
The post Team Interpreting is a Matter of Due Process appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits recipients of federal financial assistance from discriminating based on national origin by, among other things, failing to provide
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          meaningful
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           access to individuals who are limited English proficient (LEP)” (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.lep.gov/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          lep.gov
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). In state courts, where Title VI of the 1964 Civil Rights Act and Executive Order 13166 are applicable—including all the Department of Justice (DOJ) guidance on the applicability and enforcement of the law—Limited English Proficient (LEP) individuals have a right to quality language services by competent interpreters. Only by providing such services can the right to due process of LEP defendants in criminal matters be duly safeguarded. Due process means being informed of all charges against you in a language you can understand, being able to communicate with your legal counsel and assist in your own defense, and understanding everything that takes place during any court proceeding against you—not just testimony. In federal court, this mandate emanates from the Court Interpreters Act (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/1827" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          28 U.S.C. 1827
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), which created a certification process for interpreters so defendants could understand all proceedings against them.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           These legislative initiatives did not happen in a vacuum. The federal law that mandated the certification of interpreters back in 1978 came about as an indirect result of the case of U.S. Ex Rel Negron v. State of N.Y. [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/united-states-ex-rel-negron-v-state-of-ny#p389" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          434 F.2d at 389
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ] in which the U.S. District Court for the Eastern District of New York ruled that a “defendant who spoke no English, and [sat] in total incomprehension as the trial proceeded, was not sufficiently ‘present’ to satisfy the dictates of the Sixth Amendment.” Furthermore, the Negrón court noted that the confrontation clause of the Sixth Amendment was made applicable to the states, via the Fourteenth Amendment.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Before the Negrón case, in 1973 the First Circuit in the case of U.S. v. Carrion [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://case-law.vlex.com/vid/488-f-2d-12-594242738" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          488 F.2d 12 (1st Cir. 1973)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ] had also ruled that
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           whenever put on notice that there may be some significant language difficulty, the court should make such a determination of need [for an interpreter].” In a 1974 case, State v. Natividad [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/state-v-natividad" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          111 Ariz. 191, 194, 526 P.2d 730, 733 (1974)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ] the Arizona Supreme Court ruled that “A defendant’s inability to spontaneously understand testimony being given would undoubtedly limit his attorney’s effectiveness, especially on cross-examination. It would be as though a defendant were forced to observe the proceedings from a soundproof booth or seated out of hearing at the rear of the courtroom, being able to observe but not
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          comprehend
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           the criminal processes whereby the state had put his freedom in jeopardy. Such a trial comes close to being an invective against an insensible object, possibly infringing upon the accused’s basic ‘right to be present in the courtroom at every stage of his trial’.” [Cites omitted. Emphasis added.]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Subsequent to the Court Interpreters Act, we have two other interesting cases that have a direct bearing on the LEP defendant’s right to an interpreter in order to protect due-process rights. In the 1993 case of U.S. v. Mosquera [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/us-v-mosquera-3#p174"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/us-v-mosquera-3#p174" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          816 F. Supp. at 174-76
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/us-v-mosquera-3#p174"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ],  a “district court ordered the government to turn over a copy of the indictment translated into Spanish and additionally ordered that ‘[a]ll documents, except motion papers and original evidence’ be translated.” A very enlightened judge in that case further quoted the defense attorney concerning the “difficulties encountered by non-English speaking defendants facing our judicial system” who addressed how “[t]he cultural differences are . . . dramatic between what we monolithically construe as our Anglo-Saxon or Judeo-Christian or American system, [and foreign cultures]…”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Then, in 2000, the Court ruled in United States v. Febus ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cite.case.law/f3d/218/784/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          218 F.3d 784, 791 (7 Cir. 2000)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , that “[o]ne of the purposes of the [Court Interpreters Act] is ‘to ensure that the defendant can
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          comprehend
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           the proceedings and communicate effectively with counsel’ through the appointment of an interpreter’.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The right to an interpreter is not just an empty mandate to assign some warm body who may or may not be able to provide accurate and complete interpretations of everything an LEP defendant is entitled to understand. The right to an interpreter is a fundamental constitutional right emanating from the Fifth, Fourteenth, and Sixteenth Amendments of the U.S. and state constitutions with similar provisions. If the interpreter is not competent, an LEP’s rights are not protected. If the interpreter starts to make mistakes because of mental fatigue, the defendant’s right to due process are no longer protected. We know from the academic research and literature in the field that mental fatigue for interpreters starts to set in somewhere between forty-five minutes and two hours of simultaneous interpreting, depending on the difficulty posed by the source-language speakers, their speed, volume, the technical versus non-technical contents of their discourse, and the acoustic conditions in the courtroom or availability of equipment so the interpreter can hear all speakers. The pilot study by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://web.archive.org/web/20160912083331id_/http:/omnica.ru/_site/files/filecollection/blogs/1444914250/1419601581_files_138096219776.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Barbara Moser-Mercer et al
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in 1998 “include[s] a recommendation that simultaneous interpreters not work alone for longer than approximately 40 minutes for a single speech or short meeting and that they take turns roughly every 30 minutes when working all day meetings.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/caliorg/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           CALI
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/caliorg/6882839119/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/flissphil/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Phillip Capper
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/flissphil/26773592/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/flissphil/26773592/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           flickr
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/flissphil/26773592/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_26773592_f1cacf8090_z-e1645413361895.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A team of interpreters is therefore intended to protect the target-language listener from the human failure that will inevitably set in after an interpreter has been working non-stop for an extended period of time. Once mental fatigue sets in, interpreters lose the capacity to self-monitor and, therefore, to know whether or not they are being accurate. (See Winter 1997 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/ProteusWinter1997.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .) This jeopardizes the LEP defendant’s due-process rights. Just like the appointment of a competent interpreter for an LEP defendant is a matter of due process, so is having a team of interpreters during prolonged proceedings to prevent interpreting error due to mental fatigue. Meaningful access is not a matter of appointing a single interpreter who will not be able to fulfil the task of full and accurate renditions for the LEP defendant after a certain period of time working alone. Working in teams for prolonged proceedings is the only way an LEP defendant can have meaningful access as required by law and the protection of his or her Constitutional due-process rights.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_6882839119_0bbfbe8773_b-e1645413020531.jpg" length="100713" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 21 Feb 2022 08:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/team-interpreting-is-a-matter-of-due-process</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Observer Editor,amendments,equal rights,Ethics,fatigue,Advocacy,Interpreting,The Profession,justice,Moser-Mercer,Recent Posts,equality,Janis Palma,handover,Self care,underserved,language access,Mosquera,Feb 2022,team,Certification,Attorney Education,interpreter fatigue,teamwork,LEP,Court Interpreters Act,Negron,Immigration,underperformance,Court Interpreting,misunderstanding of expectations</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_6882839119_0bbfbe8773_b-e1645413020531.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_6882839119_0bbfbe8773_b-e1645413020531.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Dilemma in the Courtroom</title>
      <link>http://www.najit.org/a-dilemma-in-the-courtroom</link>
      <description>THE FOLLOWING IS NOT YOUR TYPICAL DAY IN COURT.  What do you do when you are challenged? Is it professional of an interpreter to request a break? Dilemma in the courtroom! What would you have done? The following is an experience I had in a...
The post A Dilemma in the Courtroom appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          THE FOLLOWING IS NOT YOUR TYPICAL DAY IN COURT.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What do you do when you are challenged?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Is it professional of an interpreter to request a break?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Dilemma in the courtroom! What would you have done?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The following is an experience I had in a Superior Court in Georgia over the course of a proceeding a few years ago. I reported to my assignment as usual and went through the customary procedures: check in, sign the interpreter log, ask for the defendant, go through introductions with the attorney. But things didn’t go as they usually did for me that day. I had to interpret for a man in dire straits.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court in session: as the judge called the calendar, I, the interpreter, answered for the defendant.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “How do you plead?” the judge asked.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Guilty,” said the defendant.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Your attorney, through the interpreter, will explain to you how the process works.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the pre-trial, the attorney told the defendant: “If you’re not a U.S. citizen, pleading guilty can aﬀect your immigration status.” So, I interpreted that. Suddenly the defendant, a native of a country not far from my own, addressed me directly: “Are you trying to get me deported, sister?” At this, the lawyer (having assessed the defendant’s frantic demeanor and having more or less understood what he had asked) intervened and said: “The interpreter merely interpreted what I just said. Do you want us to continue?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Yes,” replied the defendant.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, we went back before the judge, who asked: “Did you understand everything? Did the interpreter interpret everything for you?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          NO,
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ” replied the defendant;
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         the interpreter went to the bathroom!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The courtroom burst into laughter. I kept my calm. The judge looked the defendant in the face and said to him: “Are you serious? The interpreter took a break because we all took a break. I called recess. If that is what you are referring to… do you still want to continue with the plea deal?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “No,” answered the defendant, “I want a trial now!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Okay then,” replied the judge. “We’ll have your trial this afternoon after lunch break.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I went to have my lunch on another floor, to avoid any further contact with the defendant!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Before the afternoon session began, the attorney was looking for me, and when I came down, he said to the defendant: “I don’t know if the interpreter still wants to work for you. If she says ‘no,’ I don’t blame her.” He then asked me, “Do you want to continue interpreting for him?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Yes,” I replied.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To our great surprise, suddenly the defendant started weeping and confessed that he was overwhelmed. He said that he had worked third shift and had subsequently come straight to court without having slept a wink or eaten anything.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I’m hungry and I’m overwhelmed,” he sobbed. “I’m so sorry. Please forgive me.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Stricken with compassion, I gave him some snacks before we went back for his hearing to give him a bit of strength and lift his spirits.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Turns out the story had a happy ending: the charges against him were dropped, and he could go home to his family.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          My question, then, is for the reader: is it wrong, in this case, for the interpreter to give food to the defendant? What would you have done in this scenario?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Adjo likes singing, dancing, and cooking for her family and friends (now, for friends affected by COVID-19) when she is not translating, interpreting, or running her company, Le Pont Translations LLC, of which she is the founder and CEO. The company is based in Atlanta, Georgia, where she resides. Contact:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:mireille@leponttranslations.net" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           mireille@leponttranslations.net
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Images (main and body) provided courtesy of the author.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_Body-picture-2.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you are a court or legal interpreter, I’m sure you have interpreted plea agreements before. This was a domestic-violence case, and when I met with the attorney for the pre-session, he mentioned that the defendant spoke some English. But since this was a serious case, the judge wanted to make sure the defendant understood everything in order to make an informed decision. That’s why a French interpreter was requested. It was explained to the defendant that he would receive assistance in sorting out his plea deal and the best possible options for him. He took the offer that was made him. Thus far, the pre-session.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Author-e1644723222877.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Adjo (a.k.a. Mireille) Agbossoumonde 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          dreamed of becoming a journalist thanks to her admiration of an Ewe journalist growing up in her native Togo. Because of her love of languages, she went on to study at the Université de Lomé, Togo, graduating with a bachelor’s degree in English and Linguistics and a master’s degree in English-French Translation. She became a sworn (certified) translator and interpreter in 2000. She also obtained a Certificate in Pedagogy from the National Institute of Education Sciences (INSE) and a Professional Development Certificate/Badge for Simultaneous Interpreting from New York University in 2016. Before moving to the U.S., she was a high-school teacher and taught English as a second language for six years. Here in the U.S., she taught French as a second language in the Atlanta Public School system for four years. She is an experienced French conference/RSI interpreter (French, Ewe, and Mina) and has been a full-time interpreter since 2009, specializing in medical, legal, and immigration court interpreting (EOIR). She is also a federal language consultant as a member of the NLSC (National Language Service Corps). She served as Contract Interpreter Monitor for USCIS (2010-2017).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Body-picture-e1644724007268.jpg" length="22570" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 14 Feb 2022 14:21:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-dilemma-in-the-courtroom</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Leadership,what would you do,change of fortune,Odds &amp; Ends,Observer Editor,compassion,incomprehension,domestic dispute,Ethics,fatigue,pleading,Advocacy,third shift,The Profession,not my problem,Business Practices,deportation,lost and confused,outcome,Feb 2022,dire straits,detached,help,imploring,Immigration,Court Interpreting,affinity</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Body-picture-e1644724007268.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Body-picture-e1644724007268.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A System of Checks and Balances</title>
      <link>http://www.najit.org/a-system-of-checks-and-balances</link>
      <description>During my years of interpreting in many different areas, mostly in court and other legal settings, I have observed situations that seem, at the very least, inappropriate, unfair, and perhaps even illegal. One of the first and simplest examples I can give is an assignment...
The post A System of Checks and Balances appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During my years of interpreting in many different areas, mostly in court and other legal settings, I have observed situations that seem, at the very least, inappropriate, unfair, and perhaps even illegal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the first and simplest examples I can give is an assignment I just had a couple of days ago. I was sent to a company’s human-resources presentation introducing a new benefits management company. After the presentation, they began helping employees to register for benefits. I was assisting a person using a tablet to register when a woman approached me asking if her marital status was married or single. She told me she was not married but had filed “married filing jointly.” I referred her to the human-resources representative who, after asking the obvious question (are you married?) and hearing the answer (no), told her to write “married.” I have worked many years in accounting and bookkeeping and know how strict the IRS can be, so I was mortified. My job, however, is not to look after the LEP individual’s tax compliance, but to interpret and translate forms for them, so I kept my thoughts to myself.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All the same, having worked in accounting for more than fifteen years, I was appalled, and when I arrived home, I did a bit of searching and found the following:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Under Section 1001 of title 18 of the United States Code, it is a federal crime to knowingly and willfully make a materially false, fictitious, or fraudulent statement in any matter within the jurisdiction of the executive, legislative, or judicial branch of the United States.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know the chances are small of someone being caught for misleading statements such as these, but I felt anguish nonetheless. I know that if I had been there as one of the new management-company representatives, the bookkeeper, the secretary, or the accountant, I could easily have been helpful and given a proper answer. But as an interpreter, I couldn’t. These are moral issues that I assume many of our colleagues deal with. This woman’s situation may have been considered a civil union, but in Illinois (where this assignment was taking place) the process for a civil union is as official as a marriage, yet the status is not recognized as such by federal law. Additionally, domestic partnerships are no longer a legal option for residents of Illinois.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A human-resources manager knows very well that the answer to the question of whether an employee should select “married” or “single” on a form is a very simple one. If the employee is married, choose “married” and if single, then choose “single.” This manager did not seem to have any qualms with her reply to the employee who came to her looking for advice. So why do
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         have a problem with it? I was just the interpreter, right?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This next example may illustrate my dilemma a little better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was asked to interpret for a lawyer who was explaining a plea agreement to his client in criminal court. Once the forms were filled out, we were to go before the judge. The LEP defendant was very confused and did not answer the questions during the preparation the way the attorney needed them answered in order to enter the plea, so before the hearing started, the attorney told his client that when the answer needed to be “yes” he would tap the table with one finger, and when a “no” was required, he would tap the table with two fingers. They did just that before the judge. I kept looking at everyone: the prosecutor, the judge, the clerk, the sheriffs, and they all saw what I saw. Not one person there had a problem with what transpired. So again, you would ask that if the individuals who have the power to put a stop to this process and give back to the LEP the right to be fully present in his or her own defense and afford him or her what the law provides through jurisprudence did not intervene, who am I to protest? While in the courtroom, I am an officer of the court, and it would be within my purview (see below) to report the issues that impede language access. However, to whom is the interpreter to report this? The court, the clerk’s office, the sheriff’s office? All those offices were physically represented and were witnessing what was occurring.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.njcourts.gov/public/assets/langSrvcs/codeconduct.pdf#:~:text=The%20Code%20of%20Professional%20Conduct%20for%20Interpreters%2C%20Transliterators%2C,to%20the%20Judiciary%20to%20interpret%2C%20transliterate%2C%20or%20translate" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT FOR INTERPRETERS, TRANSLITERATORS, AND TRANSLATORS
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Many persons who come before the courts are partially or completely excluded from full participation in the proceedings either because English is not their native language or because they have a speech or hearing impairment.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The resulting communication barrier must be removed
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , as far as is possible, so that those persons are placed in the same position as similarly situated persons for whom there is no such barrier. As officers of the court, interpreters, transliterators, and translators help ensure that such persons enjoy equal access to justice and that court proceedings and court support services function efficiently and effectively. Interpreters, transliterators, and translators are highly skilled professionals who fulfill an essential role in the administration of justice.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I learned about the system of checks and balances while working in accounting. Although the system is mainly used in government contexts, it can be applied in many others within the public and private sectors. In practical terms, the authority to take a given action rests with one department, while the responsibility to verify the appropriateness and legality of that action rests with another. So, I keep asking myself: why is this system failing? Who is responsible? But more importantly, are there solutions?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know what my role is as an interpreter, and I am subject to my own code of ethics and conduct, but that does not mean that I do not struggle with these limitations and moral dilemmas.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Is that your experience? If so, how do you deal with these issues?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Your input can help us all in the profession, so please share how you handle not only the issues but the moral dilemmas as well. Thank you for reading TNO and for following this journey!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_Hilda-2020-elections.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over five years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Hilda-2020-elections.png" length="160053" type="image/png" />
      <pubDate>Mon, 07 Feb 2022 15:16:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-system-of-checks-and-balances</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Leadership,power dynamic,under the rug,abuse,interpreter neutrality,court staff,Observer Editor,professional neutrality,under the table,sheriff,Ethics,Advocacy,The Profession,Business Practices,judge,neutrality,lawyer,Feb 2022,protest,Community Interpreting,code of ethics,helpless,authorities,Professional Practices,clerk,just let it go,everybody does this,powerless,authority,Immigration,slip-up,intervention,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Hilda-2020-elections.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When Your Brain Splits in Two</title>
      <link>http://www.najit.org/when-your-brain-splits-in-two</link>
      <description>Did you know humans can’t actually multi-task? We are capable of lightning concentration if we try, and we can quickly shift focus if we practice. But we can’t actually do two things at once. When we interpret simultaneously, for example, we listen. Then we process....
The post When Your Brain Splits in Two appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Did you know humans can’t actually multi-task? We are capable of lightning concentration if we try, and we can quickly shift focus if we practice. But we can’t
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          actually
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         do two things at once. When we interpret simultaneously, for example, we listen. Then we process. Then we speak. Then we listen. Then we process. Then we speak. Then we… etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Like a juggler who starts with one ball then adds a second and a third, we can direct our attention to precise elements and then switch, very quickly. Until we miss something, of course, and the balls start falling to the floor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m not here to reinvent scientific explanations, and papers have already been written on the topic. However, a little bit of practical understanding of the magic of our brains can help us to maximize our interpreting abilities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have a trick to demonstrate this. Try interpreting something. You can perform the exercise in any mode: consecutive, simultaneous, or sight translation. If you’re performing consecutive, you should listen and take notes. If you’ve picked sight translation or simultaneous, just dive in. Interpret. Do the best you can.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Done? Good. Now, I want you to do something else. This time, cut out the interpreting. If you had audio input,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          just listen.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         If you were sight translating a document,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          just read.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Okay. You did it. What happened?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The trick never fails. The second time through, when you listen just for listening’s sake, or you read simply to understand… the content makes more sense. We capture more nuance. Our comprehension goes up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It has to, of course. Before, your energy was split. Your brain has a finite amount of energy and attention, and when you are interpreting, it is split. This is important because it means that when we are interpreting, we cannot listen at 100%. A portion of our brain has to process and speak, too. So maybe we can devote only 60% to listening. That means 20% is processing and 20% is speaking, so
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          no wonder
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we say ridiculous things when we are interpreting. (The fancy name to explain that phenomenon is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          booth brain.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         )
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The point is, interpreting is like running with weights on your ankles. It’s harder, and your legs won’t work as well until you build the muscle.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The conclusion? Well, if we are aware of our split attention, we can control it. When I interpret from Spanish to my native language of English, I purposely put more energy into comprehension because that will be more challenging. Alternatively, when I interpret into Spanish, I focus more energy on my output because speaking in Spanish is harder for me than listening in English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then, don’t forget output! You have to also spend time learning to speak clearly and confidently.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The important thing here is that we
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          separate the elements.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Get used to one ball. Then you can start juggling with more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I encounter a lot of resistance when I ask my students to perform shadowing, paraphrasing, and dual-task exercises. I encounter even more resistance when I tell them to practice reading aloud, to work on reading and listening comprehension, or to create their own speeches. People tend to think that that’s not helpful. So instead, they repeat the same mistakes, with different materials, over and over again. Then they get mad when their interpreting skills don’t improve.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The moral of the story? Our brain splits in two when we interpret. Sometimes into three or four. So we have to maximize each piece of our brain as best we can and create the ideal circumstances for success. We must isolate the different elements of interpreting and practice accordingly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But don’t take my word for it. Try it, and see what you think!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           geralt
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/bullying-stress-head-brain-think-2778163/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/bullying-stress-head-brain-think-2778163/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/bullying-stress-head-brain-think-2778163/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo also by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           geralt
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/news-newspaper-globe-read-paper-1074604/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/news-newspaper-globe-read-paper-1074604/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/news-newspaper-globe-read-paper-1074604/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_news-1074604_1920-e1643502274610.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The other thing is that since we cannot listen at 100% while we are interpreting, we have to make sure that our diminished capacity is still darn good. That means practicing listening. I’m serious. We take listening for granted, as though all listeners were made equal, but let me tell you: We were not made equal. And your 60% has to look like someone else’s 100%. That means devoting time just to listening comprehension. You want to level up your listening skills so that when you interpret, you keep that listening-for-listening’s-sake ability to capture nuance.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bullying-2778163_1920-e1643501885822.jpg" length="88699" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 31 Jan 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-your-brain-splits-in-two</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,practice,interpreting,multi-task,Professional Development,Jan 2022,Observer Editor,split attention,Athena Matilsky,interpreter brain,non-interpreting practice,Attorney Education,output,skills,input,Continuing Education,split,rendition,Interpreting,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bullying-2778163_1920-e1643501885822.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bullying-2778163_1920-e1643501885822.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch: I don’t know him!</title>
      <link>http://www.najit.org/couch-i-dont-know-him</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, without the remotest fault on interpreters’ part, a crowd can have its suspicions aroused against them… A special thank...
The post The Couch: I don’t know him! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, without the remotest fault on interpreters’ part, a crowd can have its suspicions aroused against them… A special thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are hired to interpret in a high-profile murder trial. The prosecution has called an expert witness to the stand; he has been brought in from another country to support the ongoing investigation.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          From the outset, you can tell something is “off” with this expert witness. He seems perturbed, and his demeanor betrays an inner turmoil. His resume is beyond reproach, and his life and professional experience speaks for itself, so there is no reason to doubt his capabilities. But here and now, something is not right.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          About five minutes into the examination, the D.A. asks him a question, and the expert witness simply stares into space. “Are you alright, sir?” asks the judge. After a ten-second silence, the witness answers in a low, hesitant voice: “Yes, I am okay.” His mind is elsewhere.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The examination continues, but a few minutes later the same pattern repeats itself. You sense a growing impatience and anxiousness in the room. This is a key witness; he has come from afar, and in many ways the trial depends on him. You begin to ask yourself:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Did he hit his head on the way here? Is he ill? Did something serious happen to a close friend or family member of his?
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What’s clear is that he is in no state to undergo the examination.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Doubtless by now the defense counsel is wanting to file a motion to exclude the witness. Other looks, meanwhile, begin to question
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         you
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , the interpreter, and the job you are doing—after all, you are the only person in the courtroom who speaks the same language as he does.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Suddenly the expert witness looks at you directly with imploring eyes, and the eyes of others in the courtroom follow his. For your part, you have never seen nor met this person before, but he is looking at you as though you were an intimate friend and the only person who can help him. All the questions people will be asking you begin to surge in your mind.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          All eyes are now on you. What do you do?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed at
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-1c6f7526.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 24 Jan 2022 16:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/couch-i-dont-know-him</guid>
      <g-custom:tags type="string">memory,Jan 2022,Odds &amp; Ends,beyond me,Observer Editor,keep calm,throw under the bus,professional,step back,curveball,Fear,Ethics,stumped,Professional Hazard,unforseen scenario,not my problem,Recent Posts,confusion,Court Interpreting,Fiction</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-1c6f7526.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Year of the Tiger: Empowering Judiciary Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters</link>
      <description>There are many ways to start off the New Year: resolutions to take that yoga class you’ve been meaning to take, or that creative writing course, or maybe getting a whole new advanced degree in something exciting, like archeology! Could this be the year you...
The post The Year of the Tiger: Empowering Judiciary Interpreters appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many ways to start off the New Year: resolutions to take that yoga class you’ve been meaning to take, or that creative writing course, or maybe getting a whole new advanced degree in something exciting, like archeology! Could this be the year you get to travel somewhere where you can polish that second or third language, or perhaps overcome your nervousness and finally submit a proposal to present at a conference before your peers? New Years always seem to open the doors to opportunities we have been leaving by the wayside, things we have postponed while waiting for a better moment, or a better something we can’t quite define.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, how about making this the year we truly empower judiciary interpreters? Sure, we can do all those other things, but I’m talking about taking a leap into our future that we should have taken long ago. When was the last time you felt our profession moved forward? Made some real, tangible progress? Lately, it has felt more like the profession as a whole is slippin’ and slidin’ backwards. Courts thinking remote work is “easier” somehow than in-person work; administrators and judges refusing to pay for the time an interpreter spends waiting for an assignment; non-credentialed persons being sent to work in different venues instead of interpreters who have been tested and certified. All this is symptomatic of a profession that is not truly empowered to take charge of its own destiny, growth, and development. These are the signs of a profession that is not defining its own “rules of engagement” and is quickly falling prey to those who sense the weaknesses and pounce on them, simply because they can.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we step into this New Year, we should all take a moment—or two, or three—to think about what each of us can do to be fully empowered as individual practitioners, but also as members of a profession, a collective that can be only as effective and as powerful as each of us make it, together.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is high time we think carefully about who is in charge of our profession, who defines our performance parameters, and who sets the rules that judiciary interpreters follow. So far, many of the things we take at face value have been imposed by people outside our profession. Do hospital administrators tell doctors how to operate on a patient? Do clients tell architects how to draw the plans for a building?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This is the year of the tiger, a symbol of strength, vitality, and growth. “Tigers are independent, fearless, loyal and have high-self esteem. Tigers are strong in the face of adversity and never back down from a challenge, they’re persistent and determined.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This should be the year when we, as a profession and as individual practitioners, become fearless, persistent, and determined to set our own terms for who we are, what we do, and how and why we do it. We are not “machines” processing the discourse of others as if we had no brains of our own, no capacity to make intelligent decisions about the role we play in LEP litigants’ and defendants’ true access to justice. This is “a view that reveals lack of awareness of the intricacies of discourse practices and sense-making processes, the influence of contextual factors upon human interaction, and misunderstanding the process of interpreting between languages.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We certainly do not need to be lower on the totem pole than the rest of the court personnel.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This should be the year that we grow, taking ownership of the multiple and complex cognitive tasks we perform, the “fluid intelligence”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that allows us to transport messages and meaning from one human language to another, embedded in dissimilar legal systems and cultures, while we are constantly striving to excel. Up until now, we have allowed others to make decisions for us, to occupy the field for us. This year, let’s take it all back. Let’s build up our expertise, those essential “automatic cognitive functions, such as working memory, [and] attentional resources”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn4"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [4]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn4"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that send a clear signal to everyone around us: we are the interpreting experts, we are in charge.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We can sit back and wait for someone else to do all the work that will stop the backsliding we have witnessed for the last two years. Some can continue to “fight” on those separate fronts that solve temporary problems. Or we can all finally decide to work together to change things, to take back the profession that belongs to each one of us and to all of us. We can decide, collectively, to make this
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          our
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Year of the Tiger, the year
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          we
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         all truly empower our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           https://www.elle.com.au/culture/year-of-the-tiger-chinese-new-year-2022-26352
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Monteoliva-Garcia, E. “The last ten years of legal interpreting research.” Language and Law / Linguagem e Direito , Vol. 5(1), 2018, p. 38-61.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Preece, D. (2012). The Effect of Working Memory (n-back) Training on Fluid Intelligence. https://ro.ecu.edu.au/theses_hons/54
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Wszalek, Joseph. “Ethical and Legal Concerns Associated With the Comprehension of Legal Language and Concepts.” AJOB Neurosci ence. 2017; 8(1): 26–36.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over twenty years in federal, state, and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/pexels-2286921/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/photos/tiger-big-cat-wild-cat-feline-1852813/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.freeimages.com/fr/photographer/_skywalker-36034" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           _skywalker
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.freeimages.com/fr/photo/allianz-arena-1226963" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           FreeImages
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_allianz-arena-1226963-e1642200752162.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We need to be the experts in everything that involves transferring messages and meaning between languages and cultures—both social and legal cultures. That means educating ourselves. It means taking the time and interest to learn more than the contents of dictionaries or the techniques that get included in our certification tests. We then need to take the next step, which is to bring that expertise to the table and have the other experts working with us—legal professionals, court administrators, law-enforcement officers—regard us as their equals and listen to what we need so that we can do our job effectively and efficiently. If we empower ourselves, there is no need to raise our voices, no need to engage in “battles”; we will act and speak from a position of power, establishing channels of communication that lead to mutual understandings based on mutual respect.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tiger-1852813_1920-e1642200927470.jpg" length="277213" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 17 Jan 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-year-of-the-tiger-empowering-judiaciary-interpreters</guid>
      <g-custom:tags type="string">dictate the terms,strength,challenges,peers,the profession,Observer Editor,access to justice,convey a message,fearlessness,rules of engagement,determination,resolutions,our profession,raise the standards,relationships,contribution,responsibility,vitality,Business Practices,collective,court professionals,Recent Posts,equality,new year,Janis Palma,power dynamics,demeaning,Professional Development,Jan 2022,court personnel,strength in numbers,empower,Uncategorized,tiger,Professional Practices,persistence,progress,growth,Court Interpreting,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tiger-1852813_1920-e1642200927470.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tiger-1852813_1920-e1642200927470.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Lay of the Land</title>
      <link>http://www.najit.org/the-lay-of-the-land</link>
      <description>It was the kind of day that leaves you tired, yet proud. Your arraignment calendar that morning listed fifty-seven cases. Somewhere around your eighth interpretation, your lunch started calling. Now, however, it’s 1:28 p.m. Back to court. As you clear security, the office texts you: Hey, can...
The post The Lay of the Land appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was the kind of day that leaves you tired, yet proud. Your arraignment calendar that morning listed fifty-seven cases. Somewhere around your eighth interpretation, your lunch started calling.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, however, it’s 1:28 p.m. Back to court. As you clear security, the office texts you:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Hey, can you head up to Department 52 for a witness? Thanks!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You exit the elevator on the fifth floor, turn the corner and immediately embrace the scene: ‘lots at stake here,’ you think as you approach a hallway simmering with curated juror small talk, the crowd swelling as stragglers from the public fill the remaining seats near the windows, a pair of local journalists standing at the ready, also waiting for the sound of the bailiff’s keys. You are three steps from them when the twisting clack of the lock sparks the entire hallway into action.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The clerk is happy to see you as he motions you to take your post next to the witness stand. You have a notepad, or you don’t. You have brought your own wireless equipment, or you haven’t. You’re on familiar turf here, or you aren’t. It’s too late to change any of this now. You’re here, now.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You focus. You breathe. You relax. You pour water. You scan the room. You wait.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You think: “I’ve passed my exam. I can do this. It’s high pressure, but I am a good listener. I need to be accurate, but I’m good at conveying messages. I can’t control what the speaker says, but I can ask for help or clarification if I need it. The witness may ramble or mumble, but I can elegantly stop the flow or ask for repetitions. If all else fails, I’m going to swear to do my best, and that’s all I can do. It’s okay. I’ve got this!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The judge calls the trial back in session, and it’s time for the clerk to swear you in. You take a last calm, deliberate breath as you feel the jury, the bailiffs, the clerk, the gallery… you feel all ears, all eyes on you. You flip the switch…and you’re off.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The defense has a ‘few more questions’ for its star witness, who is called to the stand. You will now be him, and what a relief: this elderly farm hand looks the very portrait of trust, affability, and safety. He slowly approaches, raises a wrinkled palm to the jury and swears in as you interpret the oath.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All the while, your mind begins to see what his does. You begin to channel him and see the land he farms. You see him in his pickup, running his discer, and the wrench he borrowed to fix the hydraulics on his foreman’s tractor attachment. He’s got to be a field worker. Sure enough, as he takes his seat two feet from you now, you study his flannel shirt. You can actually see the pear-blossom pollen leaving that delicate, perfect scent all around you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No, you haven’t been briefed on the trial; no, you didn’t learn Spanish on his Zacatecas ranch; and no, you don’t even know exactly how he fits in the picture at this point, other than being pivotal. You do, however, interpret for his crew members, cousins, daughters, and neighbors all day long. You know their stories, right? You know the lay of the land, right?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The lawyer’s post-lunch salvo is gentle:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Okay, sir, where were we when we broke for lunch… Ah yes, can you tell us where you work, I mean, what you do for a living?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Zacate” the man simply says.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, it’s time to interpret. You’ve considered options. You decided. Time to deliver. You fix your gaze intently on the lawyer, your answer ready, but you notice something that stops you momentarily; as your mouth begins to open, you inadvertently scan the room and become jarringly aware of the four jury members, three bailiffs, one clerk, and at least eight members of the public gallery whose intent gazes and rapt body language mean they probably also understand exactly every word this gentle fellow says, and this without your help at all. Sure, you spent a summer in Mexico. Cool story.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          They
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         grew up there.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          They
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         visit their cousins there.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          They
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         know the lay of the land, too.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whatever; time is ticking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Grass,” you say, trusting your calculated choice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It pays off.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Do you mean you work cutting the grass, as in landscaping?” asks the lawyer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As you interpret, affirmative response:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Sí, pues, el zacate.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You notice a stifled chuckle here, or the checked smile there among the other Spanish speakers in the room.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Okay,” returns the lawyer. “I think we get the picture. So tell us, sir, where is it that you live?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You interpret.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Corrales,” the witness responds, in full sincerity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Early Californians like José Joaquín de Arrillaga himself come to mind as you also proudly offer:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Corrales.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The lawyer’s face suddenly stiffens.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “But wait a minute, sir… didn’t you say in your deposition that you live in Caruthers, California?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You feel the unmistakable draft of cold, public doubt pour suddenly toward the witness stand. Suspicion crystalizes in the air as you interpret this question to the witness. Could they not hear what you heard? The beat of silence which follows is pure enough to reveal distant footfalls and the most gentle murmur of the cold-war era ventilation ducts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “¡Sí, Corrales!” the old man exclaims, perplexed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Four pairs of shoulders begin to tremble in laughter as you dutifully utter:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Yeah, Corrales!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now you understand. To be prepared, we need to know the lay of the land, and this means seeing it from all perspectives. Names, of course, are mere words. We may think we all see the same landmarks. But our words show our perspective. The names and words we use come from our perspective. Sure, we may think we see our surroundings, but knowing the lay of the land really means walking it in our neighbor’s
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           botas
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         once in a while.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/kandy_-9061164/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Kandy_
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/photos/mexico-corn-field-sky-3611529/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/photos/mexico-corn-field-sky-3611529/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/photos/mexico-corn-field-sky-3611529/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/stevepb-282134/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           stevepb
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/photos/boots-footwear-workwear-socks-3450702/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_boots-3450702_1920-e1641663797860.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Your summer in Mexico rushes like a guardian angel to your side—true, your Spanish professor friend Jose would never say or recognize this word in his life; fair enough. You, however, you know that to millions outside of Spain, zacate means ‘grass,’ and by ‘grass’ this soft-gestured person almost certainly means ‘lawn mowing,’ and by ‘lawn mowing’ he probably really means landscaping more broadly… okay. You got this. You know the lay of the land.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_NickZ.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Nicholas Zacherl
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           grew up in Wisconsin, and has called Mexico, Germany, France, Spain, and Belgium home. His twenties were spent interning in the European Institutions and NGOs in places like Brussels, Barcelona, and Paris, and his conference interpreting career began in Germany in 2010. He has been the English, German, French, and Spanish voice of CEOs, clergy, ministers, criminals, world saviors, and renowned scoundrels in his twenty-plus years as a certified court, U.S. Department of State and business and conference interpreter. Nicholas has taught conference interpreting at the University of Hawaii, Manoa, and is a French, Spanish, and German interpreter with the courts of thirteen U.S. states as well as the U.S. Federal Courts. A lifelong fan of learning, Nicholas adores the beauty of how knowledge and curiosity connect the far corners and people in our constantly overlapping world. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:nicholaszacherl@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          nicholaszacherl@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mexico-3611529_1920-e1641663913699.jpg" length="116506" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 10 Jan 2022 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-lay-of-the-land</guid>
      <g-custom:tags type="string">trust,walk in your neighbor's shoes,you've got this,Tools of the trade,memory,humility,Observer Editor,simple,Interpreting,Language,shot in the dark,The Profession,hearing,gentleness,communication,presence,Recent Posts,botas,two can play at this game,pronunciation,Jan 2022,confidence,lay of the land,be aware,interpretation,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mexico-3611529_1920-e1641663913699.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mexico-3611529_1920-e1641663913699.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>New Beginnings</title>
      <link>http://www.najit.org/new-beginnings</link>
      <description>Discoveries As I look back on what stays behind after this eventful 2021, I see the mistakes I have made and on the other hand the great choices as well. I would like to think that the latter outweigh the former, but a deep analysis...
The post New Beginnings appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I look back on what stays behind after this eventful 2021, I see the mistakes I have made and on the other hand the great choices as well. I would like to think that the latter outweigh the former, but a deep analysis is in order. That is something I will work on during the first few weeks of this new year, 2022.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I try to not dwell on the past but to look brightly at the future. The past is a great place to revisit to find strength in memories, to learn from experiences (both good and bad), and to create a future I can be content with. Contentment is a concept I have become more and more at peace with and actually have come to embrace. I always thought the word “contentment” had a negative connotation, comparable to “mediocrity,” and that instead the goal was bliss and happiness. (I guess I had taken to heart the Declaration of Independence on the pursuit of happiness!)  Although I still aim for those lofty goals, I find that my most elevated state is contentment these days, preferable to any other.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am not sure if my feelings and the way I see life now have anything to do with my age, my circumstances, or just my personality. I am not sure, either, if they are a sign of maturity or if they are what I feared all my life, conformism, although I think the term in English that best applies is “settling.” What I do know it that settling is not in my nature, but finding happiness within contentment has given me peace.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Among the decisions I made in 2021, the most important ones are of a personal nature. Resigning from my staff position several weeks ago to be close to family was probably the one that will have the greatest impact on my life and my future. Although in my personal life I have found peace, not having a pension that will ensure a comfortable retirement concerns me a great deal. Therefore, it is time, at the beginning of this coming year, to take inventory of my financial situation and create a plan of action.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The highest goal I have had since I started in our profession is to pass the federal court interpreter certification examination. I have taken the oral portion a few times and am within reach of that goal; however, my concern is that I have come close twice and yet haven’t found a way to materialize it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, going back to planning my future, I have identified that the one thing that can change my financial and professional future, at this point, as well as contribute to my personal fulfilment, is to attain federal certification. To this end I need to make some drastic changes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It has been said that insanity is doing the same thing over and over while expecting a different result. We often hear reference to that quote in our profession, during training programs and presentations. That quote reminds me of the illogical nature of some humans, myself included.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been to countless seminars, workshops, training programs and webinars from which I have learned the dos and don’ts of preparing for this feared exam. I have all the tools to do this and yet I keep failing to find the time, motivation, and the energy to do what I need to do. From all this I have concluded that I need to apply something more important than determination and that has been essential to attaining all my past goals: discipline.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1) Attend church regularly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2) Take care of myself, so I can attain all my other goals. This includes improving my health with regular exercise and planning my meals weekly to leave nothing to chance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3) Find a volunteer program that I can join with my granddaughter Leila to teach her the importance of giving back.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         4) Prepare for the federal oral exam, whether I am able to take it this time around or on the next scheduled date, by studying and practicing every day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         5) Find a balance between my professional and personal life and dedicate specific time for my volunteer work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are all my goals attainable? Or am I being too ambitious? Only time will tell. I will report on these goals during the year and share anything new I learn. Would you like to share your goals for 2022 with TNO readers? If so, please send your comments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy New Year to you all!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/en/public-domain-photo-szazt" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Main photo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/en/public-domain-photo-zsswe" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           body photo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in the public domain, taken from Piqsels
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_piqsels.com-id-zsswe-scaled-e1641212326998.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So that is going to be my main effort for this year, to become disciplined. I will set time aside for the important things in my life. With that in mind, I have created a list of goals for this year that will require discipline.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-423ab3e1.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over five years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Discoveries
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Drastic changes needed!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Simple yet logical
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A short list
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_piqsels.com-id-szazt-scaled-e1641212658128.jpg" length="84718" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 03 Jan 2022 12:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/new-beginnings</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,financial security,Volunteer,good and bad,motivation,changes,Observer Editor,resolutions,discipline,contentment,Exams,federal,Interpreters,Business Practices,new year,Personal Growth,Self care,insanity,Professional Development,Jan 2022,logical,Certification,certification,future,difference,fulfillment,choices,webinars,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_piqsels.com-id-szazt-scaled-e1641212658128.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_piqsels.com-id-szazt-scaled-e1641212658128.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Interpreters need impartiality, but so do judges</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-interpreters-need-impartiality-but-so-do-judges</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Interpreter ethics exist to keep the language professional from getting enmeshed into what can become very convoluted situations. But what...
The post The Couch – Interpreters need impartiality, but so do judges appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Interpreter ethics exist to keep the language professional from getting enmeshed into what can become very convoluted situations. But what happens when another party in the courtroom, even a very important one, oversteps professional boundaries? What if it’s the judge? A special thank you to this week’s contributor for the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         idea.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are interpreting in family court. The judge is a bilingual family-law attorney who was tapped to fill a vacancy until the next election. As much as she wants to be impartial, this judge’s sympathy for alleged victims always comes to the fore when she is on the bench.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          On more than one occasion, the judge, after reading the domestic-violence citation, had asked an alleged victim to give her testimony for the record but had asked her questions, on the record, in the victim’s language. She had also responded to witnesses’ statements immediately in the same language, without giving the interpreter a chance to do their job.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Others in the room are starting to look confused or exasperated. What is your next step?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed at
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/12019-12019/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=898931" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           David Mark
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/photos/courtroom-benches-seats-law-898931/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_courtroom-gaeb4d5331_640-e1640360480472.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This time is no different, and you yourself decide to go on the record, asking: “would her Honor please allow the interpreter a moment to interpret for the record.” Her reaction is somewhat dismissive, but she nominally acquiesces… and then continues conversing with the victim and the alleged perpetrator in their own language.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-f299f733.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2021 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-interpreters-need-impartiality-but-so-do-judges</guid>
      <g-custom:tags type="string">fairness,preference,Observer Editor,impartiality,Uncategorized,taking sides,Professional Practices,interpreter's role,Ethics,Dec 2021,misunderstanding,victims of abuse,tabula rasa,skewed,intelligibility,Recent Posts,Court Interpreting,quick decisions,private conversation,quick on your feet</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-f299f733.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-f299f733.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Forty years in the courtroom and I still have questions</title>
      <link>http://www.najit.org/forty-years-in-the-courtroom-and-i-still-have-questions</link>
      <description>I am very passionate about being an interpreter and translator. Some of you may have noticed. I just turned sixty-seven years old and am still spending most of my waking hours volunteering for NAJIT. Since my very early days as a federally certified interpreter, thanks...
The post Forty years in the courtroom and I still have questions appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am very passionate about being an interpreter and translator. Some of you may have noticed. I just turned sixty-seven years old and am still spending most of my waking hours volunteering for NAJIT. Since my very early days as a federally certified interpreter, thanks to pioneers like Dena Millman, I learned to “pay it forward,” and thanks to professors like Dagoberto Orrantia, I realized that education was the only way to bring the profession to its true and highest potential. I stand on the shoulders of these NAJIT leaders.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For the past forty years, I have been teaching and preaching the virtues, best practices, and ethical boundaries of a profession I love: interpreting in legal settings and the related translation of legal texts as well as transcribing and translating audio recordings. I have been an avid and eager consumer of as much literature in the field as I could get my hands on. When I started in the profession, I was reading the early works of Guadalupe Valdés on bilingualism and code-switching and other works that few people remember today, like Carlos Astiz’s research linking interpreters’ qualifications to due process for non-English speaking criminal defendants.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In time, we had our own
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Fundamentals of Court Interpretation
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , by Dueñas Gonzalez et al – by the way, every profession should have a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          fundamentals
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         textbook. I thought that was a great sign of our “coming of age,” even though court interpreting was still lacking its own body of either theoretical or empirical research. What we had came mostly from European schools, which were focused on conference interpreting. Still, we benefitted from the work of pioneers like Moser-Mercer, which allowed us to advocate for team interpreting. Then, around the same time that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Fundamentals
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         came out, we got that first book based on research about interpreters in United States courts by Berk-Seligson, and truth be told, it did not paint a pretty picture. I remember thinking, when I read the book, “Well, those cannot possibly be federally certified interpreters!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That was close to thirty years ago. By now I would have hoped to see more advanced degree programs for judiciary interpreters, and more published research. But we’re not there yet, unfortunately. In fact, most practitioners are not keeping up with all the new developments in interpreting studies, like looking at the interpreting event from the sender’s and the receiver’s point of view, not just the sender’s, while also taking into account cultural factors. Lucky for us, we have some pretty great people conducting research right here on the SSTI Board.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In fact, SSTI created its Research Collaborative, a wonderful project that matches practitioners with academics in the field, not only to bridge that gap but also to encourage and further new inquiries and explorations that can be both useful to practitioners and inspiring for other researchers outside the Collaborative. One of the almost magical things that happens with research is that you find things you were not expecting. When you start to do research, you think you’re going in one direction, but whatever you read, or whichever method you use, takes you in a different and unexpected direction, so you end up making amazing discoveries. In my case—I was very fortunate to be selected to join the Research Collaborative—I found the transcripts for the Congressional hearings in 1975 for what later became the Court Interpreters Act.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It could also happen that you end up with even more questions than you had when you started. The questions that started to jump at me were: “Who set the performance standards for court interpreters in the U.S.?” “Who came up with the court interpreters’ code of ethics?” “Why does it seem to be inconsistent with the legislative intent of the Court Interpreters Act?” “…or with the caselaw regarding non-English speakers’ right to understand everything that happens in a proceeding against them?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These and many other questions began to surface as I read the literature in the field of interpreting studies and wondered about our role, who defined it, on what basis, and if it is still a valid definition or if it is obsolete. The old conduit analogy, for example, has been debunked in the academic literature, but practitioners still bring it up. And I also asked myself, what good is it for LEP defendants to have an interpreter present during a legal proceeding if they still cannot understand? Is it “meaningful language access” to interpret “fully and accurately” whatever judges and lawyers say in their customary high register, regardless of whether the LEP defendants can or cannot understand? I know, there’s always that argument about English speakers not understanding legal language, either. But are you accounting for the cultural, historical, and social differences that go hand in hand with the language differences?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreters in legal settings are taught to look the other way, in a sense, and pay no attention to the intended listener of their renditions. All that matters is the speaker and whatever the source-language message may be. So the question must come up at some point: who is responsible for ensuring that LEPs are not exposed to “the Kafkaesque spectre of an incomprehensible ritual which may terminate in punishment”? ( US v. Carrion, 1st Cir. 1973,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/united-states-v-carrion-5" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          488 F.2d 12
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .) If judges and lawyers rely on interpreters to facilitate the LEP’s understanding of proceedings, and interpreters in legal settings, on the other hand, are constrained by ethical injunctions to interpret exactly what is said by all parties, even if the LEP does not understand, how can those two things be compatible with language access laws and the LEP’s Constitutional rights to due process? And how did that end up in an ethical mandate?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Forty years… and still so many questions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by Alan Levine from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pxhere.com/en/photo/216271" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pxhere
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/fr/users/geralt-9301/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=3096216" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Gerd Altmann
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/fr/photos/l-intimidation-femme-visage-stress-3096216/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_45_bullying-g3657e3e93_640-e1639712783285.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I found court decisions like United States v. Cirrincione,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://casetext.com/case/us-v-cirrincione#p634" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          780 F.2d 620, 634
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (7th Cir.1985), holding that due process requires that what is told to a defendant be comprehensible, and on the other hand, codes of ethics mandate that court interpreters “should express the style or register of speech, the ambiguities and nuances of the speaker, and the level of language that best conveys the original meaning of the source language, 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          even if the LEP participant does not completely understands that level of language.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ” [Emphasis mine.] That’s from the Iowa Code of Professional Conduct for Court Interpreters and Translators, but it’s implicit in every code of ethics for judiciary interpreters
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_advertising-sign-red-banner-street-sign-signage-216271-pxhere.com_-scaled-e1639712371394.jpg" length="114542" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Dec 2021 07:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/forty-years-in-the-courtroom-and-i-still-have-questions</guid>
      <g-custom:tags type="string">complexity,shame,Leadership,amazement,Observer Editor,why,effort,incomprehension,gaps,life,Ethics,Advocacy,Dec 2021,gratitude,advocacy,pride,progress,Recent Posts,Court Interpreting,legalese,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_advertising-sign-red-banner-street-sign-signage-216271-pxhere.com_-scaled-e1639712371394.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_advertising-sign-red-banner-street-sign-signage-216271-pxhere.com_-scaled-e1639712371394.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>All of a Sudden</title>
      <link>http://www.najit.org/all-of-a-sudden</link>
      <description>We are all in this together, but while we are all in the same sea, we are not all in the same boat. We know this pandemic has affected people differently, and everyone has experienced it in a different way. For most people, for instance,...
The post All of a Sudden appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are all in this together, but while we are all in the same sea, we are not all in the same boat. We know this pandemic has affected people differently, and everyone has experienced it in a different way. For most people, for instance, the pandemic entered their lives bit by bit—albeit at an incredibly fast pace—until it completely took hold. I, on the other hand, can tell the exact moment at which the pandemic unleashed its full force on me, and all I could do was watch as that life disappeared in the rearview mirror.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On March 9, 2020, at around 12:00 p.m., I was driving back home from the hospital where I work(ed) as a medical interpreter—just as I had for the last several years—when I got a call from Health Canada. I remember seeing the caller ID and thinking, “Oh no! That angry Alzheimer patient’s relative did go through with it and filed a complaint against the care team that took his father’s driver’s license away (and I was the interpreter)!” You see, I work at the Seniors Clinic, where most patients have Alzheimer’s, dementia, or something similar, and some relatives do not take it well when the team informs them their loved one can no longer drive (or continue leading the life they had led, for that matter), and sometimes, they threaten to file complaints. The weeks before had been no exception. So, I took a deep breath and picked up the phone. The lady on the other end told me to pull over before she discussed the matter at hand. And I did. She then broke the news: one attendee at the conference where I had been working a few days before had tested positive for COVID-19, and I was identified as a potential close contact. (For context: at that time, there were only a few positive cases in my city, and the risk for the general population was considered low.) She then went on to instruct me to go straight home, not to get out of the car, and self-isolate for fourteen days. You know, what we now consider as “normal.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “But I have to pick up my children from school,” I said. “Get someone to pick them up for you,” she replied, “and if possible, don’t have them come home at all.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so began the longest fourteen days of my life… Back then, little was known about the virus, and instructions were scant as to what to expect or what could happen. There I was, isolating, not able to see my children, my husband, or my pets, and scared to death as to what could come my way.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While in isolation, I saw the WHO declare a pandemic and the whole world get thrown into chaos. A state of emergency was declared, cases spiked, borders were closed, flights were cancelled, people were stranded abroad, school was cancelled, extracurricular activities were cancelled, stores restricted admittance (to say nothing of the toilet paper frenzy), people were asked to work from home, lockdowns were put into place… and interpreting assignments were cancelled.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fortunately, I had been one of the early adopters of RSI. I had some clients (only a few at that point) who had been working with me using RSI, and I was familiar with platforms such as KUDO, Interprefy, and Voiceboxer. I had always been a firm believer that RSI was the future of interpreting and a good way to democratize language access… but the future had come sooner than expected.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With nothing to lose and relying solely on my translation jobs, I set into convincing my clients to start using technology to navigate these unchartered waters. After all, a leap was made in the interpreting arena during the Nuremberg trials thanks to technology, and this could very well be the next step.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Little by little, clients started using RSI platforms, some of them requiring more guidance on my part, others leading the transition themselves. Both hospitals and courts deployed their own solutions to move everything online, and my agenda began to put some meat on its bones again. The conference world followed suit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In a few months, I had mastered platforms the likes of KUDO, Zoom, Interprefy, Interactio, and many others. My life was online now, and it was not all that bad… OK, granted, this part of the story very much resembles that of my colleagues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fast forward roughly twenty-one months, and I have four quarantines under my belt (yes, three more followed that first one, none of them involving any trips on my part), I survived COVID (twice), I was my kid’s teacher when school went online (something I strongly advise against), I celebrated more Zoom birthdays than I care to count, and I became a fully-fledged RSI interpreter (with all the challenges it entails, which by no means do I intend to undermine here).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The world has certainly changed forever. Things WILL get better, but life has shifted for good. Yet change is not bad; it fuels progress and encourages us to do better. This crisis has forced us to take that leap and adopt technologies that will provide better language access for everyone. Events will now be hybrid, which will make them available for those who, in the past, were not able to attend due to geographical challenges. Languages that were difficult to procure can now be made available. Language inclusion will finally gain momentum. And I… well, I am just glad to get to be a part of this.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/@joshsorenson?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Josh Sorenson
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/foto/monitor-de-computadora-de-pantalla-plana-negra-1714208/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/foto/monitor-de-computadora-de-pantalla-plana-negra-1714208/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Piqsels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/foto/monitor-de-computadora-de-pantalla-plana-negra-1714208/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25732829" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Body photo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by Édouard Hue (User:EdouardHue) – Own work, CC BY-SA 3.0.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Cellule_du_quartier_disolement_de_la_prison_Jacques-Cartier_%C3%A0_travers_le_judas_Rennes_France-e1639197247330-258x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By the time I emerged from solitary confinement in my bedroom, the world was not what it used to be… nor would it ever be again. I was in a completely new world, with my (once packed) agenda completely blank for the next few months. All my court assignments and conference bookings had been cancelled. The hospital was not seeing patients anymore. My colleagues reported similar prospects. We were all in despair: what could we do now? Our livelihood was in peril, like that of many others.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Captura-de-pantalla-2021-12-10-231452-e1639196372887.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Eugenia A. Strazzolini
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a certified translator and medical, court, and conference interpreter. She graduated as a translator (MA) in her native Argentina and went on to study in England and in Canada, obtaining her Master’s in Conference Interpreting in the latter. She has over two decades of experience, and she has worked and lived in several countries, including Argentina, Bolivia, Italy, Spain, England, and Canada. She also tried her hand at teaching legal translation at a university in Argentina for a brief period of time. She is a member of ATIO (Canada), CTINB (Canada), ATA (U.S.), AATI (Argentina), CTTPC (Argentina), and ABIT (Bolivia).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-josh-sorenson-1714208-scaled-e1639197122694.jpg" length="97629" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sat, 11 Dec 2021 19:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/all-of-a-sudden</guid>
      <g-custom:tags type="string">Observer Editor,adaptation,pandemic,Remote Interpreting,COVID-19,Dec 2021,Technology,same sea,sudden,The Profession,health crisis,lockdown,Interpreters,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,in this together,new horizons,language access,different boat,Professional Development,opportunity,land on your feet,Equipment,loss of income</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-josh-sorenson-1714208-scaled-e1639197122694.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-josh-sorenson-1714208-scaled-e1639197122694.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Repetition is Key</title>
      <link>http://www.najit.org/repetition-is-key</link>
      <description>I am not a baker. The world of yeasts and doughs, of icing, flour and exact measurements eludes me. Hand me some garlic and kale, and I’ll make you discover a love you never knew you had for green vegetables. But baking is a different...
The post Repetition is Key appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am not a baker. The world of yeasts and doughs, of icing, flour and exact measurements eludes me. Hand me some garlic and kale, and I’ll make you discover a love you never knew you had for green vegetables. But baking is a different art altogether.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently, though, I decided to start baking challah. Challah is the traditional braided bread eaten on Friday evening, when the Jewish day of rest (Shabbos) begins. It is beautiful, delicious, and the best ingredient for French toast that I’ve ever met.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve been observing Shabbos more and more as I get older. The ritual has allowed me to hit the pause button on my life and take a moment without professional commitments, e-mail, or the regular stress of daily living. (I’ve even located the off button for my cell phone! That will be fodder for a different blog.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, fresh-baked challah seemed like a great ritual to add to my newly liberated Friday, especially after a friend told me how easy it was to make.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My friend lied.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Baking is hard!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first week, something happened to make the bread blow up like a balloon, taking on a size twice as large as any respectable challah I’d ever seen before. It completely lost its braided shape. (It still tasted delicious, which was a satisfying consolation.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I let a bit of time go by, and the next time I tried it, I made sure not to let the yeast bubble for too long. This time, the challah held its shape, but the taste and texture were off. I think it’s because I added too much flour after it had risen.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I write, the aroma of freshly baked bread permeates the house. This is my third try, and this time, I worked on getting the flour-to-liquid ratio right from the get-go. The dough still doesn’t resemble that of the YouTube bakers teaching me how to make a six-strand loaf. I’m pretty sure I need to research kneading. That will be next week’s trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s how interpreting must be studied. It is an art, an art that with time and discipline can improve with age. But repetition is key. You’ll get better by doing the same exercise, first improving your vocabulary, then your grammar and your syntax, then your listening ability, your visualization, your multi-tasking, your notetaking. Approach the same exercise each time from a different angle.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The key is,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          don’t switch exercises every five seconds.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Perfect one exercise first,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          then
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         move onto the next one. You won’t become a better interpreter/metaphorical baker by practicing with apple tarts one second and blueberry crumble the next.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The moral of the story? Practice interpretation with care and precision, just like baking bread. Once you’re done, reward yourself with a treat. Maybe some Challah Bread French toast.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Shabbat shalom!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/en/public-domain-photo-zkuyt" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/en/public-domain-photo-zkuyt" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Piqsels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/en/public-domain-photo-zkuyt" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo also from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/en/public-domain-photo-osxaw" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/en/public-domain-photo-osxaw" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Piqsels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/en/public-domain-photo-osxaw" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_piqsels.com-id-osxaw-scaled-e1638503119925.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As I continue on my challah-baking Shabbos journey, I inevitably start thinking about interpreting. (No matter how many off switches and pauses I take, my nerdiness remains my inexorable companion.) This is how interpreting is done, I thought! Here I am, trying to bake the same exact thing, week after week. First, I tweak the yeast, then the dough, then the kneading. I will continue to try until I get it right. And not by baking pie, or cupcakes, or lemon meringue! By baking challah. Over and over again.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_athena-e1474910247948-09234cb6.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_piqsels.com-id-zkuyt-scaled-e1638502813323.jpg" length="123588" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Dec 2021 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/repetition-is-key</guid>
      <g-custom:tags type="string">persevere,bread,practice,Professional Development,Observer Editor,reinvent the wheel,valuable skill,Athena Matilsky,repetition,Professional Practices,baking,keep on and interpret on,Interpreting,Dec 2021,selling point,skill,Interpreters,never discouraged,Recent Posts,key</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_piqsels.com-id-zkuyt-scaled-e1638502813323.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_piqsels.com-id-zkuyt-scaled-e1638502813323.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Thanksgiving List</title>
      <link>http://www.najit.org/a-thanksgiving-list</link>
      <description>Talking to my mother the other day, I asked her if anything similar to Thanksgiving Day existed in Mexico, but it seemed that the closest thing we have there is New Year’s. She was right! It’s hard to remember all those holiday details after living...
The post A Thanksgiving List appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Talking to my mother the other day, I asked her if anything similar to Thanksgiving Day existed in Mexico, but it seemed that the closest thing we have there is New Year’s. She was right! It’s hard to remember all those holiday details after living twenty-seven years in the U.S. Over that time span I have been back home at least once a year, once only for Christmas and perhaps twice for New Year’s. But my mother’s comment brought back memories of the New Year’s toasts, all of which revolved around giving thanks.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This year, I have a great deal to be grateful for, both personally and professionally. These two worlds became intertwined for me because most of my friends are interpreters, translators, or somehow involved in the legal field.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Almost at the top of my Thanksgiving list are the six years I worked as a Spanish staff interpreter at Essex County Superior Court, in Newark, New Jersey. I resigned from my position on October 29, and my last day was November 12, 2021. Yes, less than two weeks ago!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I started freelancing in 2007 in the Chicagoland area but moved to New York City in 2012. I was certified in the summer of 2013 in New Jersey, shortly thereafter in New York, and by the end of 2015, I had the staff job I referred to above. The transition, despite my being warned it would be difficult, was not at all problematic; I loved my job from day one. My colleagues were incredibly professional and helpful. We also clicked as friends almost right away. My supervisor is a great and easy-going guy. Working trials every other week was fascinating, and testimony allowed me to improve my consecutive. I also realized that passing the certification examination was not going to cut it for me, so I embarked in a frenzy of class taking and glossary creation, and I became a better interpreter with time and effort.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Paying it forward: the big payoff
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Throughout my time at Essex in Jersey, I continued freelancing here and there, though less and less given my limited availability. But I never severed ties with my colleagues in New York immigration courts and in New York and Illinois state courts. On the contrary, my network grew to include all my new friends in New Jersey. I organized events, gatherings, and training programs, and I found every opportunity to socialize with people in the tristate area. I didn’t neglect old and new agencies, either. Although I could accept less work given my increasing volunteer activities, I never received a job offer without recommending a friend, always CC’ing them as I gave their names. This was easy enough since I met an average of five new interpreters per month. At the very least!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Therefore, although I had never worked for many of these agencies, they never stopped reaching out to me. And I had built a web of friendships that time, nurturing, and interaction would strengthen. These new friends became new participants at my gatherings or joined my network of friends and professional acquaintances.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Family at the top of the list
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Reflecting on the previous year’s events, there is a long inventory of things to be grateful for. First of all, most of my family, friends, and colleagues are in good health. Somehow, we are weathering the economic situation created by the pandemic. And lastly, but most important of all for me, I am back in the Chicagoland area surrounded by family. I live one block away from one of my sons and thirty minutes from the other. All other family members are within an hour’s drive away. All my old friends, and even my former agency partners, are here for me during this transition. Going back to freelancing has not been hard, either, as I continue receiving all the job offers I received before. The only difference is that now, I am able to take most of the jobs myself, and I have some left over to pass along to friends and to trade with others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being back in Chicago is the year’s highlight for me, despite missing everyone on the East Coast. In March of this year, my son Gustavo moved back from Texas to Chicago. That was what really did it for me. My grandchildren are the likely culprits here – Leila, five, and Elijah, two. I adore them!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/en/public-domain-photo-sntrk" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Piqsels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/es/public-domain-photo-jqiir" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Piqsels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_piqsels.com-id-jqiir-300x200.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Fast forward to my first two weeks as a returning freelancer, and I am happy to report that I have already billed nearly all of my previous monthly take-home pay. That is what I call a big payoff!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-fc1d36a7.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over five years. Born in Chicago, Hilda lived for twenty years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_piqsels.com-id-sntrk-scaled-e1637897315302.jpg" length="83479" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 25 Nov 2021 06:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-thanksgiving-list</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Leadership,Observer Editor,friendships,networks,Chicagoland,Continuing Education,children,joy,referrals,The Profession,Interpreters,solidarity,Recent Posts,acquaintances,New York,grandchildren,Professional Development,agencies,Nov 2021,New Jersey,Certification,certification,gratitude,professional contacts,Immigration,returns,family,paying it forward,support,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_piqsels.com-id-sntrk-scaled-e1637897315302.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_piqsels.com-id-sntrk-scaled-e1637897315302.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>From aerospace engineering to language industry legislation</title>
      <link>http://www.najit.org/from-aerospace-engineering-to-language-industry-legislation</link>
      <description>Editor’s note: This week’s post will have a special focus. NAJIT is sponsoring the upcoming 4th International Virtual conference organized by Linguist Education Online. If you can sign up, please do so! This year, NAJIT is partnering with Linguist Education Online (LEO) to support LEO’s...
The post From aerospace engineering to language industry legislation appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Editor’s note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This week’s post will have a special focus. NAJIT is sponsoring the upcoming
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/leo-4th-conference/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/leo-4th-conference/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           4
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            th
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           International Virtual conference
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/leo-4th-conference/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           organized by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Linguist Education Online
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . If you can sign up, please do so!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This year, NAJIT is partnering with Linguist Education Online (LEO) to support LEO’s 4
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         International Virtual conference that will be hosted on December 2-3. One of the main speakers at LEO’s conferences is Dr. Bill Rivers, who is a part of an acclaimed panel “What the Future Holds.” Bill is the founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences and is an honorary member of the Association of Language Companies.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Before establishing WP Rivers &amp;amp; Associates, Bills served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments, including the establishment of the Congressional Caucus on America’s Languages, and the passage of the World Languages Advancement and Readiness Program, among many others. We asked Bill some questions about his background and career and about what the future holds for the language industry.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Q: How did you start in the language industry?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By happenstance – I was in my dorm room at the University of Maryland in 1989, and the phone rang out in the hallway (there was one phone for all twenty-five rooms, in the middle of the hall). “Rivers – It’s for you!” So, I go out and pick up the receiver, and I hear “Are you Bill Rivers?” “Yes.” “And you are an aerospace engineering major?” “Yes.” “And you speak Russian?” “Um, who is this?” It turns out it was a professor of mine, Walter Melnik, and he asked me to come to his office the next morning at 8 a.m. I was a bit confused – I was carrying a solid B in his course on hypersonics – but I showed up the next morning in his office.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As it turned out, he had been contacted by colleagues of his at the NASA Goddard Spaceflight Center, which is about five miles east of the University of Maryland. They were looking for a “Russian translator,” as a delegation from the Soviet Space Research Institute – the Soviet equivalent of NASA – would be visiting in a couple of weeks. Professor Melnik gave me a number to call, and I did. It was for the Russian émigré owner of a small language services company, who interviewed me briefly and then told me to show up in a couple of weeks at NASA Goddard. This was the height of “glasnost” and “perestroika,” and there was a number of joint satellite projects, and I was about to get plunged into the middle of one.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I did, and I was handed a microphone and told to “translate the speeches” of the directors of NASA and the Soviet Space Research Institute. I had no idea what I was doing – although I knew that I was interpreting, not translating.  The Soviet director spoke at a reasonable pace, and paused every couple of sentences, while the NASA director droned on and on. One of them at least was familiar with working with an interpreter. I ended up doing chuchotage at lunch and dinner, consecutive in working meetings of engineers and scientists. After a full day – no breaks – I was handed a sheaf of yellow legal loose-leaf paper – half in handwritten Russian, and the other half in English, and I was asked if I could bring a clean version of the draft treaty for this satellite project to the meetings the next morning. So, I wrote out two versions in longhand, caught a couple of hours of sleep, and handed them in. Again, I had no idea that there were professions called “interpreter” and “translator,” nor that there was any training for them, so I was easily exploited.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As it turns out, my invoice was never paid – the check bounced, and the agency skipped town, leaving no forwarding address. As green and raw as I was, I guess I did okay, because I was asked back several times (and paid, thankfully). When I recounted my story to one of my Russian professors, Dick Brecht, who was teaching a class on translation that year, he said “Bill, you’re an idiot.” This did not come as news, nor was it the first or last time I would hear that. He told me: “Go join the American Translators Association and learn something.” I’m still working on the second half of that instruction.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I worked as a freelance interpreter, translator, and terminologist, and later as a staff translator at an academic publishing and exchange organization for about seven years, while eventually earning a Ph.D. in Russian, and then working as an academic researcher and administrator, a researcher and operational leader in the Intelligence Community as a contractor, and finally, for the last ten years, as a language lobbyist.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Q: What does WP Rivers &amp;amp; Associates do?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My company provides government-relations and strategic-management consulting to the language industry.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Q: How did you establish the company? What was most challenging in starting a business?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In May of 2020, I decided to step away from the Joint National Committee on Languages, a non-profit umbrella advocacy organization for the language enterprise in the U.S., and start my own company. Making that decision was the hardest part – with two kids at home, a mortgage, and all that – but once I got started, things moved quickly. I’m very happy in what I do, and the clients are fantastic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Q: You speak French and Russian. Why
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          did you choose to master these,
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          not so easy languages?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since I heard some Québécois French at home before I started school, it never occurred to me that it would be hard. I started learning French formally in kindergarten. I added Russian in high school, and by the time I started Russian I thought it was pretty easy – but that’s a common effect of being bilingual – learning additional languages isn’t as challenging as the second language. I took both French and Russian through college and chose to double major in Russian and aerospace engineering. When I graduated, I had offers to go to graduate school in both subjects and a job offer as an engineer. My undergraduate Russian advisor, Dr. Don Hitchcock, told me that I should do what I like best, so I picked Russian linguistics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since then, I’ve added Spanish, German, and Irish to the mix, through self-study and a week at the Concordia Language Villages for Spanish.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The language industry is an amazingly dynamic, lively place – it’s always changing, we’re part of every sector of the global economy, and what we do matters to the common wealth – we make lives better, we make the world a safer place, we advance the global economy by our work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Q: What are your favorite books or movies?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Favorite movies –
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Atanarjuat
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , almost anything by David Lean (except
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ryan’s Daughter
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         !),
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Gran Torino
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Men in Black I
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         &amp;amp;
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          II
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Pretty random.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Books –
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Doctor Zhivago, Master and Margarita
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (both are better in the original Russian); Ron Chernow’s biography of Ulysses S. Grant,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Guns and Steel
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         by Jared Diamond.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Q: How do you stay motivated? Any tips on being successful and goal-oriented, especially during such trying times as these?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The motivation part is easier – I enjoy my work and the people with whom I interact. The language industry is full of super smart, interesting people. As to success, a strong tendency to be stubborn in pursuit of one’s goals helps.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Q:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          You have been an integral part of LEO’s conferences from the beginning. What do you like the most about our conferences, and what can be improved?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s very kind of you! I like the depth of knowledge and the diversity of presenters and subjects. I don’t know what we could do to improve the conference – as much as I would like to see people in person, it’s LE
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           O
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , and that online part makes it very accessible to a broad audience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Q: Your panel will be talking about the future at
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/leo-3rd-conference/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/leo-3rd-conference/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           LEO’s 4
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            th
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           International Virtual Conference
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/leo-3rd-conference/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          . Can you give us a glimpse of what to expect from this panel and the future?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, I can only speak to my part of the panel – I expect smart and interesting and thought-provoking things from my colleagues, but I’ve no idea exactly what they will say. For my part, I think we will see a much more gradual evolution of the “new normal” than we might have predicted at the 3
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          rd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         International Virtual Conference. We still have a long way to go before there’s a stable situation in regard to COVID-19, and that will impact global travel, the hospitality sector, and more. It’s also clear that we may well end up paying more for expertise, as the “great resignation” continues apace. Finally, virtual remote interpreting is here to stay, and that has pluses and minuses. On the plus side, language access for all kinds of services and events is now much more accessible than it was two years ago. On the minus side, we’re seeing clients asking for reduced minimums and rates, based on the virtual nature of interpreting, which is nuts – the same expertise is doing the same work, just not on site.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Bill-Rivers-e1637296001646.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Dr. Bill Rivers is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences and is an honorary member of the Association of Language Companies, as well as a recipient of the ALC Bill Graeper Award in 2019. Before establishing WP Rivers &amp;amp; Associates, Dr. Rivers served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments, including the establishment of the Congressional Caucus on America’s Languages, and the passage of the World Languages Advancement and Readiness Program, among many others.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;a href="mailto:bill@wpriversassociates.com"&gt;&#xD;
        
           bill@wpriversassociates.com
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main and body photos courtesy of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguisteducationonline.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Linguist Education Online
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_17_Conference-1-What-the-Future-Holds.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Q: What do you like the most about your work?  
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_4th-conference-FB-cover.png" length="209755" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 19 Nov 2021 12:49:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/from-aerospace-engineering-to-language-industry-legislation</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Russian,Odds &amp; Ends,glastnost,perestroika,the profession,Observer Editor,Language Associations,exploitation,Continuing Education,French,Interpreting,advocacy,self-employment,The Profession,Interpreters,Recent Posts,accidental starts,Business,legislation,journey,visibility,Professional Development,golden opportunity,Opportunities,Nov 2021,open doors,Mentoring,formative experiences,Goddard</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_4th-conference-FB-cover.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_4th-conference-FB-cover.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Not a doll</title>
      <link>http://www.najit.org/not-a-doll</link>
      <description>The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Although interpreter ethics exist in part to prevent interpreters from getting into sensitive situations as much as possible, sometimes...
The post The Couch – Not a doll appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Although interpreter ethics exist in part to prevent interpreters from getting into sensitive situations as much as possible, sometimes life happens anyway. A special thank you to this week’s contributor for the
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Couch
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          idea.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You have been assigned to a case involving Child Protective Services. A woman is experiencing devastating postpartum symptoms and does not understand her own feelings; nor does she know how to take care of her newborn. You are in a courthouse waiting room with her and notice she is treating the child as though he were a doll or a toy, attempting to make him walk as though he were seven years old
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         [no more details were given]
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          . The newborn is softly whimpering, and clearly something is wrong.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/stevepb-282134/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=876597" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Steve Buissinne
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/photos/mistake-spill-slip-up-accident-876597/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Pixabay
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_mistake-gb3f513f3b_640-e1636718591424.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You are alone in the room with her, trying to read out CPS’s measures as they apply to her, but you are disturbed by what you are seeing. What would the best possible course of action look like for you?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-f299f733.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 12 Nov 2021 12:13:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/not-a-doll</guid>
      <g-custom:tags type="string">awkwardness,Odds &amp; Ends,Observer Editor,pity,compassion,life,mother and baby,Ethics,fumbling,Advocacy,Professional Hazard,complex,Business Practices,callous,Recent Posts,overburdened system,mistreatment,Community Interpreting,Nov 2021,Professional Practices,disbelief,Fear,frailty,foster care,stop that!,Court Interpreting,Community,care</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-f299f733.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-f299f733.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Are you giving everything you’ve got?</title>
      <link>http://www.najit.org/are-you-giving-everything-youve-got</link>
      <description>We can’t ask for more than we’re willing to give. This is a maxim for everything we do in life. A common outcry I hear more and more often from judiciary interpreters is that the workplace is becoming unresponsive to the specialized nature of the...
The post Are you giving everything you’ve got? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We can’t ask for more than we’re willing to give. This is a maxim for everything we do in life. A common outcry I hear more and more often from judiciary interpreters is that the workplace is becoming unresponsive to the specialized nature of the work interpreters perform. There is no acknowledgement of the difference between a credentialed interpreter and a bilingual person, contracting practices often bypassing the certified interpreter in favor of some intermediary agency that will simply make life easier for the courts by taking one “problem” off their hands: procuring interpreters. Compensation for professional interpreting services is now reflecting this demeaning mindset. If you have “bilingual” people covering court events who are not professional interpreters, they will be happy with whatever pay they get that is above minimum wage. It just makes one wonder why states spend their money on orientations and credentialing programs when they don’t use the very people they certify.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the other hand, those interpreters who have been certified can’t just rest on their laurels and be content with that credential as the ultimate goal in their careers. The fact that most monolingual judges, lawyers, and court administrators have no idea what it takes to speak two languages, much less what it takes to be a competent interpreter, means that each one of us has the responsibility to show them exactly what sets us apart from your run-of-the-mill bilingual speaker. Some people are impressed when they see an interpreter working in the simultaneous mode. They actually understand it is not an easy task to listen in one language and transfer whatever someone else is saying into another language at the same time. Then again, some people may think the interpreter is just summarizing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since they don’t really know whether the interpreter is providing a full and accurate rendition of everything that is being said, or just a running summary, what can cause a lasting impression is a consecutive rendition. This is where you can really showcase every skill and all the knowledge that makes you a true professional: extraordinary command of the two languages you interpret, exceptional retention, notetaking abilities, poise, self-confidence… Oh! Have you not mastered those yet? Are you still working on one of those? Two? All of them?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/steel-workers-g18d689821_640-300x200.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Alright. Like I said at the beginning, you can’t ask for more than you are willing to give. If you want to be respected as a professional – and compensated as such – if you want those who work around you to see that a merely bilingual person is not the same as a professional interpreter, then you have to put in the time and effort to build that knowledge that sets you apart. You have to build up that proficiency that makes you rise above simply being bilingual. It is up to you to step up on that stage called a courtroom, or a lawyer’s office, and perform like a star. When you do, you will see how the rest of the “cast” around you also changes the way they interact with you. You will have given your very best, and believe me, the people around you will notice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We may sometimes feel like we are out there all alone, fighting battles no one else knows about. Whatever is happening in one part of the country, in your “neck of the woods,” is also happening in some other part of the country, to some other interpreter, and neither one of you is truly alone if you reach out through your local or national professional association, or through social media. You can talk to each other and share your war stories, but don’t just complain and leave it at that. Figure out what weakness you need to work on, what is making you seem less professional in the eyes of those working around you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Help each other out. Keep building all those “core strengths” that will eventually make you stand out above the crowd. Then, and only then, once you’ve given everything you’ve got, once you have given the very best of yourself, will you be able to ask for what you know you deserve, because you will have earned it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/noel_bauza-2019050/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=1185474" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Noel Bauza
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/photos/mountaineer-snow-mountains-1185474/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/peggy_marco-1553824/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=1029665" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Peggy und Marco Lachmann-Anke
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/photos/steel-workers-concrete-formwork-1029665/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mountaineer-g37f23344c_1920-e1636066485649.jpg" length="80770" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 05 Nov 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/are-you-giving-everything-youve-got</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Leadership,deserve,reveal,recognition,Observer Editor,disengagement,merit,Nov 2021,Professional Practices,wages,Ethics,performance,give it all you've got,ignorance,lack of interest,language professional,Interpreting,misunderstanding,earn,expectations,Recent Posts,Court Interpreting,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mountaineer-g37f23344c_1920-e1636066485649.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mountaineer-g37f23344c_1920-e1636066485649.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Pivotal Time of Year</title>
      <link>http://www.najit.org/a-pivotal-time-of-year</link>
      <description>Definition of pivotal[1] 1: of, relating to, or constituting a pivot   Autumn is pivotal because it has a “central role, function, or effect” on the rest of the calendar year. Summer has just ended, the winter months are coming, and squirrels everywhere are going...
The post A Pivotal Time of Year appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Autumn is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          pivotal
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         because it has a “central role, function, or effect” on the rest of the calendar year. Summer has just ended, the winter months are coming, and squirrels everywhere are going crazy making preparations. For squirrels, the pivot is signaled by cooler temperatures, shorter days, and a rich harvest of acorns falling to the ground like manna from heaven. For translation and interpretation (T&amp;amp;I) professionals, the pivot is signaled by burgeoning investment in machine translation (MT) technology, striking advances in natural language processing (NLP), and the explosion of remote simultaneous interpreting (RSI) platforms. So… are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         going crazy?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In its verb form, pivot can also mean “to adapt or improve by adjusting or modifying something.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/a-pivotal-time-of-year"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This is the sort of pivot we should all be making right now. The COVID-19 pandemic has given us the justification, the opportunity, and, in many cases, the time to do so. Consider just four examples.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is one thing nobody told me about when I first started as an interpreter: how to be an entrepreneur. Fortunately, we have a lot of colleagues who have very successful careers and are very generous about sharing the keys to that success.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since interpreting is a second career for me and one that I did not start until I was in my mid-forties, I spent the first two to three years building a professional profile. That meant obtaining certifications and joining and participating in various professional associations. As an independent contractor, it also meant getting up to speed on topics like pricing services, choosing the right tax structure, managing finances as a freelancer, marketing, building and managing a website, effectively using social media, and the list goes on. If any of this sounds new to you, it might be time “to adapt or improve by adjusting or modifying something” – in other words, pivot.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When in-person court appearances were suspended in the early part of the pandemic, COVID-related translation work skyrocketed; attorneys now had to time work on their staggering caseloads, talk to their LEP clients, and review discovery. RSI depositions increased. Businesses used this as an opportunity for team building and self-analysis. In-person conferences practically disappeared, but remote town-hall-style meetings within a business as well as digital meetings with clients abroad soon filled the gap. Businesses were pivoting, and interpreters needed to do the same or risk being left behind.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Call it the golden rule, call it karma, call it what you will, it works! Engaging with people in a friendly, respectful, and meaningful way generally leads to positive outcomes. I would not have had many of the work opportunities that I did without the generosity of colleagues. So when I get good leads, I try to reciprocate with trusted colleagues as much as possible. One practice that distinguishes any good professional: If you’re unavailable or unqualified for the job, help the client find someone who is. That means having solid professional relationships. That way, the client will not just remember you as a good interpreter or translator; they will remember you as a go-to person the next time they need help. The same is true of colleagues. Once you build a reputation of being not only a highly skilled T&amp;amp;I professional but also the kind of person that others want to work with, it’s less difficult to find good jobs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I first started as an interpreter, I had solid language ability. What I needed was an understanding of interpreter best practices and to develop my interpreting skills. The pandemic gave me time to include the theoretical foundations of interpreting and translation practice. I am a technophile, so I was primed for the RSI revolution. More useful to me still was a university course in Spanish grammar and usage. I also enrolled in a graduate course for conference interpreting. Side note: both were online at a university abroad – impossible pre-COVID.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Billionaire Warren Buffett often says “Invest in your own success.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/a-pivotal-time-of-year"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Spending time adding to your linguistic, practical, entrepreneurial, or technical knowledge and skills are important investments in yourself that will return lifelong dividends.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One key to success is good planning and forethought. Look for areas where the points we have discussed – business practices, relationships, and skill building – intersect. Choose topics that are relevant to your current practice or your future goals: business finances, marketing, interpreting techniques, or new technologies. If you are thoroughly familiar with today’s subject matter, try researching tomorrow’s: cyber security, crypto currency, artificial intelligence, intellectual-property laws. Become a subject-matter expert for the fields in which you want work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           According to one study
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/a-pivotal-time-of-year"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , squirrels often use spatial memory to locate stored food. This means there is a method to the seemingly mad behavior they exhibit when the seasons change. Similarly, by analyzing our business practices, our professional relationships, our professional development, and having a cogent plan for the future, we can ‘adapt, improve, or modify’ ourselves and be well placed to handle whatever changes come our way.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/es/users/geralt-9301/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=1079235" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Gerd Altmann
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/es/photos/arce-oto%c3%b1o-estado-animico-1079235/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/es/users/lumix2004-3890388/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=1873078" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           lumix2004
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/es/photos/manzanas-huerta-manzano-manzanal-1873078/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/a-pivotal-time-of-year"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           https://www.merriam-webster.com/dictionary/pivot
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/a-pivotal-time-of-year"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Ibid.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/a-pivotal-time-of-year"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           https://www.fool.com/the-ascent/personal-finance/articles/warren-buffetts-5-best-pieces-of-money-advice/
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/a-pivotal-time-of-year"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           https://r.jordan.im/download/mammals/Animal-Behaviour-1991-Jacobs.pdf
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Definition of pivotal
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/a-pivotal-time-of-year"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           [1]
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          1:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           of, relating to, or constituting a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/pivot" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          pivot
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_apples-g4b9fc26ee_640-e1635504530564.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3) Investing in yourself
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Jason-Knapp-e1635503848372.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Jason Knapp
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a freelance interpreter and translator based in the Louisville metro area. He is self-taught in Spanish having achieved native-like language mastery through over twenty years of rigorous self-directed study, full-time missionary work in the U.S. and abroad, and continuing professional education and development. He is a state Certified Court Interpreter and a nationally Certified Medical Interpreter. He specializes in the legal, medical, pharmaceutical, and manufacturing fields. He is actively involved in the profession through his role as President of the Kentucky Interpreter and Translator Association (KITA), as well as membership in ATA, IMIA, NAJIT, and AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes). He offers training and consultation for legal and medical interpreters. You can contact him through 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.knapplanguageservices.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.knapplanguageservices.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          1) Business practices
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          2) Professional relationships (not just networks)
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          4) Planning for the future
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_maple-gbc22c64aa_1920-e1635505302823.jpg" length="180576" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 29 Oct 2021 11:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-pivotal-time-of-year</guid>
      <g-custom:tags type="string">clients,fruit,Observer Editor,language,sun,nutrients,Oct 2021,relationships,Interpreting,Language,personable,Interpreters,Business Practices,genuine,communication,Recent Posts,Business,Professional Development,investment,water,affable,face-to-face,Certification,efforts,earth,authentic,invest now</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_maple-gbc22c64aa_1920-e1635505302823.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_maple-gbc22c64aa_1920-e1635505302823.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Do I have enough?</title>
      <link>http://www.najit.org/do-i-have-enough</link>
      <description>Background Growing up in Mexico, I spent all my Christmases with my paternal grandparents and with many of their fifteen children (my aunts and uncles) and their families. Needless to say, my sisters and I had tons of cousins and amazing holidays. Since all families...
The post Do I have enough? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;h6&gt;&#xD;
  
        Background
       &#xD;
&lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Growing up in Mexico, I spent all my Christmases with my paternal grandparents and with many of their fifteen children (my aunts and uncles) and their families. Needless to say, my sisters and I had tons of cousins and amazing holidays. Since all families seemed to have similar financial means, I could not understand why my sisters and I ended up with one toy each, while all our cousins received a few or even several presents. At that time, I did not understand the difference between quality and quantity. As the child I was, I just wanted more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By the time I reached my late teens, I had a wardrobe full of clothes, shoes, purses, and accessories in color sets, not to mention that I had also been knitting since the age of seven and could make blouses, sweaters, tops, coats, skirts, scarfs, and dresses for myself. I still had to learn the value of quality.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then, in my early twenties, my financial situation changed. As I struggled to get a roof over our heads and put food on the table, quantity over quality was no longer a concern. We just needed the basics. My family then consisted of my toddler son, Gus, and me. Around that time, I watched the movie
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Gone with the Wind
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and embraced the famous “I will never be hungry again” line by Scarlett O’Hara as my personal mantra. I can gratefully say today that we never went hungry again, thank God, but those years of extreme poverty and homelessness created in me a near obsession with having a backup plan for everything.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After I moved to the United States in 1994 through much effort and dedication, my financial situation improved, aided by a good “code of ethics” for savings as well as a frugal lifestyle. I always had enough for emergencies in the bank. Unfortunately, the previous years of scarcity left their mark, and I found it difficult to not obsess over never having to struggle again. For me, the way to compensate those fears was to stock up on basic needs, in case of another family “depression.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In 2012, when as empty nesters Steven and I moved to Manhattan, we downsized from a 1300-foot three-bedroom townhome to a 650-foot one-bedroom apartment. We moved there with one piece of luggage each and a TV. Soon we bought basic essentials, but it took a couple of years of back and forth between our two homes to get our new place to resemble our previous one. At this stage, given the miles I walked every day and our limited storage space, I started to become concerned not necessarily with brands but with quality. I needed the best walking shoes I could afford! I had finally learned that less CAN be more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the last few years, I have tried to declutter my life in every way, but it has been an on-and-off effort. I have found inspiration, either to simplify my life or to embrace minimalist living (better yet, both!) from various sources. In chronological order, these resources changed the way I think of “things”:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ul&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            A phrase from my old friend Flo: “Why do you need so many clothes, Hilda? You have only one body!”
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            The book
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             Ligero de Equipaje
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            (perhaps
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             Traveling Light
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            can be a good equivalent) by Carlos Gonzalez Valles, which my father shared with me almost two decades ago and which I revisited in 2019.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            A few years ago, my friend and colleague Suzana Martinez gave our team the book
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             The Joy of Less
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            by Francine Jay. This practical book says that everything we own can be categorized as follows: those that are useful, those that are beautiful, and those that have emotional value. Some items are in all three categories.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            A few Christmases ago, my sister Marisa gave me the complete collection of the series
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             Little House on the Prairie
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            . Watching the Ingalls build their first cabin in Walnut Grove, with a small living area that included a table for meals and a fireplace for cooking with two beds behind a column and two upstairs, was refreshing for me. The simplicity of that life and their few possessions, balanced with the emotionally happy existence they enjoyed, made me aspire to that kind of life.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Finally, my sister Alejandra shared with me
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             What Your Clutter Is Trying to Tell You
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            by Kerri L. Richardson, a book full of excellent practical advice and insights.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ul&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Something else I struggle with is my black-and-white mentality. I unfortunately tend to extremes in many areas of my life. I find it hard to identify with grays, such that they become all-or-nothing propositions.  As a result, I am afraid that if I start to declutter, I may end up with only a bed, a table, and a few dishes for daily life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am trying to listen to that inner voice that urges me to simplify my life in all aspects. I am trying to approach it with caution so that I do not get rid of precious memories from my childhood and that of my son or any of the important items left to me by the people I have loved most, such as my father and paternal grandfather. As in other areas in my life, I am trying to not pressure myself to do anything until I find some balance and understanding of the reasons to take this step. I am also learning to accept my human frailties with compassion and understanding.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Allow me to answer my original question to conclude this post: Do I have enough? Aside from a few years in my early adulthood, I believe I have always had plenty! Reading about history, a passion of mine, and thinking about the struggles all nations have had to endure on the economic front, I see that I, and probably the majority of people reading this post, do have enough. Now, do we have too much? I think that is something we all need to decide for ourselves. I am still working on it!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/@thesovereignwolf?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Eric Nixon
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/es-es/foto/otono-naranja-calabaza-adentro-9889790/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/es/users/ekklesiadefe-6749283/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=2863154" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           ekklesiadefe
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/es/photos/techo-flores-primor-2863154/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_36_the-ceiling-g37fcc7f27_640-e1634901378585.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Expanding Phenomena
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Through a good part of my life, my “preventive overstocking” extended to my personal relationships and commitments. I have a hard time saying no. I say yes to requests for help, to volunteer, for information, for referrals, to assist, to socialize (I actually have a saying: “if you don’t want me to come, don’t invite me”), to gatherings, to meetings, to events, etc. Although I do this with the best of intentions, I have found that the overload makes me ineffective in many ways, even if I truly enjoy the thrill of all this constant chaos.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Baby Steps
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-0e24ceb7.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over 5 years. Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-eric-nixon-9889790-scaled-e1634899757947.jpg" length="158603" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 Oct 2021 11:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/do-i-have-enough</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,Personal Growth,move,quantity,select,more,abundance,change,scarcity,homeless,Observer Editor,plenty,less,quality,wisdom,Oct 2021,finest,savings,choice,middle class,Recent Posts,struggle</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-eric-nixon-9889790-scaled-e1634899757947.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-eric-nixon-9889790-scaled-e1634899757947.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – When success depends not only on you</title>
      <link>http://www.najit.org/success-not-you-alone</link>
      <description>The Couch is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. In spite of our best efforts to train and prepare for an event, an interpretation’s success depends not only on us. A special...
The post The Couch – When success depends not only on you appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In spite of our best efforts to train and prepare for an event, an interpretation’s success depends not only on us. A special thank you to this week’s
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Couch
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          contributor, who went through this situation herself (and who has refrained from revealing the outcome).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are interpreting at a difficult event – an international association of judges – for which you’ve spent weeks preparing. The content is advanced, heavy on the terminology side, and the speakers are moving very fast. But things are going reasonably well for you; your preparation is yielding results, you feel confident and are able to follow the speakers accurately, and you’ve had a good night’s sleep. Of course, nor are you an interpreting machine, and so you and your boothmate are observing the customary handovers every half hour.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You’re an hour away from lunchtime, so the morning portion of this all-day event will wrap up soon. You’ve just handed the microphone over to your boothmate when you see someone gently but urgently motioning for you to step out. He takes you aside and tells you that your boothmate’s performance is catastrophic; several people have complained about him, and the organizers don’t want him there anymore. They want to hear your voice in their headsets, and that’s it.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What would you do?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/fr/users/dexmac-12233086/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=4375844" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          dexmac
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/fr/photos/orage-temp%c3%aate-mer-tonnerre-4375844/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Pixabay
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_thunderstorm-gb447174a0_640-e1634295995555.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The speakers’ presentations are packed with content, and presenters are talking fast. Passing the message on to your boothmate could be ill-advised since he can’t afford to break focus even for a moment. When it’s your turn to take the mic again, you obviously won’t be able to tell him then, either. And you don’t even know if you want to tell him; the idea of being at this by yourself for the next four or five hours creates a bottomless pit in your stomach.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-f299f733.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 15 Oct 2021 11:16:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/success-not-you-alone</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Terminology,decision,uh oh,tact,Observer Editor,compassion,rush,Stress,Professional Practices,Attorney Education,Oct 2021,Ethics,alone,wise,Interpreting,Interpreters,challenge,understanding,unwanted,Business Practices,Mentoring,Recent Posts,dilemma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-f299f733.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-f299f733.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Trouble With Memory…</title>
      <link>http://www.najit.org/the-trouble-with-memory-2</link>
      <description>The article below was originally posted in 2017. Memory is an interpreter’s best friend; here’s to “remembering” a useful contribution. Enjoy.  or How to Forget About Interpreting and Just Listen You know how the saying goes: The only thing we have to fear is fear itself....
The post The Trouble With Memory… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The article below was originally posted in 2017. Memory is an interpreter’s best friend; here’s to “remembering” a useful contribution. Enjoy.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You know how the saying goes:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The only thing we have to fear is fear itself.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I’m sure you have heard it; we all have. But have you heard the saying for interpreters? No? Well, that’s because there isn’t one, but I’m going to float one by you. How about:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The only thing that messes up our short-term memory…is fear of messing up our short-term memory.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Well? How about it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Think about it this way. Remember that time you heard that rumor about your best friend’s sister-in-law and were able to recount it word for word? Or when you could explain to someone the entire plot arc of a 7-season television series? Or remind your partner, during an argument, of what
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          exactly
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         she promised you last week? Well, it’s happened to me, and I’m sure something like it has happened to you too.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yet something happens when we stop listening and enter interpreting mode. Suddenly, just a few sentences, and it feels positively overwhelming. One sentence goes by and we think, “I’ve got this.” Two sentences go by and we think, “I can manage it.” And then a third goes by (or the speaker tosses in a word that doesn’t have an immediate obvious translation) and if they don’t stop talking it’s like someone has just set off the sprinkler system in our brain. We shut down completely and enter full-on panic mode. And then, in our diligent effort to remember absolutely everything, we find ourselves remembering nothing at all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So, I ask, what’s an interpreter to do? Well, this builds a little off the premise I discussed in previous posts,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2016/10/27/conquering-consecutive/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Conquering Consecutive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2015/04/24/save-the-interpreting-for-last/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Save the Interpreting for Last
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Published 10/27/16 and 4/24/15, respectively). The issue I raised then is that we have to understand a message first in order to properly interpret it.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So what stops us from listening, and therefore remembering? Well, it’s that pesky little voice distracting us, of course. The one that tells us we have to remember absolutely everything. The one that panics when the person keeps speaking. The one that knows we can remember an entire episode of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Friends,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         but doesn’t trust us to listen to a 50-word utterance without slamming on the panic button.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I liken that voice to your cranky child in the back seat of the car. “Mom! Mom! Mom! I’M HUNGRY!” goes your beloved 4-year-old son, over and over. But you can’t pay attention the 4-year old right now. Of course, you can’t very much kick him out of the car, either, but what you can do is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          shut him out of your brain so you can concentrate on driving.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so, ladies and gentlemen, I dare you to practice (because this has to be practiced. It’s way easier said than done) ignoring that voice of panic in your head. No, you can’t get rid of him completely, but you can choose not to engage him. I dare you to trust in your ability to do a fine job interpreting later,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          once you’ve finished listening to the message.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The longer the speaker goes on,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the harder you should concentrate on listening.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         That cranky kid in the back seat is just going to have to wait a while, and then once you get home you can feed him. Because once you’ve heard the whole message, and I mean truly heard it, interpreting will get easier. And that’s a promise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          or How to Forget About Interpreting and Just Listen
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          From “I’ve got this” to shut down in a few sentences
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_pexels-photo-70292.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The same applies to memory. In order to remember a message, you have to listen to it first! You can only remember what you actually hear. (And don’t tell me that the problem is your notes. Okay, yes, notes may be a factor. Our notes can always be improved, and perhaps you do have a problem with legibility/organization/writing too much or too little, etc. But here’s the thing about notes. They are there to trigger your short-term memory. But if you didn’t build that memory, to begin with, your trigger is useless.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The culprit and a promise
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_athena-e1474910247948-4f99bec4.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-300074-e1493331806763.jpg" length="42269" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 Oct 2021 11:30:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-trouble-with-memory-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,interpreting,challenges,Observer Editor,training,Athena Matilsky,preparation,Oct 2021,performance,Past Posts,Recent Posts,Court Interpreting,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-300074-e1493331806763.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-300074-e1493331806763.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Conferences are a true professional’s wonderland</title>
      <link>http://www.najit.org/conferences-are-a-true-professionals-wonderland</link>
      <description>I just attended the Arizona Translators and Interpreters (ATI) conference last weekend and am about to attend the Texas Judiciary Interpreters and Translators Association (TAJIT) conference this weekend. I had almost forgotten what a wonderland these conferences are for us! I know a few interpreters...
The post Conferences are a true professional’s wonderland appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I just attended the Arizona Translators and Interpreters (ATI) conference last weekend and am about to attend the Texas Judiciary Interpreters and Translators Association (TAJIT) conference this weekend. I had almost forgotten what a wonderland these conferences are for us! I know a few interpreters attend because they need to fulfill some continuing education requirements, but even when that’s what gets them through the figurative door, it is so worth it. These are all virtual conferences, but there seems to be a whole new industry of virtual conference platforms that are making them so much easier to navigate and network with colleagues. I was thrilled to meet colleagues I had never met before; we could see each other’s profiles and photos if they added one, and we could exchange messages. It was almost…
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          almost
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         as good as being there in person.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last weekend’s theme was “We’re all in this together,” and I was so happy to see that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          leitmotif
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         come up over and over throughout the two days of presentations. Conferences are that magical place where we can stop everything else we normally do to reaffirm our very personal commitment to excellence through continuous learning. It is that unique space where everyone else thinks like you, so you never feel like the odd man out—or woman. Conferences plant seeds for new ideas, present new challenges and, even though you may be tired after two days of sitting through lectures, you still feel energized.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Conferences are also fertile ground to renew our commitment to the profession, like when you renew your marriage vows. Yes, your commitment to excellence as a professional interpreter or translator is very much like your commitment to your partner in life. Every once in a while, you may forget why you are doing this. You may feel like you don’t want to put in the effort anymore. Maybe you have been doing this for way too long and it just doesn’t seem worth it, you don’t see the reward for your efforts. So let’s explore what that professional commitment looks like for just a bit here. An article in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.psychologytoday.com/us/blog/shift-mind/200910/what-do-we-mean-commitment" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Psychology Today
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           mentions that commitment is characterized by “a strong sense of intention and focus. It typically is accompanied by a statement of purpose or a plan of action.” So when you started out, you surely had all that. You were focused, and I am fairly sure you wanted to be an excellent interpreter or translator. Who wants to be lousy or mediocre at anything they set out to do in life?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, then, for your commitment to be successful, you have to engage in the process, not just a single goal or purpose, like getting certified or getting a full-time job. If you stop there, you will have crossed over to the province of mediocrity and abandoned the commitment to excellence altogether. Plus, if you do that, you will have failed yourself and everyone else that relies on the quality of your performance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the other hand, if you do push forward, if you do engage, the process will need “Tools, Strategies and Ideas,” which is the theme of the TAJIT Conference. All of us need to talk to each other and learn from each other, share more than work-related anecdotes, read more than just legal or technical documents. Read the research that is coming out about interpreting and translating in your specialty field. Get a solid footing on the theories that justify your lexical choices and other linguistic decisions. Be the expert! This may be the reward awaiting you for all your efforts, for your commitment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Next time there is a conference near you, maybe you will be the one contributing to this place full of wonder and marvels, and the rest of us will be there to support you, while all together we build up our stockpile of knowledge. Because conferences are our own special kind of wonderland.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Main and body photos courtesy of Janis Palma.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_carnival-1492099-scaled-e1633049945661.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But in these professions, the plan of action has to include constant learning. We cannot maintain a level of excellence in our performance unless we are constantly refreshing our knowledge, because languages are in constant evolution. So if you are just getting started, I must ask: are you willing to make a lifetime commitment to the profession? Interpreting is not a hobby you can pick up to make some money on the side or to fill in a couple of free hours you have between other jobs. Neither is translation. These are professions that require your full attention, and the people who depend on you have a right to expect no less.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_fairground-1149626-scaled-e1633049658546.jpg" length="187183" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 01 Oct 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/conferences-are-a-true-professionals-wonderland</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,clients,excellence,Observer Editor,keep on,tools,Oct 2021,Ethics,dont settle,Continuing Education,continuous improvement,Interpreting,honesty,mediocrity,The Profession,Business Practices,Recent Posts,in this together,Janis Palma,keep going,Translation,strategies,expect no less than excellence,ideas,Uncategorized,evolution,Certification,honesty in business,colleagues,owe it to the clients</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_fairground-1149626-scaled-e1633049658546.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Techmology….</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-techmology</link>
      <description>The Couch is a place for readers to engage in stimulating discussion. The subject of this month’s Couch is… that’s right, the struggle for “work-life balance.” It seems that not even the best among us are able to perfectly discipline their use of digital tools....
The post The Couch – Techmology…. appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is a place for readers to engage in stimulating discussion.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The subject of this month’s
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Couch
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is… that’s right, the struggle for “work-life balance.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It seems that not even the best among us are able to perfectly discipline their use of digital tools. But we need them for work. A well-known interpreting guru has recommended not letting more than one hour go by before responding to a business-related e-mail. No one wants to be left behind, but if we’re available at all hours of the day (and evening or night), is this a future toward which we wish to head? How do you see this?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let us know, and please also comment on each others’ posts.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Couch is where you get to flesh out the discussion and give it life.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          As we enter the fall season and the weather gradually cools, technology’s role in shaping our profession shows no signs of relinquishing its throne at the top of many people’s minds (and, often, worries). The multitude of new gadgets continually being produced, admittedly, have their advantages. From term bases to term extractors, machine translation to translation memories, recording devices to sound editors, voice-to-text software to computerized screen readers – to say nothing of the seemingly infinite number of sites and resources available (including this one) through your web browser, and of course, remote-interpreting platforms – translators and interpreters have everything they need to keep up with the hustle-bustle of our digitalized world.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It’s difficult today, albeit unthinkable, to imagine working in the language profession without making use of such tools. But is this an artificially created need? Are we like the one who makes ten million dollars a year and spends eleven million, who never understands why he doesn’t have enough money and is effectively as cash strapped as a low-income single mother in a nameless big, expensive city? Who could go back to typewriters and paper dictionaries? Is anyone today still doing that? (If you are, it’s more certain that I win the lottery than you read this article and comment on it.) This crypto-Luddite invites everyone else who would be so inclined to comment on what amounts to today’s term “work-life balance” and how your digital tools fit into it.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Body photo: Petrus van Schendel,
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Reading by Candlelight,
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          date unknown, c. 1840s-50s.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_tumblr_2a9234a8510914b338358d2df61ac174_296b8ee0_1280-e1632451155181.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And yet, this editor fears, we seem to lose a bit more of ourselves each time that next gadget takes up a bit more space in our lives. In no wise wishing to discount these tools – I myself make extensive use of them – the old adages about relegating, for our own sake, our blue-screen toys to a specific part of the home, time of day, or function still ring true. That feeling of almost constant fatigue, that vague and unutterable malaise one feels in the nerves, in the eyes, in the neck, after a long day doing what we do best behind a screen (the pandemic sure put that on steroids), that sense we’re never quite there yet and that maybe the gadgets have something to do with it, that longing we might occasionally experience for an idealized or idyllic past, when life was more modest and the world less noisy… all those, and more, are real off and on for most of us.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-6a2d9e98.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 24 Sep 2021 11:33:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-techmology</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Tools of the trade,interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,Observer Editor,learning,conference interpreting,Sep 2021,Professional Hazard,pipe dreaming,Technology,convenience or hindrance,Business Practices,Recent Posts,court interpreting,Translation,ideal,Uncategorized,technology,Professional Practices,modern hazards,performance,conduct,Equipment,best practices,translation</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-6a2d9e98.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-6a2d9e98.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Lovely Land of Language Interference</title>
      <link>http://www.najit.org/the-lovely-land-of-language-interference</link>
      <description>Have you ever taken a dash of one language with a sprinkle of another, mixed them together and simmered to taste? Of course you have! You’re bilingual. You’re bound to have stirred your languages together at one point or another. There’s actually a fancy name...
The post The Lovely Land of Language Interference appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you ever taken a dash of one language with a sprinkle of another, mixed them together and simmered to taste? Of course you have! You’re bilingual. You’re bound to have stirred your languages together at one point or another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There’s actually a fancy name for this: Language contact. Language contact is the secret demon that lies behind many of our language mistakes. I would venture to say that it is also the secret fairy godmother that gives rise to new usage and even new ways of thinking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes I understand French grammar better when I hear the syntax of a French speaker in English. Take verb tense, for example. Both languages have past, present and future. So finding equivalents should be simple, right?
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Wrong.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Of course that’s not right. If it were right, learning languages would be easy, instead of incredibly exasperating! It always makes me wonder,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          How did this become the idiomatic way to say things? Who decided it one day?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         This, to me, is why language is endlessly fascinating.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/pexels-benjamin-svobodny-615637-scaled-e1631831522237.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s take a look at some examples, shall we?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;ul&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Present perfect: “Depuis.”
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             Depuis
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            is a magical French word that means “since.” In French, you literally say, “I live here since five years.” Note that with the magical word
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             depuis,
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            you don’t need the present perfect like in English: “I
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             have lived
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            here for five years.” It’s only when you see this that you realize how verb tense is so much more malleable than we would imagine.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Future tense: “Quand je…” Do you need to tell someone that you’ll arrive at their house soon? In French, when you are discussing something that will happen in the future, you actually put it in the future. So you would literally say, “Tomorrow, I’ll see you when I will arrive to your house…” Note than in English, the “will” is unnecessary and sounds a bit odd, because we use present tense after the word “when.” However, it actually makes sense, logically, to conjugate this verb in the future.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Addled adverbs: “Basically.” Oh, incorrigible cognates. In English, if you want to sum it all up, you can just use that lovely all-purpose word. So can I say
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             basiquement
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            in French, since
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             basique
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            is a word? No, even though I have tried. If you really want to sound natural, you can say
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             en gros,
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            which is kind like saying, “on the whole.”
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            Syntax: “Also.” This time, the issue is word order. In English, you can say, “I would also like some cheese.” You can say, “I would like some cheese, also.” But you
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             cannot
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            say, “I would like also some cheese.” In French, you can. And why not? Who decided where we were allowed to put “also” in a sentence? Nobody and everybody, it would appear.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ul&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The crazy thing is how nuanced many of our examples of language contact are. Sometimes it’s hard to even pinpoint why certain phrasings sound a little off. Usually the only way to know is by hanging out with people who are as nerdy about language as you are (take a gander at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/how-to-shamelessly-steal-language-skills-from-our-friends-and-colleagues"&gt;&#xD;
      
          How to Shamelessly Steal Language Skills from our Friends and Colleagues
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for more on that topic).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And sometimes, even though something sounds off, I’ll use it anyway. Take the verb “to live,” for example. In both French and Spanish, you can live a day. You can live a situation. You can live a feeling. In English, you can experience those things, not live them. But there is a different impact when you say “live.” It feels fuller, stronger, more real, perhaps.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What have
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         lived in the lovely land of language interference? I’m curious to know. Comment below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Main photo by
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;a href="https://www.pexels.com/@enriquehoyos?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
          
            Enrique Hoyos
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          from
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/people-by-a-fountain-in-the-park-with-a-walkway-surrounded-with-trees-and-flowers-with-in-front-of-a-building-with-a-tower-2887577/" target="_blank"&gt;&#xD;
          
            Pexels
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          . Body photo by
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;a href="https://www.pexels.com/@benjamin-svobodny-6562?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels"&gt;&#xD;
          
            Benjamin Svobodny
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          from
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/black-steel-train-rail-with-pebbles-and-trees-615637/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels"&gt;&#xD;
          
            Pexels
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          thena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-enrique-hoyos-2887577-scaled-e1631831339923+%281%29.jpg" length="288939" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Sep 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-lovely-land-of-language-interference</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,interpreting,Idioms,Language interference,Observer Editor,language,multiculturalism,Athena Matilsky,Two views of the world,New views,perception,Sep 2021,English,French,Interpreting,Language,cultural differences,translation,Insight,Bilingualism,communication,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-enrique-hoyos-2887577-scaled-e1631831339923+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-enrique-hoyos-2887577-scaled-e1631831339923+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>September is Never an Easy Month</title>
      <link>http://www.najit.org/september-is-never-an-easy-month</link>
      <description>If you grew up on a Caribbean island, or anywhere around the Gulf of Mexico, you know this is the peak month for the hurricane season. You brace yourself, hope for the best, and get ready for the worst. When I was a child, I...
The post September is Never an Easy Month appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you grew up on a Caribbean island, or anywhere around the Gulf of Mexico, you know this is the peak month for the hurricane season. You brace yourself, hope for the best, and get ready for the worst. When I was a child, I remember my parents and grandparents talking about Hurricane San Felipe, a Cat 5 that hit the Island of Puerto Rico on September 13, 1928, and San Ciprián, which made landfall on September 26, 1932, just four years later, as a Cat 3. Then, when I was four years old, I remember how the family started to prepare for Hurricane Donna: September 5, 1960. It was always the women who made all the preparations for the hurricanes: gather supplies, water, food, put towels under the doors and make sure the men boarded up any glass doors or windows. For the most part, back then we had what were called “Miami windows,” horizontal aluminum strips that overlapped with a small grip that made them hurricane-safe, so there was no need to board up the windows.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have come to realize in my adulthood that I grew up in a matriarchal family, even though men somehow maintained a patriarchal status of sorts. It turned out to be a very useful skill as more Septembers came and more natural disasters became a regular threat. The one disaster I could not prepare for was a terrorist attack: September 11, 2001. I was working in D.C. Superior Court at the time. The U.S. Marshals came to get us out of the interpreters office, and for a quick moment we stared at the TV monitors in the jury room on our way out. It did not look real: one of the World Trade Center towers had smoke coming out from one of the high floors. That’s all we were able to see, and then we were rushed out of the building. Out on the street, all you could hear were emergency sirens. The streets were empty except for military Humvees, police cars, ambulances, and fire trucks. Cell phone service was out, bus service and metro service had stopped, and five of us interpreters walked into the first place that we saw open: an Irish pub.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The TV behind the bar was on. We looked in a state of shock as the north building of the twin towers collapsed. The rest of the people who had also stopped at the pub to look at the scenes on the TV had started to form a line by the only pay phone in the building. I went over and managed to call my parents to let them know I was safe, and then we all started to walk again, in silence, each one heading home to deal with this alone, because it would take a long time – years in my case – to even be able to talk about the horrors of 9/11.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It has been 20 years, and I can talk about it now. I have friends, fellow interpreters, who were in New York, who took the train from New Jersey to get to the courthouse in Manhattan or Brooklyn or rode the subway to work and had been under the World Trade Center maybe minutes before the attacks. I know their emotional scars from that day are much deeper than mine. Indeed, there are things for which we can never be ready. And things from which, maybe, we can never fully recover.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I hope today you take the hand of someone special and celebrate the life you have, because September is never an easy month.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=2699805" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=2699805" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Gerd Altmann
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=2699805" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=2699805" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body photo, “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/77790740@N08/20676559362" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Hurricane Katrina as seen by NOAA satellite
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nnvl.noaa.gov/site-custom/KatrinaGallery.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           NOAA
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_20676559362_352aae2346_c-e1631215867666.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But maybe you have a grandmother like mine, or an aunt, or a mom, who commands an army of her brothers and sisters, nieces and nephews, children, grandchildren and even greatgrandchildren. I hope you had someone in your life who helped you learn how to survive even in the worst of circumstances—like Hurricane Katrina or Hurricane María—and never, ever “let ‘em see you sweat.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_world-trade-center-2699805_1920-e1631215781278.jpg" length="222053" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 10 Sep 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/september-is-never-an-easy-month</guid>
      <g-custom:tags type="string">trauma,New York,Donna,past,twin towers,Observer Editor,cherish,hurricane,San Felipe,History,comfort,life,Sep 2021,real world,María,Katrina,Manhattan,San Ciprián,September 11,Recent Posts,Community,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_world-trade-center-2699805_1920-e1631215781278.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_world-trade-center-2699805_1920-e1631215781278.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>It’s Up in the Air</title>
      <link>http://www.najit.org/its-up-in-the-air</link>
      <description>An open or shut case? A couple of weeks ago, a woman I was interpreting for started chatting with me before an interview, and she asked me if I had heard about upcoming plans to reopen the courthouse. During this conversation, she shared her view...
The post It’s Up in the Air appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A couple of weeks ago, a woman I was interpreting for started chatting with me before an interview, and she asked me if I had heard about upcoming plans to reopen the courthouse. During this conversation, she shared her view that it was very easy for high-ranking court administrators to mandate in-person work while they watched from their individual offices, free from the fear of contagion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have probably all read the article below from
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Atlantic
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         that gives us pause to fully embrace virtual interpreting. I can see that many of the points made there are valid. However, we find ourselves wondering what the best course of action is. On the one hand, working from home is heaven sent for some of us, as we are able to juggle a number of things that we could not do working from courtrooms and offices. We can use our lunch hour to exercise, do laundry, wash dishes, you name it. More importantly, many colleagues can home-school or manage school schedules more effectively. Where I think we all agree is that human contact is irreplaceable and that in-person interpreting provides a better sense to truly read body language, nuances, idiosyncrasy, and therefore meaning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2021/05/can-justice-be-served-on-zoom/618392/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2021/05/can-justice-be-served-on-zoom/618392
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since the beginning of the pandemic in March 2020, I have been working from home for the most part, but we have received a few announcements addressing the shift to post-pandemic operations such as resuming open court hearings, increasing on-site presence and in-person court events, as well as virtual work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Early on, small groups of colleagues got organized in judiciaries all over the United States and gathered as much information as they could to keep court matters going through the use of technology as the pandemic spread full force, essentially becoming, in a very organic way, consultants for Court Administrations. In other courts, administrators rushed to summon their IT experts and tech-savvy interpreters to implement procedures for remote work, keeping the most urgent cases moving forward. Within a short time, we saw the emergence or advancement of VRI (Video Remote Interpreting) platforms, and Over the Phone Interpreting (OPI) became a must for short and brief interviews and customer-service calls.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was meant to be an emergency and temporary solution, but as the pandemic continued taking its toll, it became evident that a more permanent plan was needed. At that point, we started hearing about the need for equipment such as upgraded computers, tablets, smartphones, pedals for switching modes, video-conference lighting, microphones, headphones, and cameras. Some of us had to buy a few implements for work, but soon, some judiciaries started issuing smartphones and computers to alleviate the technology needs of their employees.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As the ravages of COVID increased, so did the need for support and companionship to deal with the fear and isolation the pandemic was causing. Within weeks, webinars and support groups started springing up, as the need for connection became unbearable, and tech-savvy individuals joined forces to teach technology, make suggestions, and offer tips.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The way I see it, our professional community and many courthouses have stepped up to the plate to ensure safety measures are in place and by implementing policies and standards for professional and effective VRI. They have also taken measures to help employees, colleagues, and friends to cope with the personal toll the virus has taken on us all. In spite of these accommodations, provided below is a list of some impediments to effective virtual communication I have encountered:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Physical pain in my ears, as well as humming and buzzing. These symptoms become apparent minutes after starting any assignment that requires the use of a headset. A separate microphone is an alternative, but not when you are sharing living spaces with other working adults that need a quiet atmosphere as well.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Many courtrooms have started livestreaming on YouTube (
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://slate.com/technology/2020/08/zoom-courts-livestream-youtube.html" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://slate.com/technology/2020/08/zoom-courts-livestream-youtube.html
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ), and I feel exposed to an unlimited number of viewers without my consent. Court hearings are public, but only a limited number of people can be present, and the majority of them are not able nor interested in seeing every single pore on your face. On camera, however, there is nowhere else to look when a person is on screen or where to hide to make yourself invisible (to understand what I mean, read Janis Palma’s blog post of September 24, 2020: “
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/losing-the-cloak-of-invisibility"&gt;&#xD;
        
           Losing the Cloak of Invisibility
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ”). This is mentally draining.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Due to lack of practice in focusing cameras in on themselves, litigants usually direct the camera everywhere but their faces. Many times, I see the forehead, the chin and neck, the arms. There are other times where individuals are in their cars (in the driver’s seat, no less with a no DL charge) and I can’t see their hands to match body language with facial expression. There are also grainy screens that do not allow for proper viewing. And should I add that there are cases where litigants are laying in bed?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sound quality is another problem. There are times when LEPs, attorneys, and even judges do not have good internet connections, and the sound is choppy or muffled.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The inability of some platforms to record simultaneous renditions, leading to alternative interpreting methods that can be confusing to LEPs, attorneys, judges, administrators, and interpreters alike, even after all the court administration’s training and support.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/silhouettes-776670_640-300x212.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are some of the benefits of in-person interpreting from my perspective:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Being able to read body language from all participants.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Having the immediacy of help. Having to text is not the same as whispering a word in between a question and an answer to a colleague for a missing word or writing the elusive term on a piece of paper.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Being exposed to how others handle ethical issues through personal experience in a courtroom.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Participating in the many enlightening conversations that ensue during down time in the interpreters office.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Gleaning terminology from the day-to-day discussions amongst colleagues.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Unburdening yourself of a certain experience that only another interpreter can understand.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sharing challenges, solutions, and experiences with colleagues.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ultimately, I believe that whatever ends up being the way of the future, it will happen gradually and organically as it did when courts migrated to the virtual world. After all this ambivalence, I can tell you that if you ask me what I prefer, I will have to take the Fifth!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@colin-lloyd-2120291" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Colin Lloyd
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/brown-concrete-building-3751005/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/?utm_source=link-attribution&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=image&amp;amp;utm_content=776670" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Gerd Altmann
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com/illustrations/silhouettes-person-human-man-woman-776670/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An open or shut case?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Transformation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          From the Witness Stand
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-c527d41a.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over 5 years. Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-colin-lloyd-3751005-scaled-e1630667837705.jpg" length="193540" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Sep 2021 11:28:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/its-up-in-the-air</guid>
      <g-custom:tags type="string">Hilda Zavala-Shymanik,professionalism,Leadership,Tools of the trade,education,interpreting,challenges,Observer Editor,privacy,conference interpreting,body language,Sep 2021,business practices,Interpreting,Professional Hazard,Technology,hearing,Business Practices,Recent Posts,court interpreting,Attorney Education,artificial,ears,performance,best practices,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-colin-lloyd-3751005-scaled-e1630667837705.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-colin-lloyd-3751005-scaled-e1630667837705.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>You’re Missing the Point (Ahí está el detalle)</title>
      <link>http://www.najit.org/youre-missing-the-point-ahi-esta-el-detalle</link>
      <description>“No me falte usted al respeto, no soy cualquier cosa, soy el acusado. Yo ahí afuera tengo otro detalle, no así no se porta con uno la gente.” – Cantinflas, “El juicio,” available here No small ripple In 1992, the Real Academia Española accepted the...
The post You’re Missing the Point (Ahí está el detalle) appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In 1992, the Real Academia Española accepted the term “cantinflear” for “rambling, talking, or acting in an absurd way, with no clear meaning or intentions.” Spanish-speaking readers already know quite well the origin of this term. The Mexican comedian and actor Mario Moreno, commonly known as Cantinflas, had a successful career making convoluted remarks, which, at the end of the day, meant really nothing. With time, he became so popular that he signed a contract with Hollywood and played in English-language films.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We knew about Cantinflas in Argentina, as he also was a king of comedy there: just as the sun did not set on the British Empire, neither did it do so on his kingdom. Can you imagine how strong his influence still is, even after his passing nearly two decades ago? His mannerisms, which imitate poor people’s speaking style, and his influence in everyday life are still with us now. And when I say now, I mean now. Like last week.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was working for a case where a Mexican man was charged with a serious offense. The prosecutor was doing his job, hammering with precise questions about the nature of the infringement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Well, sir, do you admit that you drove to the specified location?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Yes; well, like, I do not know. Like yes, but at the end of the day, we are all… you see, when you ask me about ‘drive,’ you are asking, like… ‘drive’? Yes, I did drive.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was not the first time the judge had heard this kind of answer from the defendant.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “And do you admit to having exchanged money with the officer?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Yes. I mean, exchange, not really, as in ‘exchange,’ like in the case of you-give-me-money-and-I-give-you-something-in-return, because the officer did not give me anything.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The defendant did not mean to be funny. He was, in fact, sweating bullets. The judge was fuming, and we were all quite fatigued because of the morose pace of questioning. The judge finally said to the defendant, with a tone of “stop playing games”:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I am, Your Honor. You know, I am very nervous, and I feel like the questions are not clear.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “No, you are not. You are rambling, and the questions are quite clear. Did you give the money to the officer?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “No, I put it there.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Where is ‘there’?” the judge raised his voice. “We have heard the same song since this morning, Mister, and I want clear answers.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I left the money on the table.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Okay, we are going to take a short recess,” said the judge. “I have been on the bench long enough to know when a judge needs some air.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I needed some air too.  By that moment, five hours into the trial, I had already realized that the defendant was “cantinfleando.” How did I come to that conclusion? Simple: he always started his answers by clearly admitting his fault, and then he started rambling, adding unnecessary words to his phrases, like a baroque poet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My lucky stars were shining down on me: in the corridor, I met Andrea, who is an auditor. An auditor is a lawyer who listens to what is happening at the hearing live. She also speaks Spanish, and she greeted me kindly:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Nice performance, interpreter. I was auditing your case, and your client is a hot mess.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I find myself in a pickle.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “And are you now?” she jokingly answered.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Yes.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Tell me how I can help.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I explained my point. The defendant was admitting his crimes. But every time he was admitting something, he also was adding words, making his statements less clear. From my point of view, he was cantinfleando. And I was worried that, in case he was found guilty, that would add some extra time to his prison sentence, because of the loss of credibility to his statements.
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          He was not being credible, and that carries extra prison time
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         . What would you do, Andrea?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I do not know,” she said. “Maybe talk with both barristers and give them the heads up. But it is true: you are in a quandary. You are supposed to stay silent and only interpret, without interfering with the proceedings. And yet it is true that you have found something that could misfire. So, use your best judgement.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we were called back to the hearing room, I asked the judge:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “May Your Honor allow me the permission to address both parties in private? This interpreter has found something that needs to be clarified.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This judge knows me. It was not our first rodeo, nor our worst. (Our worst was a case where one of my clients, a young woman, could not stop farting during the hearing.) So he gave me the permission to talk to both barristers in private.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I explained the situation. I was worried that I was overstepping boundaries. And the prosecutor looked at me, pointed her finger at my face, and said:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I knew it!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “What?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “You and me, we worked together years ago for a case where a Mexican woman would do exactly the same thing: gabble and gabble and not say anything. Do you remember her?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I did. That woman would end up exasperating several judges, and all her defense lawyers would ask for permission to cease representing her, because she would not stop talking and would never say anything meaningful.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, both barristers thanked me and discussed the situation with the judge. I, of course, had to excuse myself and leave the case to a colleague. Once I had expressed my opinion on the matter, I needed to step out, and I did. It was worth it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo in the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cantiflas_em_%27O_Professor%27_(1972).tiff" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          public domain
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , from the Brazilian National Archives. Body photo taken with permission from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.piqsels.com/es/public-domain-photo-oazcf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Piqsels
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “No me falte usted al respeto, no soy cualquier cosa, soy el acusado. Yo ahí afuera tengo otro detalle, no así no se porta con uno la gente.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – Cantinflas, “El juicio,” 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=PBLZV9npdac" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          available here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          No small ripple
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Deceitful or just bashful?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_39_piqsels.com-id-oazcf-scaled-e1630025289704.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “You need to clearly state what happened.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At a loss
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s not what you think it is
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Pedro-C.-rotated-e1630022978840-251x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Pedro Carbajal
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           was born in Uruguay, where he worked as a screenwriter before moving to Quebec, Canada, in 2007. He studied translation at McGill University (Montreal) from 2014 to 2016, and then interpretation at York University, Glendon College (Toronto), in 2016. He lives in Quebec City, where he works as a translator as well as a conference and courtroom interpreter. Contact Pedro at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:info@pedrocarbajal.com"&gt;&#xD;
      
          info@pedrocarbajal.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Cantinflas-en-El-Profesor-1972-scaled-e1630025503252.jpg" length="132246" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 27 Aug 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/youre-missing-the-point-ahi-esta-el-detalle</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,biculturalism,interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Aug 2021,misinterpretation,Uncategorized,ethics,perception,odds and ends,Ethics,dodging questions,Interpreting,cultural differences,Recent Posts,Court Interpreting,cultural identity</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Cantinflas-en-El-Profesor-1972-scaled-e1630025503252.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Cantinflas-en-El-Profesor-1972-scaled-e1630025503252.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Desarraigo (Uprooting)</title>
      <link>http://www.najit.org/desarraigo-uprooting</link>
      <description>Uprooting While I was sitting on the couch with my mother, who is currently visiting me from Mexico, she sighed deeply, and when I asked her why she was sighing, she looked at me and said: “I so regret the decision I made years ago...
The post Desarraigo (Uprooting) appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While I was sitting on the couch with my mother, who is currently visiting me from Mexico, she sighed deeply, and when I asked her why she was sighing, she looked at me and said: “I so regret the decision I made years ago to return to Mexico. Had I known that you and your sisters were going to return to the U.S., I would never have left.” My mother was referring to having returned to Mexico after meeting and marrying my father in Chicago, Illinois, and having their first three daughters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My parents moved to San Luis Potosí, Mexico, in December 1974 from Chicago, where the three older sisters, Paula, me (Hilda), and Marisa had been born, in that order. In 1980 and 1983 my two younger sisters, Alejandra and Mariana, were born in Mexico.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Twenty years later, in 1994, I went back to the U.S. with the goal of working for a year and returning to Mexico with enough money to establish myself with a little business. However, the way events happened, things went well for me in this country and my two Chicago-born sisters, Paula and Marisa, followed me here.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Living in a country like the U.S., with the opportunities that it implies, makes us imagine that the life of immigrants is magically better when they arrive almost by osmosis. However, nothing can be further from reality for many immigrants, as was the case with my mother.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My story and that of my siblings is not dissimilar from my mom’s. In fact, it is very much like it. We grew up with all kinds of comforts, even luxuries, and not wanting for anything. My whole family has traveled throughout Europe, to many countries; we attended the best private schools and we lived in the best residential neighborhoods. All this well-being was forged by my parents in the U.S., and it was continued once in Mexico based on ingenuity, a lot of effort and tenacity. However, for various reasons, the three older sisters ended up on this side of the Rio Grande. In general, we have this story in common with many Latin Americans, I suppose. This is the story that Mom told me that night on the couch, just a week ago:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My grandfather began working in California under contract with the “Bracero Program” (a bilateral U.S.-Mexico agreement that allowed Mexican men to come work on agricultural labor contracts, primarily) around 1951 in what they called “la pisca” (the harvest), and he visited his wife and children in Mexico once a year.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was a challenge for my mother to go through these tender childhood years without the constant father figure, as it was for the entire family, especially my grandmother, the matriarch. So when the opportunity presented itself in the form of an amnesty in 1960, my grandfather took advantage of this and brought the whole family to Chicago, arriving in the Windy City in 1963 with a wife and seven children.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My grandmother Teresa’s family life in Mexico with her kids took place with a hint of abundance, the Ayala Sandovals being one of the first families to own a black-and-white TV around 1955. The afternoons would find the neighbors milling around the living room to watch TV shows, not to mention boxing nights when there were so many guests that neighbors were watching even through open windows. My mother and her siblings attended a private school operated by nuns and had maids at home who even dressed my mother as a child before preparing her breakfast and walking her to the nuns’ school. This was a situation made possible by my grandfather’s hard work in the U.S. and the constant remittances that expanded the family coffers after the struggling years and hardships in Mexico for lack of a stable and well-paid job.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From this environment, the contrast that the family found when migrating to the U.S. was brutal, especially for the older children, since the younger ones had the ease of childhood to adjust to new circumstances and the ability to absorb a new language and culture at a tender age, when their personality had yet not been set in stone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My mom’s first job that summer of 1963 was babysitting and feeding the family children for lunch, so it’s no wonder my mom felt like a maid. “See the ironies in life?” reflected my mother. “In Mexico we had helpers at our service and now here, I’m the maid,” she says with a roll of the eyes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I never felt part of this country. Latinos at school did not speak Spanish. It even made me laugh that these kids didn’t even know how to pronounce their own Hispanic names properly, and that frustrated me because I hoped someone would help me, since I didn’t understand anything they said to me.” English was never easy for my mother, and she worked hard to learn what little English she knows, which by the way is quite a lot, even if it doesn’t seem like it to her.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At that time there were no bilingual or English as a Second Language programs at her school, and she suffered a lot of abuse and intimidation from her schoolmates. Dealing with the culture shock was also overwhelming. While in Mexico society instilled in you that being Mexican was something in which you took pride, in the U.S. you were not to mention your nationality. “Now we were supposed to be ashamed of being Mexican?” Mom exclaims. In addition, there were the locker rooms at school. Changing clothes in front of the classmates, as everyone else did, was problematic for my mother, who was raised with the typical modesty of our country during that time. In short, the school experience was traumatizing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometime later, Mom had the chance to attend a special night program run by nuns for Latinos where she managed to learn the language more formally. She was also able to learn more at the grocery store that she helped Grandpa Luis run, and where she had worked since the end of 1966. When customers asked for something, if they didn’t have it in stock, she asked them to write it down on a piece of paper, and the next time they came it was already in stock. Thus, she learned the name of many products. “I can read a little and understand a lot, but not write. I never learned properly,” she tells me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a result of this story, when my father suggested to my mother that they should return to Mexico together, my mother did not hesitate for a second. And so, this resulted in a family geographically split for many years to come.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My family’s tragedy was that some of us stayed on this side of the border, and some stayed on the Mexican side. My mom and two sisters with their families live in Mexico, and the three older sisters live here. Even worse, the two sisters in Mexico have no visa and no way to get one. We have waited seven and a half years to get a visa approved for my younger sister, and now it could take up to twice as long for a visa to become available, so that if one of the older ones died in the U.S., the rest would not even be able to come to the funeral unless they get an emergency visa.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The sisters living in the U.S. go to Mexico at every opportunity, but that limits the time any of us has to vacation elsewhere. Mom comes to see us at least once a year, but for a family like ours these contacts are insufficient. Dad passed away five years ago and could never get over having “lost the battle” against the geographic divide.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We left cousins, uncles, and best friends behind, and although we have forged new friendships and strengthened relationships with relatives here, there is a deep void that can never be filled. That is the family’s tragedy. One that cannot be overcome.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My sisters and I grew up with strong family ties and we preserve that cultural heritage we got from our parents. But here in the U.S. we have learned other ways of being, living, and facing life. We also assimilated and know about individualism, equality, and meritocracy–concepts not as common back home when we lived there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Paula, Marisa, and I are interpreters in the legal, medical and conference fields. The three of us make a living thanks to the Spanish we learned from our international experiences. As part of our cultural heritage, we three have the skill set to be cultural brokers, an advantage and necessity when engaged in our respective professions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yesterday my sister Marisa, an interpreter in the medical field for eleven years, reading the draft of this letter, commented: “I do not agree with that statement from Mom. I would not regret it because the decision she made allowed us to be who we are and to live the lives we live and the way we earn a living. If we hadn’t grown up in Mexico, only God knows what our lives would be like.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After all, each person sees things from their own point of view. I miss my family and I always will, but I am grateful for having lived in Mexico for twenty years. I personally think I got the best of both worlds!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/@pixabay?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pixabay
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/photo/eau-verte-entre-arbres-et-montagne-pendant-la-journee-158510/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo courtesy of Hilda Zavala.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Uprooting
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The American Dream
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I Never Felt Part of This Country
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Family Tragedy
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_39_Hilda-famille-e1629491984353.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Best of Two Worlds
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-d1c350af.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over 5 years. Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-pixabay-158510-e1629490866888.jpg" length="298117" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 20 Aug 2021 20:51:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/desarraigo-uprooting</guid>
      <g-custom:tags type="string">geographical separation,Hilda Zavala-Shymanik,immigration,uprooting,Observer Editor,Aug 2021,learning,Uncategorized,multiculturalism,interpreters,straddling two cultures,culture shock,translators and interpreters,international borders,cultural differences,The Profession,Immigration,Interpreters,family,self-discovery,Recent Posts,cultural identity,Community,split families</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-pixabay-158510-e1629490866888.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-pixabay-158510-e1629490866888.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Growing Pains</title>
      <link>http://www.najit.org/growing-pains-2</link>
      <description>The article below is a pertinent repost from 2018. The question, “how much should I charge?” for a newcomer to the profession can feel daunting, as it can be difficult at first to get an idea as to how much interpreters and translators earn on...
The post Growing Pains appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The article below is a pertinent repost from 2018. The question, “how much should I charge?” for a newcomer to the profession can feel daunting, as it can be difficult at first to get an idea as to how much interpreters and translators earn on average for a given service.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Growing pains in a profession, or an association, can manifest themselves in many ways. We at NAJIT seem to be experiencing one of those right now on the question of professional fees. When can we talk about them? With whom can we discuss and share them? Can fees be published? It is a bit of a mystery to some, for others, it is a painful wound that left a very nasty scar, and there may even be those for whom it is a non-issue.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let me give you a bit of a backdrop for this recent discussion on NAJIT’s Listserve if you have joined the profession in the last 2 or 3 decades.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When judiciary interpreting was starting to form its own identity back in the late 70s and early 80s, separate from conference interpreting, there were concerns about those who had no formal training, or those working with no credentials other than being “bilingual”. How was this going to impact those interpreters who had been formally trained and now had to compete with those who were not? Would the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          homespun bilinguals
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         infiltrating the field command the same fees as the newly-certified interpreters, or would they lower the market’s threshold for these highly specialized professional services? These were all legitimate questions and some organizations thought it was their role to address these questions by dictating
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          who
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         could get paid
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          what
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          when
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Some even had model contracts that, in the best-case scenario, interpreters were free to use or, in the worst-case scenarios, interpreters were
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          required
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to use.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, it did not take long for the Federal Trade Commission (FTC) to take a closer look at these comings-and-goings, but they did not circumscribe their investigation to those organizations dictating fees and working conditions for interpreters and translators. They investigated
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          all
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         professional associations for interpreters and translators, which at the time were basically AIIC, ATA
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (*)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         , NAJIT, and maybe one or two additional and smaller U.S.-based organizations. The smaller ones succumbed to the financial burden and disappeared.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Although NAJIT was cleared of any wrongdoing, a very expensive lesson was learned. The FTC issued an order to AIIC that every NAJIT board of directors has been careful to heed since then (1997). Here are some of the highlights:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Definition of “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          fee
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ”:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          any cash or non-cash charges, rates, prices, benefits or other compensation received or intended to be received for the rendering of services, including, but not limited to, salaries, wages, transportation, lodging, meals, allowances (including subsistence and travel allowances), reimbursements for expenses, cancellation fees, recording fees, compensation for time not worked, compensation for travel time, compensation for preparation or study time, and payments in kind.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What the FTC ordered AIIC to
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          cease and desist
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         from doing, among other things:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          (A) Creating, formulating, compiling, distributing, publishing, recommending, suggesting, encouraging adherence to, endorsing, or authorizing any list or schedule of fees applicable in the United States for interpretation, translation, or any other language service, including, but not limited to, fee reports, fee guidelines, suggested fees, proposed fees, fee sheets, standard fees, or recommended fees;
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          1. Entering into, adhering to, participating in, or maintaining any contract, agreement, understanding, plan, program, combination, or conspiracy to construct, fix, stabilize, standardize, raise, maintain, or otherwise interfere with or restrict fees applicable in the United States for interpretation, translation, or other language services;
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          2. Suggesting, urging, encouraging, recommending, or attempting to persuade in any way interpreters, translators, or other language specialists to charge, pay, offer, or adhere to, any existing or proposed fee for transactions within the United States, or otherwise to charge or refrain from charging any particular fee in the United States.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What the FTC did
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         prohibit in its order to AIIC, among other things:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          1. Compiling or distributing accurate aggregate historical market information concerning fees actually charged in transactions in the United States that were completed no later than one (1) year before the date of such compilation, provided that such compilation or distribution begins no earlier than three (3) years after the date this order becomes final, and provided further that such information is compiled and presented in an unbiased and nondeceptive manner that maintains the anonymity of the parties to the transactions; or
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          2. Collecting or publishing accurate and otherwise publicly available fees paid by governmental and intergovernmental agencies or pursuant to a Negotiated Agreement, if such publication states the qualifications and requirements for a person to be eligible to receive such fees.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, what is the danger of discussing fees on the NAJIT Listserve? If even a single one of NAJIT’s members
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          suggests, urges, encourages, recommends, or attempts to persuade in any way (other NAJIT members) to charge, pay, offer, or adhere to, any existing or proposed fee
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         on the ListServe
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         then NAJIT becomes exposed to an FTC investigation, with the resulting legal fees expense. Who pays those fees? All NAJIT members do, because that money necessarily comes from your annual dues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While this is still a very neuralgic issue for those who still remember the FTC inquiry, I hope that those who don’t can now have a better picture of the parameters the NAJIT leadership has been trying to work with in order to avoid another unpleasant and unnecessary confrontation with the FTC.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can access the full text of the order
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/FTC-Order-to-AIIC.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and read it at your leisure. I’m pretty sure many of you will still have questions but let me just say that NAJIT does not have the resources to answer all your legal questions. Please seek legal counsel if you have any questions about the scope of the U.S. anti-trust laws and how they can affect your professional practice.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (*)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://aiic.net" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AIIC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : French acronym of the International Association of Conference Interpreters;
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://atanet.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ATA
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : American Translators Association.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@andrej-zeman-1340376" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Andrej Zeman
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             from 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/man-people-woman-art-5533735/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_bloglogo.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If anyone is asking, to determine how much to charge, good sources usually suggest factoring into one’s fees any combination of the following: a) the cost of living in a given area and what one’s individual budgetary needs are; b) the level of education and training and the quality of services provided; and c) the amount of time one dedicates to his or her work each week, translated into an hourly rate and reflected in fees charged, even if one does not charge hourly.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_FTC.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Why did the FTC get involved? Because there are federal laws that prohibit price-fixing, which essentially impedes free market competition. They are known as anti-trust laws and the FTC thought interpreters and translators associations were violating these laws. The Department of Justice’s webpage offers a fairly easy to understand definition of anti-trust laws: “Essentially, these laws prohibit business practices that unreasonably deprive consumers of the benefits of competition, resulting in higher prices for products and services.” [https://www.justice.gov/atr/antitrust-laws-and-you] It was not enough to tell the FTC, “we’re not doing that!” The associations had to “show” they were not violating anti-trust laws, which, of course, meant hiring attorneys. Attorneys are not cheap, not even when defending non-profits. Membership dues that should have been used for concrete member benefits had to be diverted to pay these legal fees. The experience left those leading the organizations at the time with a very bad aftertaste.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-andrej-zeman-5533735-scaled-e1628812810555.jpg" length="163979" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Aug 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/growing-pains-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,Translation,challenges,Professional Development,professional practices,Observer Editor,Aug 2021,conference interpreting,ethics,Professional Practices,perception,Ethics,business practices,Interpreting,best practices,Past Posts,Court Interpreters,Recent Posts,Court Interpreting,knowledge,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-andrej-zeman-5533735-scaled-e1628812810555.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-andrej-zeman-5533735-scaled-e1628812810555.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – “The New Normal…”</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-the-new-normal</link>
      <description>The Couch is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. The subject of this month’s Couch is the transition to “normal.” As in-person services gradually resume (or at least are on the horizon),...
The post The Couch – “The New Normal…” appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The subject of this month’s
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Couch
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is the transition to “normal.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As in-person services gradually resume (or at least are on the horizon), what do you see as your biggest challenge? How will you respond?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let us know, and please also comment on each others’ posts.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Please send all posted responses to the
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:TNO_editor@najit.org?subject=The Couch discussion" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Editor
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      
          ;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          do not enter them in the comments. We will thus ensure that any details that could identify parties or cases are removed.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/pexels-laura-tancredi-7078476-200x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Couch is where you get to flesh out the discussion and give it life.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Situations will vary from place to place and from person to person. In your area, do you see that there is a desire to go entirely back to in-person events? Is a hybrid model the preferred one? Is there a push-back to reopening – are there voices calling solely for remote events? What changes do you see coming, and how do you fit into it all?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/@laura-tancredi" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Laura Tancredi
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/fr-fr/photo/ville-ensoleille-rue-toit-7078476/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-6a2d9e98.jpg" length="79304" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 06 Aug 2021 11:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-the-new-normal</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,Observer Editor,conference interpreting,ethics,Remote Interpreting,perception,Ethics,business practices,Interpreting,The Profession,New Ideas,Business Practices,communication,Recent Posts,community interpreting,Personal Growth,court interpreting,Self care,Aug 2021,Medical Interpreting,Community Interpreting,consecutive,Professional Practices,odds and ends,performance,conduct,best practices,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29-7c250196.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-1-6a2d9e98.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Does the jack of all trades still get the short end of the stick?</title>
      <link>http://www.najit.org/does-the-jack-of-all-trades-still-get-the-short-end-of-the-stick</link>
      <description>“Welcome to one of the world’s most beautiful professions.” That’s a variation on a book title I heard during my second year of translation studies, in the fall semester of 2015. The book title was Profession: Traducteur by Georges Bastin and Monique C. Cormier, and the student...
The post Does the jack of all trades still get the short end of the stick? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Welcome to one of the world’s most beautiful professions.” That’s a variation on a book title I heard during my second year of translation studies, in the fall semester of 2015. The book title was
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Profession: Traducteur
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         by Georges Bastin and Monique C. Cormier, and the student who had it autographed by one of the authors showed us the handwritten words inside the front cover:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Bienvenue à la plus belle profession du monde
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         – “Welcome to the world’s loveliest profession.” While I can’t say it is the world’s loveliest – I don’t have personal experience in every profession – I can agree the language professions must be right up there!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My wife (a native of Indiana) was the one who brought me here stateside, and I am so grateful to be here in this great country. I took university-level training in my native Canada in both translation and interpretation, starting in 2014, and I worked on the Toronto market before crossing the border here into Michigan at the pandemic’s outset. Like most everyone, I then went through a few dry months professional-wise, thumb twiddling and soul searching, until things picked back up, in my case in September. I also grew increasingly drawn to the courtroom environment, which led me to get back in touch with a former trainer from interpretation school, Gladys Matthews.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why such a glowing appraisal of the language profession? Translators and interpreters have a superficial knowledge of almost any topic, and unless they have extensive experience in another profession, deep knowledge of only one: language. This reality was difficult for me to accept initially. I wanted to be an expert in literally every topic I was called upon to translate or interpret. If language is the vehicle, I didn’t want merely to be the car mechanic; I also wanted to know everything about the driver’s route, about the countryside and cities the route was to take us through, about every single passenger, their background, their agenda, their hopes and dreams. I read mountains of literature on an enormous variety of topics (funny because I’ve forgotten half of it now). This helped me do a pretty decent job, evidently, but I also learned in the process that the day has only twenty-four hours, and that even the hardiest among us will quickly run out of steam if they use the majority of those twenty-four hours for translating or interpreting. If time is limited, that means aim for the best with what little time you have. While translators and interpreters often have to navigate a complex environment of tight deadlines and downward price pressures – something that ought to be resisted, if we believe words matter – quality should not be sacrificed for the sake of quantity. But I digress, and we’ve all heard these kinds of (justified) complaints in our community
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ad nauseam
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The courtroom, conversely, with its structured legalese, has its own language that does not change as quickly as the latest fads do in other areas. A degree of specialization is helpful and even recommended to language professionals after they’ve learned the ropes of language transfer and have grown reasonably comfortable with it. And yet here, too, as with every interpretation assignment, human speech is not scripted, and so the need to be constantly attentive does not go away. Hence one reason for my attraction to that environment, and by extension, to NAJIT.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The courtroom is also a way to help people. We don’t need to go over that, either. The courtroom interpreter helps the defendant understand what he or she is up against, and understanding is half the battle won for that person – even if they have to end up behind bars, at least they’ll know why. I imagine many of you, for whom the courtroom is a mainstay in your capacity as language professionals, take comfort in these truths.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I look forward to crossing paths with you and, perhaps, even working with you in the future.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@olly?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Andrea Piacquadio
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/anonymous-person-with-binoculars-looking-through-stacked-books-3769697/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@jeshoots?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           JÉSHOOTS
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/architecture-bridge-building-structures-castle-126292/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-07-29-pexels-j%C3%A9shoots-126292-300x200.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The model individual who knows a little about everything and is expert in only one or two is a dying breed in our society, where specialization is always more specialized. We’ve all heard of the stereotypical professional who is an absolute genius in such-and-such and knows next to nothing about what happens outside of that realm. Therein perhaps lies the beauty of the language profession, whose members must continually be interested in every aspect of the world around them. A challenge, to be sure – that level of focus can be fatiguing – but a rewarding panorama for the mind.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Profile-photo-225x300-6de1d18e.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Jules Lapprand
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is the current editor of The NAJIT Observer. He grew up in Victoria, British Columbia, and spent a significant part of his adult life in Montreal, Quebec. He completed a translation certificate from Spanish into English at McGill University (Montreal) in 2016 and a Master’s in Conference Interpreting at York University (Toronto) in 2019. He has worked as a freelance translator and interpreter since 2018. Outside of work, he enjoys literature and music, martial arts, and road trips. He lives in central Michigan with his family. E-mail Jules at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:TNO_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          TNO_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-07-29-pexels-andrea-piacquadio-3769697-scaled-e1627593220842.jpg" length="107596" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 30 Jul 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/does-the-jack-of-all-trades-still-get-the-short-end-of-the-stick</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Jules Lapprand,interpreting,beauty,Observer Editor,reading,Jul 2021,learning,prestige,panorama,Interpreting,Language,The Profession,translation,language expert,Recent Posts,Court Interpreting,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-07-29-pexels-andrea-piacquadio-3769697-scaled-e1627593220842.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-07-29-pexels-andrea-piacquadio-3769697-scaled-e1627593220842.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Releasing the fear of competition</title>
      <link>http://www.najit.org/releasing-the-fear-of-competition</link>
      <description>Individually, we are one drop. Together, we are an ocean. – Ryunosuke Satoro Sometimes we may find ourselves wondering: Is that other interpreter or translator in my same language combination my colleague or my competition? Does he want to take my clients away from me?...
The post Releasing the fear of competition appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes we may find ourselves wondering: Is that other interpreter or translator in my same language combination my colleague or my competition? Does he want to take my clients away from me? Is she threatening my livelihood by taking jobs that could be mine? Is that other translator saying bad things about my work? If we ever get called to work together, will that other interpreter try to make me look bad?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we think that way, we see other interpreters and translators as threats and isolate ourselves instead of reaching out to build coalitions that can make us stronger and alliances that can help us grow. The thought process of professional interpreters and translators moves in the opposite direction of competition and mistrust of our peers. Professionals embrace those who join their ranks and uphold the same high standards and principles.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you ever seen an ad from the National Association of Realtors? “Work with someone you can trust. Work with a REALTOR
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          ®
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         ” They have branded the designation of “realtor” as a unique credential that must be earned by studying and getting tested, one that requires continuing education and has a code of ethics. You may think of realtors as salespeople, but they think of themselves as professionals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once you define yourself as a professional, you connect with others who define themselves in the same way and who are aligned with the same values and principles. They are your peers, not your competition. They are the people you can consult, the people you trust to help you on matters related to your professional practice, the people you can ask to take your place if there ever comes a time when you cannot cover an assignment or provide a service to a client. That’s why it never surprises us when our doctor goes on vacation but leaves a colleague in charge of her patients in case of an emergency. They are not in competition with each other and our doctor would never fear her colleague would try to steal her patients away. There are certain principles involved. It’s what professionals do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters who isolate themselves because they perceive their peers as competition and rivals are missing out on opportunities to learn from their colleagues. Maybe it’s just finding out about a new dictionary that just became available online, or one that’s been available in print for many years but is rare and hard to find. Maybe it’s finding out about a social media study group you can join and where, as a bonus, you can also make new friends who share your fascination with language. Who knows? Those friends may also become your extended family of interpreters and translators.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Isolation can lead to stagnation, which is never a good thing when your working instruments are human languages, because those are always evolving and it is our responsibility to stay abreast of those changes. Taking pride in what you do, not just as a way to earn a living or as a business venture but as a true profession, is the first step away from isolation and towards those coalitions and alliances that I mentioned earlier.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is in our best interest to reach out to our colleagues, get to know them, and join forces when necessary, always looking out for each other rather than stabbing each other’s backs. Yes, sadly, it happens. It is the most unprofessional thing I can think of. No one can call themselves a professional if they have no personal ethics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Collaboration is about sharing resources, knowledge, benefits, and responsibilities. Collaboration is a choice to pursue a common goal. As the world continues to evolve into a global village instantaneously reachable no longer by climbing on a steel bird but by simply flipping on a computer screen, collaboration is inexorable. Isolation is untenable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The future is now. Our fellow interpreters and translators, no matter where we live, are not our competition—they are our colleagues. And each and every one of us is an essential part of a network of practitioners committed to reaching the next level of excellence at every turn, a network of empowered advocates on behalf of our profession everywhere we go.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you have been hesitant to reach out to a fellow interpreter or translator because you saw them as your competition, this is the time to let go of that notion and start to build partnerships, alliances, and coalitions with your peers. Remember all those other professionals, the engineers, dentists, accountants, pharmacists, lawyers? Notice how they always appear to the outside world as an internally cohesive group? Let’s follow their example!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The interpreting profession can gain recognition from the people around us much faster if we all work together to educate the public about who we are, what we do, how we do it, and why. We have everything to gain from the aggregate wisdom and experience each one of us contributes to this mix. We are not each other’s competition. We are each other’s allies. We are each other’s teammates. We are each other’s colleagues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@alexander-suhorucov?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Alexander Suhorucov
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/multiracial-businesswomen-with-laptop-talking-about-work-6457544/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Individually, we are one drop. Together, we are an ocean.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          – Ryunosuke Satoro
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Bonding with your colleagues
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-07-wk4-body-pexels-alexander-suhorucov-6457544.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When you see architects, lawyers, doctors, engineers, and other professionals getting together and forming partnerships or other joint ventures, do you ever wonder, “Are they not joining forces with their competition?” Chances are they are doing it because professionals don’t see each other as competitors—they see each other as colleagues. Even in those fields where you would expect more competitive attitudes, like in real estate, you find a certain bond that puts collegiality above competition.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Defining yourself as a professional
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Competition is a lonely sport
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Collaboration is the key to our future
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Embracing unity
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Gear-heads-idea.jpg" length="187627" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Jul 2021 13:28:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/releasing-the-fear-of-competition</guid>
      <g-custom:tags type="string">collaboration,best practices,New Ideas,Observer Editor,new ideas,Jul 2021,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Gear-heads-idea.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Gear-heads-idea.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Message from the Chair</title>
      <link>http://www.najit.org/message-from-the-chair-7-2021</link>
      <description>This message from the NAJIT Chair was originally published in the 2021 summer issue of Proteus, NAJIT’s Quarterly Newsletter. Dear NAJIT Members: For those of you who don’t know me, let me tell you a little bit about myself. I have been a member of...
The post Message from the Chair appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This message from the NAJIT Chair was originally published in the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/proteus_issue/2021-07/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          2021 summer issue of Proteus
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/proteus_issue/2021-07/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , NAJIT’s Quarterly Newsletter.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dear NAJIT Members:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For those of you who don’t know me, let me tell you a little bit about myself. I have been a member of this organization since the very early 80s, when it was called CITA, the Court Interpreters and Translators Association. I have been a volunteer since that time in just about every capacity because I honestly believe in paying it forward. This is home to me, where I learned how to be a true professional, where I have made friends for life, and found fertile soil to plant the seeds of dreams and hopes that have grown over the years into beautiful projects, like the Society for the Study of Translation and Interpretation. SSTI, as we usually call it now, was a dream to create a branch of the Association that would promote scholarly research relevant to the interpreting and translating professions—a dream that has evolved over the years into a magnificent reality.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          NAJIT is a wide-open field of possibilities for the visionary in all of us because there is so much we have yet to accomplish. At one point during the history of the Association we offered much-needed short courses because there were none available at that time. Now there are courses available everywhere, so maybe what we need to do now is offer more specialized topics and higher quality content, something you’re not going to find anywhere else. We also had many printed publications, a monograph series, handbooks and glossaries, but to avoid paper products, why not use other resources that can have an even greater impact—videos, for example? If 65% of people are visual learners, we should probably be making a lot more use of our YouTube channel to educate stakeholders and the general public about our professions. The possibilities for disseminating messages far and wide through social media are endless—another frontier we have yet to explore fully.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As I work with my fellow Board members, I would like to see new seeds of dreams and hopes fall into NAJIT’s fertile soil, find those resources that can help you all grow and showcase your abilities as interpreters and translators in the legal field, and explore all the ways in which we can add value to your NAJIT membership. But we cannot do everything ourselves. We need you to volunteer to serve in the various committees that make NAJIT truly shine, because without the work of the committees and you as volunteers, dreams and hopes will never be more than that.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I look forward to a year of many wonderful accomplishments, working side by side with a great team of board members: newly elected Javier Castillo, re-elected Hilda Zavala (Treasurer), and the two members still with us from our last Board, Teresa Salazar and Aimee Benavides (Secretary). After 38 years of standing on the shoulders of the giants who came before me, first with CITA and now with NAJIT, I hope to provide a worthy shoulder for the ones who will come after me.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Chair, NAJIT Board of Directors
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-07-wk3-pexels-tim-mossholder-974314.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I would like to see NAJIT grow by leaps and bounds this year. I would like to join hands with every other interpreter and translator association in the country, no matter how big or how small, because we have faced—and apparently will continue to face—too many actions affecting interpreters and translators in different parts of the country that demand a unified voice in response. Whether you are a translator or a spoken or sign language interpreter, whether in a court or a school or an administrative agency, whether state or federal, we have to start breaking down the artificial walls that have been separating us and begin to look for the common ground to brings us together.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Board-room-1950x600.jpg" length="83233" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 16 Jul 2021 14:21:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/message-from-the-chair-7-2021</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,NAJIT Board,The Profession,the profession,Observer Editor,Jul 2021,Uncategorized,NAJIT,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Board-room-1950x600.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Board-room-1950x600.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Reimagining Re Entry</title>
      <link>http://www.najit.org/reimagining-re-entry</link>
      <description>The show on Netflix called The Taco Chronicles came on my radar not long ago. I started watching, enthralled with the images, history, and diversity of this tubular treat. It was right around that same time that a decision was announced by the Chief Judge...
The post Reimagining Re Entry appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The show on Netflix called
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Taco Chronicles
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         came on my radar not long ago. I started watching, enthralled with the images, history, and diversity of this tubular treat. It was right around that same time that a decision was announced by the Chief Judge of New York State: all courthouse personnel would return to in-person work full time by the end of May.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What do tacos have to do with the return to in-person work? Nothing. In-person work wasn’t starting on a Tuesday and there would certainly not be any accompanying margaritas. The two have nothing in common other than the fact that I have been using one to escape the scary feelings brought on by the other.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s a mental side-step, you see. I started visualizing a tantalizing carne asada taco with anxious accuracy. I pictured the juicy meat on top of the pillowy hand-made tortilla in all its glory. The more detail, the better. The further it took me away from the reality of the situation, the better. The reality is that going back to work in person during a pandemic was scary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The whole interpreting department in my courthouse, so it seemed, would be re-starting work on the same day. No staggered re-entry.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          But all the Oaxacan cheese
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Was this transition right now ineluctable? The anxious thought:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          this is an unnecessary risk
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . The separating thought
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          : the guisado taco is totally new to me, I need to find a spot in Brooklyn that has these.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To remove myself from what I can’t control and putting my mind on things within my control
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I take the edge off unease. It could be tacos, as is my case recently. Of course, it doesn’t have to be food related. A redirecting thought could be anything: drilling your multiplication tables, mouthing the lyrics to a song behind your mask, imagining your pet sleeping peacefully, creating a mental to-do-list. My distractor rotates frequently.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Currently, we are working remotely from within the courthouse. This means we’re in the building physically, however, most of the cases we’re interpreting for are still being done virtually. The concept doesn’t make a lot of logistical sense – we could very well still be working from home.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I take a sip of horchata to wash down the juicy barbacoa meat.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          4 x 4 = 16.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Laundry, stop at gas station, call electrician…
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When we worked from home, we each had our own personal device. Now we share a limited number of computers. Sometimes, various courtrooms call at once, and all the desktop computers are in use. This leaves the interpreter in a jam. We’ve resorted to scattering throughout the hallways to find a quiet place with enough WiFi to use our personal device and interpret from there. Courtrooms find themselves waiting for an interpreter due to conditions beyond our control.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The beautiful imagery of refried beans and a hardboiled egg on a double corn shell is not enough all the time, but this short-term fix has helped me to re-frame my thinking. Long term, there are other (less fattening) ways we can re-imagine our role.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Post pandemic
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the most obvious changes that could be made is to incorporate an in-person &amp;amp; virtual hybrid schedule for court interpreters. I’m eager to see the continued expansion of remote simultaneous interpreting. Night shifts (that in our case end as late as 2AM and beyond) should continue virtually. The relief of not having to take public transportation home so late at night would be tremendous, to name one benefit. Mindfulness, burnout, and other mental health considerations for court interpreters should be unignorable factors at this point.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many of us enjoy our in-person routine to a certain extent. I’ve savored reconnecting with my colleagues in person during this time. For me, some aspects of returning to work have also helped ameliorate my mental health. After all, things have been generally smooth in this transition, and within our department, we always help one another out in a time of need.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Nonetheless, we want to work as efficiently as we can while knowing that we are as safe as possible in an uncertain world. I’m learning that much of how this happens is out of my control. But you know what I do have total command of?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This especially messy birria taco with cilantro and onions on top.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How has your experience been back to in-person work? Please feel free to share your stories!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Elle-Dowd-headshot-picture-204x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Sara Elizabeth (Elle) Dowd
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           is a staff court interpreter in New York City. Before starting work in criminal court in Brooklyn, she worked as an independent contractor to kick-start her interpreting career. Her experience includes Spanish&amp;lt;&amp;gt;English interpretation in sundry work environments: medical appointments, disability hearings, social services, public school system meetings, and much more. Her enthusiasm for interpretation can be traced back to living in Spain, where she often served as the language conduit between her visiting Dad and her Spanish then-boyfriend. She was an English teacher abroad for several years and considers teaching a passion. In her free time, you can find her running along the Hudson River or fostering kittens.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@jeswin?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Jeswin Thomas
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/green-vegetable-on-brown-soil-5454019/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@tranmautritam?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Tranmautritam
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/silver-iphone-6-brown-bifold-wallet-brass-colored-flip-lighter-black-canon-zoom-lens-apple-magic-mouse-magic-keyboard-on-desk-next-to-green-potted-plant-48753/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-07-02-wk1-body.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Stressful here!
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          But not in Mexico City, standing at a carreta ordering a hearty taco al pastor with all the fixings
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I take a giant bite, reveling in the spicy sauce.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-07-02-wk1-main.jpg" length="180778" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 02 Jul 2021 01:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/reimagining-re-entry</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Odds &amp; Ends,The Profession,Observer Editor,Jul 2021,pandemic,Remote Interpreting,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-07-02-wk1-main.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-07-02-wk1-main.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Are you ready for summer vacation?</title>
      <link>http://www.najit.org/are-you-ready-for-summer-vacation</link>
      <description>After a year of uncertainties, fear, confusion, isolation, and staying home due to the COVID-19 restrictions, many of us are more than ready to dive into the summer vacation. But how prepared are we to take a break from our responsibilities and give ourselves a...
The post Are you ready for summer vacation? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After a year of uncertainties, fear, confusion, isolation, and staying home due to the COVID-19 restrictions, many of us are more than ready to dive into the summer vacation. But how prepared are we to take a break from our responsibilities and give ourselves a chance to recover from the pandemic? How willing are we to take time off and take care of our health and wellbeing? How determined are we to turn off the laptop, silence the phone, and set up an auto-email reply “gone to the beach”?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Taking time off has often been tricky for interpreters and translators
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Many of us work as independent contractors, own businesses, and have side jobs. It is hard to pass on a lucrative project without knowing when the next one might come. The COVID-19 pandemic made this situation even worse. The circumstances forced us to move offices to homes, embrace virtual platforms, and juggle work and family responsibilities. Consequently, the boundaries between work and free time have become fuzzy and often do not exist.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Americans are known for working too much
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.creditloan.com/blog/the-state-of-the-40-hour-workweek/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Most American workers work more than 40 hours per week
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . They go back to a full-time schedule after the statutory twelve -week-parental leave, work when they are sick, and often
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ustravel.org/press/study-record-768-million-us-vacation-days-went-unused-18-opportunity-cost-billions?utm_source=Farmacy%20Newsletter&amp;amp;utm_medium=email&amp;amp;utm_campaign=Farmacy%20NL%3A%20Is%20Work%20Killing%20You%3F%20%28TzkMTd%29&amp;amp;_ke=eyJrbF9jb21wYW55X2lkIjogIk5VamU0VCIsICJrbF9lbWFpbCI6ICJwb2xpc2hsYW5ndWFnZUBvcHRvbmxpbmUubmV0In0%3D" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          don’t use their vacation time
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Other highly developed countries, including France, Germany, the United Kingdom, and even Japan, require their workers to take paid
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cepr.net/images/stories/reports/no-vacation-nation-2019-05.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          vacation time
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and offer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ilo.org/global/about-the-ilo/newsroom/news/WCMS_008009/lang--en/index.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          extended maternity leave
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (16 -26 weeks in France paid at 100%, five months in Italy paid at 80%), paid sick and personal days, paid holidays, and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://worldpopulationreview.com/country-rankings/average-work-week-by-country" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          fewer than 40-hour-week schedules
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . According to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cepr.net/images/stories/reports/no-vacation-nation-2019-05.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          the Center for Economic and Policy Research
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , United States is called a “no vacation nation” where workers’ legal rights for paid vacations and holidays are equal to zero.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whatever our work circumstances are, we must create the time off we need and deserve. Not taking time off is a decision that comes with consequences – poor health, less motivation, relationship troubles, lower productivity, and mediocre performance in personal and professional lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Nature is healing and rejuvenating, it doesn’t need a lot of planning, and it can be very affordable. It is out there, often around the corner, waiting for us to come and enjoy it. If going to the beach is not in the picture this year, we can try hiking in the mountains, walking in the forest, camping by a lake, or visiting a local park.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In recent years, electronic devices have dominated our lives. The more time we spend looking at the screens, the less free time we have for activities that make us happier and healthier. Once we put our devices away, we can discover what we are missing in our lives. We might be craving face-to-face conversation, planting a garden, reading a book, taking a walk, or getting more sleep. As useful and necessary as technology is, we need a break from it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The pandemic has taught us that there is no substitute for a genuine human connection. We feel lighter after a thoughtful conversation, happier after a good laugh, and healthier when making meaningful connections with others. It is easier to connect and bond with people when we have more time and are not under the stress of work and deadlines. Often, a new friendship or a closer relationship is only a smile or a listening ear away.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Spending some time away from home and workspace can provide a fresh look at our circumstances and give us a new perspective on life. Exotic and exciting places are always fun to visit, but going camping or taking a road trip might be just enough to detach from the everyday reality and see things differently.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the best ways to feel better and forget about life challenges is to engage in physical activity. Warm weather and long summer days provide many opportunities to exercise outdoors. We can easily combine physical activities with exploring new places and being in nature. The key is to find something available to us, a sport that we can handle, and the movement that brings us joy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We all have our favorite ways to spend a vacation. Still, we first need to allow ourselves to have the uninterrupted time off we need. The rest comes down to a little bit of planning, a few good ideas, and a mind open to new possibilities. I wish you the best summer ever! Please share with the NAJIT community your tips, ideas, and what you are planning to do this summer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Urszula-Bunting-Headshot-150x150.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Urszula Bunting
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a professional Legal and Medical Interpreter and Translator. She is a National Board Certified Health and Wellness Coach, a member of the American College of Lifestyle Medicine, Registered Yoga Teacher, and published author. Urszula is passionate about empowering people to take charge of their health and to transform life’s difficulties into opportunities to grow. For more information, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ubwell4life.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ubwell4life.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-06-wk4-body.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The amount of time off matters, but how we spend this precious period plays an even more significant role.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           And what we choose to do (or not do) is the part we can control the most. We want to be thoughtful and intentional about our needs, what we want to experience during our vacation, and how we want to feel when we return. Summertime gives many opportunities to have a great time and not necessarily spend a fortune. Below are some ideas on how to get a break from our daily responsibilities and have the best summer ever.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1. Connecting with nature 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2. Unplugging from devices
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3. Bonding with people
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          4. Changing the venue
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          5. Getting physical
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-06-wk4-main.jpg" length="69333" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 23 Jun 2021 14:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/are-you-ready-for-summer-vacation</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Urszula Bunting,Self care,Jun 2021,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts,self-care</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-06-wk4-main.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-06-wk4-main.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Virtual Conference: LOTS Interpreter Needs</title>
      <link>http://www.najit.org/a-virtual-conference-lots-interpreter-needs</link>
      <description>The first two weekends of June saw our NAJIT colleagues join together from around the country for our 42nd Annual Conference and first ever virtual one. On the West Coast, our valiant Pacific-timers rose at 7am to attend the days’ events. Luckily it was on...
The post A Virtual Conference: LOTS Interpreter Needs appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first two weekends of June saw our NAJIT colleagues join together from around the country for our 42
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          nd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Annual Conference and first ever virtual one. On the West Coast, our valiant Pacific-timers rose at 7am to attend the days’ events. Luckily it was on Zoom, so all of us could secretly wear pajama pants to the workshops!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In many ways, the conference was similar to an in-person one. We could still meet the board. There was still Zumba. And, of course, there were still workshops and networking sessions to choose from. Over the first weekend we attended pre-conference sessions on topics ranging from consecutive interpretation to client negotiation. The second weekend saw us attending the main conference sessions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This year, I was most involved with the LOTS sessions (Languages Other Than Spanish). During the main conference sessions, more than fifty of us got together to discuss how to creatively put together materials and utilize study groups effectively. Zoom actually made it easier to quickly divide us into groups by language, and everybody was able to work in smaller groups to share resources.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From my observations, LOTS Interpreter needs break down into three main categories:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           The need for training
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          : There is a need for training LOTS interpreters, especially those who interpret languages requested less often and therefore don’t have as many opportunities to learn through experience. Understandably, because there are fewer opportunities, these colleagues are less motivated to invest time and money in their training.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           The need for materials
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          : Things like dictionaries and glossaries tend to be taken for granted by interpreters of the most commonly requested languages. However, for languages interpreted less often, they are a much-needed resource.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           The need to let their services be known
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          : Interpreters of uncommon languages in the U.S. are here, but often those needing their services don’t know where to look. As one interpreter mentioned, there is no “Ethiopian” interpreter in any directory, so an interpreting coordinator may not know that Amharic (or a different Ethiopian language) is the one to look for. Another participant mentioned that he has a directory called “Interpreters Without Borders” through which he strives to provide a comprehensive list to fill interpreting needs for all languages.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           My personal takeaway from the many practical solutions that were offered was, we are our own best advocates, and there is strength in numbers. NAJIT offers a perfect platform to network with other interpreters. Creating groups of interpreters who speak the same language offers a chance to share resources and materials so we’re not re-inventing the wheel (that’s what I did with the Facebook group,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/1886500898289894/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          French Interpreting Corner
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). Reaching out to language services coordinators in our own and in neighboring states gets the word out that we are available, because we can’t sit around just wishing somebody would call. Finally, NAJIT again offers opportunities in the form of wonderful low-cost training for interpreters of all languages.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many other resources and ideas were discussed, and I didn’t have a chance to make note of them all. So please, dear colleagues, feel free to comment below and let the discussion extend beyond this weekend. And next year I hope to see you all in person! Perhaps we can have a Pajamas Networking Session. Until then, take care!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@julia-m-cameron?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Julia M Cameron
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/person-writing-on-notebook-4144923/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-06-wk3.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          On Sunday, as the conference drew to a close, Hebba Abulsaad and I hosted a networking session specifically for LOTS interpreters. It was a surprisingly smooth conversation to facilitate considering the dozens of people in attendance! We took turns airing grievances and suggesting solutions, first in smaller breakout rooms and then as one large group.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_athena-e1474910247948-dc3ae755.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-06-wk3-pexels-julia-m-cameron-4144923.jpg" length="150192" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 18 Jun 2021 19:19:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-virtual-conference-lots-interpreter-needs</guid>
      <g-custom:tags type="string">LOTS,Tools of the trade,Jun 2021,The Profession,the profession,New Ideas,Observer Editor,new ideas,NAJIT conference,Athena Matilsky,Recent Posts,tools</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-06-wk3-pexels-julia-m-cameron-4144923.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-06-wk3-pexels-julia-m-cameron-4144923.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>It’s or Its? They’re or Their? You’re or Your? Who’s or Whose?</title>
      <link>http://www.najit.org/its-or-its-theyre-or-their-youre-or-your-whos-or-whose</link>
      <description>Other articles in the Get It Write blog discuss the confusion surrounding plurals and possessives (should we write “Happy holidays from the Smith’s” or “the Smiths”?). Making that distinction is arguably one of the trickier issues in English usage. Another is confusion about commonly used homophones: it...
The post It’s or Its? They’re or Their? You’re or Your? Who’s or Whose? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Other articles in the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://getitwriteonline.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Get It Write blog
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           discuss the confusion surrounding
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://getitwriteonline.com/articles/plural-but-not-possessive/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          plurals and possessives
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (should we write “Happy holidays from the Smith’s” or “the Smiths”?). Making that distinction is arguably one of the trickier issues in English usage.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another is confusion about commonly used homophones: it is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          it’s
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          its
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          they’re
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          their
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you’re
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          your
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          who’s
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          whose
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ? In each pair, the words sound identical to each other but relay different meanings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first word in each pair is a contraction, shorthand for the expressions
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          it is
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          they are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          who is
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . The apostrophe in contractions, as we all know, is placed where letters have been omitted.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The second word in each pair is a possessive adjective.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Simple, right? Wrong.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We know we need apostrophes in contractions, but we also know that apostrophes are often used to indicate possession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Why is it,” the frustrated writer may be justifiably tempted to ask, “that possessive adjectives and pronouns don’t need apostrophes?” After all, when we make names possessive, we use an apostrophe: “Maddie’s glove,” “José’s car,” “Sean’s house,” for example.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It helps to remember that possessive adjectives and possessive pronouns (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mine
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ours
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          theirs
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , etc.) don’t need apostrophes because they are
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           already possessive
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Possessive adjectives, in contrast, have no function other than to indicate possession, so apostrophes aren’t necessary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not all words that indicate possession tempt us to insert an apostrophe. Consider
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          my
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mine
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          our
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          her
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          your
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          his
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , for example—no temptation there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But the possessive adjectives that sound exactly like commonly used contractions give us the most trouble because our mind plays tricks on us:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          First, we see the contractions often enough that the apostrophe looks normal.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Second, we know we need to indicate possession.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Third, we associate the possessive case with apostrophes.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so we insert an apostrophe where none is needed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When trying to decide whether to include an apostrophe in these situations, we need to ask if the two-word phrase that the contraction replaces—
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          it is
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          they are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          who is
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         —would work instead. If so, then we are, in fact, dealing with a contraction (which includes an apostrophe). If not, then we need a possessive adjective (without an apostrophe).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We would never say, for example, “The shiny bauble has lost
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          it is
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         luster,” so we shouldn’t write “it’s luster.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the other hand, in the construction “You’re right,” we can logically replace
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you’re
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         with “you are.”  The contraction is the right choice, and we should avoid writing “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          your
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         right.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Intellectually, most writers understand the difference between these common homophones, but when we are in a hurry, typing with our thumbs, or dashing off a quick comment on a social media post, it’s (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          it is—
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         check!) easy to get confused.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are the words in bold type appropriate in the following sentences?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          1.
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Your
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          going to need expensive textbooks in law school.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          2. The manager made an announcement over the intercom in an effort to find the person
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           whose
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          car is blocking the driveway.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          3.
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Your
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          going to be late if the manager cannot determine
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           who’s
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          car is blocking the driveway.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          4. She used a secret spice to give the grilled fish
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           it’s
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          unique flavor.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          5.
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           It’s
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          easy to be a Monday-morning quarterback.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          1. You’re
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          2.
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           correct
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          3. you’re
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          whose
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          4. its
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          5.
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           correct
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ©2021
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.getitwriteonline.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Get It Write
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_nancy-tuten.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Dr. Nancy Tuten
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           offers in-person, virtual, and asynchronous online seminars and courses on writing-related issues. Her clients include federal and state government employees, judges and staff members of state and federal court systems, private attorneys, court reporters, law school faculty and students, and employees in the financial sector. To learn more, visit the Get It Write Online website at https://www.getitwriteonline.com or send an email to ntuten@getitwriteonline.com.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
        
           hzavala@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contractions vs. Possessive Adjectives
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Roles of Apostrophes
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_pexels-photo-267642.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In our examples, we needed apostrophes with Maddie, José, and Sean to show possession because those proper nouns can also be used in other contexts; that is, sometimes those nouns
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           aren’t
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           possessive. When they
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           are
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          possessive, we need a way to signal that shift to the reader.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Troublemakers
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Simple Test
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Test Yourself
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Answers
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_there-their-theyre.jpg" length="90137" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sat, 05 Jun 2021 17:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/its-or-its-theyre-or-their-youre-or-your-whos-or-whose</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Language,Professional Development,Jun 2021,Odds &amp; Ends,professional practices,Observer Editor,language,Uncategorized,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_there-their-theyre.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_there-their-theyre.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>To be or not to be , that is the question…</title>
      <link>http://www.najit.org/to-be-or-not-to-be-that-is-the-question</link>
      <description>When I hear fellow interpreters say they entered the profession for their calling to help others, I worry. I guess, in a sense, we do help people. We are a communication bridge, making it possible for a voice to be heard in a different language....
The post &lt;I&gt;&lt;B&gt;To be&lt;/I&gt;&lt;/B&gt; or not &lt;I&gt;&lt;B&gt;to be&lt;/I&gt;&lt;/B&gt; , that is the question… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I hear fellow interpreters say they entered the profession for their calling to help others, I worry. I guess, in a sense, we do help people. We are a communication bridge, making it possible for a voice to be heard in a different language. We have a microphone function, as my professor, Ana Maria Gainer told me once. In that sense, we help people communicate, but that is where our helping vocation must end. For professional reasons we have an obligation
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           to be
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         impartial, be free of prejudice and bias, and avoid having a stake in the results of our interventions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I didn’t always see things this way. I did not come to interpreting after an academic program, basic training, or even a simple orientation. Instead, I was thrown into the job headfirst. I am not complaining; things were sort of that way back then. I came to the profession by chance. A family medical emergency trip to Mexico that lasted four months marked the end of my career as a freelance accountant and bookkeeper. While making plans to reach out to my old clients and find new ones, I was invited to interpret, just like that. After a single telephone interview, I was ready to start with minimum instruction.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There were many mishaps during my first few months of assignments, and, like most of you, I could write a whole book of funny and hilarious stories. I have also experienced dramatic, scary, or simply interesting moments. But for me, the most surprising lesson was when I realized that
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           to be
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         an interpreter, I was
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           not to be
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         emotionally involved.  I had assumed they came hand in hand.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am a full-time judiciary interpreter nowadays. I am also a freelance translator and interpreter. However, when I first started, I was assigned mostly medical jobs. For some reason, agencies think those are the easiest jobs. They are different, not easier. Certainly, these medical assignments had the downside of awakening a compassionate side in me. Unbeknownst to me, that compassion was incompatible with my new career.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The following story would have horrified the professional I am today. But it happened to me before I knew what being an interpreter really meant and what our proper role was. I did not know the ethics we are bound to or how to handle situations like the one I am about to describe.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, that is how I came to be working an assignment with an agency in the infancy of my interpreting career. I was given a mental evaluation assignment for the local Department of Human Services. The patient’s story was that she had married a younger man who had abandoned her when she got older, and now that she was dispossessed, her daughters were cruel and mean. She shared that they treated her in inhuman ways and that although they received her Social Security checks, they barely provided for her basic needs. At some point, she showed me her shoes, which had holes in them. I learned all of this about her personal situation while waiting for her ride to pick her up, just keeping her company. (Keep in mind that I had no idea that I was not supposed to be doing this. I was simply doing what my mother would have expected of me).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After she called her daughters and learned they were not coming to get her, I offered her a ride since she lived miles away. On the way to her house, I stopped at the closest department store, where I bought her two pairs of shoes and the toiletries she needed. I also gave her my phone number.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On my way home after dropping her off, I called the agency’s dispatcher, and I told her what had happened with the LEP and what I had done. As can be expected, she was terribly upset and explained how I had exposed the agency to great liability risk. “Can you imagine what would have happened if you had an accident with the patient in your car?” I was lucky she did not report me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was shocked by the dispatcher’s reaction. What had I done wrong? I grew up in a Catholic family among four sisters without brothers, and helping others was something to be admired and expected. It meant you were a good person, compassionate and caring.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Months later, I enrolled in a community college offering Legal Interpreter Certification for the first time. When I left the program with the first certificate ever issued, I was a different person. I finally knew what I had done wrong and why. I had to decide during those three semesters if being impartial was something I could do. I also had to learn the coping mechanisms I was to use when confronted with situations where my first and natural impulse was
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           to be
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         helpful.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In Shakespeare’s play, Hamlet is contemplating which path to take in his famous soliloquy that includes the line “to be or not to be, that is the question.” Interpreters must also make tough decisions and ethical judgment calls.  Although not at the level of Shakespearean tragedy, these decisions are difficult ones as we must fight a natural instinct to do good, to do the right thing. We hear phrases such as “see something, say something” all the time; doesn’t that imply that we should also
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           do something?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Over the years, I have learned that medical interpreters have a similar role but that they fulfill additional functions such as cultural brokers and advocates.  I have also read numerous codes of conduct for legal interpreters from the different states where I am certified, as well as NAJIT and other associations I belong to.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What is not in any of those codes is any reference to having to help LEPs. Although I still occasionally struggle with feelings of impotence and helplessness while interpreting because advocating goes beyond the scope of my duties. I have found ways to cope and find a release for or my philanthropic impulses.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For example, volunteering for NAJIT and the New York Circle of Translators makes me feel I am doing my part as a member of a community. I also help colleagues and friends in different ways. And in my daily life, I find ways to do things for others and to feel grateful for what others do for me. But I no longer rely on my professional career to provide the kind of satisfaction I feel while “helping others.” I now realize that the best way to help an LEP is to be true to my code of ethics and to provide him or her with the best services available for the case at hand. I know that
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           to be
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         professionally detached and unemotional is actually a way of helping…. helping the course of justice and “helping,” to the best of our ethical abilities, the LEP.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-960bccd7.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Hilda Zavala
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over 5 years. Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
        
           hzavala@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Incompatible, who would have thought that?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Incomprehensible…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-06-wk1-body-pic.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Since those days, I have come a long way and although I still feel compassion and empathy, I know that my role has nothing to do with being understanding, generous, or helpful. My job is simply to transfer meaning from one language to another – period – and without adding or omitting, in the same register as the source language. It’s in every judiciary interpreter’s code of ethics ever written.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-06-wk1-main-pic.jpg" length="300743" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 04 Jun 2021 14:29:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/to-be-or-not-to-be-that-is-the-question</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Ethics,interpreting,Interpreting,challenges,Jun 2021,Observer Editor,growth,Uncategorized,ethics,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-06-wk1-main-pic.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-06-wk1-main-pic.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Acrobatics: A Metaphor for Interpreting with Confidence and Humility</title>
      <link>http://www.najit.org/acrobatics-a-metaphor-for-interpreting-with-confidence-and-humility-2</link>
      <description>This article by Athena was first published in November 2014. We liked it so much that we decided to share it with our readers once again. Enjoy! Those who know me outside of interpreting know that acrobatics (specifically, partnered “Acroyoga”) is my not-so-secret other love....
The post Acrobatics: A Metaphor for Interpreting with Confidence and Humility appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article by Athena was first published in November 2014. We liked it so much that we decided to share it with our readers once again. Enjoy!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Those who know me outside of interpreting know that acrobatics (specifically, partnered “Acroyoga”) is my not-so-secret other love. I am tempted to wax enthusiastic and convert you all to Acroyoga right here and now, but I will limit myself to explaining something I learned about acrobatics last weekend that I find to be applicable to interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many poses in acrobatics that make us nervous (and justifiably so!) Case in point, the one I performed last weekend, where I perched, stiff as a board, on my partner’s feet and waited for him to bend his knees and launch me into the air so that I rotated 180 degrees and he could catch me on the other side. In such a case, my goal as a “flyer” is to know what shape I am in at the beginning and where I need to be at the end. I must then transition smoothly and without hesitation. The moment I become nervous and flail, the trick will come apart and cause me to be more nervous for the next time. It struck me last weekend that outwardly I must be confident even if inwardly I am trembling.  At the same time, if I truly know I should not attempt a trick I must clearly state so at the earliest possible moment. Communicating with my partner and recognizing and attempting to correct my own flaws is a necessity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, I realize that interpreting is different from standing on someone else’s feet with nothing but the trust in my adductor muscles and my partner’s good judgment. However, the demand for accurate self-assessment, confidence in our presentation and recognition of our mistakes and limitations in directly analogous.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then again, the more nervous we are, the worse our interpretation can be. I don’t know about you, but there are a few things that make me nervous as an interpreter. A colleague observing can be a bit nerve-wracking. The entire jury silent waiting for your interpretation of witness testimony can cause anxiety. And certainly any of these situations can distract our brain enough to cause our renditions to be not quite what we would like, which in turn increases our nervousness. Taking a breath and interpreting with confidence “fake-it-til-you-make-it” style will actually change the interpretation and others’ perception of you, which in turn will bolster your confidence, until suddenly you find you aren’t faking it anymore. Kind of like how I ended up cross legged 8 feet in the air last weekend with a “What, me, scared?” smile plastered on my face.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But sometimes…the trick doesn’t go the way it should. In acrobatics, we trust in our spotter, our partner and ourselves and if there is a mistake hopefully no one gets hurt. With interpretation, if we make a mistake we must correct it. Enter the role of Humility. Here we must be constantly self-aware and conscious of the Big Picture. We confidently put our best foot forward, do the best job possible, and then jump at the opportunity to make it better even if this means admitting we have done something wrong. Yup, it’s an ego slap. But even here, having confidence will help us to move past this. If we remember that our entire worth as interpreters is not determined by any one situation, we can admit fault and maintain the respect for ourselves as professionals and for the products of our work. Then, like the circus performers we are, we can pick ourselves up off the floor, smile at the audience, and start fresh like it was all part of the act.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Main photo by villedepluie: Athena Matilsky with Jill Campbell of AcroYoga Global (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.instagram.com/jillacroyoga/?hl=en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Instagram
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.instagram.com/jillacroyoga/?hl=en"&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://acroyogaglobal.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021.05.28-blog-body-pic-acroyoga.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Consider the need for confidence as an interpreter. We must present ourselves as knowledgeable members of our profession in order to be respected and have our work taken seriously. We must know where we are and where we are going and have the conviction to request what we need. Similarly, we must be able to stand our ground if our interpretation is called into question.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Food For Thought
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To err is human and to mope about it is too. &amp;#55357;&amp;#56842; Recently I asked my partner if she still felt confident working with me after I had made a mistake which I corrected with the judge. She laughed and assured me she did, which of course I already knew. But it helped to hear her say it! With that bit of external validation I was able to remind myself that one mistake does not a terrible interpreter make. But of course we want to take pride in our profession and so swallowing that same pride can be challenging. What are your coping mechanisms? How do you project confidence and yet remain ready to put your ego to the side when it serves the big picture? Join the discussion! I look forward to seeing your responses below.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021.05.28-blog-acroyoga.jpg" length="136683" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 28 May 2021 03:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/acrobatics-a-metaphor-for-interpreting-with-confidence-and-humility-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Ethics,court interpreting,interpreting,May 2021,Interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Athena Matilsky,ethics,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021.05.28-blog-acroyoga.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021.05.28-blog-acroyoga.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When your long-standing assumptions are shattered: What now? - NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/when-your-long-standing-assumptions-are-shattered-what-now</link>
      <description>Has it ever happened to you that there is something you have believed all your life, something you have never even considered questioning, and then out of nowhere you see something or hear someone say something that makes you feel like your brain has been...
The post When your long-standing assumptions are shattered: What now? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Has it ever happened to you that there is something you have believed all your life, something you have never even considered questioning, and then out of nowhere you see something or hear someone say something that makes you feel like your brain has been rattled by some sort of nuclear explosion because what you never thought to question is now impossible not to question?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know, it is an odd way of asking. Let me see if I can break it down. For example, with the COVID pandemic and children having to be schooled from home using computers and internet connections, people who always assumed
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          everyone
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         had computers and internet connections readily available at home—and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          never
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         stopped to question that assumption—must have had that feeling I’m talking about when they learned not all children were that privileged.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         More to the point, in our world as interpreters and translators, there may be a lot of things we take as a given and never question. I remember as a young translator, for example, I thought I knew pretty much everything about the way a translation should be done. So, whenever my translation professor at the CUNY Graduate School
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          dared
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to correct my work, well, let’s just say I was quite
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          surprised
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Questioning what we know—or admitting to what we don’t know—is never an easy exercise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my career as an interpreter, I took my first steps working county and state court cases, but I quickly ended up working mostly federal court cases. Notwithstanding incursions in other agencies and administrative courts, the bulk of my 40-year career as a federally-certified judiciary interpreter has been in the federal courts. My vision of this profession, therefore, has been shaped by this journey. I have been convinced all these years, based on my experience with colleagues who work both in state and federal courts, as well as my training of interpreters who work in both venues, that there were fundamentally very few differences between state and federal interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had reached the conclusion that the differences between state and federal court interpreters were related to the type of proceedings each had to handle, and the respective terminology involved. In federal court, no matter which state you are in, all proceedings and all terminology are quite uniform. States, on the other hand, have their own way of naming and defining what constitutes a criminal offense and they do not always coincide or even overlap. This is one of biggest challenges for state court interpreter training: standardizing terminology.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The truth is that the legal terminology in the target language most frequently used in federal courts—Spanish—has as many variables as there are legal systems in the countries where Spanish is spoken, so attempts at standardizing equivalents for the legal terminology used in federal proceedings have been utterly unsuccessful; the Spanish Royal Academy of Language’s Diccionario del Español Jurídico (now the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://dpej.rae.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Diccionario Panhispánico del Español Jurídico
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) notwithstanding. Attempting such an undertaking with the legal terms in state courts that cannot even standardize their own from one state to the next seems like an even more frightening prospect.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Other than that, I thought the work of state and federal interpreters posed the same challenges and required the same set of skills and the exact same proficiency standards. For reasons I have always failed to understand, throughout my career I have seen state court interpreters mischaracterized as somehow requiring a lower level of skills or knowledge or proficiency, as if the work they perform is somehow “easier” than the work performed by interpreters in the federal courts system. I cannot even begin to guess what has been behind this utterly false misconception, but I have always found it to be equally offensive to all interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What I never knew about my colleagues working in different state courts around the country came to light precisely because of the pandemic. Like those people who assumed
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          everyone
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         had access to technology, I was assuming way too many things about my colleagues in state courts that were so far from the realities in their day-to-day lives I started to feel that nuclear meltdown in my brain.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For one thing, all sorts of disparities started to come out of the shadows as court administrators with no inkling about the cognitive demands of interpreting work took it upon themselves to reduce pay scales for remote work. As if our colleagues were incidental utensils in the administration of justice, they were neither consulted nor their input considered in many cases during the decision-making process. When did the state courts system become so indifferent to or ignorant of the importance of interpreters in the administration of justice? Whatever happened between the 1995 publication of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ojp.gov/pdffiles1/Digitization/154826NCJRS.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and 2021?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The concept of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://plato.stanford.edu/entries/implicit-bias/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          implicit bias
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           among persons in positions of authority, particularly in law and order, has taken a somewhat more prominent place in the public’s eye as of lately because of events seemingly unrelated to our professions. And yet, I suspect some of our colleagues in state courts around the country are having to contend with demeaning attitudes and even intolerable work conditions because they are either the direct target or the collateral damage of this unconscious discriminatory behavior coming from those who should be the standard-bearers of justice.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I feel like maybe we have been fighting the wrong battles. Or maybe we should be fighting other battles as well. Like I said, it’s like a nuclear meltdown in my brain and all I know for sure is that interpreters in state and federal courts should be working under conditions much more similar, not under the abysmal disparities there seem to exist for some of them right now. Not in 2021.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At this point, I don’t even know what the right questions would be to ask so we can change what is happening to our profession at the state courts’ level. Should we be trying to educate stakeholders? Or should we be trying to change the laws about interpreters in state courts? Should we be leveraging social media to create greater awareness about our profession?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What questions do you think we should be asking?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          jpalma@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What I thought was different between interpreters in state and federal courts
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What I never thought to question
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021.5.21-Blog-hands-together.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Whatever happens to a single interpreter happens to all of us. If one interpreter is wronged, we are all wronged. For example, if interpreters in one state suffer at the hands of ill-informed judges who prefer to contract people with no credentials because they “charge less” and no defense attorney challenges them because they have to “appear before that judge every day”, we all suffer the consequences. It is not just a matter of those unqualified interpreters being instrumental in potential miscarriages of justice; they are also instrumental in giving every judiciary interpreter a bad reputation, not to mention the fact that they are preventing truly qualified interpreters from engaging in the practice for which they have trained and become duly credentialed.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021.05.21-blog-shattered+%281%29.jpg" length="202291" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 21 May 2021 13:29:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-your-long-standing-assumptions-are-shattered-what-now</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,learning,Professional Practices,odds and ends,May 2021,Interpreting,The Profession,self-discovery,Recent Posts,Court Interpreting,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021.05.21-blog-shattered+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021.05.21-blog-shattered+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What’s your story?</title>
      <link>http://www.najit.org/whats-your-story</link>
      <description>As a translator and interpreter, language and words are my passion. I suppose it’s not really a surprise that I find myself drawn to writing. A few years ago, the little voice inside me telling me to write grew more insistent. I had been blogging...
The post What’s your story? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a translator and interpreter, language and words are my passion. I suppose it’s not really a surprise that I find myself drawn to writing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A few years ago, the little voice inside me telling me to write grew more insistent. I had been blogging about T&amp;amp;I for a while but wanted to write more in Spanish—in part to reconnect with and improve mastery of my native language. But there was more to it than that. I found I had a story I wanted to tell—that of my great-grandmother, an indigenous woman who early in the 20
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         century emigrated from Panama (while it was still Colombia) to southern Costa Rica and was the most remarkable woman I ever knew.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One thing I have learned is that are lots of ways to express yourself through writing. Today, I just finished a six-week course in literary translation that took me WAY out of my comfort zone (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         try translating a chapter from James Joyce’s
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ulysses
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Do not go gentle into that good night
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         by Dylan Thomas). I loved it. I know people who write essays, poetry, and children’s books, not to mention all those who contribute to blogs or have their own.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, I know I am not the only one out there with a story to tell and an urge to write it down. We language professionals invest time, energy and money perfecting our craft. Why not give it an extra push and apply our skills in a slightly different direction?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As editor, I have seen that the posts that produce the most response are those that convey useful information, are connected to the author’s lived experience, and have a personal touch. You don’t need to write
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          War and Peace
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ; 600 to 800 words is ideal, and 1000 words is the maximum acceptable. If you can’t think of a title, no worries. The TNO editor will suggest one and include subheadings with words that improve Search Engine Optimization, i.e., that make it easier for search engines to find the post.  As for style, feel free to write according to your personality. Just make sure your ideas are complete and follow a logical sequence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then comes the fun part: choosing images to accompany the post. The TNO editor usually finds the images in consultation with the author, but authors can also submit their own if they are not copyrighted. Don’t worry about layout and uploading; Susan Cruz from Headquarters does it for us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Given that TNO is a space to engage readers and exchange ideas and resources, we suggest that authors encourage readers to leave their comments and ideas on the blog.  If your post is about a general knowledge topic, make it unique by adding something new, surprising, or personal. I would also give readers something to react to. While it is certainly not required, when appropriate you can take a position or express a viewpoint that readers can respond to or that would spark discussion, dialogue, or comments. In other words, don’t be afraid to be provocative!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If, like me, you have the urge to express yourself through writing, give The NAJIT Observer a try. NAJIT members are supportive of each other and interested in what each of us has to say. Believe me when I say you will not regret it!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is my last post as editor of The NAJIT Observer. Ironically, I feel a great need to focus on my writing. As Ernest Hemingway said, “there is only one thing to do with a novel and that is go straight on through to the end of the damn thing.” So that’s what I’m going to do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It has been a true joy editing TNO these past months. The real work was done by the writers, especially Athena, Janis, and Urszula. Helping them get their stories out to you has been a privilege. And working with Susan is so much fun you really should try it sometime.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ll still be around behind the scenes and hope to contribute a post from time to time. Meanwhile, thanks to all of you, the readers of TNO, for your support, comments, and just for paying attention.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Cheers, everyone!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/gladys-matthews"&gt;&#xD;
      
          Gladys Matthews
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I discovered a 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://escueladeescritores.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          school in Spain
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           that offers online programs in creative writing and began taking courses, including three eight-month courses on writing novels. We learned techniques for writing fiction and how to structure a novel, and here I am, several years later, in a class with other writers from literally around the world—all of us writing our novels. It may never be published, much less made into a movie &amp;#55357;&amp;#56842;, but it is far enough along that I know I will finish it. It has been quite a journey—hours of hard work and frustration punctuated by moments of exhilaration. (BTW, I am not promoting this or any other school—nobody has paid me or given me any benefits in exchange!)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Lending your talent to The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-05-Wk2-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have an ulterior motive for telling you all this and, I hope, getting you to think about writing. For all you accomplished or aspiring writers, The NAJIT Observer is an outlet that would welcome your voice. The NAJIT membership is made up of professionals with remarkable backgrounds who live, and work in an incredible array of settings. I know NAJIT members live experiences every day that are worth sharing. Why not sharpen your pencils (or clean up your keyboard) and give it a try?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A last word
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Picture-Gladys-Dec-2020-SMALL.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gladys Matthews holds a degree in French from the Universidad de Costa Rica and a master’s degree in terminology and translation and Ph.D. in linguistics with an emphasis in legal translation from Université Laval in Canada. A certified court interpreter and experienced instructor, Gladys taught two court interpreting courses she developed for the Master of Conference Interpreting program of Glendon College of York University, Toronto (one language-neutral course for the entire cohort and the other for the English-French track). She also served as director and faculty member in interpreting programs in several colleges and universities in Canada and the United States, and most recently has been a guest lecturer in her native Costa Rica. Gladys currently splits her time between writing and lecturing. Email Gladys at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:TNO_Editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          TNO_Editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-05-Wk2-main-picture.jpg" length="273305" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 14 May 2021 02:26:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/whats-your-story</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,volunteer,May 2021,Volunteer,Observer Editor,NAJIT,blog,creativity,Recent Posts,Gladys Matthews</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-05-Wk2-main-picture.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-05-Wk2-main-picture.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Mother’s Love Never Dies</title>
      <link>http://www.najit.org/mothers-love-never-dies</link>
      <description>As Mother’s Day approaches, I find myself remembering my last day of training before I became a professional court interpreter. Part of my training (and the part I enjoyed the most) was sitting in courtrooms observing court procedures. “I am starving,” I thought, ready to...
The post Mother’s Love Never Dies appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As Mother’s Day approaches, I find myself remembering my last day of training before I became a professional court interpreter. Part of my training (and the part I enjoyed the most) was sitting in courtrooms observing court procedures. “I am starving,” I thought, ready to take my lunch break. I started getting closer to the front edge of my chair and waited for the judge to finish sentencing a young man standing in front of him. I stopped frozen when I heard a scream filling the room, followed by a dreadful silence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I moved my eyes to scan the room (afraid that I would make noise if I moved my head). Everyone was still, except for the middle-aged Latina woman who sat in the second row with her face covered in her hands. When she heard the sentence, she stood up energetically and then collapsed back in her seat. Her body was shaking in a silent, traumatic convulsion. The clock on the wall indicated that a few seconds had passed, but no one in the courtroom dared to break the silence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “The defendant can be taken to custody,” the judge finally spoke. I watched the defendant, in his late twenties, with two officers behind him, moving with hesitation toward the side door. He turned his head to the woman in the second row. Her face was covered with her hands until the defendant was at the door. She lifted her head and looked at the young man with pain and sadness. There was an obvious resemblance between the two. They made eye contact. At that moment, I knew that the woman was the defendant’s mother. For a brief second, she smiled through her tears as if she wanted to say, “I love you. It’s going to be OK.” The young man’s face relaxed, and his posture straightened as he stepped out of the courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have never forgotten this episode. Of course, all of us who interpret in court have a story like this to tell, and we all understand the deep emotional consequences of many legal proceedings. But I didn’t understand the full depth of what I saw until many years later when I was pregnant in the hospital giving birth to my first son. No doubt, childbirth was the most physically painful experience I had ever had. After several hours of labor, here he was in my arms, screaming as he gasped for air to enter a brave new world. I looked at his big blue eyes, and my heart filled with a love I never thought possible. The pain didn’t matter, and nothing was as important as the tiny body in my arms and as powerful as the love that was born that day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In May 2020, the news of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bbc.com/news/world-us-canada-52861726" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          George Floyd
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           being brutally murdered while he was under arrest on the streets of Minneapolis shook our country and the world. The footage and comments from eyewitnesses were shocking.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.adn.com/opinions/2021/04/14/daunte-wright-called-his-mom-before-being-shot-george-floyd-yelled-for-his-this-is-my-greatest-fear/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Many of us cried
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           when we learned that George called his late mother’s name while taking his last breaths. It was no longer a story we heard on the news; it was the human connection we felt in our hearts. It didn’t matter that his mother passed away three years before the incident; George Floyd reached out to her and spoke the love language we all understood.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There is a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.adn.com/opinions/2021/04/14/daunte-wright-called-his-mom-before-being-shot-george-floyd-yelled-for-his-this-is-my-greatest-fear/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          lot of injustice
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in the world. I often tell my kids that this is the aspect of living we need to accept while we do our part to make the world a better place for everyone. As long as we keep trying, we can continue on this path, knowing that mother’s love offers perfect compassion, justice, and fairness. As long as we can tap into this love, we can stand firm, overcome many challenges, and reach our loftiest dreams. As long as we remember, we can find peace even if we can no longer look at our mother’s eyes and hear her words. Mother’s love is always present in our hearts. It breaks down walls, melts the ice, and it shows up in our lives when we need it the most.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy Mother’s Day!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Urszula-Bunting-Headshot-150x150.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Urszula Bunting
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a professional Legal and Medical Interpreter and Translator. She is a National Board Certified Health and Wellness Coach, a member of the American College of Lifestyle Medicine, Registered Yoga Teacher, and published author. Urszula is passionate about empowering people to take charge of their health and to transform life’s difficulties into opportunities to grow. For more information, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ubwell4life.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ubwell4life.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The human connection
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-05-Wk1-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My mom passed away at the beginning of the pandemic, and I have missed her since. I often wished that I could hear her voice and look into her eyes during the pandemic loneliness and despair over social injustice. But I knew (just like George Floyd did) that mom was looking over me. Often times, I went to sleep at night, and she whispered in my dreams with the only thing I needed to know to sleep peacefully and wake up with hope and strength, “I love you. It’s going to be OK.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-05-Wk1-main-picture.jpg" length="153433" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 07 May 2021 02:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/mothers-love-never-dies</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Urszula Bunting,Self care,May 2021,Odds &amp; Ends,Observer Editor,self-discovery,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-05-Wk1-main-picture.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-05-Wk1-main-picture.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>An Audience of Thousands: Interpreting COVID Press Briefings</title>
      <link>http://www.najit.org/an-audience-of-thousands-interpreting-covid-press-briefings</link>
      <description>I pulled up to the National Guard’s State Emergency Operations Center on Monday April 20th, 2020 unsure of what to expect on my first day interpreting a COVID-19 press briefing by Iowa Governor Kim Reynolds. I passed through a sign-in desk and had my temperature...
The post An Audience of Thousands: Interpreting COVID Press Briefings appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I pulled up to the National Guard’s State Emergency Operations Center on Monday April 20
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         , 2020 unsure of what to expect on my first day interpreting a COVID-19 press briefing by Iowa Governor Kim Reynolds.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I passed through a sign-in desk and had my temperature scanned before being led to the auditorium where the briefing would be held. Members of the media were seated throughout the rows of seats in front of a podium, masked and spread out. I’d devoted a lot of time the weekend before to compiling a glossary of COVID-19 terms in English and Spanish with my interpreting partner Vanessa Marcano-Kelly. We had watched videos of previous press conferences to get a feel for the Governor’s speaking style and the conferences’ format. We felt ready as ready as we could be in this new setting, keenly aware of the importance of conveying this information accurately to Iowa’s Spanish-speaking population. We set up our work area and watched the monitor in front of us, waiting to start. Vanessa and I would go on to interpret over 50 live on-air events in 2020, but our task that day was just to make it through the first 35-minute press briefing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Governor began, “Today we had 257 new positive cases for a total of 3,159 positive cases…” and we interpreted like we had done many times before (just never on live television).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I practiced interpreting older press conferences with the specific goal of lengthening my décalage to allow me to eliminate speakers´ false starts and repetitions and to distill their message to its key points, allowing me to maintain a steadier flow of speech. I got some great advice on this point in the form of a question from my colleague and mentor Alex Gualino. Drawing on his experience as both a top-level conference interpreter and a trained actor, he asked, If I were the producer of this show, what would I most want from you as my interpreter? After a little reflection I came upon the answer: a pleasant listening experience, something that viewers would want to stay tuned in to. I can try to capture every idea the speaker is sharing, but what good is that if I have to talk too fast and sound unpleasant in the process?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I´ve been truly fortunate to be able to connect and reflect with other interpreters who are also interpreting COVID briefings for their state´s governors. Naomi Todd-Reyes from New Mexico said, “I was surprised at how well
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the skills acquired in court interpreting transferred to interpreting for press conference
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          s, as well as how
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         poorly some of those skills transferred and had to be adjusted for this new setting and purpose.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We hope you’ll join us at NAJIT´s annual conference for our panel discussion, “From the Courtroom to the Press Room: Interpreting Elected Officials’ Health Briefings,” where interpreter teams from Iowa, New Mexico and North Carolina will reflect on how we all confronted and adapted to this new challenge. In the meantime, we would love to hear any comments or questions you may have below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Self-critiquing my performance
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-04-Wk4-body-image+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My interpreting background is centered around work in legal settings with some experience in conference interpreting. I had never really listened to or analyzed my work (you really can’t in court) and breaking down my performance in the first few press conferences was a sobering experience. Even after a few press conferences when I’d gotten more comfortable with the terminology, I heard jerky delivery with either pauses or drawn-out syllables at times. I knew I had to do better and set out to adapt to this new challenge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Learning from each other
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_ENM-headshot-2020-cropped+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ernest Niño-Murcia
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a freelance legal interpreter and translator based in Des Moines, Iowa. He received a B.A. in Anthro-Linguistics from Brown University. As a state and federally certified court interpreter, he has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is a member of the Iowa Judicial Branch ́s Language Access in the Courts Committee. Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich and Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren. He worked with Iowa PBS providing live interpretation for broadcasts of Governor Kim Reynolds’ daily press briefings on the COVID-19 crisis. Additionally, Ernest is a Jeopardy! Champion (2012), whose greatest achievement on the show was beating an attorney to the buzzer to answer “co-defendant” in the “11 letter words” category.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk4-main-image-cropped+%281%29.jpg" length="116569" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 30 Apr 2021 03:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/an-audience-of-thousands-interpreting-covid-press-briefings</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Personal Growth,interpreting,Apr 2021,Interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,NAJIT conference,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk4-main-image-cropped+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk4-main-image-cropped+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Virtually Impossible? The Opposite is True!</title>
      <link>http://www.najit.org/virtually-impossible-the-opposite-is-true</link>
      <description>If I had been told a year ago that NAJIT’s Conference Committee would be organizing a remote event, I would not have believed it. The virtualization of “virtually” everything around us caught us all by surprise. It is a well-known fact that humans by our...
The post Virtually Impossible? The Opposite is True! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If I had been told a year ago that NAJIT’s Conference Committee would be organizing a remote event, I would not have believed it. The virtualization of “virtually” everything around us caught us all by surprise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is a well-known fact that humans by our very nature search for meaningful connections. We crave personal interactions that enrich our lives–personally, professionally, and in many cases, both at once. Connections are important because they make us feel alive, they help us learn, they validate our own beliefs, or they help us challenge them. Learning and growing are best when they happen alongside others. It is that sense of community that brings us back year after year to professional events. If this is true of colleagues that work as staff interpreters or translators, it is even more so for our freelancer friends that do not have regular interactions with other colleagues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You might ask, why don’t we just get classes that provide the CEUs we need? Why not take a bunch of webinars that produce the magic number needed, 12 to 16 credits for most of us, and forget the human interaction, the human touch, the human connection?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To me one of the main reasons is because we genuinely like each other. We recognize in each other someone like us – a kindred spirit. Everyone sees and experiences life differently and we do not always agree on everything, even with friends and family. Yet there are many things we have in common with our T&amp;amp;I colleagues. We speak more than one language, and many of us are immigrants and have at least one family member who speaks a language in our language combination. Most of us have spent time in a foreign country. Many of us also have an artistic element; some of us are actors or writers while some sing, play an instrument, knit, sew, or paint.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During a presentation that Agustin De La Mora gave to New Jersey staff interpreters a few years ago, he told the story of his first interpreting experience as his mother’s “translator” when he was a child. Most of us interpreted informally before we made our language skills our profession. So, interpreters and translators have many things in common given our profession and similar backgrounds. The very type of work we do “speaks” to the many things we share.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I recently read in a Mario Vargas Llosa novel,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Bad Girl
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Travesuras de la niña mala
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ), something that caught my attention. When the main character, a UNESCO translator and freelance interpreter, talks about a colleague, he says, “Thanks to him, I discovered that the predisposition for languages is as mysterious as the inclination of certain people for mathematics or music and has nothing to do with intelligence or knowledge. It is something separate, a gift that some possess and others don’t.” That’s what I’m talking about: we are all united by that connection and that mysterious gift.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How will the NAJIT 42
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          nd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Annual Conference provide this human connection we want and crave? Highlighted below are a few examples.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Conference Committee will lead several networking sessions via video conference calls where we will be able to interact through group and private chats. Each session will be facilitated by a knowledgeable leader that will guide us through the topic at hand.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            We have built flexibility into many of our events. For example, on Sunday, June 13 from 4:45 PM to 5:45 PM EDT, Gladys Matthews and Hebba Abulsaad will lead a session called Language Connection for colleagues that speak languages other than Spanish, where they can talk about different issues that affect their jobs, come up with ideas for gatherings, share funny stories, brainstorm about how to deal with specific language problems, or organize study groups and book clubs.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Schmoozing with the Board will be a session taking place on Saturday June 12 from 4:45 PM – 5:30 PM EDT to meet the Board members, welcome new members, get to know each other better, share local issues happening in your neck of the woods, or suggest a new program or idea.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           On June 12 from 5:30 PM – 6:30 PM EDT, Janis Palma and Gladys Matthews will host a session called What’s Your Passion? where they will discuss what gets them excited about the profession. Almost every single thing we are passionate about in our profession is represented by a NAJIT Committee. If it is not…. then what are you waiting for? Call attention to it, share ideas, suggest a specific project, or find your perfect match to participate. There is always a place for you in NAJIT. Are you interested in organizing a local chapter? Do you want to work with other members of a committee that may be educating judges and attorneys about T&amp;amp;I best practices? All these opportunities are available through NAJIT.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our online conference platform allows you to find someone you haven’t seen in ages and catch up with them via our private video chat feature. (I can think of countless people I want to shoot the breeze with!) I love this feature!!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We will even have a scavenger hunt with prizes. The questions will cover a wide range of topics about our presenters, conference exhibitors, sponsors, NAJIT history, conference trivia, and more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Who said you can’t go home again? We are still here and we can’t wait to welcome you to NAJIT’s first ever Virtual Conference.  Be part of the future with us!!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Hilda-2020-elections.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over 5 years. Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/hilda-zavala-shymanik"&gt;&#xD;
      
          Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Kindred spirits
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “A gift that some possess and others don’t”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_NAJIT2021-Conference-graphic-VIRTUAL.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-wk4-main-picture.jpg" length="88387" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Apr 2021 12:45:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/virtually-impossible-the-opposite-is-true</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Personal Growth,Apr 2021,Interpreting,Professional Development,translator training,Odds &amp; Ends,Observer Editor,interpreter training,NAJIT conference,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-wk4-main-picture.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-wk4-main-picture.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Embracing our Mother Tongue’s Diversity</title>
      <link>http://www.najit.org/embracing-our-mother-tongues-diversity</link>
      <description>I was born Puerto Rican. I was actually born in New York, but that doesn’t make me a New Yorker any more than being born in Hawaii or Japan makes my cousins Hawaiian or Japanese just because their military parents happened to be stationed there...
The post Embracing our Mother Tongue’s Diversity appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was born Puerto Rican. I was actually born in New York, but that doesn’t make me a New Yorker any more than being born in Hawaii or Japan makes my cousins Hawaiian or Japanese just because their military parents happened to be stationed there at the time of their births. There is a
         &#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=Vp9Wj9Fmdmc"&gt;&#xD;
      
          Roy Brown song
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         based on a poem by
         &#xD;
    &lt;a href="https://ciudadseva.com/texto/boricua-en-la-luna/"&gt;&#xD;
      
          Juan Antonio Corretjer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         that says, “I would be Puerto Rican even if I had been born on the moon.” That’s how I feel.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I grew up Puerto Rican. Back in the late 50s and early 60s I did not pick up on any social cues about what made us different from other Latin American cultures—although there were many about the way in which we were different from mainland U.S. culture. My first teachers were Spanish nuns—yes, from Spain!—and so, as a child, hearing any accent different from our own was simply fascinating. I grew up embracing these differences among friends and strangers: different words to name things, different accents that we called “singing”. Maybe it was an “island thing”, but everyone I knew was not only welcoming of these differences but also enjoyed them, learned from them, sometimes even adopted them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I first came to the U.S. in the 70s, my college friends in Texas were puzzled by the way I spoke Spanish. I remember the one time they were all going out for lunch and I said I couldn’t go with them because I had no money. My words were: “no tengo
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          chavos
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”. What they heard was “I have no guys” because
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          chavo
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for them did not mean money, it meant guys or boys. You see, few of them had ever met another Puerto Rican. I, on the other hand, was eager to learn this new language my Chicano friends used every day. Soon, I was able to speak just the way they did. We used to hang out at someone’s
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          chante
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         after class, the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          vatos
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          rukas
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         together just talking and listening to music because as students none of us had a lot of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          feria—
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         a word that to me, by the way, meant
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          fair,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         as in a county fair, not “money”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After college I moved to Miami and made a lot of new friends from Colombia. I quickly learned to speak like them, even to the point of telling their different regional accents apart: Medellín, Bogotá, Cali, Pereira, Barranquilla. One thing led to another and I became an interpreter while living in Miami. That was, sadly, when I learned how prejudiced a lot of people were about the way we Puerto Ricans speak.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Before becoming an interpreter I had been living in a cultural bubble , studying the great literature of the Latin American
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Boom
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         : Cortázar, Vargas Llosa, García Márquez, and so many others, learning about the different ways people say things in different countries, feeding my fascination with words and the many ways in which they can be used and the many meanings they can embody, embracing the countless transformations of a language that made each one of us unique and yet provided us with an instrument that brought us all together. Not once did I stop to consider that anyone, much less someone making a living through language, would hold biased views about the way one segment or another of our Spanish-speaking family made use of our “mother tongue.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Despite all the headway interpreters have made in the U.S., I am still taken aback every time I encounter one of our own who still thinks there is a “better” and a “worse” way to speak. After nearly 40 years of programs and courses designed to teach interpreters how to be well-rounded professionals, there are still some out there who think there is only one “correct” way to speak or name things.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The truth is that the Spanish of Puerto Rico—particularly legal Spanish—is the legacy of the Spaniards that came during the 16
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Century and stayed until Spain lost the Spanish-American War to the U.S. in 1898 and handed over its Caribbean and Pacific island possessions to the new overseas empire the U.S. was assembling under President William McKinley. English, like in every other country around the world, has had an impact on the Island, but we are still a Spanish-speaking People. If you study the etymology of many of the words commonly thought to be borrowed from English you may be surprised by how many are actually words we inherited from
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Isabel y Fernando
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and the ensuing Spanish Monarchy, like
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          corte
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (court),
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          deposición
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (deposition),
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          vista
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (hearing),
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          moción
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (motion), and many more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          prescriptivist
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         views that allow for only one correct way to use language and impose certain rules that have to be strictly followed in the mistaken belief that this is how the “purity” of language is safeguarded. The truth is no language is “pure”. Movement across borders necessarily brings languages and cultures into contact and mutual “cross-pollination”. Interpreters must be open to learn every single day and be receptive to every new thing they hear. It is the only way to remain current with all the changes languages go through because language is always shifting. New words are coined (such as all the new cyber crimes), old words acquire new meanings (like “trolling”, “catfishing”, or even “tablet”,) accents change (notice how vowel sounds in English, for example, are changing, and words like
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          divisive
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in which the second “i” used to be pronounced as in “dive” is now pronounced as in “bid”, or how common it has become to uptalk, that is, giving a higher inflection to the last syllable of a word or the last word in a sentence).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters who reject changes that result in different usages of their native languages are limiting their growth as professionals and condemning themselves to perpetual mediocrity. Harboring biases against the way one cultural group or another uses language has no place in a professional interpreter’s life, either. Language is our most basic tool-of-the-trade, but unlike hammers and screwdrivers, language is not static and monolithic. “Standard” Spanish—or French or Italian or any other language—is for books and classrooms, not for the real-life situations we encounter every day while interpreting, whether in a courthouse, a hospital, a police precinct, a social worker’s office or an immigration holding cell. There is no room in an interpreter’s world for prescriptivist and intransigent attitudes towards those differences that simply reflect the vibrancy of a language in constant flux and metamorphosis. Professionalism necessarily means that we embrace and respect the diversity in each of our mother tongues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          jpalma@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Is it prejudice?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-04-Wk3-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Maybe these are vestiges of a misplaced elitism, as many of those I’ve encountered with this sort of bias come from the well-educated higher socio-economic echelons of their home countries’ societies. Or maybe it’s just plain ignorance propagated by some sort of Latin American version of eurocentrism, a Hispanophile’s world vision in which there can only be one universal Spanish seen as superior with all other variations being, by definition, inferior. And yet, while the Spanish we speak on our Island is a mix of Andalusian and Canarian influences, with traces of Taíno and African languages, it’s the Peninsular influence what actually stirs the greatest prejudice: the softening or even omitting an intervocalic “d” sound, as in pesao instead of pesado (heavy), the aspiration—technically the 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          debuccalization—
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          of certain consonants, like the “s” as in dejde instead of desde (since), or omitting final consonant sounds, among many others.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Not better or worse, just different
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk3-main-picture.jpg" length="182710" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 16 Apr 2021 13:36:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/embracing-our-mother-tongues-diversity</guid>
      <g-custom:tags type="string">biculturalism,interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,learning,odds and ends,Apr 2021,cultural differences,The Profession,communication,self-discovery,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk3-main-picture.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk3-main-picture.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Expect the Unexpected</title>
      <link>http://www.najit.org/expect-the-unexpected</link>
      <description>Happy April, everyone! Wow. We are one quarter of the way through 2021. It always amazes me how time just keeps on dashing by. I do love this time of year. Even Montreal is starting to wake up from its winter slumber (though I’m sure...
The post Expect the Unexpected appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy April, everyone! Wow. We are one quarter of the way through 2021. It always amazes me how time just keeps on dashing by.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I do love this time of year. Even Montreal is starting to wake up from its winter slumber (though I’m sure there will be a few more snowy days. Spring is always a tease at the beginning). I find myself becoming optimistic for no good reason, as if sunnier days and warmer weather inherently spell possibilities and growth.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was planning to wax poetic for this month’s post. I hadn’t pinned down a topic quite yet—consecutive interpretation, perhaps. I always have something to say about that. Or maybe something different, something about ethics, or study hacks or…Well, it doesn’t matter anymore. I sat down to write this post and at that exact moment our household received word that we were to be quarantining for the foreseeable future.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Nothing like government-enforced home arrest to dry up your blog-writing inspiration. I’ll spare you the details, but it turns out that a member of our household has been exposed to a positive COVID case, of the new, express,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          variant
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         iteration. Canada has a very rigorous warning system in place, and we have received our instructions.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Take a test, go home. Put your lives on hold, catch your breath and pray.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The thing about COVID (well, one of the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          many
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         things about COVID) is how truly thoroughly it has driven home the point of our utter lack of control over our lives. Sometimes this is due to government measures to prevent/cope with the problem. Sometimes it is as a direct result of the virus itself. Either way, time feels…less trustworthy. Plans are harder to make.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This lack of control has permeated our personal lives and our professional ones. Interpreting tests have been cancelled or postponed. As Urszula wrote
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/preparing-for-the-new-normal"&gt;&#xD;
      
          last week
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , the standards and conditions for our profession have shifted drastically. The very fabric of our interpreting careers has been rewoven. The situation is evolving as we speak, and not always for the better.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I first started freelance interpreting, I had to learn to adjust to a constantly-shifting schedule. A trial scheduled a month ago for next week would be cancelled. A new request for tomorrow would be postponed to the end of the week. Meanwhile, an agency would want to know if I was available right that second for a deposition that was supposed to have started an hour prior. Not being able to dictate my schedule from one moment to the next was aggravating, but it was also liberating. It started me on the journey of accepting where I was in this current moment, while letting go of events beyond my control.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, the pandemic has taken that “opportunity” to a whole new level. We do what we can in the moment. We can cautiously make plans for the future.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We can hope for the best, and then we can wait and see.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Being in control?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-04-Wk2-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So, it is true that the pandemic has changed what we can control. The truth is, though, that we were never actually in control. We do not ultimately dictate what happens in our lives, or in our careers. We can heavily influence our futures, of course. We can follow our passions, study hard, pace ourselves, take care of ourselves. We can maximize our opportunities for success. But we are never actually in control, and the sooner we realize that, the better off we are. Then, we can accept and respond to the reality of where we are. We begin to thrive accordingly.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I think the same can be said about life. Certainly, it applies to us this year, anyway, one quarter of the way through 2021. So, I’ll say it again. Happy April! Let’s hope some springtime optimism turns out to be warranted. ☺
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk2-main-picture.jpg" length="345456" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 09 Apr 2021 01:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/expect-the-unexpected</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,interpreting,Apr 2021,Interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,learning,Athena Matilsky,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk2-main-picture.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk2-main-picture.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Preparing for the “New Normal”</title>
      <link>http://www.najit.org/preparing-for-the-new-normal</link>
      <description>It’s been one year since the WHO declared Covid-19 a pandemic. Vaccinations bring hope that the virus can become less of a threat and we can get back to what we consider “normal.” However, we, the world, and our profession have changed. We need to...
The post Preparing for the “New Normal” appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s been one year since the WHO declared Covid-19 a pandemic. Vaccinations bring hope that the virus can become less of a threat and we can get back to what we consider “normal.” However, we, the world, and our profession have changed. We need to be prepared that the “old normal” might not be coming back and we don’t know what the “new normal” is going to be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the last year, we’ve had to adjust to new circumstances and focus on surviving the pandemic and taking care of ourselves and our families. Many interpreters embraced virtual platforms, learned how to use interpreting equipment, and got comfortable in front of a camera (or a microphone). With more people working and studying remotely, we had to create a peaceful space in our homes and continue working without too many distractions. Some of us decided to go on sabbatical and take care of our children or older parents. Some interpreters and translators retired early, and some jumped into starting new businesses. And for a few whose work situation hasn’t changed that much, it’s been plenty to “process and digest” – mentally, physically, and emotionally.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We’ve heard a lot lately that we, our nation, and the world need to heal. The pandemic created a pressing need for healing physically, emotionally, and mentally. However, healing is a process, not an event. Many of us experience pandemic fatigue, and before we can heal, we need to rest. When we feel relaxed, we have the energy to heal, carry on, and handle new challenges related to reopening in-person interpreting and creating the “new normal.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Nevertheless, we can take good care of ourselves now, so whatever happens in the future, we can be optimistic, invigorated, and ready to embrace new challenges while enjoying what we have been missing in the past year. Here are some ideas that can help to energize our personal lives and boost our productivity at work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Taking time off
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Moving the body
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This might sound counterintuitive, but we often rest while being physically active. Our bodies are designed to move. We get physically and mentally tired from sitting too long. Start your day with a few minutes of movement (while you are waiting for your coffee to finish brewing) and stretch, dance, jump, or do a few pushups. Use your lunch break to take a walk outside or use a YouTube video to work out at home. Hire a personal trainer or take a fitness class to help you start a new routine.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Eating for energy
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not all foods are created equal. Some foods provide energy so that we can function well, and some require energy to process and digest them. We want to make choices that provide fuel for our bodies and minds: plenty of water, fresh fruits and vegetables (leafy greens), whole grains, legumes, nuts, seeds, animal-based proteins that are sustainable and humanely raised. Limiting sugar, fried and processed foods, and caffeinated and sugary drinks can make a big difference in how we feel at the end of the day and how we perform in the long run.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Letting creative juices flow
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whatever your gifts are – writing, painting, drawing, singing, playing instruments, dancing, woodworking, planting gardens, sewing, baking, or knitting – cultivating this talent can provide rest from regular responsibilities and a break for our anxious minds. Schedule your time to include at least a few minutes of “checking-in” with your creative self, join an interest group, or look for a friend or an accountability buddy that will support you and your projects.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Optimizing sleep
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is no better way to rest than getting a good night’s sleep. During sleep, our bodies rejuvenate, repair, and heal. Our brains need sleep to store memories and sort out experiences from the previous day. The amount of time and quality of sleep matters: 7-9 hours (for adults) is the norm. Also make sure you have a cool temperature (around 67 F) and darkness in your bedroom, a comfortable bed, go to sleep and get up at the same time each day (ideally 10 PM – 6:00 AM), and eat dinner no later than 3 hours before going to bed (this also applies to drinking alcohol). These healthy habits can make a big difference in how we sleep at night and how rested we are when we get up in the morning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I believe that interpreters and translators are very resilient (we are the world’s citizens!), but we are not immune to the adverse effects of the last year’s events or the new challenges ahead. I invite you to take a moment and notice how you feel. Acknowledge your physical and emotional struggles and take inventory of events that affected you the most. Be thoughtful and compassionate towards yourself and create a plan to take care of yourself so that you can move forward with your life and your career.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We can thrive after the pandemic, but first, we need to rest, relax, and give ourselves time and space to heal. What are your ways to take care of yourself and prepare for the “new normal”?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Urszula-Bunting-Headshot-150x150.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Urszula Bunting
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a professional Legal and Medical Interpreter and Translator. She is a National Board Certified Health and Wellness Coach, a member of the American College of Lifestyle Medicine, Registered Yoga Teacher, and published author. Urszula is passionate about empowering people to take charge of their health and to transform life’s difficulties into opportunities to grow. For more information, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ubwell4life.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ubwell4life.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/urszula-bunting"&gt;&#xD;
      
          Urszula Bunting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-04-Wk1-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Even one day off from work and other responsibilities can feel like a mini vacation if you plan and organize it well. Start with letting everyone know you are not available during your scheduled time. Make a spa appointment (or take a bath at home), spend time outdoors, order your favorite takeout dinner, meet (or have a phone or Facetime conversation) with someone you feel close to, read a book, make yourself a cup of tea and sip it slowly while listening to your favorite music.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk1-main-image.jpg" length="55321" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 02 Apr 2021 12:53:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/preparing-for-the-new-normal</guid>
      <g-custom:tags type="string">Urszula Bunting,Self care,Apr 2021,balance,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts,self-care</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk1-main-image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-04-Wk1-main-image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Diversification: Are You In?</title>
      <link>http://www.najit.org/diversification-are-you-in</link>
      <description>Last year, I had the honor of participating in the Multilingual Magazine 2020 Summer Series with Jost Zetzsche (author of Translators’ Tool Box), Karen Tkaczyk, and Mila Golovine. We were discussing diversification, with the goal to explore what we had already done and what else...
The post Diversification: Are You In? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last year, I had the honor of participating in the Multilingual Magazine 2020 Summer Series with Jost Zetzsche (author of Translators’ Tool Box), Karen Tkaczyk, and Mila Golovine. We were discussing diversification, with the goal to explore what we had already done and what else could be done to diversify our portfolio of services for survival.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The pandemic created an unusual situation. All of a sudden, customers were no longer available. Our livelihoods were in trouble. But we love what we do, so it became a matter of survival of the fittest—in this case, those better-adapted technologically to our new reality.  We were all concerned with surviving the new situation, looking at the tools we already had and trying to readapt them, not only to overcome present difficulties but to prepare ourselves for an unknown reality.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My colleagues on the panel and I were at different stages in our quest for diversification. One of them was not even aware that she had already diversified her portfolio of services. And that isn’t a hard thing to happen because we are still doing what we love in the work environment that we love, so it becomes hard to see it as something new that we are offering.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And that is the beauty of it: we do not have to steer away from our comfort zone—at least not too far away. Translators can add revising, proofing, and editing to their portfolios. Subtitling is also an option. Interpreters can become narrators or, with today’s technology, voice-over talents. The options are many, which makes choosing one a bit difficult.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What do I mean? Perhaps your client used to hire you for interpretation services and is no longer offering those services but is still focused on the international market and has published corporate videos. Check if the videos have subtitles or they may be improved by voice-overs. If you do not know how to do a certain task, go learn it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I suggest you take advantage of the various continuing professional development (CPD) courses available. Many of them are free and most are affordable. Another option is to take advantage of Massive Open Online Courses (MOOCs). These open online courses cover a wide range of subjects and some even offer certificates at the college level. Should you choose to take a course, you will be increasing your value to your clients, working on your self-worth, honing existing talents and developing new ones that might assist you in acquiring new clients.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Courses such as Public Speaking, Active Listening, Strategic Thinking, Social Media Management, even Typography will expand your perception and add value to your business experience—they have impacted my performance as an entrepreneur and as a contractor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Diversification may be a long boring word, but it is also a door that is opening to allow you to glimpse your future. Only you can decide whether to go through it or not.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Brazilian-born Giovanna (Gio) Lester has worked in the T&amp;amp;I fields since 1980. She is a co-founder of ATA’s Florida Chapter, Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), which she has served as its first elected president, director and interim board president (2015). As a writer, Gio has contributed to various T&amp;amp;I publications both in print and online. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. She loves to teach and share her experience. She frequently gives presentations in the US and abroad about translation and interpreting. Currently, she is the president of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates. You can find her on Twitter @cariobana.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Gio Lester
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Explore your possibilities
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-03-Wk-4-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Are you interested in diversifying your portfolio? Then I suggest two exercises for you. First, get to know your clients better. Visit their websites. Listen to their podcasts. Read their blogs and find out what else they offer and what other pain points they have that you are not aware of. Second, take a good look at all the things you love to do and see how they can fit your client’s activities and needs.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-Wk4-main-image.jpg" length="197809" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 26 Mar 2021 14:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/diversification-are-you-in</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,odds and ends,business practices,Mar 2021,best practices,Odds &amp; Ends,New Ideas,Observer Editor,new ideas,Business Practices,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-Wk4-main-image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-Wk4-main-image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Taking Charge of our Profession</title>
      <link>http://www.najit.org/taking-charge-of-our-profession</link>
      <description>I have recently become particularly interested in exploring what sign language and spoken language interpreters have in common and what we do not. One thing that seems crystal clear, especially now that so much public health information is conveyed through televised press conferences, is how...
The post Taking Charge of our Profession appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have recently become particularly interested in exploring what sign language and spoken language interpreters have in common and what we do not. One thing that seems crystal clear, especially now that so much public health information is conveyed through televised press conferences, is how well-organized ASL interpreters are when it comes to ensuring the communities they serve get
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          quality
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreting services. Spoken language interpreters don’t have that. I just had to ask myself, why?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While it is true that not being able to hear is an unmistakable obstacle to full participation in a democratic society, not being able to speak or understand the mainstream language is just as much of an obstacle to any equitable participation in the social institutions that provide us with a sense of belonging and security. And yet, these impediments are not perceived equally by those “on the outside”. Yes, one is plain as day and the other one isn’t; but is that the only reason why ASL interpreters are so effective in the workplace as well as in the public spheres?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No one questions, for example, when ASL interpreters work in teams. They say they need a teammate, no one pushes back. Spoken language interpreters are still trying to tear down that wall. We say we need a teammate and we are immediately questioned: why? Instead of conveying the image of professionals who sets their own standards of practice, spoken language interpreters tend to be unassertive, which makes us look like we don’t know what we’re doing. I suppose the formal education and training available to sign language interpreters provide that solid foundation on which to take a stand. Maybe spoken language interpreters need more educational and training programs that contribute to a heightened sense of personal and collective entitlement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sign language interpreters have a strong and well-respected national credentialing program through their
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://rid.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Registry of Interpreters for the Deaf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (RID). Spoken language interpreters are fully dependent on government agencies to provide such credentials in the legal field. We have no control over the way in which the competency, knowledge and ethical standards for interpreters are measured by different jurisdictions, resulting in a mishmash of credentials that are less or more reliable, depending on factors unrelated to best practices, such as budgetary concerns.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Uneven credentialing standards and not enough higher-level educational programs are two very significant factors contributing to the different status enjoyed by spoken and sign language interpreters. Still, I suspect there is more to it than that. I have also noticed that the deaf and hard-of-hearing communities served by ASL interpreters are very cohesive in their demands for access, whether it’s at a musical performance or a political rally. We have all witnessed state governments implementing new policies requiring the presence of ASL interpreters at public events as a direct result of community outcries when such services have not been provided. So where are the communities that spoken language interpreters serve? Where is their outcry for language access and for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           quality
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         interpreters and translators? Sadly, there is none to be seen or heard.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Those who do not speak or understand English are too often hidden in the shadows of a society that bears no shame in its discriminatory attitudes towards the language-impaired. Those who cannot communicate in English are told to “learn it”, as if it were so easy for everyone to learn a second language. Ironically, only
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://theconversation.com/foreign-language-classes-becoming-more-scarce-102235" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          7.5% of college students in the U.S.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           enroll in a course to learn a foreign language. Most English-speaking monolinguals in the U.S. expect others to learn their language, notwithstanding the fact that
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://cis.org/sites/default/files/2019-10/camarota-language-19_0.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          75% of the world population speaks a language other than English
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a significant non-English speaking population in the U.S. that is forced to conceal their impediment lest they be publicly chastened and humiliated. Even when they have to appear in court as a litigant in a civil, administrative, or criminal matter, a request for equal access through an interpreter is not always granted. When it is, spoken language interpreters may also suffer the spill-over effect of the end-users’ marginal status, compounding what is already a precarious position within the hierarchy of the courts system. While it is true that many jurisdictions have come to embrace interpreters as
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bona fide
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         officers of the court, many other jurisdictions are still ill-informed or unwilling to integrate interpreters as part of those who belong “inside the well of the court.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We need to educate ourselves first, so we may counteract the bullying trends against our fellow interpreters sprouting all over the country. Then we need to educate those who control our profession to make sure they understand the physical and mental demands a truly competent interpreter must endure. And, finally, we need to educate the communities that require our services so they know how, when, and where to demand equal access and—more importantly—quality services.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Advocating for interpreters by seeking the favor of those who control the profession from the outside is probably not the best approach. It will always be an uphill battle, like factory workers trying to get factory owners to consider their wellbeing instead of thinking first about the shareholders’ best interests. No one outside of our profession is going to have
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          our
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         best interest at heart. But if spoken language interpreters are to take a page from the sign language interpreters’ advocacy playbook, we have to take a good look at the communities we serve. A strong community that is knowledgeable of its rights and asserts them forcefully will be our most formidable ally. What spoken language interpreters lack, and sign language interpreters have, is exactly that: a community that is willing to make demands for language access and quality language services.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Empowering spoken language interpreters, like raising a child, takes a village. It takes a heightened self-awareness among judiciary interpreters; it takes assertiveness from the language communities we serve; and it takes informed decisions by both the court personnel we work with every day and the people who govern our society. Eventually, though,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          we
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         need to be the ones in charge.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          jpalma@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Why are ASL interpreters perceived differently?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Taking charge
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-03-Wk3-body-image.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We recently witnessed the birth in California of a group intent on creating awareness among those who control our laws: the 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.aapticonnect.org/Advocacy" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          American Alliance of Professional Translators and Interpreters
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (AAPTI). It is a step in the right direction. If legislators do not know what we do and what it takes to do it at the required level of excellence, they will never understand how misguided legislation—like AB5 and similar bills in other states—can have an impact on the communities we serve. Legislators will never understand the need for standardized credentialing, either, unless we bring that knowledge to them.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-Wk3-main-image-Janis.jpg" length="36715" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 19 Mar 2021 12:45:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/taking-charge-of-our-profession</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,odds and ends,Advocacy,Mar 2021,advocacy,Odds &amp; Ends,The Profession,Observer Editor,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-Wk3-main-image-Janis.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-Wk3-main-image-Janis.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Perils of Telephonic Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/the-perils-of-telephonic-interpreting</link>
      <description>“Excuse me, speaking as the interpreter, could you please move the phone closer to the patient? The interpreter is struggling to hear everybody.”</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Excuse me, speaking as the interpreter, could you please move the phone closer to the patient? The interpreter is struggling to hear everybody.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That was me, a week ago, attempting to provide telephonic medical interpreting services. The nurse complied, and the quality of the call improved…a little. That is, except for the fact that I was still lacking all visual reference cues and there were four people in the room, only one of whom spoke only Spanish. I could not switch into simultaneous to interpret when the nurse spoke to the LEP’s children in English, and I couldn’t actually hear the children very well at all. These were not, I would say, ideal circumstances for a telephonically interpreted encounter. But why was this appointment taking place over the phone at all?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These days, things are looking up. Medical interpreting has the trappings of a profession. We have standards, national organizations, conferences, trainings and certifications. More importantly, there are laws in place that require competent interpreting services to be made available at no cost to those who need them. But what defines “competent,” and who pays for it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s have a little history lesson. Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibited any publicly-funded institution from discriminating on the grounds of, among other things, national origin. National origin was interpreted to include language. Therefore, any hospital receiving government money was required to provide language access to LEPs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In 2000, Executive Order 13166 strengthened Title VI, increasing federal oversight to ensure compliance. At the same time, the Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS Standards) were issued. Their Principal Standard is to:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Provide effective, equitable, understandable and respectful quality care and services that are responsive to diverse cultural health beliefs and practices, preferred languages, health literacy and other communication needs.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s true that standards and oversight have gone up, even since I became a Certified Healthcare Interpreter a decade ago. The medical profession is beginning to understand that professional interpreters are important. But somebody still has to pay for them. And I would venture to say that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is why telephonic hotlines are being used for appointments that would absolutely be better-served by an in-person interpreter. The COVID crisis has only served to exacerbate the problem.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These hotlines pay shockingly little to their interpreters, who are remunerated by the minute. The pay certainly doesn’t encourage well-trained interpreters to work for them. This, in turn, attracts people who are less qualified. But even when the interpreters are competent, the conditions are less than ideal. Meanwhile, the health of LEP people is at stake.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a time and a place for telephonic interpreting. But sound quality, lack of visual cues and inability to switch modes when necessary (not to mention the surplus of untrained interpreters being paid pennies per minute) are serious problems that need to be addressed. When an in-person interpreter is available for a complex medical appointment, it makes common sense that they should be used, even if they are paid by the hour and I, the long-distance interpreter, am out of a job that one time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fifty-seven years have passed since Title IV. Twenty-one years have gone by since the CLAS Standards were issued. Perhaps the time has come for something new.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-03-Wk2-body-picture2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The field of medical interpreting is not very old. Just a short time ago, very few standards existed at all for medical interpreters, and it was fairly common for family members or bilingual staff with little-to-no training to provide crucial life-and-death interpretations. This has resulted in more than one tragic mishap, such in as the case of 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://medium.com/canopynyc/intoxicado-what-can-happen-with-the-misinterpretation-of-a-single-word-d30e4d04012c" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Willie Ramirez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Not just a good idea, it’s the law
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The bottom line is quality of care
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-Wk2-main-picture.jpg" length="150570" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 12 Mar 2021 01:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-perils-of-telephonic-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,Mar 2021,Odds &amp; Ends,Observer Editor,new ideas,learning,Medical Interpreting,Athena Matilsky,odds and ends,Interpreting,New Ideas,medical interpreting,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-Wk2-main-picture.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-Wk2-main-picture.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Roundabout Way to do Remote Simultaneous Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/a-roundabout-way-to-do-remote-simultaneous-interpreting</link>
      <description>It is hard to believe that it has been a year since I started working from home due to the pandemic. It feels so long ago, but I remember the uncertainty vividly. Something ominous hung heavily in the air, blinking question marks hovered in everyone’s...
The post A Roundabout Way to do Remote Simultaneous Interpreting appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is hard to believe that it has been a year since I started working from home due to the pandemic. It feels so long ago, but I remember the uncertainty vividly. Something ominous hung heavily in the air, blinking question marks hovered in everyone’s thought bubbles. I remember my last night out without a mask on; I didn’t own one yet, unlike now, where masks hang on every door knob of my apartment. I was meeting a friend for dinner in lower Manhattan. Our plan was to find a place on the fly like we always did, but we quickly discovered most restaurants were dark and padlocked. We settled on a nearly empty Irish pub in the West Village. I didn’t fully comprehend the ghost town that was New York City on a warm Friday night in March. I walked home alone that night to a frighteningly quiet city, unaware of the magnitude of the coronavirus.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From then on out, to my cat Everdeen’s chagrin, I no longer left the apartment. Work from home (WFH) came piece by piece, the online courtrooms opening and fitting into their assigned slots on the calendar like a developing game of Tetris. For the court interpreters in Brooklyn Criminal Court, the cases started steadily increasing not long after the initial shutdown. We adapted as quickly as possible, especially considering arraignments were not able to stop functioning fully at any point.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In Kings County, we have been using Microsoft Teams as our working platform, which doesn’t have a built in RSI (Remote Simultaneous Interpretation) feature. In its absence, we were thrust into an environment where we would have to do consecutive interpretation at all stages of the proceedings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The remote consecutive mode is arduous. Within the judiciary, consecutive interpretation is only meant for specific instances, predominantly the witness stand. Since we started with Microsoft Teams, though, we’ve been using remote consecutive exclusively. It’s unnatural for the court interpreter to be such a focal point in the courtroom – with simultaneous interpretation our role is unobtrusive. The choppy ‘stop-and-talk’ nature of remote consecutive has also doubled the duration of even simple cases.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While it’s great that this shift has allowed us to brush up on our less-used consecutive skills, the fact of the matter is that consecutive interpreting wasn’t meant to be used in this capacity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To circumvent the over-use of remote consecutive interpretation, I started to flirt with other ideas inspired by the many educational webinars I’d watched in my free time. I created a specific RSI protocol proposal for the NYC courts with the hopes of creating awareness of the court interpreter and improving our virtual role.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The idea is simple at its core: the court interpreter uses their cell phone to call the LEP court user, while a second device (laptop, tablet, etc.) is connected to the virtual courtroom. The courtroom on the court interpreter’s second device is muted to not disrupt the courtroom proceedings, and the interpreter interprets simultaneously into their cell phone for the LEP court user. While we are working with our personal phone numbers, it’s important to remember to use *67 before dialing an LEP court user’s number so that our phone number remains private.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Can you imagine your desk set up like this? In my case, I have my laptop open with my camera on and in front of me. I use a headset to listen to the courtroom and I have the LEP court user on speaker phone next to me on my desk. If the Court addresses the LEP court user directly, I toggle between mute and unmute on my laptop to interpret their responses. This isn’t an easy feat because it adds additional cognitive stress to interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This protocol is still in the inchoate stages of implementation in my courthouse. I like to ask each judge individually before each case if they are open to this burgeoning experiment. So far, the vast majority are not only willing to try it but sing its praises too. It’s not extra work for any other staff member, it halves the time of the consecutive proceedings, and it’s unobtrusive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I find myself enjoying promoting this roundabout way to do RSI – it feels rewarding spreading awareness for our profession. At the very least, having a conversation about the intricacies of our craft with other court staff can help foster empathy. No one can say what our world will look in another year, so these types of innovations are crucial to helping us stay current in a technologically evolving world. Adjustability has become a paramount trait; after all, even my cat adapted to my constant presence in her area.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Elle-Dowd-headshot-picture-204x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Sara Elizabeth (Elle) Dowd is a staff court interpreter in New York City. Before starting work in criminal court in Brooklyn, she worked as an independent contractor to kick-start her interpreting career. Her experience includes Spanish&amp;lt;&amp;gt;English interpretation in sundry work environments: medical appointments, disability hearings, social services, public school system meetings, and much more. Her enthusiasm for interpretation can be traced back to living in Spain, where she often served as the language conduit between her visiting Dad and her Spanish then-boyfriend. She was an English teacher abroad for several years and considers teaching a passion. In her free time, you can find her running along the Hudson River or fostering kittens.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thinking outside the box
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-03-Wk1-Elle-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The protocol utilizes our personal cell phone at this point, but it’s open to upgrades in technology. If we were issued soft phones or tablets, this protocol would be updated. By and large, the parties to the cases are working from home, and this RSI method works best for the LEP (Limited English Proficient) court user who appears virtually from home as well.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Interpreters will never be replaced by technology. They will be replaced by interpreters who use technology” – Bill Wood
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-wk1-Elle-main-picture.jpg" length="104745" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 05 Mar 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-roundabout-way-to-do-remote-simultaneous-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,Interpreting,Technology,Mar 2021,best practices,Observer Editor,Recent Posts,Remote Interpreting,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-wk1-Elle-main-picture.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-03-wk1-Elle-main-picture.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Let’s Talk About Money</title>
      <link>http://www.najit.org/lets-talk-about-money</link>
      <description>One of the hardest things in our profession to get a handle on is how much to charge for our work. I’m certainly no expert on this, but perhaps my recent experience will be useful to you as you deal with this never-ending question.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the hardest things in our profession to get a handle on is how much to charge for our work. I’m certainly no expert on this, but perhaps my recent experience will be useful to you as you deal with this never-ending question.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Although I’ve been a translator for 30+ years, a few weeks ago I took on a project that taught me a few lessons. The international client sounded interesting, and I was recommended for the project by a friend whom I didn’t want to disappoint. The project was an academic article in political theory and philosophy, which I knew would be full of obscure and arcane language, but despite this challenge—or perhaps even because of it—I was eager to take it on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But first I needed to figure out how much to charge. I don’t care if you’re a newbie or a longtimer (like me!), setting fees is often perplexing, frustrating, and anxiety producing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That led to my first gut check—where in that range should I fix my rate?  I knew I had the expertise to do the job and that should factor into my proposal. But I also knew that there were several big challenges I would need to overcome and that the translation would likely take longer than usual as a result. As much as I wanted to do the project, I was not willing to lowball the rate to get the job.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Next, I considered the client. Based on what I knew, I figured they wouldn’t be too concerned about cost (nice!). As near as I could tell, they were not frequent users of translation services, but I was confident they saw value in getting a high-quality translation. I also thought that if I requested a rate that was too high for them, they would negotiate and not just reject it out of hand.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, I considered the translation itself. I read the text (perhaps not as carefully as I should have) and identified possible challenges, which included a lot of jargon and dense language. But on this score, I was sure the author would be able to help and explain what she meant in the more obscure passages.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With this information
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I prepared and submitted my proposal. It included a proposed deadline (a rather ample one) and details on what was included, like how edits and revisions would be handled. I also included the potential need for me to have access to the author. They accepted it without question and sent me a contract. Of course, my first reaction was that I should have asked for more, but I signed the contract and got to work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As it turned out, the translation was even more challenging than I thought it would be. In retrospect, I should have given the document a closer read before I estimated the cost—it took a lot longer than I expected. Most importantly, I was shocked to find out how uncooperative the author was. Her attitude was that I should already have all the information I needed to do a quality translation and that it wasn’t her job to help. Of course, when there is no access to the author (which happens quite often) the translator must make do
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         But most authors are delighted to work with translators to improve the quality of a translation. I have never encountered this attitude before, but I guess there’s a first for everything.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The biggest challenge, though, was something I had never encountered. As a piece intended for publication in an academic book, the article included many citations and direct quotes. But most of the sources for these quotations were written in English—the language I was translating the article into. If I translated these quotes back into their original language the result could have ended up too distant from the original, plus it was likely that many of the citations would be well-known to the readers of the article. The only option was to track down as many of the original sources as possible and do so without the help of the author. As it turned out, this project was almost as much about research as it was translation. Google books and PDF files on obscure websites saved the day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But all’s well that ends well. The client was happy with the result, was a delight to work with, and will keep me in mind for future projects. I finished ahead of schedule. I also challenged myself and learned a few new tricks along the way. And the bottom line is, I got paid. Maybe it wasn’t as much as I would have liked, but it was all that I asked for.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are no tablets of stone that say what the right fee for a translation is. The blunt answer is whatever someone is willing to pay and how much you are willing to accept, but that’s not much help. A lot of variables enter into it, but the most important is the value you place on your time. That’s why all of us should be constantly seeking ways to be more productive, including using technology if it can help. But this translation reminded me of the importance of estimating to the best of your ability how long it will take you to do a quality job.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/gladys-matthews"&gt;&#xD;
      
          Gladys Matthews
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          No such a thing as a going rate
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-02-Wk4-body-image-2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I haven’t done a lot of translation work recently, so I wasn’t sure my information about fees was still current. Even though asking how much people charge often feels like breaking a taboo, I reached out to a very experienced colleague for whom I have great respect and asked flat-out how much she charged. It wasn’t a single rate but a very wide range, with the upper rate two and a half times the lower.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How much are you willing to accept?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Picture-Gladys-Dec-2020-SMALL-32aa5cd9.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gladys Matthews holds a degree in French from the Universidad de Costa Rica and a master’s degree in terminology and translation and Ph.D. in linguistics with an emphasis in legal translation from Université Laval in Canada. A certified court interpreter and experienced instructor, Gladys taught two court interpreting courses she developed for the Master of Conference Interpreting program of Glendon College of York University, Toronto (one language-neutral course for the entire cohort and the other for the English-French track). She also served as director and faculty member in interpreting programs in several colleges and universities in Canada and the United States, and most recently has been a guest lecturer in her native Costa Rica. Gladys currently splits her time between writing and lecturing. Email Gladys at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:TNO_Editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          TNO_Editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk4-main-image.jpg" length="73752" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 26 Feb 2021 14:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lets-talk-about-money</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,interpreting,Feb 2021,Odds &amp; Ends,professional practices,Observer Editor,Professional Practices,business practices,Interpreting,translation,Finances,Recent Posts,Gladys Matthews</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk4-main-image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk4-main-image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>First Person Plural</title>
      <link>http://www.najit.org/first-person-plural</link>
      <description>I was listening to an interview of Korean American author Cathy Park Hong about her book, Minor Feelings: An Asian American Reckoning. She spoke of a mythical We that does not really apply to all Asian Americans because it lumps together the Pacific Islanders and...
The post First Person Plural appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I was listening to an interview of Korean American author Cathy Park Hong about her book,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.penguinrandomhouse.com/books/605371/minor-feelings-by-cathy-park-hong/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Minor Feelings: An Asian American Reckoning
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . She spoke of a mythical We that does not really apply to all Asian Americans because it lumps together the Pacific Islanders and the Koreans, the Chinese, the Japanese, and the Vietnamese; and because it makes no distinction between the Americans of South Asian, Southeast Asian or Eastern Asian descent. And I thought, “Of course! It’s the same thing with the Hispanic population in the U.S.” Hispanics in the U.S. include people from Central and South America plus the Spanish-speaking Caribbean. And we are certainly not all the same, not in the ethnic roots, the cultural traditions, the range of skin colors, and even when we all speak the same language, it does not sound the same everywhere.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I remember spending a good part of my early years trying to answer the ever-present existential question:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          who am I?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I know that, for me, being a girl was a central part of that identity because there were so many things
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I could not do
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         just because I was girl. My life was constrained by that part of my identity. On the other hand, I was really good at things like drawing, and writing poems. Those things made me happy so I thought, “when I grow up I want to be a poet and an artist.” Becoming an interpreter or a translator was not something I ever considered as a possible life path, as something that could be as integral to my identity as being female. And yet, here I am, three quarters of my life defining myself as an interpreter and translator and feeling as happy
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          being
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         that as I felt when I was drawing or writing poems in my teenage years.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Defining the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Self
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is no easy task. Nor is it easy to decide who gets included in the plurality of the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Self
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we have come to be. Who thinks the way I do? Who feels the way I do? Who shares my goals in life? My expectations? Who do I want to include in my
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          first person plural
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ? Well, I got lucky when I first encountered CITA—now NAJIT—and a group of other people eager to learn, to grow, to contribute to this new profession being built from the ground up in this country, people like me. This was my first clear sense of what my
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          first person plural
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         was going to look like, my very own
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Together we have gone through a journey of introspection and have embarked in a deliberate expansion of the skills and knowledge that define us. Together we have acquired the self-awareness of being experts in our chosen field. We cannot renounce the privilege of delineating the boundaries of our identity so others, outside of our profession, do it for us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now that we have matured as a profession, we must stand strong and affirm our collective identity so those who are on the outside—lawyers, judges, court personnel, litigants, all those
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Others
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         who are not part of our
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We—
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         can see clearly that the field has been occupied and no one but us can define who we are, what we do, and how we do it. Of course, having matured does not mean we have left our growing pains behind. We still have to deal with sibling rivalries and maybe even a few schoolyard bullies. But all in all, I can say we have come very far from the days when none of us knew what it really meant to be a professional interpreter in a courtroom, or to be a legal translator whose finished product ended up as evidence in court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So let’s not call what we do an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          industry
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , let’s call it a
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          profession
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Let’s not call ourselves
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          freelancers
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , let’s call ourselves
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          independent service providers
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         or consultants or contractors. Let’s start setting our
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          fees
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         for services rendered, rather than
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          rates
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         per hour, or word, or page or half-day, which make us sound like commodities instead of highly qualified experts. Let’s be very aware of the name we give to every single thing we do, and every single thing that defines us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have answered the question:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          who are we?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         We have taken ownership the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Self
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and the boundaries of what defines us as professional judiciary interpreters and legal translators. It is up to us, now, to defend and protect and assert the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         that is our choice to be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          jpalma@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Different yet bound by a common purpose and commitment
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-02-Wk3-body-image.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           That We I have come to treasure includes people of all shapes and sizes, from countries all over the world, of all ages, genders, colors and religions. That particular We is not one imposed on me by outsiders, by “others” who may see me quite differently from the way I see myself in the context of my professional identity. There are Others who may see me—and perhaps all of us—as necessary evils or nuisances to be momentarily tolerated. Sometimes, those Others can have a negative impact on our self image, our collective identity, our cohesiveness as integral parts of this totality we call
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          professional interpreters and translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And we certainly cannot allow that.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk3-main-image.jpg" length="88730" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 19 Feb 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/first-person-plural</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,odds and ends,professionalism,business practices,Feb 2021,Odds &amp; Ends,The Profession,Observer Editor,Business Practices,Recent Posts,Professional Practices,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk3-main-image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk3-main-image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Fine Art of Making Mistakes</title>
      <link>http://www.najit.org/the-fine-art-of-making-mistakes</link>
      <description>“Oh, that was terrible! I can’t believe how bad that looks,” said my 8-year-old niece the other day. She was referring to her own drawing, which was actually a very nice depiction of a butterfly. My niece would never speak that way about somebody else’s...
The post The Fine Art of Making Mistakes appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Oh, that was terrible! I can’t believe how bad that looks,” said my 8-year-old niece the other day. She was referring to her own drawing, which was actually a very nice depiction of a butterfly. My niece would never speak that way about somebody else’s drawing…yet she, like everyone I’ve ever met, seems to have no problem beating her
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          self
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Hey, don’t talk to my niece that way!” I teased. Then casually I suggested, “How about instead of being all judgy to yourself, you say,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          there are a few things I’d like to change about this drawing?”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         After that I leaned in close to my phone. (We were talking on Facetime, because,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          COVID.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         )
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Do you know what your problem is?” I asked.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “No, what?” she replied.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Listen closely. This is important. The problem is that you, and me, and your mother, and pretty much most of the people that we know, suffer from…
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          perfectionitis.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” My niece laughed immediately. She’s a very rewarding audience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Perfectionitis,” I continued, spurred on by her giggles, “is caused by inflammation of the perfectionist gland in your brain, which can lead to serious
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          perfectioncosis
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         if you’re not careful.” She laughed again, and then we discussed the symptoms: swirlies in the stomach and a tightness in the chest brought on by frustration at not achieving perfection. I confided to her that it was because of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          my
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         perfectionitis that I had given up trying to draw butterflies entirely—I’ll fill out the colors in a coloring book, thank you very much! Let somebody else try to make the angles right.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The trouble is, though, that the only cure for perfectionitis is awareness and redirection. As my niece wisely pointed out, “Making mistakes is just a sign that you are learning.” The truth is, if we only ever do what we already know how to do, we’ll never expand our skillset. We
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          need
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to make mistakes in order to push outside of our comfort zone and increase our abilities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At home is where we become familiar with the type of mistakes we make. They have something to tell us. Once we can put our ego aside (difficult for us chronic perfectionitis sufferers, but not impossible), we play detective to our mistakes. We ask ourselves, what am I doing wrong? Why is it going wrong? What can I do to resolve it? By making these mistakes, and asking ourselves these questions, we go deep. Then, we improve.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At home is where we learn to listen to what we are saying. To catch ourselves in our mistakes. To develop discipline and self-awareness. To understand the preparation necessary to do well on our assignments. To know our limits. This self-awareness becomes key out on the job; by then, all of our home mistake-making has primed our mistake sensors; we know what to look out for. We can recognize potential traps and pitfalls. Most importantly, we can
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          hear
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          our own mistakes, and correct them.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The best interpreter is not one who has memorized every word in the dictionary (that interpreter does not exist). Nor is the best interpreter one who never makes a mistake (that interpreter does not exist either). The best interpreters are the ones who can put ego aside, admit when they don’t know something, and figure out immediately how to correct it. They are the ones who double-check for understanding,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          just to be sure.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         They interpret confidently, within their abilities, and they are ready to do well because they’ve been willing to take the risks necessary to improve.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So next time you’re tempted to say, “Wow, that was terrible,” I’d encourage you to think like a perfectionitis survivor. Simply be honest with yourself, but be kind too. Ask yourself what you’d like to make better…and then do it. Do it alone, at home (or with a study buddy!) Do it at a time when you can make all the mistakes you need to in the name of self-awareness, an increased skillset, and a journey toward that ever-evasive thing we call perfection.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Choosing the environment in which to make mistakes
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-02-Wk2-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          All this leads me to the Fine Art of Making Mistakes. This is just as relevant to adult interpreters as it is to 8-year-old butterfly artists; perhaps even more so. We interpreters actually have to make mistakes. Otherwise we’ll never improve. We simply must be wise about choosing the environment in which we make the mistakes. Most of them should happen when we are alone, at home (or with a study buddy!), sitting at our desks; when nobody risks misdiagnosis, harm, or a jail sentence depending on our interpretation. At home, we can take risks. We can try to increase our decalage. We can attempt new subject matter, longer utterances, or an unfamiliar note-taking style.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk2-main-picture-art-plalete.jpg" length="121736" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 12 Feb 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-fine-art-of-making-mistakes</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,Feb 2021,Odds &amp; Ends,Observer Editor,new ideas,language,learning,Athena Matilsky,odds and ends,Interpreting,Language,New Ideas,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk2-main-picture-art-plalete.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk2-main-picture-art-plalete.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Lesson from my Kitchen</title>
      <link>http://www.najit.org/the-lesson-from-my-kitchen</link>
      <description>“I am going to make something special for dinner tonight,” announced my mom on a cold February morning during one of her visits in the United States. I wasn’t sure what she meant because anything my mom made was impressive. Cooking was my mom’s love...
The post The Lesson from my Kitchen appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I am going to make something special for dinner tonight,” announced my mom on a cold February morning during one of her visits in the United States. I wasn’t sure what she meant because anything my mom made was impressive. Cooking was my mom’s love language. She made sure we knew how much she loved us through her handmade pierogis, jelly donuts, stuffed cabbage rolls, and other Polish dishes my family and I were delighted to try.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Despite best intentions and the excitement about the new cooking delight, the evening didn’t turn out the way my mother planned and my family looked forward to. For me, it was a valuable lesson I still remember on days when I put on my apron or my interpreter’s suit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My mom knew her way around the kitchen when she was in Poland, but in the United States, she needed help with finding the right ingredients. Because of the language barrier and lack of confidence in a foreign country, she relied on my sons and me to read and translate the names of the products she needed for her cooking projects.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I pulled into the driveway that evening, I smelled the food I could recognize from the time I lived in Poland. My heart melted, and my stomach growled. I was starving! I walked into the kitchen, and I saw my mom and my family waiting patiently for me to join them at the table with big smiles on their faces. I took the first bite and paused. I watched my younger son putting a spoonful into his mouth and making a face as if he wanted to spit the food out of his mouth. His brother’s reaction was very similar. We looked at my mom, and she almost cried. Something went seriously wrong.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My gaze slowly moved to the containers with the spices left on the kitchen counter and sticky notes still attached to them. And then I remembered rushing in the morning, the distractions, and not paying enough attention to what I was doing at the moment. I mixed up the sticky notes! The stew ended up with cinnamon and cardamon and apple pie with cumin and cayenne.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Takeout pizza saved us from going to bed hungry that night, but what if the sticky notes had names of medications written on them? Or instructions on how to use sharp tools? The spices looked very similar in their containers, and even though my mother was suspicious about some of them, she trusted I knew what I was doing. After all, I was a professional interpreter!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In many situations involving court or medical interpreting and translating, the stakes are much higher than losing dinner one evening. Health and freedom are the most valuable assets people have, and our responsibility as professional interpreters and translators is to do our job as well as we can and not jeopardize these assets. We often face distractions, requests, and time constrictions, but being present no matter what else is happening around us can make a difference in conveying the message and the impact of our interpretation and translation on people’s lives. The difference can be a lot greater than hunter’s stew or pizza for dinner, and we all have plenty of examples of various scenarios.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I learned another important lesson that day. I am sure my mother knew something was wrong with the spices, but she set aside her doubts and assumed I knew what I was doing. Often, interpreters are the only people in the room who understand everything that is being said, and translators are the only people who know both the original document and its translation. Everyone in the room trusts that we know our stuff and that we have the skills needed to take care of the situation. I learned that It is crucial that we know how to be present in each moment with every sentence and every word being said or written.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How do you bring your mind to the present moment? I take deep breaths, feel the ground under my feet, try to relax my tight muscles, and then… I remember the sticky notes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Urszula-Bunting-Headshot-150x150.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Urszula Bunting
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a professional Legal and Medical Interpreter and Translator. She is a National Board Certified Health and Wellness Coach, a member of the American College of Lifestyle Medicine, Registered Yoga Teacher, and published author. Urszula is passionate about empowering people to take charge of their health and to transform life’s difficulties into opportunities to grow. For more information, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ubwell4life.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ubwell4life.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/urszula-bunting"&gt;&#xD;
      
          Urszula Bunting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-02-Wk1-body-image.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The “special dinner” menu was one of my favorites: hunter stew and apple cake for dessert. Before I left for work that day, my mom and I had to make sure she had all the ingredients. The dinner choices required lots of different spices, and I needed to get them out for mom since she couldn’t read their English names. It was a busy morning with my kids trying to grab my attention, the phone ringing off the hook, and the clock indicating it was time for me to leave for work. While my mom said the spice’s names in Polish, I found them, translated their names into her native language, and attached sticky notes to each spice container. After a few minutes, she had everything she needed to have fun in the kitchen, and I could leave knowing that I had done my part.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The importance of being present
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk1-main-image.jpg" length="107072" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 05 Feb 2021 14:13:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-lesson-from-my-kitchen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Urszula Bunting,Self care,balance,Feb 2021,Odds &amp; Ends,Observer Editor,self-discovery,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk1-main-image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-02-Wk1-main-image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Why Educational Interpretation is the Field for Me</title>
      <link>http://www.najit.org/why-educational-interpretation-is-the-field-for-me</link>
      <description>I truly believe life is a great journey, and it sometimes takes us places we didn’t know we would go. In my first interpreting position, I was hired as a staff medical interpreter, and after a few years interpreting in the real world and completing...
The post Why Educational Interpretation is the Field for Me appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I truly believe life is a great journey, and it sometimes takes us places we didn’t know we would go. In my first interpreting position, I was hired as a staff medical interpreter, and after a few years interpreting in the real world and completing my graduate degree I decided to move over to the judicial field. But I never truly settled in. I knew I loved interpreting, but I struggled to find my niche. I moved back into medical, but little did I know it would be another few years before I finally found a home in educational interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since then, I have been extremely fortunate to work for school districts and offices that support their educational interpreters. My first district in particular was a great introduction because the interpreters were separated into groups and were assigned certain schools to cover. This meant that we would be working with more-or-less the same people on a regular basis and would get to know their preferences and ways of phrasing certain things. In my experience, relationships help a lot with anticipation. It’s like being assigned to the same courthouse and being familiar with the way certain things are done. It puts the interpreter more at ease and certainly helped me to familiarize myself with what this field is all about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another district I had the privilege of working for taught me that, while the world of educational interpreting can be in large part IEPs (Individualized Education Programs) and special education meetings, it can be so much more than that! So much so that in this particular district, the interpreters were part of the Communications and Community Engagement Department instead of the usual departments we typically see (Multilingual Services or Special Education). It’s a wonderful use of interpreters to involve everyone on matters that affect the entire community regardless of language barriers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve learned a lot on the job, but I am always glad I can draw upon my judicial and medical interpreting background. One thing is for certain, educational interpreting is not for beginners. It’s the sort of field that can shift from a one-on-one meeting exchanging pleasantries to a contentious meeting where emotions can start to run high in a matter of minutes. The interpreter must feel secure enough to speak up in case he/she needs anything. This is something that only comes to the interpreter once they know they need to speak up to ensure they are following their code of ethics. Otherwise, communication can break down fast. There is also the issue of medical terminology. I have been extremely lucky to have been a staff interpreter at a children’s hospital, where in the neurology department things as specific as VNS (Vagus Nerve Stimulation) therapy or as broad as autism-like behavior and speech pathology reports were often discussed. I cherish all of these experiences because they have helped me through some tough interpreting situations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is all easier to handle when interpreting programs teach how to manage the flow of conversation, or how to use other techniques to render the best possible interpretation. But it’s not easy if you essentially just “fall” into the job and don’t know it’s what needs to be done to interpret accurately. Unfortunately, because this subspecialty of community interpreting has stayed mostly hidden until recently, many people are still stepping into this world without much training. There are still so few training programs dedicated to educational interpreting that it’s very tough to get proper information. I would liken educational interpreting to medical interpreting in the early 2000s, when things started to professionalize for medical interpreters. However, things are starting to change and every year I see at least a few more educational interpreters at events like the ATA annual conference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently, there has also been a movement to professionalize the field. There are even efforts to start associations and establish a nationally accepted code of ethics for spoken-language interpreters through the ITE (Interpreting and Translation in Education) Workgroup. We are still in our infancy and light-years behind our ASL counterparts, but all we can do is keep moving forward and learn from what our interpreting colleagues have done before in medical and court, hopefully without re-inventing the wheel. In the meantime, I can continue to learn new things, while at the same time drawing from my previous experiences. Educational interpreting is oddly familiar; like nothing else and like everything else I’ve known all rolled into one. And as more people find out about this field, I’m hopeful they will see it as a good place to call home.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hopefully, I’ve been able to share a little bit about why I truly feel at home now. How about you? Do you feel at home in your career?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_2021-01-Wk5-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Much more than IEPs
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Professionalizing the field of educational interpretation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Luis-Hernandez-pic.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Luis F. Hernández is a Spanish-English interpreter, translator, and language access advocate working as Translation Services Supervisor for the Riverside County Office of Education in Riverside, California. He holds a graduate degree in Bilingual Interpreting from the College of Charleston and undergraduate degrees in Translation &amp;amp; Interpretation and Spanish with Emphasis in Translation from California State University, Long Beach. He also holds a CHI™ Certification through the Certification Commission for Healthcare Interpreters and is an active member of the Interpreting and Translation in Education Workgroup Leadership Committee. In his time off, he enjoys hiking, traveling, and spending time with his family. You can also find him on Instagram @the_interpretologist or connect with him through LinkedIn.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-01-Wk-5-main-image.jpg" length="151597" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 29 Jan 2021 13:46:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/why-educational-interpretation-is-the-field-for-me</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,Interpreting,Language,Jan 2021,Professional Development,Interpreters,Observer Editor,language,learning,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-01-Wk-5-main-image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2021-01-Wk-5-main-image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>How to Shamelessly Steal Language Skills from our Friends and Colleagues</title>
      <link>http://www.najit.org/how-to-shamelessly-steal-language-skills-from-our-friends-and-colleagues</link>
      <description>January is the month of the year when most of us want to start fresh with a clean slate. I recently learned that some people, especially in Europe, call the third Monday in January Blue Monday because it’s supposedly the most depressing day of the...
The post How to Shamelessly Steal Language Skills from our Friends and Colleagues appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         January is the month of the year when most of us want to start fresh with a clean slate. I recently learned that some people, especially in Europe, call the third Monday in January Blue Monday because it’s supposedly the most depressing day of the year.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While that may be a bit extreme, it’s true that this January still feels like an interminable slog through an international crisis whose end we can only barely dream of. But I’ve still taken the opportunity to create some New Year’s resolutions, because, well…I’m me. I thought I’d share my process with you, and then together we can all inject some positivity into 2021.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being me, I have several resolutions, but I’d like to talk to you about one in particular today: improving my language skills. In my case, the language is French, but these shameless tips should apply to whichever languages are in your combination as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I thought long and hard about what I should do to Hermione my way to a professionally fluent French. I know I need to speak French, listen to French, and read French. I also know that having native speakers to help you in the journey is priceless. So I considered daily individual practice sessions with weekly meetups, and it all seemed so…daunting. And too scheduled.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Instead, I decided to channel my inner six-year-old, and I created a sticker chart! I have authorized a variety of tasks that can earn me a sticker, each one something that will help me with my French. This way, my resolution is less of a chore and more of a “pick your own adventure.” (My prize, by the way, is no child thing at all—it is a 10-day vacation! In order for your prizes to be motivating, they should be…
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          motivating.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         )
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The sticker chart includes some things I can do on my own, like reading, listening to, or watching French. (I’ve decided that any increment over half an hour can earn me a butterfly. If I spend lots of time on it, maybe a dolphin. The dolphins are bigger.) However, my French is already very good, and that’s part of the problem. At this point, I can really only improve by doing things such as talking to a native speaker who will correct me. So there are a few ways to improve my skills that I can only obtain by
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          stealing from my friends.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         That’s what I’d like to share with you here.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1.  Trick your friends:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Call up a friend or acquaintance who speaks your language. Say “hello” in that language. Continue speaking in your desired language,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          whether or not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (and this is important) your
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          friend
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         responds in that language. Eventually, they will probably decide to humor you, because they love you and you are persistent. Try to trust in your ability to speak, even if you feel self-conscious knowing you are making mistakes. Remember to thank your friend for their contribution to your fluency. (Bonus points if your friend will correct your language skills.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2.  Bribe the children:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I’ve decided that since I have friends who have fluent French-speakers for kids, there’s no reason I shouldn’t take advantage of this! Also, kids are cuties and they usually want to help as long as they’re not told they
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          have to
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . So it’s win-win: They’ll learn without even realizing it, and I will benefit more from reading out loud than in my head. My friend’s 11-year-old has been more than willing to have a no-pressure “Help Athena” session. There, he listens casually to me reading to myself so that he can “correct me.” (Which he does! His pronunciation is definitely stellar, and mine is definitely…not.) Reading aloud with an audience forces me to work on my pronunciation and double-check my own comprehension. Meanwhile, my audience of one always picks out the dolphins instead of the butterflies. I’m pretty sure I’m going to have to have a prize for him, too, by the time this is all over.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          3.  Linguist parties:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Languages are more fun to refine while you’re chatting with intellectuals over wine or your favorite snack of choice. Of course, the pandemic has cancelled parties, and I know that Zoom social gatherings are tedious. However, it turns out that Zoom social gatherings
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          with linguists
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         are a blast. Last weekend, I called up all the French speakers from my Master’s Degree cohort (including us Spanish cohort members) and our conversation lasted…
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          four hours.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Four! I didn’t actually tell them they
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          had
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to speak in French…I just
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          strongly hinted at it.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (This is where I tell my colleagues I love them, for letting me leech off their language skills.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Side note: The group doesn’t really have to be a bunch of intellectual language geeks. It could just as easily be a group of friends who all watch the same TV show. You just want to genuinely enjoy engaging with them.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So that’s it, ladies and gentlemen. Your friends, children and colleagues are a valuable resource. You may as well earn stickers from them!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_1.22.2021-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          How to shamelessly steal language skills from our friends and colleagues:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_athena-e1474910247948-fa1c606b.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.22.2021-main-picture.jpg" length="210351" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2021 02:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-to-shamelessly-steal-language-skills-from-our-friends-and-colleagues</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Language,Jan 2021,Odds &amp; Ends,New Ideas,Observer Editor,new ideas,language,learning,Athena Matilsky,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.22.2021-main-picture.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.22.2021-main-picture.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Shredding Time!</title>
      <link>http://www.najit.org/shredding-time</link>
      <description>I love birthdays, anniversaries, and—of course—new years, new decades, and new millennia. Each one gives me a chance to let go of whatever has been happening in my life that was just not going well at all and start again. It gives me a chance...
The post Shredding Time! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I love birthdays, anniversaries, and—of course—new years, new decades, and new millennia. Each one gives me a chance to let go of whatever has been happening in my life that was just not going well at all and start again. It gives me a chance to let go of toxic people and relationships and start new ones. On a less cosmic level, it also gives me a chance to start getting rid of old papers and files I no longer need. My shredder is getting a full workout right now.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Going through old papers and files is cathartic. Getting rid of what is no longer useful is an outer physical effort that helps cleanse our inner spaces as well. Depending on what you find, it can also be an opportunity to brush up on things you may have forgotten, like when you find an old glossary you prepared for a trial on international money laundering.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have a file cabinet drawer filled with hand-written glossaries in different folders that I should probably start to organize in one of those software programs designed to create glossaries. Of course, I can always resort to Excel, but maybe this is my year to try something new. As a baby-boomer, Computer Assisted Translation (CAT) tools are not my cup of tea. Learning to create glossaries using a software program specifically designed for that purpose is probably going to be both an intimidating and exhilarating experience. But that’s what this whole “get rid of the old and start something new” is about! Isn’t it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My quest to shred old papers and rescue the ones I can convert into digital files began with a search for free software to create my own glossaries. The danger with these types of searches is that you can easily go down a rabbit hole of links that don’t take you where you want to go… or take you places you never knew existed and now are eager to explore. But we still need to separate the wheat from the chaff. Many international translation agencies and software vendors have all sorts of interesting articles about creating glossaries and managing terminology databases but, in the end, they are all trying to sell you something. I was not looking to spend money; I was looking for free software.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My rabbit hole incursion did yield some delicious fruit, like this wonderful essay by Dr. Ekaterini Nikolarea from the University of the Aegean on 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.translatum.gr/journal/3/translator-glossary-en.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Creating a Bilingual Glossary for Translators
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . This paper “…is about what and how to search for, compile, build up, store and retrieve a personal bilingual Terminological Data Bank (TDB).” In the author’s own words, it was “written to cover a gap that everybody in Translation Studies refers to but nobody has written about: a methodology for a personal bilingual terminology compilation.” This is a great resource to have before embarking on the actual compilation of a glossary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There is quite a comprehensive list of terminology management programs listed in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=terminology+management" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          SourceForge
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , an “Open-Source software community resource “that you can join to share your own open-source project. Although open-sourced, the projects listed on this page look much more “hard core” than my current limited knowledge about software can grasp. For example, one of them, called Hypernomicon , is described as “a personal productivity/database application for researchers that combines structured note-taking, mind-mapping, management of files (e.g., PDFs) and folders, and reference management into an integrated environment that organizes all of the above into semantic networks or hierarchies in terms of debates, positions, arguments, labels, terminology/concepts, and user-defined keywords by means of database relations and automatically generated hyperlinks (hence ‘Hyper’ in the name).” But if you’re up to it, some look a lot more approachable, like OpenNetTerminologyManager , which “aims at developing a freely available concept-based terminology management system which is fully web based. Target audience: everybody who deals with translation and localisation.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And, finally, a list of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://recremisi.blogspot.com/p/online-terminology-tools.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Free Online Terminology Tools
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that just blew my mind. Created by terminologist
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.blogger.com/profile/15444841952526092100" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Maria Pia Montoro
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in 2013 and last updated in 2018, this is surely another resource you will want to save for future reference.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, my paper shredding and all this metaphysical cleansing ritual is just getting started, but I am already feeling energized and eager to get going with new projects and new beginnings. How about you? Is there anything you have already started or want to begin this new year? Anything old you are shredding and getting rid of to make room for fresh and exciting things in your life?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Creating your own glossaries
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Do you want to create, store and retrieve your personal terminology data bank?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_1.15.2021-3-body-image.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Then I found a great little resource on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digital.gov/resources/bilingual-glossaries-dictionaries-style-guides/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Bilingual Glossaries, Dictionaries, and Style Guides
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           self-described as a page with “Governmentwide resources to make communicating government information to multilingual audiences easier and more consistent.” This page is an ongoing project created by “a group of federal, state and local government content managers, formerly known as the Federal Multilingual Websites Committee, who are working to expand and improve digital content in languages other than English.” This is not a web site that provides software to create your own glossary but once you open it, you’ll find a treasure trove of multilingual glossaries and dictionaries you’ll want to save for future reference. Click on the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://digital.gov/communities/multilingual/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Multilingual Community of Practice
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           link if you are particularly interested in the subject of Access for People with Limited English Proficiency.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.15.2021-Main-image.jpg" length="193465" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 15 Jan 2021 10:29:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/shredding-time</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Tools of the trade,Terminology,Language,Jan 2021,terminology,Odds &amp; Ends,Observer Editor,language,Recent Posts,tools,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.15.2021-Main-image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.15.2021-Main-image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Finding a Home at NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/finding-a-home-at-najit</link>
      <description>Before becoming a staff interpreter in 2015, I freelanced for more than seven years. During that time, I exchanged information with every single interpreter I crossed paths with during assignments or in class (once I found interpreting courses). I was desperately searching for a sense...
The post Finding a Home at NAJIT appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Before becoming a staff interpreter in 2015, I freelanced for more than seven years. During that time, I exchanged information with every single interpreter I crossed paths with during assignments or in class (once I found interpreting courses). I was desperately searching for a sense of belonging, a sense of community, and a much-needed home.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had always had great relationships with my coworkers wherever I worked. I was the organizer of birthday celebrations, holiday, summer, and social gatherings. As a freelancer, I missed that sense of camaraderie that I had always enjoyed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In 2011, through a series of programs, professors, and friends, I found my way to NAJIT’s doorstep. Through my relationship with my new NAJIT colleagues, I realized that I was not a “freak of nature” (as my son Kyle used to say in his teens) or a “weirdo” (favored by my son Gus). I was normal! Interpreters and translators are simply a different breed of professional. We have our own way. We think, breathe, and pray language. We analyze words in detail, savoring them, combining them, and trying them in different contexts. We fall in love with them as our respect for words grows in the process. NAJIT offered me a newfound “Home Sweet Home,” made up of like-minded individuals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At my first NAJIT conference in Las Vegas in the summer of 2014, I finally met colleagues as passionate as myself about the profession. Through my interactions with them and as our friendships grew, I learned to recognize these kindred spirits. As other subjects crept in as these friendships solidified, we talked a great deal about the profession, our colleagues, and presenters we had heard of. We met to practice and study, and we sent each other job assignments, resources, links, and recommendations. We connected on NAJIT’s Facebook and Linked-In pages. We grew together.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our annual conference offers the highest quality presentations and workshops and the most sought-after presenters. We make sure there is something for everyone, whether they are just beginning in the profession or well-established and experienced. We also have plenty of language-neutral content and we make sure we offer enough CEUs (continuing education credits) to meet most certification requirements. We bring together high-quality exhibitors and sponsors at our event, offering attendees the most relevant resources, tools, programs, technology, and information available in the profession. We create spaces where networking and dialogue lead to professional development, and we also make sure there are plenty of opportunities for personal interaction during the different events, outings, and gatherings held during the conference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We want every annual conference to be the best yet, so we listen to our members’ feedback, taking note of the presentation and workshop choices they make. We share participant comments with our presenters to make sure the experience helps them grow as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With the support of several boards and great Conference Committee colleagues, I am proud to have played a role in organizing the three best-attended annual conferences in NAJIT’s history. This post is my way of paying homage to all the NAJIT members that have made this possible through their participation, dedication, and support of our association and the professions in general.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Annual Conference is an event unique in its field as NAJIT is the largest judiciary interpreter and translator association worldwide. That is a great distinction. I hope this post gives you a sense of what NAJIT and its annual conference are all about. Whether you are a member or just interested in discovering what our organization can offer you, please join us at the 2021 Annual Conference. I am confident that you will be hooked and, if not already a member, you will become NAJIT’s next new member and fan.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If it was important for me to find a place to grow my professional and personal relationships about a decade ago, I believe that with the forced isolation imposed on us for health reasons by the pandemic, this search for professional companionship and community is more relevant than ever. Over the years I have attended many conferences of different associations in the US as well as Europe, and although I have learned and met people at each of them, nothing compares to the welcoming and genuinely professional atmosphere that NAJIT offers its members.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I invite you and all your colleagues and friends in the T&amp;amp;I professions to stop searching and join NAJIT. To use the words from a movie I watched years ago (Fools Rush In), a bit modified: “NAJIT is everything I never knew I’ve always wanted”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the comments section below, please share your own journey home to NAJIT and its Annual Conference!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Hilda-2020-elections-c0d887be.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Hilda Zavala is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She is a board member, treasurer, and Conference Committee chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as well as former president of the New York Circle of Translators. She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over 5 years. Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and loves traveling. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am not a “Freak of Nature”!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Finding a community at the NAJIT Annual Conference
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_1.8.2021-Hilda-on-NAJIT-body-image.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A couple years after being introduced to NAJIT, I started participating in the organization of NAJIT’s annual conferences. I worked on the conferences from 2015-2019 and am currently working on the 2021 conference. This is the fourth time I have chaired the Conference Committee.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.8.2021-HIlda-on-NAJITmain-image.jpg" length="103103" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 Jan 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/finding-a-home-at-najit</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Leadership,Jan 2021,Professional Development,Volunteer,Odds &amp; Ends,Observer Editor,networking,Language Associations,NAJIT Affairs,Volunteerism,involvement,best practices,The Profession,volunteering,self-discovery,Recent Posts,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.8.2021-HIlda-on-NAJITmain-image.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.8.2021-HIlda-on-NAJITmain-image.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Look at Data on Changes in our Profession</title>
      <link>http://www.najit.org/a-look-at-data-on-changes-in-our-profession</link>
      <description>It’s January 1st, and like everyone else, I hope 2021 will be a better year. We all look forward to the end of this pandemic that has affected us all in many ways. With that in mind, I wanted the first post of The NAJIT...
The post A Look at Data on Changes in our Profession appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s January 1st, and like everyone else, I hope 2021 will be a better year. We all look forward to the end of this pandemic that has affected us all in many ways. With that in mind, I wanted the first post of The NAJIT Observer for 2021 to be one that looks forward to the future of our profession. A great place to start is the entry for interpreters and translators in the
         &#xD;
    &lt;a href="https://www.bls.gov/ooh/home.htm"&gt;&#xD;
      
          Occupational Outlook Handbook
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         (OOH).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While it’s not the most exciting book I’ve ever seen, and at over 1,300 pages it’s not exactly light reading, the OOH is nonetheless important to all interpreters and translators. Produced by the Bureau of Labor Statistics (BLS) of the US Department of Labor, the OOH is the “bible” for information on the most significant occupations and professions in the labor market. The addition of interpreters and translators to the OOH in 2002 was a significant milestone for our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was the entire entry for interpreters and translators in 2002:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Interpreters and translators translate or interpret written, oral, or sign language text into another language for others.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          • 2000 employment: 22,000
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          • Projected 2000-10 employment change: Faster than average
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          • Most significant source of training: Long-term on-the-job training
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           By contrast, the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm#tab-1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          current entry in the OOH for interpreters and translators
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is several pages long and includes information on what we do, the different work settings for T&amp;amp;I, how people enter the profession, and data on pay and the current and future outlook for jobs. The entry also includes
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm#tab-9" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          links for more information
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , including one to NAJIT. It’s a great source of information on our profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Without question, the OOH has its flaws. For one thing, it doesn’t make a distinction between translators and interpreters, nor does it break out data for interpreters in different settings, like the courts. For another, it doesn’t include wage data for self-employed interpreters and translators. Regardless of these flaws, it still includes valuable information.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is interesting to compare the data from the 2002 OOH with the current one, which has data from 2019. In 2019, there were 77,400 jobs for interpreters and translators, compared with just 22,000 in 2002. The outlook for our profession is incredibly positive, with jobs expected to grow by 20% over the next 10 years, which is “much faster than average.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I’d like to acknowledge efforts others have made to provide better data on compensation. In 2014, Robert Joe Lee, former manager of the New Jersey Judiciary’s Language Access, created a website with
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://courtinterpretingresearch.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          data on compensation for court interpreters
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           throughout the United States. In 2019, Sandro Tomasi conducted a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Compensation-of-Court-Interpreters-in-the-State-of-New-York.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          comprehensive analysis of court interpreter compensation
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in New York (available through the NAJIT website) as part of an effort to increase pay substantially in that state.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Returning to the OOH, another big change from 2002 is in the education background required in the profession. While most interpreters and translators in 2002 developed their skills on the job, today most enter the profession with at least a bachelor’s degree. The OOH also says that in addition to reading, writing, speaking, and listening skills, successful interpreters and translators need business acumen, cultural sensitivity, and interpersonal skills.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, we don’t yet know how the COVID-19 pandemic has affected the long-term prospects for our profession, but we know the last months have been very difficult for many of us, with major disruptions in the way courts operate and a rapid acceleration of the use of technology as an integral part of our jobs. Many interpreters and translators have seen their hours reduced or lost clients to the economic downturn that resulted from the pandemic. Conference interpreters have been particularly hard hit, but all have been affected. For many of us, the recovery can’t come soon enough.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But the OOH reminds us of the long-term trends in our profession that assure us a recovery is indeed coming. According to the OOH. demand will remain solid for interpreters and translators of French, German, Portuguese, Russian, and Spanish and grow for Arabic and other Middle Eastern languages, Asian languages including Chinese, Japanese, Hindi, and Korean, and indigenous languages from Mexico and Central America such as Mixtec, Zapotec, and Mayan.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And the ongoing evolution of our profession will continue, with increasing recognition and stature for interpreters and translators. But we must understand that the future of our profession is in our hands. Only we can take ownership of our profession by supporting our professional organizations, holding ourselves to high ethical standards, and constantly striving to improve our skills and expertise. I know this is how interpreters and translators act, and it’s why I’m proud to be a member of this profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/gladys-matthews"&gt;&#xD;
      
          Gladys Matthews
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Evolution of the entry
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What about pay?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_1.1.2021-body-pic.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          According to the OOH, the average pay for interpreters and translators in 2019 was $51,830. But there was a lot of variation: the lowest 10 percent earned less than $28,170 and the highest 10 percent earned more than $94,370. The OOH says that 21% of interpreters and translators are self-employed. That sounds low to me, but that’s what the data says. As I mentioned earlier, the wage data in the OOH does not include these self-employed interpreters and translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The long-term prospects for T&amp;amp;I
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Happy New Year, everyone!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Picture-Gladys-Dec-2020-SMALL-49e0eb50.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gladys Matthews holds a degree in French from the Universidad de Costa Rica and a master’s degree in terminology and translation and Ph.D. in linguistics with an emphasis in legal translation from Université Laval in Canada. A certified court interpreter and experienced instructor, Gladys taught two court interpreting courses she developed for the Master of Conference Interpreting program of Glendon College of York University, Toronto (one language-neutral course for the entire cohort and the other for the English-French track). She also served as director and faculty member in interpreting programs in several colleges and universities in Canada and the United States, and most recently has been a guest lecturer in her native Costa Rica. Gladys currently splits her time between writing and lecturing. Email Gladys at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:TNO_Editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          TNO_Editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.1.2021-main-pic.jpg" length="110641" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2021 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-look-at-data-on-changes-in-our-profession</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,interpreting,Jan 2021,Odds &amp; Ends,professional practices,Observer Editor,Professional Practices,business practices,Interpreting,translation,Finances,Recent Posts,Gladys Matthews</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.1.2021-main-pic.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1.1.2021-main-pic.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Happy Holidays 2020</title>
      <link>http://www.najit.org/happy-holidays-2020</link>
      <description>The post Happy Holidays 2020 appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The post
         &#xD;
    &lt;a href="/happy-holidays-2020/"&gt;&#xD;
      
          Happy Holidays 2020
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         appeared first on
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org"&gt;&#xD;
      
          NAJIT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2020-TNO-Greeting-Card.jpg" length="214780" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 25 Dec 2020 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/happy-holidays-2020</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Dec 2020,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2020-TNO-Greeting-Card.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2020-TNO-Greeting-Card.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Year Like Any Other</title>
      <link>http://www.najit.org/a-year-like-any-other</link>
      <description>Well, folks, it’s December. And looking back, 2020 was just another boring year, right? Nothing momentous happened. Nothing eventful—just a year like any other. Same old, same old.With the exception, of, well, you know. EVERYTHING.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, folks, it’s December. And looking back, 2020 was just another boring year, right? Nothing momentous happened. Nothing eventful—just a year like any other. Same old, same old.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With the exception, of, well, you know. EVERYTHING.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The interesting thing about 2020 is that no matter who you are, no matter where you are, it has been difficult. Very difficult. Intensely difficult. This will be a year that goes down in the history books, altering our stories for generations to come. But the fact that this year will have made history certainly hasn’t made living through it any easier.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It has been a year, too, for counting blessings even as hardships arise. Realizing that no matter what difficulties have come up for us, there are others out there struggling even more. This year has not been kind to us, and it has been worse still to the millions of people around the world who have been plunged into poverty, with starvation threatening, health services dropping, education rates falling and violence on the rise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And then to further dampen our spirits, all over the world, religious celebrations have been cancelled or forced onto Zoom. Easter and Passover in April, Ramadan in May…yearly pilgrimages. So, too, have concerts, birthdays, theater plans, and plans with friends been shoved aside. This has been a year of anxiety and cancellations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So now we’re leading up to Christmas 2020, the final strange celebration of the strangest year of strange celebrations that any of us has experienced. As we do, there is light at the end of the tunnel. Perhaps this pandemic won’t plague us for too much longer. Perhaps by this time next year, we’ll have forgotten about a time when we had to ask permission and don a mask before hugging a friend hello. Personally, I hope to move on but not to forget. I truly intend to treasure each renewed opportunity as it comes. To never again take for granted the gift of being in human company.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Each January I create a vision board, collecting a collage of words and images that guides me through the coming year. I create an artistic representation of what I hope to achieve.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So I pass this thought along to you, as 2020 nears its end and we enter a 2021 that may hold a spark of hope. What lessons will you remember from this year of trials and tribulations? What do you envision for the year to come? What would you put on your personal vision board?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I wish everyone a Happy Chanukah, Happy Kwanzaa, Merry Christmas and a Happy New Year. May 2021 lift our spirits and usher back in an era of comfort and good cheer. See you next year, everyone!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_1218.2020-Athena-body-pic.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Last night was the fourth night of Chanukah, and my family gathered over Zoom to light 6 different menorahs. We had to mute ourselves when we sang the blessings, because otherwise even the tiniest of internet lags would throw our sing-along off-kilter, creating a cacophony of badly-synced voices. It was touching to be with my family virtually, but also painful. I felt a pang when I realized we could not allow our voices to combine, harmonizing as we sang (not to overly-romanticize it, of course. I’m sure my voice would have been a bit off-key. But that’s the beauty of it, isn’t it?)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_athena-e1474910247948-3db688f9.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_12.18.2020-Athena-main-pic.jpg" length="98195" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 18 Dec 2020 02:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-year-like-any-other</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Self care,Dec 2020,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Athena Matilsky,self-discovery,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_12.18.2020-Athena-main-pic.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_12.18.2020-Athena-main-pic.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>My Holiday Wish List</title>
      <link>http://www.najit.org/my-holiday-wish-list</link>
      <description>“I’ve been thinking about the lists of wonderful gifts children wish for when the holiday season rolls around, and what I would want on my list if I could have any of those gifts delivered, as if by magic."</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve been thinking about the lists of wonderful gifts children wish for when the holiday season rolls around, and what I would want on my list if I could have any of those gifts delivered, as if by magic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For one thing, I would want to have a prodigious memory so that my consecutive renditions were always effortlessly flawless. I would never have to worry about forgetting a term and would learn new ones in the blink of an eye, so I would have the most extensive vocabulary any interpreter could ever wish for.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With my extraordinary memory, I would learn about any subject matter, and all the special terminology related to that subject, without ever having to create a glossary. I would never have to worry about studying before a trial, either. It would all be there, ready for me to recall any time I wanted to.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Perhaps lower on the list but still particularly important would be a floor-to-ceiling library of books to read just for the pleasure of reading and the time to actually sit down and relax with a book in my hands with nothing else to think or worry about. I would want all the classics and all the young new writers I have never even heard of. I would want to read the ones in English and the ones in other languages (yes, the new languages I am going to be learning!). I like to read fiction, so this is not going to be a “learning” library; this is going to be my leisure library, my escape library, my place to “suspend disbelief” and dive head-first into the myriad worlds created by the writers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, this wish list is my grown-up version of a kid’s “Letter to Santa” and both me and the kid have about the same chances of getting what’s on that list. But it’s always fun to dream.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So… what’s on
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          your
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         holiday wish list?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@adonyi-gabor-604571?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Adonyi Gábor
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/multicolored-link-light-decor-1400140/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body text photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@suzyhazelwood?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Suzy Hazelwood
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/scattered-letter-blocks-1887614/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Janis Palma
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Contact:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
        
           jpalma@najit.org
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_12.11.2020-pexels-suzy-hazelwood-1887614+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I would also wish for the gift of learning new languages with ease, so I could speak and read and understand all those languages I always wanted to learn and for one reason or another never did. Oh, I confess I started to learn French at different points in my life, and Portuguese too, but I never got beyond the most basic lessons. I love not only the sounds of the different vowels and consonants, but also the cadences that give each language its unique identity. I would learn them all, if I could: Japanese, Quechua, Tagalog, German, Arabic, Italian… if I could have that gift.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_12.11.2020-pexels-adonyi-g%C3%A1bor-1400140+%281%29.jpg" length="108756" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 11 Dec 2020 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/my-holiday-wish-list</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Dec 2020,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_12.11.2020-pexels-adonyi-g%C3%A1bor-1400140+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_12.11.2020-pexels-adonyi-g%C3%A1bor-1400140+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>How Rituals and Traditions Make Us Who We Are</title>
      <link>http://www.najit.org/how-rituals-and-traditions-make-us-who-we-are</link>
      <description>“We are what we practice” –said Dr. Shauna’s Shapiro in her famous TEDx talk. Whether we realize it or not, we result from what we choose to do every day, our belief system, the cultural roots we inherit from our ancestors, and customs we adopt...
The post How Rituals and Traditions Make Us Who We Are appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “We are what we practice” –said Dr. Shauna’s Shapiro in her famous
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=IeblJdB2-Vo" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          TEDx talk
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Whether we realize it or not, we result from what we choose to do every day, our belief system, the cultural roots we inherit from our ancestors, and customs we adopt when we join new relationships, professions, and communities. Some of these practices are rituals and traditions that play a vital role in our personal and professional lives, and consequently, they create who we are and who we are yet to become.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Rituals are simple things we often repeat, like brewing coffee in the morning, taking a walk during the lunch break, or brushing our teeth every night. These rituals become part of our lifestyle until we choose to change them. Sometimes we adjust them according to our circumstances, desires, and sought-after outcomes. Every day we have a chance to add, remove, tweak, and experiment with what we do and how our actions affect how we want to feel and who we choose to be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Although like rituals, traditions are not as quick to establish or change – they are often part of our inheritance. Traditions have a way of touching our hearts and souls, making us feel a certain way. We remember the feeling even if we temporarily suspend the tradition or choose to adopt a new one. We look for the feelings that connect us with our family home, our comfort zone, and a sense of security during uncertain times. Many traditions (especially during holidays) wake up our senses and stir our emotions. We don’t even need to have the traditional Thanksgiving dinner in front of us to see it, smell it, and taste it. We get frightened just by thinking about a Halloween monster’s sound and feel cheerful when we hear Christmas carols.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Rituals and traditions don’t exist only in our personal circumstances; they are present and active in our professional lives. They create a specific culture, a sense of belonging, and a deeper connection within a group of professionals. Our courts and the legal system are full of rituals and traditions, even though we often think of them as rules and procedures.  Rising from the chair upon the sound of a gavel and remaining standing until the judge sits at the bench is one of the rituals we know and encounter in every courtroom. Traditionally, the judge wears a robe during the court proceedings even though there is no requirement for them to do so. The court officers, attorneys, and interpreters are usually dressed in formal outfits to honor the court environment and distinguish themselves from their clients. Court tradition is designed to convey a message of seriousness, formality, dignity, and structure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/12.4.2020-pexels-boris-pavlikovsky-5498380-200x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         American court tradition goes back at least to the 18th century, and much of it is still strong in our court system. But I believe the adjustments we’ve had to make during the Covid-19 pandemic will have a significant impact on our personal and professional lives and our rituals and traditions. The formality of the court system might lighten up while the pandemic restrictions continue and force us to use virtual platforms to conduct legal proceedings. Interpreting and translating have been evolving over the last several years. The current situation creates an opportunity for our profession to establish a new set of rituals and traditions as we move forward and continue to be recognized as a valuable and indispensable part of the court system able to work and serve under any circumstances. So far, we proved we can do it, and we can do it quite well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The cultural diversity we witness and embrace as a community is one of the best things about being an interpreter or a translator. We come from different backgrounds and traditions and we use this experience to learn from each other, keep our languages alive, and always convey a message that is “true and to the best of our knowledge and belief.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I wish you and your loved ones a happy holiday season, full of old and new rituals and traditions that will fill your hearts with love, joy, and good memories.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature image by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@sarah-trummer-155385?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Sarah Trummer
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/selective-focus-photography-of-sparkler-955792/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/field-plants-in-meadow-in-sunlight-5253109/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@boris-pavlikovsky?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Boris Pavlikovsky
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/text-5498380/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/text-5498380/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Urszula-Bunting-Headshot-150x150.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Urszula Bunting
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           is a professional Legal and Medical Interpreter and Translator. She is a National Board Certified Health and Wellness Coach, a member of the American College of Lifestyle Medicine, Registered Yoga Teacher, and published author. Urszula is passionate about empowering people to take charge of their health and to transform life’s difficulties into opportunities to grow. For more information, please visit
           &#xD;
        &lt;a href="http://www.ubwell4life.com"&gt;&#xD;
          
            www.ubwell4life.com
           &#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/urszula-bunting"&gt;&#xD;
      
          Urszula Bunting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Traditions in the court system
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_12.4.2020-pexels-sarah-trummer-955792.jpg" length="48660" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 04 Dec 2020 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-rituals-and-traditions-make-us-who-we-are</guid>
      <g-custom:tags type="string">Urszula Bunting,Self care,balance,Odds &amp; Ends,family,self-discovery,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_12.4.2020-pexels-sarah-trummer-955792.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_12.4.2020-pexels-sarah-trummer-955792.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Lesson in Perseverance: Reflections on the Federal Certification Exam</title>
      <link>http://www.najit.org/a-lesson-in-perseverance-reflections-on-the-federal-certification-exam</link>
      <description>Every career has its pathway to the top. The general consensus among court interpreters is that our gold standard is the Federal Court Interpreting Certification Examination (FCICE). The test is only offered in the Spanish-English language combination, as the test writers explain on the website:...
The post A Lesson in Perseverance: Reflections on the Federal Certification Exam appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Every career has its pathway to the top. The general consensus among court interpreters is that our gold standard is the Federal Court Interpreting Certification Examination (FCICE). The test is only offered in the Spanish-English language combination, as the test writers explain on the website: “that is the primary interpreting need in the federal judiciary.” The testing period for the oral screener test this year, originally scheduled for June, was postponed to November 12-14 nationwide due to the pandemic. This gave a lot of ambitious souls a chance to pivot and study for a few extra months.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The exam requires attention to detail to the hilt. Aside from demanding total dexterity in both languages, it’s a battle against the clock which tests your ability to perform under pressure. The passing grade is 75% in both the English and Spanish sections, so it’s like taking two mini tests within a test. This scoring method weeds out those who have a clear strength in only one language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My first attempt at the FCICE written exam came in 2016 when I fell short by a measly four points. I felt disappointed, but I mentally shifted: the only true failure is one you don’t learn from. Knowing my weaker language clearly at this point, I decided to double down on my studying with the hopes of triumph on my next shot.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Life moves fast. My initial devotion to study every day until the next written offering eventually tapered off and before I knew it, it was May 2019. As it turns out, I wasn’t a “one and done” passer, nor was the second time my big break. Interestingly, my score stayed almost identical to my first at bat. It wasn’t hard to surmise that I’d have to crank up my study game to a new level in order to pass. I’m an optimist by nature–I get that from my mom–and I started to view this failure as lightness. Being able to approach this next round as a newfound beginner alleviated some pressure and cleared a path for growth.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So here we are in 2020, a year full of ups and downs completely out of our control. Living in New York City, I spent a lot more time indoors this year due to the pandemic than I normally would have. I used this time to study and read in both languages as much as possible. That being said, I imposed a strict rule for at least one day off per week – Sunday Funday!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The morning of the test, I made myself a strong coffee and a light breakfast. In an effort to avoid any commuter drama, I left extra early for the testing center. Upon arrival, I was seated in front of a computer labeled “Booth #3” which I took to be an auspicious sign – third time’s the charm, right? I used every second of the allotted exam time and wrestled with nerves throughout the test, but nothing beat the heart palpitations while I was waiting for the computer to generate my score at the end. When I took my crossed fingers away from my eyes to see my score, I nearly fell out of my chair. The third time was indeed the charm, I passed! It wasn’t a win full of glitz and glamour, but rather one of dogged perseverance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the heels of Thanksgiving, amid COVID-19, and dealing with all that life can throw our way, it seems like a good moment to take stock and say thank you. I have a lot to be grateful for. I had a solid support system throughout my prolonged testing period. They had faith in me even in the moments I lost it in myself.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To my colleagues who also passed, congratulations! On to the oral! To my colleagues who may need another go or two, like I did, hang in there and try again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ll leave you with a quote from Thomas Edison:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Our greatest weakness lies in giving up. The most certain way to succeed is always to try just one more time.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please feel free to share your comments and experience below. Happy Holidays!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Elle-Dowd-headshot-picture-204x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Sara Elizabeth (Elle) Dowd is a staff court interpreter in New York City. Before starting work in criminal court in Brooklyn, she worked as an independent contractor to kick-start her interpreting career. Her experience includes Spanish&amp;lt;&amp;gt;English interpretation in sundry work environments: medical appointments, disability hearings, social services, public school system meetings, and much more. Her enthusiasm for interpretation can be traced back to living in Spain, where she often served as the language conduit between her visiting Dad and her Spanish then-boyfriend. She was an English teacher abroad for several years and considers teaching a passion. In her free time, you can find her running along the Hudson River or fostering kittens.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Not one and done
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Giving it another try
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_11.27.2020-body-picture.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yet again, life moves fast and before I knew it, my testing date of Friday the 13th (eek!) was right around the corner. I checked in with myself and noticed that I was mentally and physically run down. After completing two training courses and a year of self-study, I was finally at my threshold. Between a strained neck, bloodshot eyes, and a wicked case of carpal tunnel, I knew it was time to stop studying and just relax until exam day.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.27.2020-Main-picture.jpg" length="38897" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 27 Nov 2020 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-lesson-in-perseverance-reflections-on-the-federal-certification-exam</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,Nov 2020,Interpreting,Professional Development,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Certification,certification</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.27.2020-Main-picture.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.27.2020-Main-picture.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Harvesting Time</title>
      <link>http://www.najit.org/harvesting-time</link>
      <description>“Most of us live uneventful lives, growing old and realizing that the world is passing us by. There is so much that is new and that I find hard to understand. I used to think that I was familiar with so many things but I must admit I was badly mistaken. The world has changed in my lifetime..."</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “ Wherever you are, be totally there.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://eckharttolle.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Eckhart Tolle
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My father is 90 years old. He recently wrote an open letter to his family that started with the words:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “With so much time in my hands, I have decided to write…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And write he did, 14 handwritten pages. A wise man, my father, he goes on to ponder:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Most of us live uneventful lives, growing old and realizing that the world is passing us by. There is so much that is new and that I find hard to understand. I used to think that I was familiar with so many things but I must admit I was badly mistaken. The world has changed in my lifetime. I’d like to be able to say what I feel, what I have experienced, but it’s not easy to find the words to express all I have seen in my life. One of the few things I have learned is that time is so elusive. Some people have more time to do the things they want, some less. For some, time passes more rapidly, for others more slowly.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Time is that abstract concept no one really understands, something having to do with quantum mechanics and physics and even astrophysics, all of which my father loves to read about. But for our purposes, let’s just say time is linear and is the one thing we can neither create nor destroy. Languages being such funny abstractions, in English we say we “make time”, but what that really mean is that we are making a conscious decision to do something specific during a given period of time. We cannot really “make” time like we make a painting, or a house, or anything else that is concrete and tangible.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interestingly enough, we can barter, rent or lease our time. When we hire someone to work for us, we are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          renting
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         their time in exchange for a service, whether it’s mowing the lawn in our suburban house, cleaning the windows in our high-rise downtown office, delivering that special package on a far-away loved one’s birthday, or babysitting so we can have a date night with our significant other. We can
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          barter
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         our time, like when we proofread our cousin’s next presentation at the medical convention and that cousin makes a home visit to check on us when we get sick.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we engage in work for someone else, we
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          lease
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         our time to them for a certain period and under certain conditions we stipulate in a contract. While we are working for someone else and allow them to use
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          our time
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for their benefit it is also our prerogative to establish how much our time is worth. At this point you may ask, how come not everyone’s time is worth the same? When you decide how much
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          your
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          time
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is worth, you have to factor in things like your education, your experience, your particular level of expertise in you field. What makes you better than everyone else? What makes you special? Since these factors will not be the same for everyone, the value you set for your time when you lease it to someone else will not necessarily be the same as the value others set for their time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, not everything we do with our time is going to be for material gain, although most of us do have to allocate some of it for that pragmatic undertaking. We do have to be watchful, however, of all the ways in which we decide to use or abuse the time we do have at our disposal. People who try to cram too much activity into a limited span of time will end up feeling like they will never have enough. Having more time or less time, having time go by faster or slower, like my dad said, has a lot to do with how much or how little significance we attribute to the minutes, hours, or days in our lives. How much of that do we spend engaged in the things we really like to do? Is it always our choice, our decision?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do we play a musical instrument when inspiration strikes, grow a vegetable garden just because we like it, learn a new language to keep our brains engaged, or run a marathon because we enjoy the challenge? Do we go and give a loved one a hug on the spur of the moment and tell them how much they mean to us? It is always our choice to live in the moment and treasure it, or totally waste all of it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Of course,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.psychologytoday.com/us/articles/200811/the-art-now-six-steps-living-in-the-moment"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.psychologytoday.com/us/articles/200811/the-art-now-six-steps-living-in-the-moment" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          living in the moment
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.psychologytoday.com/us/articles/200811/the-art-now-six-steps-living-in-the-moment"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is easier said than done. We always seem to be thinking about the “next thing”: what to say next, what to do, where to go. When we are not being told to “learn from our mistakes”, which is essentially living in the past, we are being told to “plan for the future”, so we are rarely encouraged to be present in the moment. Except when something unexpected happens, stops us cold on our tracks, and forces us to take a cold hard look at what we have been doing with our time. Like when your mother dies. Or your child.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My father ended his letter to the family with these words:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         “In spite of my age, I feel that the best is yet to come. There will be a time when I will see things more clearly and perhaps know myself and others better.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, you see? It is never too late! Harvest your time wisely and share your bounty with those around you every chance you get.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy Thanksgiving!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@grizzlybear?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Jonathan Petersson
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/brown-and-green-grass-field-during-sunset-1237119/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body text photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@matreding?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Mathias P.R. Reding
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/autumn-ripe-vegetable-and-fruit-5750796/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Janis Palma
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Contact:
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          jpalma@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_11.20.2020-pexels-mathias-pr-reding-5750796-570x570.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Time is something we never quite learn to harvest, to gather so we can nurture our existence with joy and fulfilment. Well, these are my two suggestions to start harvesting your time, if you are not already doing so One, choose who you spend time with. And then be mindful and intentional, savoring every second you spend together. Play or dance together, read or color a book together, laugh or cry together, or maybe just stare at a sunset or a cloud formation together, but make sure you are there and not on your phone texting or sending emails or otherwise absent even though your body is actually present. Two, if you are hurting, either physically or emotionally, give yourself permission and time to heal. Hurt is not our natural state of being. Don’t rush the process. Be kind to yourself.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.20.2020-pexels-jonathan-petersson-1237119-scaled.jpg" length="320256" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2020 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/harvesting-time</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Nov 2020,best practices,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.20.2020-pexels-jonathan-petersson-1237119-scaled.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.20.2020-pexels-jonathan-petersson-1237119-scaled.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Lessons from Grace</title>
      <link>http://www.najit.org/lessons-from-grace</link>
      <description>“The terror of performing never goes away. Instead, you get very, very comfortable being terrified.” ~Eric WhitacreI like that quote. It speaks to me. I think you could replace the word “performing” with “interpreting” and paste it on the walls of all our offices. Interpreting is terrifying. But then again, so is life.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On a sunny fall day in 2013, I received a phone call from Grace. Who is Grace, you ask? It is hard to say who Grace is to me. She is a colleague, certainly. A mentor. A friend. My personal interpreting fairy godmother. It was thanks in large part to Grace that I found myself on the pavement outside that particular central Jersey courthouse on that particular day. That’s because I had taken over her position as staff interpreter when she left for a courthouse nearer to her home. Not only had she passed the baton along to me-she had also passed on some wise advice about how to handle my new position.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My lessons from Grace didn’t begin with her counsel on how to make the most of my staff interpreting job, however. She began telling me what to do from the moment I met her. Now, I don’t generally enjoy people telling me what to do, but Grace’s tips were always spot-on, so I followed them to the letter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Athena, give us your phone number immediately! We should be contacting you directly, not through agencies.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Athena, always get to your assignment early. That’s half the job. Getting there on time.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Athena, keep asking those questions! I hope that brain of yours never gets bored.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was Grace who informed me, in 2012, that I had to take the federal certification exam.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “But Grace,” I argued, “I have just finished NJ approval. I really don’t think I’m in the mood for another exam!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “You have to do it, Athena,” she insisted, in that way that only she can. “They only offer it once every two years. What do you have to lose?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I followed her advice, of course. I was half hoping I would fail the written exam, because then I wouldn’t have to take the oral. But of course, once I’ve started something, I see it through to the finish, so what followed was a year-long ordeal, studying for yet another test. But…I passed it. And I certainly don’t regret that. As my friend and colleague Virginia Valencia likes to say,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “The sacrifices won’t last a lifetime…but the
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          results
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         will.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (Oh, and Virginia? I met her because Grace told me in no uncertain terms that I
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          had
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to get touch with her. “You two have so much in common! Have you called her yet?” she asked me again and again until finally, I did. Fast forward to 2020, where my company and hers are collaborating on the biggest undertaking I’ve ever attempted as a trainer for aspiring federal interpreters.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So when Grace called me on that fall day in 2013, it shouldn’t have come as much of a surprise that she had another idea in store for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Athena,” she said emphatically, “I’ve given your phone number to a colleague. You don’t mind, do you? Of course not, I’m sure you don’t. She’s been trying to pass the certification exam for a while now, and I know you can help her.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “What do you mean, help her?” I asked, a bit bewildered.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Teach her what she needs to know! You’ll be great. I gave her your number, so you’ll be hearing from her soon.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And just like that…a teaching business was born.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And you? What are you grateful for? Who has helped you along as you wind your way through life? Please do share in the comments below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@hebaysal?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           H. Emre
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/photo-of-lake-during-daytime-2776479/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Article photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@ann-h-45017?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ann H
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/traffic-sign-business-creativity-1887992/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Read other posts by
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=Athena" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_11.13.2020-pexels-ann-h-1887992.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          About seven years have passed since that fall day. That first student, with some of my help and a lot of studying, did pass the exam, as did my next two students. I left my staff interpreter position in 2016 to come to Montreal, and I began to take more and more private clients. They, in turn, have taught me valuable lessons. My own students have taught me how to value my time. To charge what I am worth. To understand the importance of what I do. They make suggestions about topics for webinars, tell me what they love about my classes, and bluntly inform me about how I can improve. Today, having finished my conference interpreting degree, I am a part-time interpreter and a full-time teacher. And as Thanksgiving approaches, I think I have a whole heck of a lot to be grateful for. I am grateful to everyone who has believed in me along my professional journey. To everyone who has encouraged me along the way. And, of course, I’m grateful to Grace.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_athena-e1474910247948-743da376.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.13.2020-pexels-h-emre-2776479.jpg" length="188533" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2020 00:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lessons-from-grace</guid>
      <g-custom:tags type="string">Self care,Nov 2020,interpreting,Interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Athena Matilsky,self-discovery,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.13.2020-pexels-h-emre-2776479.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.13.2020-pexels-h-emre-2776479.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Being Grateful for a Career in Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/being-grateful-for-a-career-in-interpreting</link>
      <description>I don’t know if it’s the strange times we are living through, or perhaps it’s that I’m approaching retirement, but I find myself reflecting quite a bit on my career these days. It took unexpected twists and turns, and I can’t say I accomplished everything...
The post Being Grateful for a Career in Interpreting appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I don’t know if it’s the strange times we are living through, or perhaps it’s that I’m approaching retirement, but I find myself reflecting quite a bit on my career these days. It took unexpected twists and turns, and I can’t say I accomplished everything I would have liked (who does?), but my overriding feeling about it is gratefulness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I entered college, the first in my family to do so, I had no idea what I wanted to study, much less do with my life. My father suggested I study pharmacy (I have no idea where that idea came from), so I did. It was at the time when pharmacy shared the same prep courses as medicine, so I basically did pre-med—biology, chemistry, physics, etc. I soon realized that pharmacy was not for me, although the pandemic has given me new appreciation, and gratitude, for all front-line health workers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Along the way, I took some language courses as I was figuring out what I wanted to do. Soon I realized that I had a knack for learning languages. Learning about the cultures associated with different languages was interesting to me. And something about the nature of languages—their structure, vocabulary, grammar—captured me in a way nothing has before or since. My encounter with languages turned into a lifelong fascination, which is something I am extremely grateful for.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But what do you do with a degree in languages? After much thought, a career in translation appeared as a perfect option, and I am grateful I took that road. Given how useful a broad education is for translators, even my education in the sciences came in handy. So I was grateful I had taken all those courses!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Along the way, I picked up a new fascination—the law. And that led me to the field of interpretation. Of course, interpreting is quite different than translating, and I had a lot to learn. I may not have been the greatest interpreter out there, but I found I was passionate about teaching it. I’ve had a lot of chances to do just that, and for that I am especially grateful.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now we are seeing the third generation of interpreters—those who are obtaining college-level training and seek ongoing professional development throughout their careers. Teaching has given me the chance to work with many of these young (and not so young!) professionals, and they never fail to impress me with their enthusiasm and seriousness. Like me, they have a passion for languages and a deep-seated desire to do something important with their hard-earned skill. They challenge me to be better at what I do, and I hope I’ve played some small role in helping them along the road to a fulfilling career.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The emergence of this new generation of interpreters reflects the growing maturity of our profession, which is also demonstrated through codes of ethics and professional standards, more and better education and training opportunities, and the growth of professional organizations like NAJIT. I know the profession I love is in good hands and will only grow stronger in the future. And for that, I am profoundly grateful.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Article photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@ladfury?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Lad Fury
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/low-angle-shot-of-airborne-multi-colored-hot-air-balloons-3091121/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A window on the new generation of interpreters
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_pexels-lad-fury-3091121.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I honestly believe that teaching interpretation has given me front row seat on the development of our profession. When I started interpreting, most interpreters were bilinguals who learned the ropes by doing it. They were the pioneers of our profession, and I’m grateful for the path they carved. I was part of the second generation, those for whom certification was just becoming essential, and I was grateful for the few courses and training programs that were available.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Of course, it all comes back to the people with whom I’m fortunate to share this crazy obsession. My husband tells me it’s easy to strike up a conversation at one of my professional meetings—if he finds himself in a group of strangers, he simply asks “How many dictionaries do you have?” and sits back and watches the conversation take off (for the record, he says the average is 14 &amp;#55357;&amp;#56842;). The opportunity to edit this blog is like a gift because I get to work with the smart and dedicated writers who make it work. For all of you out there who are reading and, like me, love our profession and what we do, I thank you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_Gladys-Headshot-for-TNO-Fall2020-SMALL.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gladys Matthews holds a degree in French from the Universidad de Costa Rica and a master’s degree in terminology and translation and Ph.D. in linguistics with an emphasis in legal translation from Université Laval in Canada. A certified court interpreter and experienced instructor, Gladys taught two court interpreting courses she developed for the Master of Conference Interpreting program of Glendon College of York University, Toronto (one language-neutral course for the entire cohort and the other for the English-French track). She also served as director and faculty member in interpreting programs in several colleges and universities in Canada and the United States, and most recently has been a guest lecturer in her native Costa Rica. Gladys currently splits her time between writing and lecturing. Email Gladys at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:TNO_Editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          TNO_Editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.6.2020-pexels-snapwire-250446.jpg" length="119276" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 06 Nov 2020 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/being-grateful-for-a-career-in-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">odds and ends,Nov 2020,interpreting,Interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,self-discovery,Recent Posts,Gladys Matthews</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.6.2020-pexels-snapwire-250446.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_11.6.2020-pexels-snapwire-250446.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Communities of Practice and Other Ways to Break lsolation</title>
      <link>http://www.najit.org/communities-of-practice-and-other-ways-to-break-lsolation</link>
      <description>In this unprecedented health crisis, language professionals are fortunate because they can work remotely. But the downside is that, while videoconference platforms like Zoom and MS Teams allow us to keep working, the loss of opportunities to meet with clients and colleagues in person can...
The post Communities of Practice and Other Ways to Break lsolation appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In this unprecedented health crisis, language professionals are fortunate because they can work remotely. But the downside is that, while videoconference platforms like Zoom and MS Teams allow us to keep working, the loss of opportunities to meet with clients and colleagues in person can make all of us, but especially self-employed freelancers and teleworkers, feel isolated. Fortunately, there are lots of virtual ways of reaching out. So, here are a few suggestions to break the isolation language professionals can experience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A community of practice (CoP), sometimes called a support group, is a type of group or forum for professionals with a common interest to share ideas or work on a particular project. While they are often formed inside a government organization, anyone involved in a trade or profession can form a CoP to stay in touch, consult their peers, and share information.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you can’t find a community of practice, start one yourself! There are a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.researchgate.net/publication/265678077_Seven_Principles_for_Cultivating_Communities_of_Practice" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          lot of resources online
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           describing them and how to form one.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I love this quote from the publication I linked to above. To me, it captures what is special about a community of practice:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Many of the most valuable community activities are the small, everyday interactions—informal discussions to solve a problem, or one-on-one exchanges of information about a tool, supplier, approach, or database.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While less formal than a true community of practice, discussion forums are a terrific resource. NAJIT has a listserv, Facebook page, and the NAJIT Observer, all of which invite active participation. But there are many others, including excellent groups sponsored by professional associations or started by individuals. Ask around to find them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are a few Facebook groups for language professionals that I know of and participate in (many are for the French&amp;lt;&amp;gt;English language pair I work in):
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           •
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/lspc.clep" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Language Students and Professionals Community
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           •
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/2076942949038169" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Groupe d’entraide entre langagiers
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           •
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/discussionATAMESL" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Groupe de discussion du Carrefour des langagiers entrepreneurs/Language Entrepreneurs Forum (CLEF)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           •
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/FrancaisAnglais/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          FR &amp;lt;&amp;gt; EN Translators
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I appreciate the fact that the vision for the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/lspc.clep" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Language Students and Professionals Community
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           includes “acting as a safe haven.” That means you can ask questions without being judged. Newbies are often welcome and can learn an incredible amount from these groups, which include highly experienced members. It’s also a great way to hear about events and webinars, meet other people and find contracts or jobs.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When in-person meetings are not possible, we are all spending more time in virtual meetings. If you’re not already doing it, why not expand your skills by taking webinars?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Webinars are a particularly good way to branch out or learn new skills. For example, translators are increasingly being asked to revise rather than translate, so why not take a revision course online?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           One tip I’d offer is to look beyond language groups and associations. For example, the Canadian Bar Association posted a very interesting
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cbabc.org/Publications-and-Resources/COVID-19-Resource-Hub/PD-Programming/MS-Teams-and-Virtual-Hearings-in-the-Provincial-Co" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          webinar
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           about MS Teams and Virtual Hearings in the Provincial Court of BC. You can probably find the equivalent in the United States.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Learning about the perspectives of others involved in the judicial system, and helping them to hear our perspectives, can be extremely useful.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For French&amp;lt;&amp;gt;English interpreters and translators, the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://ottiaq.org/en/general-public/continuing-education/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés or OTTIAQ
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://training.editors.ca/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editors Canada
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://magistrad.com/cours.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Magistrad
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ailia.ca/en" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AILIA, the Language Industry Association
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           offer webinars, conferences and talks. They also have online newsletters and other publications.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Find something you like to do and it will never be a chore. Moreover, you will meet people and live enriching experiences while volunteering. Why not write a blog post for the NAJIT Observer ? If you’re like me and love your commute from your bedroom to your home office, writing is the ticket (sorry about the pun!). There are many organizations that need volunteers, such as
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://translatorswithoutborders.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Translators Without Borders
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to only name one.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whatever you choose to do, remember that we are members of an important and established profession. If you start to feel isolated, reach out and connect with others who share our passion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@shkrabaanthony?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Anthony Shkraba
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/person-using-macbook-pro-on-table-4348403/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Pexels
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Barbara_mcclintock_Headshot-150x150.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Barbara McClintock is a Canadian certified translator from French to English with over 20 years of experience in both the private and public sectors. Barbara is a contributor to OTTIAQ’s Circuit magazine, Editors’ Weekly, and the Language Portal.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Start up or join a community of practice or online forum
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_pexels-anthony-shkraba-4348403.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feeling stumped about something? Need software recommendations? Ask the hive mind. The real value of these consultations becomes evident quite quickly, especially when there is a mix of ages and experience. Participants gain insight by hearing different points of view. Since the CoP has a limited membership determined by certain criteria, the members get to know each other and often work on the same projects together. It’s win-win for the employer and the professional.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Attend virtual conferences, talks and webinars
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Volunteering
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2020.10.30-Purple-flower-in-crack.jpg" length="181836" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 30 Oct 2020 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/communities-of-practice-and-other-ways-to-break-lsolation</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Observer Editor,self-discovery,Recent Posts,Oct 2020,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2020.10.30-Purple-flower-in-crack.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2020.10.30-Purple-flower-in-crack.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Focus Vampires</title>
      <link>http://www.najit.org/the-focus-vampires-for-interpreters-and-translators</link>
      <description>I’m sure most, if not all, of you have heard about emotional vampires or relationship vampires. Those are the people who suck your emotional energy and leave you feeling drained after they’ve been near you for any amount of time.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m sure most, if not all, of you have heard about emotional vampires or relationship vampires. Those are the people who suck your emotional energy and leave you feeling drained after they’ve been near you for any amount of time. Well, there is something else I have come to identify as “focus vampires” and they are not necessarily people. But they have that same effect of sucking all the focusing energy out of you so you end up feeling drained and incapable of completing any task on your to-do list, no matter how simple or complex.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By definition—well, my definition, at least—any distraction can be a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          focus vampire
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         : a phone call from your BFF wanting to make plans for the weekend, the ice cream truck’s jingle if you have a sugar craving, or any emergency vehicle’s siren if you have 911-PTSD. It’s going to be different for everyone and the way we get our attention back on track after that distraction is also going to be different. For some it may take a few seconds, for others it may take hours. And depending on the severity of the distraction, it can take days, weeks, or even more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my case, the worst
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          focus vampires
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         are changes in my daily routine, particularly trips. I tend to be what we jokingly call OCD—not that I have been diagnosed with that disorder—and my relatively stable daily routine helps me focus on ideas, plans, and projects I want to develop in one direction or another. Some people think I have extraordinary amounts of energy but the truth is that I don’t. I am just very methodical about staying focused and taking one idea, one plan, or one project at a time from beginning to end. But if for some reason my daily routine gets changed, then everything gets scattered in my brain and I have the hardest time getting it all mentally organized again to the point where I can continue to work effectively until I can complete even a single one of the tasks I had already started.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Some people think they can take on several projects at a time and then, when they have a hard time seeing them through, they wonder if there is something wrong with them. Not likely. Chances are they are being victimized by these focus vampires and aren’t even aware of what is happening to them. “Based on over a half-century of cognitive science and more recent studies on multitasking, we know that multitaskers do less and miss information. It takes time (an average of 15 minutes) to re-orient to a primary task after a distraction…” according to a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://hbr.org/2010/12/you-cant-multi-task-so-stop-tr" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          report in the Harvard Business Review
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .  Jon Hamilton, NPR’s correspondent for the Science Desk, explains: “Humans […] don’t do lots of things simultaneously. Instead, we switch our attention from task to task extremely quickly.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So it’s not really a matter of having more or less energy. It is a matter of carving out some space and time purposely designed for you to plunge into some uninterrupted focused attention. Granted, this is not what is expected of us in a world of multiple windows open in your computer screen with emails and search engines while also texting on your phone and maybe having the TV on in the background. We are expected to focus on four, five, six different things at the same time. But that’s just not how our brains are designed to work. “Stanford University researcher
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.verywellmind.com/multitasking-2795003" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Clifford Nass
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           found that people who were considered heavy multitaskers were actually worse at sorting out relevant information from irrelevant details.”  Multitasking is the biggest focus vampire of them all.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just don’t jump to another project. Don’t abandon what you had already started just because you got distracted. This is the only way I know to defeat the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          focus vampires
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@jplenio?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Johannes Plenio
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/3139376/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Body text photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@bongkarn-thanyakij-683719?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           bongkarn thanyakij
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/person-writing-on-sticky-notes-3740243/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Janis Palma
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Contact:
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          jpalma@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Becoming a focus vampire slayer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The focus vampire of multitasking
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_17_pexels-bongkarn-thanyakij-3740243-10.23.2020.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here is my solution and I admit this may not work for everyone, but it works for me. Pick one task, one project, one idea, one plan, and take it from beginning to end. Finish that one, then start the next one. If you get distracted by a different idea, a new plan, someone else’s project, put it on hold or the back burner, or write it down so you don’t forget that you want to pursue it, but leave it alone until you have finished the one you already started. If you get distracted by the phone ringing, or the hungry kids who need you to go fix them dinner, or the boss calling for an emergency meeting, make a parenthesis on that time you have identified as your creative time, but do come back to pick up where you left off. It doesn’t matter if after the distraction it then takes you an hour, a day or a week to get your focus back.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-johannes-plenio-3139376-10.23.2020.jpg" length="49220" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Oct 2020 00:14:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-focus-vampires-for-interpreters-and-translators</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,challenges,Odds &amp; Ends,Observer Editor,communication,self-discovery,Recent Posts,Oct 2020,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-johannes-plenio-3139376-10.23.2020.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-johannes-plenio-3139376-10.23.2020.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>How to Reduce Stress in the Demanding World of Interpreting and Translating</title>
      <link>http://www.najit.org/how-to-reduce-stress-in-the-demanding-world-of-interpreting-and-translating</link>
      <description>I am not a big fan of Halloween, but I appreciate spooky decorations, creative costumes, and chilling activities at this time of the year. Their purpose is to stimulate anxiety, fear, and tension for fun and entertainment. Halloween can be fun and enjoyable, and the...
The post How to Reduce Stress in the Demanding World of Interpreting and Translating appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am not a big fan of Halloween, but I appreciate spooky decorations, creative costumes, and chilling activities at this time of the year. Their purpose is to stimulate anxiety, fear, and tension for fun and entertainment. Halloween can be fun and enjoyable, and the best part for me is that it happens only once a year (I am sure my kids would disagree with me here). However, if we wake up in the middle of the night with nightmares (and it is not a Halloween night), if we carry tension in our bodies that doesn’t go away, if our breath is consistently shallow, and our moods stay low, it is time to evaluate how much stress we have in our lives, what we can do to lower it, and how we can mitigate its effects.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Stress is a constant companion of every practicing court interpreter and translator. Experience, competence, and confidence help to handle difficult situations in the courtroom and other legal settings. Still, these valuable professional traits don’t always make the tension go away. Being a successful interpreter or a translator requires a particular personality, quite a bit of courage, a desire to serve others, and managing intense situations and stressful emotions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Small amounts of stress for a short period can be useful in mobilizing our autonomic nervous system and sharpening our senses (vision, hearing, perception) to think and act quickly. However, too much stress for an extended period of time can create chronic tightness in the body, shortness of breath, sluggish brain function, and lack of energy; plus, it takes away our enthusiasm for our profession and life in general.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1. Identify your triggers
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes we start our projects with a sense of uneasiness. Perhaps we left our house too late, heard disturbing news, or had a conversation with our spouse or kids that didn’t go well. And frequently, stressful situations happen during the assignment. Sometimes people for whom we interpret speak too fast, technology doesn’t cooperate, and we start running out of time to make it to the next appointment. Being aware of our triggers is the first step to addressing or avoiding them in the future.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2. Be realistic
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is not always easy to say “no” to offers that are attractive financially and professionally. However, knowing what we can handle at any given time can save us from unnecessary pressure that negatively impact the job itself and other responsibilities we must carry out at the same time. We need to set realistic goals, understand our time restrictions, and agree on reasonable deadlines before we say “yes.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          3. Ask for help
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Unless we are attending a Halloween party, we don’t need to pretend to be supermen, superwomen, or super-interpreters. Once in a while we need to become humble and ask for help. Many interpreters and translators work from home or travel to various job assignments. This work arrangement takes extra effort to establish connections with colleagues and coworkers. One great idea is to get involved in professional organizations attend conferences, and training sessions and be open to making connections and asking for assistance when we feel overwhelmed or in need of friendly guidance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          4. Create healthy habits
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being tired, undernourished, overweight, or not feeling our best is frustrating and demanding. On the other hand, when we get up in the morning after a good night’s rest, engage in physical activity, eat a wholesome meal, and take time to relax, the world looks less like it does on Halloween night and more like Christmas Eve. A healthy lifestyle is essential for our physical strength and for emotional and mental ability to cope with strained situations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          5. Breathe
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whether or not we are dealing with acute or chronic stress, taking deep conscious breaths is the best tactic to help us unwind. This technique is available to us 24/7, doesn’t cost anything, and the results are invaluable. Breathing regulates our nervous system and influences how we respond to the world around us. Taking a few slow, long, smooth breaths can take us from a state of high alert to feeling calm and collected.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Stress is a part of our lives and learning how to cope with it is a continuing process. The world constantly changes bringing us new challenges, but also new opportunities to become more resilient. We don’t always get to control the events and circumstances in our lives; however, we have choices about how we react to these occurrences and what we do to take care of our health and wellbeing. Relax, take a long breath, and know that you can live a life with less stress.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature image by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@jonathanborba?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Jonathan Borba
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/field-plants-in-meadow-in-sunlight-5253109/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels,
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@kelly-lacy-1179532?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Kelly Lacy
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/soft-wave-of-blue-ocean-on-sandy-beach-3845510/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Urszula-Bunting-Headshot-150x150.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Urszula Bunting is a professional Legal and Medical Interpreter and Translator. She is a National Board Certified Health and Wellness Coach, a member of the American College of Lifestyle Medicine, Registered Yoga Teacher, and published author. Urszula is passionate about empowering people to take charge of their health and to transform life’s difficulties into opportunities to grow. For more information, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ubwell4life.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ubwell4life.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/urszula-bunting"&gt;&#xD;
      
          Urszula Bunting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_pexels-kelly-lacy-3845510.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is fundamental to our health and happiness to recognize stress and do something about it. We can use many strategies, but the key is to commit ourselves to finding what works for us to pursue our mission for a “stress-less” life and a more stable career.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-jonathan-borba-5253109.jpg" length="117476" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 16 Oct 2020 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-to-reduce-stress-in-the-demanding-world-of-interpreting-and-translating</guid>
      <g-custom:tags type="string">Urszula Bunting,Self care,balance,Odds &amp; Ends,Observer Editor,family,self-discovery,Recent Posts,Oct 2020</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-jonathan-borba-5253109.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-jonathan-borba-5253109.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>An Honest Conversation with Fear</title>
      <link>http://www.najit.org/an-honest-conversation-with-fear</link>
      <description>“The terror of performing never goes away. Instead, you get very, very comfortable being terrified.” ~Eric WhitacreI like that quote. It speaks to me. I think you could replace the word “performing” with “interpreting” and paste it on the walls of all our offices. Interpreting is terrifying. But then again, so is life.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “The terror of performing never goes away. Instead, you get very, very comfortable being terrified.” ~Eric Whitacre
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I like that quote. It speaks to me. I think you could replace the word “performing” with “interpreting” and paste it on the walls of all our offices. Interpreting
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          is
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         terrifying. But then again, so is life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I think it’s possible that one of the reasons I decided to be an interpreter is because of how scary it is. In fact, I know that was one of the reasons. I remember considering my options and thinking,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interpreting sounds exciting.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         And it is exciting. Too exciting. Thrilling. Petrifying. Call me brave or call me an adrenaline junkie, but interpreting is certainly not for the faint of heart.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s not just the action of interpreting, either. It’s the entire journey we have to take in order to earn our credentials. It’s the constant need to honestly admit to our weaknesses and our difficulties. It makes us better people, but
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          boy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is it hard!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A month or so before my university exit exams (I wrote all about that saga in a post titled
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/no-pressure-or-anything"&gt;&#xD;
      
          No Pressure or Anything
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) I sat down to have a direct conversation with Fear. It was a conversation a long time coming, because I had begun to notice the pin pricks of anxiety whenever I thought about the test; the twist of the stomach, the fluttering in the chest—those physical signs that something is wrong on the inside. So I sat down. I closed my eyes. I breathed and waited to see past the racing thoughts, ready to drift into feeling. Listening.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Eventually, when it was ready, Fear spoke to me. “I’m afraid,” it said. (I don’t know about you, but my first impulse is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          always
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to shut that voice down. After all, who wants to be afraid, let alone admit it? But I was determined, so I breathed again and relaxed. I let the Fear speak.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I’m scared,” she continued.  “Scared of messing up. Scared of embarrassing myself. Overwhelmed at the enormity of the work left to do if I don’t pass.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I kept breathing. I imagined what would happen in the worst-case scenario. Doom. Gloom. Sadness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I asked Fear what she needed if everything went the way I hoped it wouldn’t.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Love,” she answered quickly. “Support. Understanding.”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Oh,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I thought.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          That’s all? I can do love!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After I opened my eyes, I wrote myself a note. On the note, I put all the reasons why I thought I might pass my exams—feedback from professors, colleagues, and myself. Real reasons why I might be okay. Then, on the bottom, I wrote…
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          And if I don’t pass…I will be depressed. I will eat a lot of ice cream. And then I will pull myself back up, and life will continue.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I heard another quote recently:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everyone knows that people make mistakes. Everyone knows that we can use those mistakes to learn and to grow. But so many of us get so scared that we don’t even try. Never succeeding it all feels better to us than failure. But if you can be honest with yourself, if you can look at your fears and your failings, you can use them to grow. You can become a better interpreter. A better human being.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At least, that’s what I tell myself, day after terrifying day. Happy October, everyone!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_Man-on-top-of-a-cliff-570x570.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Once I had that honest, difficult chat with Fear, my stomach began to settle and my butterflies went away. It was kind of like that Eric Whitacre quote; the fear was still there…but I got comfortable having her around.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “What we call failure is not the falling down, but the staying down.” ~Attributed to actress Mary Pickford
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_athena-e1474910247948-2701f242.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Rock-Climber.jpg" length="55904" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 08 Oct 2020 23:50:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/an-honest-conversation-with-fear</guid>
      <g-custom:tags type="string">Self care,interpreting,Interpreting,Professional Hazard,challenges,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Athena Matilsky,self-discovery,Recent Posts,Oct 2020,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Rock-Climber.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Rock-Climber.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Avoiding Horror Stories Through Client Education</title>
      <link>http://www.najit.org/avoiding-horror-stories-through-client-education</link>
      <description>In keeping with the season, our theme on The NAJIT Observer this month is horror stories. As interpreters and translators, we’ve all encountered scary people and situations, but we’ve also lived to tell the tale!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. So much has changed in the performance of our profession that educating clients about how to work more effectively with interpreters has become an absolute necessity. How has your approach to client education changed?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In keeping with the season, our theme on The NAJIT Observer this month is horror stories. As interpreters and translators, we’ve all encountered scary people and situations, but we’ve also lived to tell the tale!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Perhaps the most common horror story we face is when clients have no idea how to work with us, or even worse, what they think they know is completely wrong. This problem is even worse now when everyone is literally afraid for their safety—or should be. Plus, we’re all getting accustomed to new technologies, which bring their own set of horrors!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2020-10-Wk1-The-Couch-on-client-education-300x200.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters and translators know that client education is an intrinsic part of our profession. Simply put, we are the experts and our clients often don’t know our key protocols. As the experts, it is incumbent upon us to explain to our clients the practices that will prevent misunderstandings, confusion, and other nightmares for all involved. Client education is even more important now during this pandemic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Last month,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interrupting-without-intruding"&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           wrote about the importance of a pre-sessions and managing communication flow—a great example of client education.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/using-transceivers-in-the-bilingual-courtroom"&gt;&#xD;
      
          Sandro Tomasi
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           wrote a post about using transceivers to stay safe and protect confidentiality. While his post is informative to us, it can also be used to educate court personnel —in fact, we’ve already heard that it will be shared within the British Columbia courts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/losing-the-cloak-of-invisibility"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           wrote about how interpreters have to teach everyone the new ways of working in virtual courtrooms, even if it means speaking up and taking us out of our comfort zone.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Couch would like to hear what kind of client education you are doing, how often, and in what settings. How has your approach to client education changed with the pandemic? What lessons have you learned?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, please do not include any identifying information on individuals you may reference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Also, since client education is an on-going process, here is a list of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://nam11.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.courts.oregon.gov%2Fprograms%2Finterpreters%2Fi-am%2FPages%2FVideo-Remote-Interpreting-Resources.aspx&amp;amp;data=02%7C01%7C%7Cb5b913d7836b45c2671808d864cba1f4%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637370173046701134&amp;amp;sdata=BxocjP%2FUvfePc%2BJV2P2QfGLJRC9UPtBoEQQXr6MvMro%3D&amp;amp;reserved=0" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          remote interpreting resources
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from the Oregon Judicial Department. Check out the 4-page
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://nam11.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fwww.courts.wa.gov%2Fcontent%2FpublicUpload%2FInterpreters%2FOJD%2520COVID%2520Toolkit.pdf&amp;amp;data=02%7C01%7C%7Cb5b913d7836b45c2671808d864cba1f4%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637370173046711127&amp;amp;sdata=781ZpNuA90uAvGOElSCjxFH2uGApz2MqIEpvWZ%2F48po%3D&amp;amp;reserved=0" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          COVID Interpreting toolkit
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and the videos (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://nam11.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3Dzzn35B26zx4%26feature%3Dyoutu.be&amp;amp;data=02%7C01%7C%7Cb5b913d7836b45c2671808d864cba1f4%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637370173046711127&amp;amp;sdata=LtH6Y1GYLZOdcqF0L2LgiOFXtdibRR%2BXwjIgQOX4CCU%3D&amp;amp;reserved=0" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          VRI Training Equipment Needs
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is only 5:32 long and describes the equipment needed to interpret in the simultaneous mode).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Share with us, your fellow interpreters and translators, your experiences with client education, especially any that could have been a horror story or prevented one! Also, please share other resources you think would be useful to The NAJIT Observer readers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are listening (reading)!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Check out other topics discussed
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 02 Oct 2020 01:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/avoiding-horror-stories-through-client-education</guid>
      <g-custom:tags type="string">education,best practices,Odds &amp; Ends,Interpreters,New Ideas,Observer Editor,training,Recent Posts,Oct 2020,interpreters,TRAINING</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Losing the Cloak of Invisibility</title>
      <link>http://www.najit.org/losing-the-cloak-of-invisibility</link>
      <description>I like being tucked away in some nondescript area of a courtroom, where I can see and hear everyone but no one is paying attention to me, where I can have complete anonymity as my voice flows from a wireless microphone to a receiver in...
The post Losing the Cloak of Invisibility appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I like being tucked away in some nondescript area of a courtroom, where I can see and hear everyone but no one is paying attention to me, where I can have complete anonymity as my voice flows from a wireless microphone to a receiver in the defendant’s ears, and only when the defendant answers out loud is there any need for my true voice to break through the cloak of invisibility so the court reporter may take down a reply in English, because the defendant has spoken in a language that is not the language of the Court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am the official court interpreter. The one who makes sure the non-English speakers understand everything that is happening in court when their cases come before a judge. I am not an actor in the drama that unfolds with every criminal case, no matter how small or how serious the crime. I am like a “voice over” for the defendants, and an “echo” for the English speakers. But I am never “me”. Except that now, with virtual court hearings, I have suddenly acquired a different
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          face
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Well, let’s just say I am no longer
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           invisible
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Yes, that’s
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          my face
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , front and center. Like every other actor in the courtroom drama: the judge, the attorneys, the probation officer, the defendant… and now the interpreter. We are all inescapably present. I don’t like it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No longer do I have my little space where no one notices me. There is something else I no longer have: old habits. I used to keep my focus in the simultaneous mode by doodling on my steno pad. In the consecutive mode, I always took notes, whether or not I needed them. I wrote down numbers because otherwise I can’t visualize and translate them. Whenever I had a document to use as a visual reference, I would write on it or make notes to myself as I interpreted. I can’t do any of that anymore.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A friend and colleague just recently posted on social media that you can program a foot pedal to handle the back-and-forth switching between languages, which for me was like a stream of clear fresh water in these otherwise murky seas. But I have not been able to set it up yet, so I cannot report on how well this solution works. Stay tuned.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In any event, I do prefer the consecutive mode, where I can stay on a single channel and not have to be clicking on any icons. At least I can take notes and mental fatigue does take a bit longer to set in. The downside? When I do make a mistake, it’s out there for everyone to hear. Exponentially embarrassing, if you ask me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Plus, there are other considerations in the way we do our jobs now. It is up to us to monitor the flow of verbal interactions, direct traffic in a way, between judges and attorneys who are not used to controlling the length or speed of their discourse. It is up to us to interrupt when there is noise in the background or the sounds gets cut off, when someone forgets to pause or even to breath between one thought and the next. Whether it’s the judge, the attorneys, the defendant, maybe a probation officer, or someone else, we have to be ready to stop a proceeding as soon as anything prevents us from doing our job and say, “the interpreter could not hear”, “the interpreter needs a repetition”, always in the third person, and always addressing Your Honor first so the judge is the one who corrects whatever needs to be corrected. And for that one instant all eyes will be one you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Talk about no longer being invisible!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Janis Palma
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She worked as an independent contractor for over 20 years in federal, state and immigration courts around the U.S. before taking a full-time job. Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a staff interpreter in April 2002 and retired in 2017. She now lives in San Antonio, Texas, embracing the joys of being a grandmother. She also enjoys volunteering for her professional associations, has been on the SSTI and TAJIT Boards, and is currently on the NAJIT Board of Directors.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Contact:
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:jpalma@najit.org"&gt;&#xD;
      
          jpalma@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Old and New Habits
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_2020-09-Wk4-Janis-on-cloak-of-invisibility-2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now I have to use my right hand to move a mouse that will switch the language I am interpreting into if I am on a platform that allows for multiple-language interpreting. So while in the simultaneous mode I am constantly switching back and forth as I interpret for the English speakers and the non-English speakers. So much for note-taking, or even doodling. It’s also an additional load on my short-term memory—and an added cognitive function—that I don’t particularly appreciate. Plus, it makes mental fatigue set on much sooner than it normally would if I were able to take notes. In practical terms, it means I will be making dumb mistakes I normally would not make, and I probably won’t even notice that I made them, much less be able to correct them. Yes, remote interpreting can make even the most experienced interpreter feel like a novice while getting all this new technology under control.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Fatigue and Managing Interaction Flow
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2020-09-Wk4-Janis-on-cloak-of-invisibility-1.jpg" length="121587" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 24 Sep 2020 23:42:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/losing-the-cloak-of-invisibility</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,challenges,Observer Editor,technology,Sep 2020,Professional Hazard,Technology,Court Interpreters,communication,Recent Posts,Court Interpreting,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2020-09-Wk4-Janis-on-cloak-of-invisibility-1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2020-09-Wk4-Janis-on-cloak-of-invisibility-1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Using Transceivers in the Bilingual Courtroom</title>
      <link>http://www.najit.org/using-transceivers-in-the-bilingual-courtroom</link>
      <description>Interpreting attorney-LEP client communications is an integral and confidential function of the court interpreter´s job. Due to social distancing, however, the COVID-19 pandemic threatens to restrict attorney-LEP client communications or create unsafe proximity risks for interpreters and their clients.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreting attorney-LEP client communications is an integral and confidential function of the court interpreter´s job. Due to social distancing, however, the COVID-19 pandemic threatens to restrict attorney-LEP client communications or create unsafe proximity risks for interpreters and their clients. Nonetheless, these bilingual communications can take place with the use of a two-way communications system while everyone involved can speak softly yet maintain a safe distance from each other.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court interpreters are familiar with wireless simultaneous interpreting equipment where there is one transmitter with a microphone and one or more receivers with earphones. But many are not familiar with transceivers, which are units that can send and receive audio signals. Transceivers are applied in two-way communications and are often used by production teams in live theater and music venues as well as by football coaches and race car pit crews. This simultaneous two-way wireless system uses a frequency-hopping algorithm to avoid interference and is a very secure method of communication. Transceivers come in a simplex system, where one has to press a button to transmit their speech, or a full-duplex system that allows for hands-free speaking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you have other examples of equipment you have used or have used transceivers in other scenarios inside or outside the courtroom, please share them in the comments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the pandemic, equipment can be loaned and received by placing units on a table in order to observe social distancing. Removing the foam microphone cover allows for a more efficient wipe down of the plastic microphone boom. An alcohol wipe down of the equipment before and after each use should provide safety for further usage.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By using transceivers, interpreters can provide complete and confidential interpreting for attorney-LEP client communications without the risk of exposing themselves to the coronavirus and without posing further delays to justice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Disclaimer
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           : This week, The NAJIT Observer post includes a review of equipment interpreters might want to use to remain safe in this time of pandemic. NAJIT is in no way endorsing the use or purchase of the products and has received no payment or anything of value in exchange.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Examples of Transceivers 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_Headset-image1.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There are other products on the market that interpreters can use, but here are two examples. The DLT 400 by Williams Sound is a transceiver small enough to fit inside a shirt pocket and can be used in a number of scenarios. For example, the transceiver can be set so that an attorney’s unit transmits and receives only English speech, an LEP litigant’s unit transmits and receives only Spanish speech and the interpreter’s master unit receives both languages and has a button to switch and transmit into the corresponding language. Other channels are also available if there are other language combinations that are needed at the same time — provided there are more units. The transceiver comes with a lithium battery (16 hrs. talk, 5 hrs. charge), a power supply and can also be charged through USB-C. This transceiver costs $503 while a headset that can be plugged into the DLT 400 costs an additional $100 to $300.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_36_Headset-image2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Another example is the Eartec UltraLITE, which offers a single or dual over-the-ear headset with a transceiver built right inside the ear cup, eliminating outer wires. They provide two-way voice communication and the microphone arm can swivel 270° so that the user can have it on the left or right side of the face. Raising the boom past the eyes mutes the microphone. This system, however, does not have separate channels. So everyone wearing a headset, which includes a microphone and an earphone, can hear everything that is said through the transceivers. If, for example, an attorney prefers not to listen to the Spanish while participating in the courtroom colloquy, they would have to lower the volume, place the headphone behind their ear or take it off altogether. The integrated transceiver and headset costs $175, which includes a lithium battery (6 hrs. talk, 3 hrs. charge). A power supply is sold separately for $30. The Eartec UL3S, nonetheless, includes three single-ear headsets (one master, two remote) three lithium batteries, a two-port charger and a medium soft-side case for $560.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Completeness and confidentiality meet social distancing
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_Tomasis-Pic.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Sandro Tomasi
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           has been a Spanish-English interpreter and translator since 1991. He is a New York State staff court interpreter and a certified medical interpreter by the State of Washington. Sandro is the author of the authoritative and acclaimed lexicographic work, 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bilinguallawdictionary.com/sample.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (aka Tomasi’s Law Dictionary), and a contributing author of Black’s Law Dictionary, 11
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ed. and Cabanellas de las Cuevas and Hoague’s Diccionario Jurídico, Law Dictionary, 2
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          nd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ed. Sandro has served as chair of NAJIT’s Education Committee and currently serves as chair of the Advocacy Committee.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Electronics-Post-Setember.jpg" length="86975" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 18 Sep 2020 11:45:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/using-transceivers-in-the-bilingual-courtroom</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Tools of the trade,court interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,equipment,Sep 2020,Equipment,Interpreting,Court Interpreters,communication,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Electronics-Post-Setember.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Electronics-Post-Setember.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interrupting Without Intruding</title>
      <link>http://www.najit.org/interrupting-without-intruding</link>
      <description>“One moment, the interpreter needs a repetition,” I said in English, followed by “Excuse me, could you repeat that for the interpreter?” in rapid-fire Spanish. It was about fifteen minutes into the interpretation, and the fourth time I had interrupted. I was feeling a bit embarrassed by this point;</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “One moment, the interpreter needs a repetition,” I said in English, followed by “Excuse me, could you repeat that for the interpreter?” in rapid-fire Spanish. It was about fifteen minutes into the interpretation, and the fourth time I had interrupted. I was feeling a bit embarrassed by this point; the asylum seeker being interviewed on the other end of the phone tended to speak at length. I needed to interrupt before I had reached maximum saturation, and given phone lags and delays, this had to be done strategically. We got to the end of the call, and the interviewer thanked me. He seemed genuine, and I felt flooded with relief. I was about to apologize for the numerous interruptions when he said, “This was the best interpreting experience I have ever had. Thank you so much for everything you did. You really made having the conversation easy.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Obviously, I was thrilled—clients are not always so grateful. But more importantly, that interpreting assignment confirmed something I had suspected for some time—interrupting without intruding is possible, and the interpreter who does it well will actually move the conversation forward.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It has actually been 6 years since I wrote about this concept of “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2014/08/29/people-management-the-secret-job-of-the-interpreter/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          People Management
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .” But because it has been a while, I decided to give this topic another go. Interpreters are often expected to be like some sort of machine: input language A, output language B. This simplistic expectation crumbles when faced with the realities of day-to-day interpreting. A mumbled phrase, a door slamming in the background, a term you’ve never heard before—all these problems can arise, and if you don’t want to guess at what was said (which you should never do), then you need to be able to insert yourself into the conversation, quickly and transparently, resolve the issue, and then disappear once more into the background.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is a magical act, and not an easy one. I firmly believe that it begins with knowledge of all parties involved. In medical interpreting, we teach the concept of the “pre-session,” or interpreter’s introduction. This is your 30-second elevator pitch, and its importance cannot be understated. The idea is to anticipate possible problems, and put everyone on the same page right from the beginning. You want to engage your listener, explain yourself clearly, and most importantly, explain why you are asking for these things. As an example, in my pre-session I say, “Please feel free to speak directly to the patient/provider. I’ll interpret everything that is said, as if I were you. This will allow the session to go more smoothly.” Of course, five minutes into the session, one of them will inevitably slip up and say, “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          tell her
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           XYZ.” Hey, I don’t blame them—what we’re asking our clients to do feels awkward at the beginning, even if it will be more effective in the long run. It takes time for concepts like “speak directly to the other person” to sink in. However, now that I’ve already done my pre-session, all I have to do is give them a friendly reminder—“Speaking as the interpreter, it will actually be much smoother for all of us if you speak directly to them. I’ll speak as though I were you.” This is the second time they are hearing this. They are implicated. They are involved. They are therefore more likely to change their behavior, ultimately guaranteeing better outcomes.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is unclear to me why this is still not common practice in legal settings. One big objection is that any sort of side conversation with either party is strictly forbidden. However, you can easily introduce yourself in the presence of all the parties involved. Either way, you’ll still have to deal with any issues later on, interrupting in the process, and if there has been no introduction, it’s sort of like agreeing to the rules once the game has already started.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With COVID forcing more and more interpreting encounters online, proper interventions are even more crucial for positive outcomes. Interpreters need to be able to establish basic guidelines for a dialogue that is very different from a normal, monolingual conversation. Once those guidelines are established, a skilled interpreter can intervene when necessary, “interrupting without intruding.” None of this happens as much as it ought to, and if it did occur more, then everyone-LEP, interpreter, and English-speaking party-would be the happier for it. Or anyway, that’s what I think. Let me know your thoughts below.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;i&gt;&#xD;
      &lt;/i&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The importance of a pre-session
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_jigsaw-puzzle-Post-September-wk2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I firmly believe that
         &#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          all
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
    
         interpreting assignments should begin with this sort of introduction. It will only benefit everyone in the long run. Sure, it will take an extra minute at the beginning of the assignment, but it will save time because the sessions will become more efficient.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Pre-sessions in legal settings
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_athena-e1474910247948-59c6c76a.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Bullseye.jpg" length="55558" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 11 Sep 2020 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interrupting-without-intruding</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Tools of the trade,court interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,Observer Editor,learning,Medical Interpreting,conference interpreting,Athena Matilsky,Community Interpreting,Sep 2020,Conference Interpreting,Interpreting,best practices,New Ideas,communication,Recent Posts,Court Interpreting,community interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Bullseye.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Bullseye.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Taking on the Role of TNO Editor</title>
      <link>http://www.najit.org/taking-on-the-role-of-tno-editor</link>
      <description>It is with a great deal of excitement and anticipation that I let you know that I have the honor of serving as the new editor of the NAJIT Observer. It is a role I take on in the hope that I can build on the success TNO has experienced under Giovanna (Gio) Lester´s leadership.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I truly have big shoes to fill!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Allow me to introduce myself briefly.  I am a native of Costa Rica but have lived most of my adult life in Canada and the United States. My husband and I just relocated to Phoenix after spending over three years in Quebec City. I joined NAJIT at the 2004 Annual Conference in Denver, and since then have attended all but one annual conference. I have served on the advocacy, membership, and education committees and on the NAJIT Board as director, treasurer, and chairperson in 2017-2018. So, I have been around NAJIT for a while, and serving as TNO editor this time feels like being back home. I am delighted.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My intention is both to keep up the momentum and take TNO forward into these unprecedented and uncertain times in which we live. However, to lay out a plan for the future of TNO, I would like to take some time to “learn the ropes” and, above all, to listen to you, the readers. Please share any and all ideas you have with me.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We ask posts to be no more than 1,000 words in length. Since the post is your story, TNO does not require a specific style; only that the piece be short and clear. We will proofread the post and, if necessary, offer suggestions and send the post back for your approval. The piece will be your own regardless. When I say “we,” I am referring to me and the regular authors, including Athena and Janis, who are part of the blog committee.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The blog will continue featuring weekly posts, but September being a month of transition, the schedule will be slightly different. This week, instead of Athena’s regular post, you have my introduction. Next week, you will receive a new post by Athena (The Couch will be on hiatus for now but will come back as soon as next month). On September 18, the post will be a new piece by Sandro Tomasi and on September 25
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         , we will have a new post from Janis Palma.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am thankful to all those who have contributed posts and provided ideas and support to TNO. They are too numerous to list. I have already heard about at least one other NAJIT member who is willing to be a regular author and will reach out to her within the next few days. I am also grateful that Gio is willing to assist during the learning curve that lies ahead of me and has also offered to contribute ideas for the Couch.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Again, I trust you will think of TNO when volunteering for the various committees. Your contributions will make the blog, and our profession, stronger.  Also, please share posts you like on Facebook, Twitter, and other social media apps and platforms. Please send me your suggestions for this new stage of TNO and ask question for The Couch. I am listening!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@bianca-goncalves-834990?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Bianca Gonçalves
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/person-showing-white-mug-in-focus-photography-1752806/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_TNO3.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is with a great deal of excitement and anticipation that I let you know that I have the honor of serving as the new editor of the NAJIT Observer. It is a role I take on in the hope that I can build on the success TNO has experienced under Giovanna (Gio) Lester´s leadership. Gio’s stewardship of TNO over the past five years has been truly remarkable. The high-quality content provided by Gio and a team of dedicated contributors, including Athena Matilsky and Janis Palma, has attracted over 5,000 subscribers, including many NAJIT members. TNO readers have come to expect a post every Friday, almost without fail. In addition to the timely weekly posts, TNO has a collection of past posts on topics relevant to interpreters, translators, language professionals, and students. A quick look at the categories listed on the right-hand side of the blog attests to the diversity of the topics covered.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Plans for the future
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_44_Farm-Lands-4303919.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT’s annual call for volunteers has recently gone out, and I encourage you to volunteer by writing something for TNO. For those who may shy away from contributing a post because they think it is time-consuming or requires specific writing skills, I’d like to assure you it is not and does not. You may also think you have nothing special to offer, but TNO’s posts are often based on personal experiences in the performance of our profession. All it takes is to put it in writing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          September schedule
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_Gladys-Headshot-for-TNO-Fall2020-SMALL.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gladys Matthews holds a degree in French from the Universidad de Costa Rica and a master’s degree in terminology and translation and Ph.D. in linguistics with an emphasis in legal translation from Université Laval in Canada. A certified court interpreter and experienced instructor, Gladys taught two court interpreting courses she developed for the Master of Conference Interpreting program of Glendon College of York University, Toronto (one language-neutral course for the entire cohort and the other for the English-French track). She also served as director and faculty member in interpreting programs in several colleges and universities in Canada and the United States, and most recently has been a guest lecturer in her native Costa Rica. Gladys currently splits her time between writing and lecturing. Email Gladys at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:TNO_Editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          TNO_Editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Coffee-and-sun-1752806.jpg" length="29423" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 04 Sep 2020 00:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/taking-on-the-role-of-tno-editor</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,education,challenges,Volunteer,#BurnoutPrevention,Observer Editor,learning,NAJIT,communication,Recent Posts,Gladys Matthews,Sep 2020</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Coffee-and-sun-1752806.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Coffee-and-sun-1752806.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>On Being a NAJIT Volunteer</title>
      <link>http://www.najit.org/on-being-a-najit-volunteer</link>
      <description>I used to think that to be an association volunteer you needed to be extraordinary, extremely qualified, have all sorts of accreditations, certifications, a long resume, and be known to all in the profession.  However, all you need is to have the will, the time,...
The post On Being a NAJIT Volunteer appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I used to think that to be an association volunteer you needed to be extraordinary, extremely qualified, have all sorts of accreditations, certifications, a long resume, and be known to all in the profession.  However, all you need is to have the will, the time, the commitment, and a passion for Translation and Interpretation (T&amp;amp;I).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the fall of 2015, I received an email from a board member asking if I would be interested in being a Conference Committee member. It was a call that would change my life! I reluctantly accepted more out of a sense of obligation, because of who this person was more than for any other reason. I was very committed to the profession and since learning about the certification process and the existence of T&amp;amp;I associations, I had become a big promoter of both, but I could not figure out how I could possibly contribute to the organization of a conference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had been a certified interpreter for only a couple of years with little experience working in the courts, and I had been a member of NAJIT for barely two years. Fortunately and to my surprise, it turned out that there were many things I could do. First and foremost, I was well aware of the types of presentations my colleagues and I needed and wanted to improve our skills. I also learned that I had a knack for writing marketing pieces, and that I was also able to come up with catchy phrases to promote presentations and workshops. I had the time and was willing to dedicate it to the selection of presentations, programs, promotional items, and to generally participate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A few months later I received an email from the Nominations Committee asking me to run for the Board. Someone had nominated me! At that point I knew only three NAJIT members other than my Membership Committee colleagues. To this day I am not sure who nominated me, but that person did me a great favor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When the NAJIT Board called to ask me to be an interim board member in September of 2016, my father had just passed away less than a week before, and NAJIT volunteer work turned out to be a life saver. It gave me something to get passionate about and to pour all my energies, soul, and heart into. Doing something useful and beneficial for my profession has meant the world to me. As I write this today, life has been tough for me due to COVID-19, and some very personal losses, but I continue to get a  thrill from contributing my small part every day to improving our professions and leaving it better than I found it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I just want you to know that NAJIT, your beloved association, needs your skills. Are you good at moderating webinars, event coordination, sales, presenting on academic subjects, writing and/or editing, fundraising, marketing, planning, drawing, working with Excel, using remote video remote platforms, public relations or graphic design? NAJIT can use all of these talents and many more. Whether you are an old-timer or new to the profession, to NAJIT, or to certification, you should not be deterred from participating. Do not underestimate what you have to offer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Besides serving the Association, there are also many benefits to be gained from your participation. After I became a NAJIT volunteer, my career really took off because through my volunteer activities I gained exposure, experience, networking opportunities, information, all of which contributed to building my self-confidence.  I can attest that volunteering really does give you a sense of accomplishment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Following my volunteering for NAJIT, I was hired as  a staff interpreter for Essex County Superior Court in New Jersey, and am now certified in three other states.  I have also achieved a high enough score in the Federal Oral exam to know that I have a very good chance of attaining Federal Certification. Furthermore, I have had the opportunity to be both Director and Treasurer on the NAJIT Board, as well as to serve as Conference Committee Chair and an Advocacy Committee member. I was also President of the New York Circle of Translators while serving on the NAJIT Board.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being a volunteer has become part of my identity and I love the satisfaction of belonging to a dedicated group of individuals that strive to fulfill NAJIT’s vision to improve and promote T&amp;amp;I professional standards and provide members with a conduit to continuous professional news and information, skills building opportunities, and update on the latest innovations in the profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_stronger-together.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Given my personal enriching experience, I want to encourage those who are not yet members to join our association and those who are already members to join in our exciting projects. NAJIT currently has the following needs:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Two volunteers to moderate the NAJIT Listserv and assist with its transition to Google Groups, as well as to work with the Board in updating user guidelines and policies.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Volunteers to work with the leaders of the Listserv these committees and other members serving on the Bylaws &amp;amp; Governance Committee, the Nominations Committee, and the Advocacy Committee.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT needs you to become involved and be part of the effort to disseminate the most current information on professional  issues that are important to all of us, and to help shape our governing bylaws, policies, and  guidelines.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We would love to have you onboard!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hilda Zavala
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Treasurer, National Association of Judiciary Interpreters and Translators
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/committees-2"&gt;&#xD;
      
          Committee Information page
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/about-us/committees/call-for-volunteers"&gt;&#xD;
      
          Volunteer Form
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Hilda-2020-Round.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hilda Zavala is a state certified/approved Spanish court interpreter and translator with more than thirteen years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin.  She is an active and voting member of NAJIT, ATA, the NYCT and other professional groups.  She is also former president of the New York Circle of Translators and former board member (director, treasurer), conference committee chair, and advocacy committee member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Hilda has two certificates of Legal Interpreting: Spanish/English, the latest one from NYU. Hilda has been a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey for over 4 years.  Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and loves traveling.  She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:hzavala@najit.org"&gt;&#xD;
      
          hzavala@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT-Committees-making-a-difference-d268ad70.jpg" length="137326" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 28 Aug 2020 12:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/on-being-a-najit-volunteer</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Leadership,Professional Development,Volunteer,Odds &amp; Ends,Observer Editor,networking,Aug 2020,Language Associations,NAJIT Affairs,Volunteerism,involvement,best practices,The Profession,volunteering,self-discovery,Recent Posts,Community</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT-Committees-making-a-difference-d268ad70.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT-Committees-making-a-difference-d268ad70.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting Then, Now and Beyond</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-then-now-and-beyond-2</link>
      <description>Title VI was devised and implemented in the second third of the 20th century. Since then, our world has changed and so has our society. The demands and profiles of the services and tasks targeted by Title VI have also changed.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Board of Directors wants to express our deepest appreciation to Giovanna (Gio) Lester for her years of service to the NAJIT Blog, which was re-branded as the NAJIT Observer under her leadership. Her tireless efforts have been a tremendous benefit and resource to NAJIT, our members, and the profession as a whole. We wish Gio continued success as the newly elected President of the Brazilian Association of Translators and Interpreters.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We are sure that you will enjoy this repost of an entry by Gio from 2014 that is still timely today.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.justice.gov/crt/about/cor/coord/titlevi.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Title VI
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           was devised and implemented in the second third of the 20
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           century. Since then, our world has changed and so has our society. The demands and profiles of the services and tasks targeted by Title VI have also changed. We can do immigration hearings over telephone-video conferencing combo, or assist medical personnel from remote locations. Both are scenarios that respond to new demands stemming from population growth, among other things, and as such require new definitions of the interpreter’s professional profile involving other sets of skills and awareness, since we are no longer required to be present.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, not enough has changed in the interaction of stakeholders, training, or outcomes. Judges still do not understand why interpreters must work in teams during long trials, lawyers still refuse to share information critical for the interpreters’ understanding of a case, medical personnel still resent the presence of the interpreter in their midst, etc. In addition, quality online training has only been available in the past few years. And as far as outcomes, we still find frustrated interpreters who cannot deliver a good quality performance because of all the obstacles we have to face while trying to improve quality of life for those around us, be it by making sure Justice is served, or that a diabetic patient receives the proper care, or that a lecturer reaches that foreign attendee at a conference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/p3-medinterpret-a-20140418.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first one-and-a-half decades of the 21
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Century have already witnessed a few changes that might result in an alignment of vision, perception and outcomes that can bring stakeholders closer together in their goals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The awareness that providing language access to all may not be a tangible reality without making optimum use of technology has led to the development and use of devices and approaches that were not part of the vision of those who drafted Title VI.  The use of available technology brings to light new sets of issues to be contended with, especially those related to availability, security/privacy and the limitations of the human element, such as physical and mental strain.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When speaking of human performance and service delivery users and providers of interpreting services cannot forget to take into account return on investment (ROI). After all, they depend on capital for training, equipment, testing development, plus the ancillary costs of personnel, offices, operational expenses, retrofitting courtrooms and hospitals for wireless service, acquiring and implementing equipment to provide the required security and privacy — the list is almost endless and grows constantly. For that reason alone language access should be a line item in every provider’s chart of accounts, an integral part of one’s business plan to ensure that adequate funding is procured and secured for supporting the services and the professionals who will be delivering them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As professionals, we cannot afford to shy away from our responsibilities toward each other, our incoming colleagues and those we service. Professional associations are tools that we should use to expand our individual reach, taking advantage of their representation and services to educate our clients and colleagues. We should also share our expectations and needs with the associations of which we are members to help them grow and remain relevant to the profession and the professional. In doing so we ensure that they are defending our rights and interests, and help them in their mission. In my view, we the members
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the professional associations. Our input helps their focus, our collaboration helps them grow, and our votes show the direction we want them to go.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some of our colleagues are working hard to bring technology developers, users, associations and professionals together to bridge the existing gap. They heed the words of Abraham Lincoln, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The best way to predict the future is to create it
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .” Let’s get on with it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@fauxels?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           fauxels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/man-using-vr-goggles-3183187/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio has contributed to The NAJIT Observer since its inception in 2011 and has been its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014; her term ended in 2019.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio was recently elected President of Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, ABRATES, which she had served as General Secretary (2018-2020). You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_gio2017.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, the former Co-Chair of NAJIT’s Social Media Committee (2016-2020) and Editor of The NAJIT Observer, started her career in translation and interpreting in 1980. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Virtual-Reality-by-pexels.jpg" length="98832" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 21 Aug 2020 01:21:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-then-now-and-beyond-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,Observer Editor,learning,Medical Interpreting,Aug 2020,conference interpreting,technology,Community Interpreting,Language Associations,Gio,Conference Interpreting,Interpreting,best practices,Past Posts,New Ideas,communication,Recent Posts,Court Interpreting,community interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Virtual-Reality-by-pexels.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Virtual-Reality-by-pexels.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The NAJIT Observer – A Journey</title>
      <link>http://www.najit.org/a-journey</link>
      <description>New times at The NAJIT Observer as its long time contributor and Editor, Gio Lester, says "Farewell and thank you for the journey."</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When Maria Cristina de la Vega invited me to join the team of contributors to NAJIT’s weekly publication, in 2011, little did I know that one day I would end up taking her place at its helm.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was asked to lead the project by Rob Cruz. It was 2016.  I had already created newsletters for different organizations and this new medium was so powerful and the five years of contributing, critiquing, and editing its content were good practice for what awaited me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer, or TNO as I personally call it, has always had a purpose: to share knowledge, to help each other grow, to introduce NAJIT to those less familiar with it, to bring the NAJIT family together. We had to remain true to that.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why a name? Well, a name sets things and people apart by giving them an identity. “Blog” is like “beer” or “car.” It tells you in what category something belongs to, it does not give it an identity. Then I created its logo.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Second, as the number of official contributors was dwindling, we needed a schedule that would help us keep the publication going and fresh. That is how the republishing and The Couch were born, which allows us to produce only two new articles a month.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We created The Couch to make the best of the pool of resources around us – YOU. It is a space where questions can be asked without judgment, where advice can be given and even some educational experiences can happen at a peer to peer level. It has worked!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You have sent contributions, we have created situations based on conversations with colleagues or personal experiences. The volume of responses we get for each The Couch publication attests to its success.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once a month, we republish articles that received meaningful engagement or whose subject fits the moment we happen to be in and were published 2 years ago.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the US, we have gone beyond NAJIT borders: the American Translators Associations (ATA), Metroplex Interpreters and Translators Association (MITA), AIIC US, and Interpreter Education Online (IEO) have republished some of our articles.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have also gone beyond US borders: the Agrupación de Intérpretes de Barcelona, Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina (ADICA), University of Leeds Center for Translation Studies, Clarion University – both in the UK – have also republished our articles. These are the ones we could easily identify.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer has grown beyond the weekly publication Maria Cristina gave birth to. I am grateful to have been part of its growth and its journey. It saddens me to say goodbye as the person in charge of TNO, but I will stay around contributing as I can.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are you ready to help the Board by taking The NAJIT Observer on?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@rossf?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Ross Findon
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/s/photos/help?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio has contributed to The NAJIT Observer since its inception in 2011 and has been its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014; her term ended in 2019.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio was recently elected President of Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, ABRATES, which she had served as General Secretary (2018-2020). You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A baptism
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_TNO3.png" alt="The NAJIT Observer"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The first thing I did, as I embarked on my new journey, was to give the publication a name. I sent a few inspirational suggestions to those who were still contributing to the blog and the chosen name was The NAJIT Observer.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Putting the house in order
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2.jpg" alt="The Couch"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And we also have guest authors. We have had NAJIT members, interpreting students, and even agency owners write for TNO. Through our social media channel – Twitter – we have reached out to law schools, the NCSC, translation and interpreting schools, state bars, legal publications, and they have engaged back, by retweeting and/or republishing our articles.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Getting the message across
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_gio2017.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, the former Co-Chair of NAJIT’s Social Media Committee (2016-2020) and Editor of The NAJIT Observer, started her career in translation and interpreting in 1980. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ross-findon-mG28olYFgHI-unsplash-scaled-e1597402911277.jpg" length="135312" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2020 11:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-journey</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,education,challenges,Volunteer,Observer Editor,learning,Aug 2020,NAJIT,communication,Recent Posts,Gio</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ross-findon-mG28olYFgHI-unsplash-scaled-e1597402911277.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ross-findon-mG28olYFgHI-unsplash-scaled-e1597402911277.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Learning to Listen</title>
      <link>http://www.najit.org/learning-to-listen</link>
      <description>Interpreting is counter intuitive to human behavior. Really. On our day-to-day, we listen to respond. Interpreters can't do that at work.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Imagine this scenario. You’re having an argument (I know, I know, none of us ever argue, but just…humor me for a moment). For the sake of the story, we’ll say it’s an argument with a spouse. As tensions and voices rise, you can feel a visceral response in your body. Your shoulders tense. A knot grows in your stomach. You can feel the heat rising inside, automatically putting you on the defensive. Your partner’s voice becomes nothing but noise, and finally s/he yells, “You’re not
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          listening!!”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         You feel bad. You were listening, you just weren’t, well,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          listening.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What does this have to do with interpretation, you ask? Well, if you’ve ever been caught in an uncomfortable interpreting scenario, you may have felt yourself clam up in the exact same way. Knot in the stomach, tense shoulders, heat rising; the whole nine yards. It’s true that perhaps no-one is raising their voice this time around, but as you start to feel more and more nervous, you literally develop a mental block that stops you from listening. Anything can trigger it—a lawyer criticizing your interpretation, an especially monotone judge, or an attorney who speaks technical language at a million words per minute. It is at that point that we usually blame our memory for not serving as properly when in reality, it is our mental processes that need fixing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The solution, of course, is to identify your mental responses and deflect them before they overpower your ability to listen. This can be accomplished through two steps: The first step involves a practice of intentional breathwork, meditation, and actively changing your inner voice. I will write on this more at some point, and I have already explored it a little
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2014/11/21/acrobatics-a-metaphor-for-interpreting-with-confidence-and-humility/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          HERE
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is on the second step, however, that I’d like to focus today. The second step is learning to listen,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          no matter what.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         No matter how scary the situation, how defensive you feel, or how high-register the language, you must never stop listening. But you have to do more than just hear words while writing as many of them as you can as furiously as possible. You have to listen to understand. In other words, you have to analyze.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The process of analysis is extremely complicated, and yet I’ve rarely heard it explained. What does analysis actually look like?  Two weeks ago I set out to answer this question with the Delaware Valley Translator’s Association (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://dvta.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          DVTA
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). Their yearly conference, like so much else this year, had to be transformed and adapted online. But that didn’t stop us from having a very interesting exploration into the analysis.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take this extremely long utterance:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It was Aug 7, 2019. I got up early that day because my kids have to be at school no later than 8 am. After I take a few moments to myself (I can’t live without my cup of coffee), I wake up my older daughter. Then, I wake up the younger one. So it wasn’t until 7:45, when we got outside to my car, that I realized something was very wrong.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In all likelihood, you will start to feel panicked as the utterance gets longer and longer. The remedy? Implement all that breathwork you’ve been learning, and then, with lightning focus…listen and analyze. You will learn to identify each individual idea as it comes in, and you will identify how it relates to the previous ideas. They can be organized in your head a little bit like this:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It was Aug 7, 2019.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I got up early that day
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          because my kids have to be at school
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          no later than 8 am.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          After I take a few moments to myself
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          (I can’t live without my cup of coffee),
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I wake up my older daughter.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Then, I wake up the younger one.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          So it wasn’t until 7:45,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          when we got outside to my car,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that I realized something was very wrong.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Note how the indentations mark the relationship of one idea to the previous one. Sub-ideas become indented. Brand new ones go back to the left. It is your work as an interpreter to identify this
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          as you hear it.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The structure of the ideas will be reflected in your notes once each individual idea has been fully formed. But the important thing is to be able to notice that structure as you are listening. You can practice this by pausing audio after each segment, or even by re-organizing written texts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then, too, as you are listening, you should learn to immediately identify key points. I’ll show them highlighted below. Key points are in
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          red
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         and connectors are in
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          blue
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It was
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Aug 7, 2019
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I got up
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           early
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          that day
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           because
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          my
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           kids
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          have to be at
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           school
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          no later than
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           8 am
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           After
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          I take a few
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           moments
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          to
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           myself
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          (I can’t live without my cup of
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           coffee
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          ),
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           wake up
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          my
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           older daughter
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Then
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          , I
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           wake up
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          the
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           younger
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          one.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          it wasn’t until
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           7:45
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          when we got
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           outside
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          to my
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           car
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that I
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           realized
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          something was very
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           wrong
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of this analysis is taking place
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          in your head.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         It is only once you have identified a key point and how it relates to the last, that you take your pen to paper. In this way, your notes complement and reinforce what you have
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          already heard and understood.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are some notes now, lifted from my DVTA PowerPoint. You can identify symbols for home, car, realize and wrong. You will also see abbreviations. Finally, the structure of the notes mimics the analysis that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          is already taking place inside my head.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/fig1_Learnigntolisten-300x169.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fig. 1
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Fig2_Learningtolisten-300x169.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fig. 2
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And there you have it! If you learn to quiet the voices in your head, and then to analyze with the utmost concentration…well, if you can do that, no-one will ever be able to accuse you of “not listening.” Good luck!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Athena since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Click here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to access Athena’s other posts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_38_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_pixabay_office-272813_1280-e1596747366884-1024x407.jpg" length="37424" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 07 Aug 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/learning-to-listen</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,Interpreting,challenges,The Profession,Interpreters,Observer Editor,learning,Aug 2020,Athena Matilsky,Recent Posts,interpreters,preparation</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_pixabay_office-272813_1280-e1596747366884-1024x407.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_pixabay_office-272813_1280-e1596747366884-1024x407.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hard Doesn’t Mean Impossible!</title>
      <link>http://www.najit.org/hard-doesnt-mean-impossible-2</link>
      <description>Impossible. Hard. Difficult. Challenging. These words can motivate or destroy us. It is our attitude that will determine the outcome.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another trip back in time. Athena Matilsky’s 2018 article seems very apropos. Enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This week it was my turn to post on the NAJIT blog, and I asked some of my colleagues what I should write about. I was told, “Don’t teach. Tell your story.” So here it is.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I graduated Rutgers in the spring of 2008 with a bachelor’s in Spanish interpreting and translation and a very big
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          gringa
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         complex. I had started learning Spanish just five years prior, and my language skills were a far cry from those of my classmates who had grown up in bilingual households. I had a pipe dream of becoming a UN interpreter, and I thought I could begin in the court and medical settings while I gained experience and worked on my French (which I started studying a semester after I began Spanish). But looming over me was the state court interpreter exam which at the time had an 89% fail rate (as far as I know, that number hasn’t changed much).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the time, my self-assessment of my Spanish was: not bad, but not yet “fluent.” I imagined
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          fluent
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to be a state of linguistic expertise I could one day achieve, or not, depending on the success of some magical “immersion.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It took a year in Honduras and countless hours studying for me to realize that there is no such thing as fluency, at least not as I had imagined it. My language skills were, and always will be, located on a continuum, and I will never be done learning. I tend to be more forgiving about my English, learning through contextual clues without looking up terms in the dictionary, whereas I beat myself up whenever I encounter a Spanish term that I don’t know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The year I spent in Honduras was helpful, but I had to push,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          hard,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to achieve the Spanish input I was looking for. I carved time out of an exhausting day teaching sixth grade to make friends with the moms and speak Spanish. I arranged a homestay. I journaled in Spanish. Immersion is what you make it, and you don’t magically achieve fluency by plopping yourself in a country for a year. You have to actually
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          try.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I came home and I found a job at a domestic violence shelter as a bilingual advocate. I still wanted to be an interpreter but I still wasn’t sure that I could. Sometimes I think that if it hadn’t been for one court interpreter supervisor who believed in me enough to grant me a (non-paid) internship, I would have given up on the idea completely. But instead, I traveled through traffic twice a week to complete 70 hours of court interpreter observations, followed by 80 hours of internship with a local legal aid organization. And I kept studying. The pages of my ACEBO book started to fall out, but I kept studying.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I failed my first certification test. That coincided with the first deposition I ever interpreted, where the attorney talked about me behind my back in the bathroom, not realizing I was in the stall. She was nasty about my language skills because I had interpreted her client’s words (correctly) and she wanted his answer to be different. I was so nervous I sweated through the dress blouse that I had bought for the occasion, and I learned an important professional lesson that had nothing to do with interpreting: Always pack deodorant in your purse!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I realized that my language skills still weren’t perfect, my interpreting skills also weren’t perfect, but nobody’s are. I realized that part of being a good interpreter is knowing when you’ve made a mistake, and how to correct it. And I also realized that by studying, I had become quite good.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m still not great at slang or idiomatic expressions, and I still have a complex about my language abilities. But I know what my strengths are, too, and I know how to admit that I don’t know everything.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, because I have people in my life who push me, I went for the federal exam. And the medical interpreting exam. I landed a job as a staff interpreter at a beautiful local courthouse in New Jersey, and I stayed there for three years. But then, because all that wasn’t enough for me (because I guess I’m crazy), I decided to do it all over again. In French.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the meantime, I’ve started teaching, something that I truly love. I tell my students that this profession is hard, but that doesn’t mean it is impossible. You just have to not take “no” for an answer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last year I took (and failed) the U.N. freelance exam, but I’m not going to let the muggles get me down. There have been some recent developments in my pipe dream to become a UN interpreter, in the form of continued education and persistence. My goal is starting to get within reach, and I’ll keep you posted on the specifics soon. Stay tuned!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Click here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to access Athena’s other posts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          U.N., here I come.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_pexels-photo-691637_compass.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I remember asking my professors if they thought I could do it, and I remember their responses being less than optimistic. “I wouldn’t want to discourage you,” they began, “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          but…” “The test is very difficult.” “The requirements are demanding.” “Your language skills have to be spot-on...”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Honduras, here I come!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          You never stop studying
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          There’s an inherent balance to the world. You included.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_pexels_cairn-fog-mystical-background-158607.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And yet I kept trying. I don’t know why—sheer tenacity? I’ve always been pretty stubborn. But I took the test again, and this time I passed it, at the Master level. And that’s when my attitude started to change.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          As I said, you never stop studying!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_pexels_books-student-study-education.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So here I am in Montreal! My French is not fluent, in that magical way I always imagined fluency to be. I worked on it over the years but it always took a back burner to Spanish, and even now in French Canada, it’s still hard to find opportunities for “immersion” when everyone always switches to immaculate English! But I’ve managed to become approved as a French court interpreter because, apparently on the continuum, my French is pretty high up there.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_athena-e1474910247948-277676b8.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-830829_rainbow-e1522984748760.jpg" length="88823" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 31 Jul 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/hard-doesnt-mean-impossible-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,education,Professional Development,Observer Editor,learning,multiculturalism,Athena Matilsky,ethics,Jul 2020,preparation,performance,Past Posts,self-discovery,Recent Posts,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-830829_rainbow-e1522984748760.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-830829_rainbow-e1522984748760.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Helping Your Clients to Know YOU</title>
      <link>http://www.najit.org/helping-your-clients-know-you</link>
      <description>We do have a say in our relationship with our clients. Have your taken advantage of that power yet? Read on to learn how yo can do it.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is sometimes difficult to separate ourselves from our professional persona, especially when trying to communicate with our clients. That fine line between being personable and too personal can become blurry.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being personable simply means that you are polite, you are positive, you are understanding and compassionate. It does not mean that you share personal details or communicate with your clients as if you were speaking with your brother or cousin or children. It is important to use the right register when addressing our clients.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At times we go through negative experiences but, even in those, we might be able to find something positive to draw on and to share with our clients. Yes, we need to acknowledge our feelings to ourselves and to those close to us. We may complain to them about what we are going through. However, it is our responsibility to find that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          but
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and it is what comes after it—the silver lining—that you are going to share with your clients.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As an example, one of my mentees is not only stuck at home but also has a construction crew coming in. There is a lot to complain about, no denying it: the noise, the dust, the inconvenience of having strangers at home during a pandemic, not having use of her office… I asked her to focus on the things that were not so obvious. Are the workers efficient? Why? Are they organized? Has the job progressed at a nice pace or have there been setbacks – and why?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here is what I heard: the workers are very organized and methodical in their approach (good one!), they follow a work routine with breaks, but not everyone at the same time, so work is continuous (nice!), listening to them talk is like listening to a foreign language (new vocab alert!), not being able to work, she turned to online courses and dealing with some management chores, like cleaning her TMs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s pretend this is happening to you. This experience can count for both personal and professional growth. Not having full use of your workspace is a hardship and you learned to deal with it in a constructive way. That constructive outlook resulted in you embracing inspiration from the way the construction crew operated and organizing your electronic workspace, add to that acquiring new skills and knowledge through better use of your available time by taking online courses. There is growth to be shared with your clients.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The how you’re going to do it is also important because you are not going to write to each one of them individually. You should use a customer relationship management (CRM) platform to handle that. I have used to MailChimp and Constant Contact. I did not see much difference between them so I cannot recommend one over the other. A CRM platform allows you to approach your 500 clients all at once with a single message and still address each message to each individual recipient. There is a lot more to CRM, but we will focus only on this feature.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You may wonder why your clients need to hear from you. This is your chance to do some light-hearted client education without them even noticing. This is an opportunity for you to establish a rapport, to show them a sneak peek into your business, another side of your professional persona. Let them know the person behind the document in their hands, behind the voice in their ears.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So go out there select a CRM platform, start looking at how you could use it to introduce your clients to the human being and the professional they trust to handle their linguistic needs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         — — — — —
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mailchimp.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          MailChimp
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.constantcontact.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ConstantContact
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.zoho.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Zoho
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pcmag.com/picks/the-best-crm-software" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          PC Magazine Best Picks
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@kellysikkema?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Kelly Sikkema
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/s/photos/legos?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Knowing the difference
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Unexpected lessons
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Making lemonade
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dear Client,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It feels like I have foreign visitors in my house. It is actually a construction crew. (Right: on top of the pandemic, construction!) Listening to their chatter, I have acquired new vocabulary: baseboard, spackling, green board (a special water-resistant drywall used in bathroom and kitchen construction), thin-set, spacers, plumb line… The best part, however, was how well-orchestrated is their worked. Tools and materials all laid out before work commenced, staggered breaks to avoid interruptions, and music to set the rhythm. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I got inspired. My TMs are now organized, my membership in Coursera was put to good use and I feel confident to accept work in the areas of Inbound and Online Marketing, for which I just earned certificates.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Looking forward to resuming our partnership,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Best Translator, CT
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          myemail@mybusiness.com
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           how
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has it
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Introducing the other you
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_gio2017.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s Social Media Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio has contributed to The NAJIT Observer since its inception in 2011 and has been its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=Gio+Lester" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_kelly-sikkema-JRVxgAkzIsM-unsplash-scaled-e1595557417451.jpg" length="101607" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 24 Jul 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/helping-your-clients-know-you</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,marketing,Professional Development,best practices,Observer Editor,Business Practices,professional growth,Recent Posts,Gio,Professional Practices,Jul 2020</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_kelly-sikkema-JRVxgAkzIsM-unsplash-scaled-e1595557417451.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_kelly-sikkema-JRVxgAkzIsM-unsplash-scaled-e1595557417451.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Summer State of Mind Despite the Pandemic</title>
      <link>http://www.najit.org/summer-state-of-mind-despite-the-pandemic</link>
      <description>Summer's here. Kids are on vacation, but how about us? What can we do to enjoy the summer while respecting safety guidelines? Urszula has a few suggestions.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many of us are trying to figure out how much fun we can have this summer and avoid getting sick at the same time. It is not easy to know what to do based on information we get from the news, social media networks, federal and local governments, and various health and wellness sources. We can find many (often contradictory) opinions based on very little science, because the data concerning this virus is not available yet. Several months after the WHO declared Covid-19 a global pandemic, we still don’t know how to understand, treat, and prevent this threatening bug.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The more exposure we have to the environment outside of our homes, the higher the risk of contracting Covid-19. However, our mental and emotional health are as important as the threat of illness. This is where knowledge is power and our intuition is our guide. Covid-19 has become much more than the health crisis; it is an economic, social, and political struggle. But for the sake of our safety, health, and wellbeing, it is a very good idea to stick to the facts and make choices based on the science currently available to us and opinions of health experts that we trust.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Outside is where most of us want to be during the summer anyway, but during the pandemic it is also easy to maintain social distancing and get some much-needed physical activity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/camila-perez-dcmPJP8V8jU-unsplash-225x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         TSA is implementing modified procedures that are good to know before going to the airport to catch the flight. They include wearing masks, but also being allowed to carry up to 12 1-ounce bottles of sanitizer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whatever we decide to do this summer, it is important to find a way to get some relief from stress, isolation, and physical and mental stagnation. Summer is the time to rejuvenate our bodies and inspire our minds. The pandemic does not need to stop us from getting what we desire, but it challenges us to become more creative. Each of us has a unique set of circumstances and a different comfort-zone range. Let’s use experience, information, and common sense as our guides and make the best of this season.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Click on the links below for more information.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Credits in order of appearance: Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@nietjuh?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Ylanite Koppens
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/macro-photography-of-black-sunglasses-on-sand-1209610/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (feature photo), photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@robbie36?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Robert Collins
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/s/photos/park?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@elmarier?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Elmarie van Rooyen
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/s/photos/outdoor-eating%27?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@drice22?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Danielle Rice
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/s/photos/outdoor-restaurant?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@nilsjakob?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Nils Stahl
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/s/photos/picnic?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@camilapp?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Camila Perez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/s/photos/covid?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@brandaohh?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Branimir Balogović
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/s/photos/covid?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@edwardhowellphotography?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Edward Howell
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/s/photos/corona-travel?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/businessphoto2013.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Urszula Bunting is a professional Legal and Medical Interpreter and Translator. She is a National Board Certified Health and Wellness Coach, a member of the American College of Lifestyle Medicine, Registered Yoga Teacher, and published author. Urszula is passionate about empowering people to take charge of their health and to transform life’s difficulties into opportunities to grow. For more information, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ubwell4life.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ubwell4life.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Catch-22
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Awareness is key
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is better to be safe than sorry, but feeling “sorry” while we are anxiously awaiting things to change can have negative impact on us. Some of the signs to observe are: disrupted sleeping patterns, changes in eating habits (consuming more junk foods and eating too much or not enough), drinking more alcohol and caffeine, and reaching for recreational drugs, pain medications, and tobacco. It is important to find ways to enjoy the summer during the pandemic and still stay within our comfort zones.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Here are some ideas about how to plan activities and get the most out of the season many of us wait for the entire year.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_robert-collins-tvc5imO5pXk-unsplash-2048x1418.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Choose outdoor fun
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Avoid crowded areas
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_elmarie-van-rooyen-c34hem_Ji7A-unsplash-scaled-e1594959337470.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is best not to be in close contact with people that we don’t know. Perhaps concerts, busy shopping malls, fairs, and public events can wait for a time after the pandemic subsides.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Requesting outdoor seating when eating out
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_danielle-rice-H0DDB3WMukw-unsplash-scaled-e1594959412875.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Fresh air feels great while dining and the open-air makes the spread of the virus less likely.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Eating in restaurants where the staff wears face masks:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Restaurants that require their servers to wear masks not only keep the germs contained, but also show respect and concern for customers.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Inviting friends for a picnic in the park
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_40_nils-stahl-_4cqAEHYBoQ-unsplash-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is a fun and comfortable way to socialize. Morning coffee, an evening happy hour, a glass of wine (be sure the place you choose allows alcohol) at sunset, or even a take-out dinner in a place where you can spread out can feel like the best social time ever.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Choosing driving over flying (if possible)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_40_person-wearing-beige-sweater-holding-map-inside-vehicle-1252500-1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There is no single guideline for all airlines and some take more precautions than others. Either way, the space in the aircraft is small and the number of people (even if the middle seat is empty) is large. Therefore, the possibility of infection remains high.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Reviewing 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tsa.gov/coronavirus" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          TSA guidelines
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           before flying
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Inquiring before making reservations for an overnight stay
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_branimir-balogovic-AAfqr-F6A7Y-unsplash-200x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hotels and other venues are supposed to follow specific Covid-19 guidelines, but some states are more “relaxed” than others. Checking websites and talking to hotel and other staff, as well as owners, is the best way to find out what to expect.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Finding details on out-of-state and international travel requirements and restrictions
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_54_edward-howell-w6hjzZJ23A4-unsplash-scaled.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some states and countries require mandatory testing and a two-week quarantine upon arrival. At the beginning of the summer, the EU announced that citizens of the U.S., among those of eleven other countries, are not safe to enter the EU member countries.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/prevent-getting-sick/about-face-coverings.html" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            CDC ON FACE COVERINGS
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/daily-life-coping/share-facts.html" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           CDC ON 
           &#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            COPING
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/daily-life-coping/essential-goods-services.html" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            CDC ON ESSENTIAL SERVICES
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.businessinsider.com/europe-travel-ban-americans-official-eu-coronavirus-covid-19-2020-6" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            BUSINESS INSIDER: TRAVEL TO EUROPE
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/advice-for-public/myth-busters" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           WHO MYTH BUSTERS
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.who.int/docs/default-source/coronaviruse/transcripts/who-audio-emergencies-coronavirus-press-conference-08jun2020.pdf?sfvrsn=f6fd460a_0" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           WHO PRESS CONFERENCE JUNE/8/2020
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.washingtonpost.com/opinions/2020/06/11/how-find-out-whether-asymptomatic-covid-19-carriers-are-infectious/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           WASHINGTON POST ON ASYMPTOMATIC CARRIERS
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://blogs.webmd.com/webmd-doctors/20200408/are-you-immune-to-covid19-after-youve-had-it" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           WEB MD BLOG
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_macro-photography-of-black-sunglasses-on-sand-1209610-1-e1594964980608.jpg" length="72590" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Jul 2020 06:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/summer-state-of-mind-despite-the-pandemic</guid>
      <g-custom:tags type="string">COVID-19,Urszula Bunting,Self care,balance,Odds &amp; Ends,Observer Editor,family,pandemic,Recent Posts,summer,Jul 2020</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_macro-photography-of-black-sunglasses-on-sand-1209610-1-e1594964980608.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_macro-photography-of-black-sunglasses-on-sand-1209610-1-e1594964980608.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Even When Stakes Are High, Cost Matters</title>
      <link>http://www.najit.org/even-when-stakes-are-high-2</link>
      <description>When quality and flexibility are common traits, cost becomes the deciding factor. The client's choice of platform was unconventional, but it proved itself.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This piece was first published in 2018.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not too long ago, I found myself at an arbitration in which one of the parties, John Doe, was attending by WhatsApp from across the globe. That was a first for me. I have already used Google Hangouts, Skype, and straight phone calls, and each has its own set of drawbacks during proceedings. The potential cost of the call was an important factor in determining the platform to be used.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         John’s lawyer and attorney-at-law were in the room. However, work commitments prevented John from being present and a long, drawn-out arbitration would be very costly via ordinary cell phone or landline. To make matters more complicated, there was no reliable connection for Skype use where John worked, and where he would be joining us from at the beginning of negotiations, hence WhatsApp was the chosen application.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/whatsapp-mise-a-jour-liste-fonctionnalites-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was wondering about how the consecutive was going to take place when the arbitrator solved it for me. He simply started to introduce himself and, since we did not have a directional mike and John’s attorney-at-law was right next to me, I simply picked up the phone and started talking into it so the two of them could hear me. All done in simultaneous, no time for taking notes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the beginning, the parties first introduced themselves before speaking, which made it easy for John to follow. Afterward, they just started taking turns, arguing their points and I had to identify the speakers, to help John.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The phone was set on speaker mode, so John could interfere whenever he wanted – and he did so many times. When he spoke, however, it was easier for me to go into consecutive because his voice was not being fed directly into my ears. The consecutive also allowed me to clarify his utterances to make sure I got exactly what he wanted to say. Each question from me to him was prefaced with “The interpreter needs to clarify a point,” the point was explained in English to those in the room, then I’d ask John my question, first in English, then in the target, repeat his answer to the room, in English, then we would proceed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I also favored the consecutive when John’s attorney-at-law spoke: it was easier for those in the room to understand me better. At those moments, I would place the phone closer to him so it could better pick up his voice, for John’s benefit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Those who have worked on arbitrations know how they go. It is a yo-yo competition and the arbitrator is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          it
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . There is a whole lot of waiting time after the parties explain their positions and what outcomes they each expect. The arbitrator speaks to each of the parties in separate rooms trying to close the gap between their wants. He explained it in a very simplistic way, “It’s a game of chicken. Whoever has the most to lose will bail first.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our game lasted nine hours and, in the end, everyone was happy with the result. The arbitrator had one more notch on his pen. WhatsApp proved to be reliable, flexible and affordable. And John went to sleep at around two in the morning, his time. But he slept happier than when the call started – a long, drawn-out issue was resolved, and there was no high-cost phone call bill to worry about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Simultaneous or Consecutive?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The game of chicken explained
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_gio2017.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           By Gio Lester ©2018 – Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=Gio+Lester" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_3-pexels-photo-269633-e1538103383466.png" length="1020989" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 10 Jul 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/even-when-stakes-are-high-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,performance,Interpreting,challenges,Technology,best practices,Past Posts,Observer Editor,technology,Recent Posts,Gio,Jul 2020</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_3-pexels-photo-269633-e1538103383466.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_3-pexels-photo-269633-e1538103383466.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>No Pressure or Anything</title>
      <link>http://www.najit.org/no-pressure-or-anything</link>
      <description>The challenge's over. Now it's just a waiting game. No pressure. Yeah, right! Two years of one's life invested in a desired future. Yeah, no pressure!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I wake up with a quick, optimistic check to my inbox. No email.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Oh well,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I sigh. I wasn’t really expecting the results to come in that early. I roll over in bed. Thirty seconds go by. I check my email again. “It’s going to be a long day…” I inform my husband.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m out of bed now, making breakfast. Eggs. Toast. Avocado. I take it outside. I water the garden, which isn’t a garden exactly, more like a carefully curated set of flowerpots on our terrace. Still, it’s mine, it’s beautiful, and it lets me care for things and lets things grow. All summer it has been a welcome distraction from my constant studying.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Meanwhile, I can’t help myself. I check my email ten more times.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I call my classmate, the one I lived with all through the second year of grad school. She and I have been partners in crime, living together, eating together, studying together, breathing together. Since COVID forced us both back to Montreal early, to separate residences, we haven’t seen each other as much. But we’ve still had endless Zoom study sessions, picking apart each other’s interpretations in an attempt to refine our skills to beat these dreaded exams. Once we finish studying, we usually chat and reminisce, nostalgic for a school year cut short.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We chat for a moment, but then hang up. We’re not really in the mood.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our class WhatsApp group is going crazy now with pings. One classmate is baking, to distract herself. Another says it will be impossible for her to eat until exam results come in. Gifs are exchanged. I ask what the average is for email-checking. A classmate responds, “Twice a minute.” We joke, but the tension is palpable. I feel the worst for my classmate in France, who is five hours ahead of us, which means she has been waiting for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          an extra five hours.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is the exact time of day that I received the results from last year’s transition exam. I realize that in no way it guarantees the same time for this year’s results, but still. One can only hope. I check my email for the fiftieth time that day. No dice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Okay, I might really be losing my mind by now. Rumor has it that our professor is preparing the emails as we speak. That means any second now. I can’t hit “refresh” fast enough. Finally, I decide enough is enough. I silence notifications, and miraculously, I am able to meditate. Tremulously. For half an hour.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I realize that there aren’t too many opportunities to engage in emotional roller coasters like this one, so I may as well just go for the ride. As I breathe, I consider the options. I might pass. There still exists the possibility that I have passed my exams, and I’ll get my degree. There’s also the chance that I miss one of my exams, which is still okay because I have three languages. Then I’ll get my degree. Or, I’ll fail the wrong exams, and then have to retake later this summer. If I fail more than one, I’ll have to wait a year. No pressure or anything.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I breathe. I tell myself, whatever happens, I’ll be okay. I breathe. I
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          order
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         myself to be nice to myself, no matter what the results end up being. I breathe. I promise myself I’ll be nice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is crazy. I’m done meditating, and I feel a bit calmer, but I’m still checking my email every five seconds. Every time I walk over toward where my husband is working, he looks up expectantly. I begin prefacing my approaches with, “NOTHING YET!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I don’t think I’ve ever had a wait like this before. I tell myself it’s better now because once the results come in, they’ll be final. Right now, at least there’s hope.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I think about the exams, the scariest set of tests I’ve ever had to take in my life. We went through them a month ago. One grueling week of preparation and interpretation, day after day after day. The exams themselves didn’t actually last long (ten minutes to sink or swim), and that’s almost a problem—that’s all the time you have to impress the jury enough to squeak by. Having a tough time in the beginning? If you get off to a shaky start, you may be doomed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These exams should end up representing the culmination of two years of insanity: my Master’s Degree in Conference Interpreting program. The scariest part? They may
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         represent the culmination of anything—if I don’t pass, I don’t graduate! And it’s no pressure, no big deal really, but if you look at the odds, there’s a good chance most of us won’t be passing. Sure, I’ve just spent two years of my life and thousands of dollars on this degree, but at the moment, none of that matters. Not until I pass those exams. (Let’s not even get started on work permits and health insurance, all of which hinge on these results.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I call my mom to distract me. We chat. I start to relax. I force myself to prepare some lunch. I don’t check my email. My lunch, decadently junky (nachos) begins to congeal on the counter. I don’t have an appetite.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And then, just like that, as we are chatting, I hear a ping.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Interpretation Exam Results.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “MOM, I have to go!” I yell abruptly, ending the conversation in the most awkward way possible.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I thought I would be alone when I did this, but my husband is suddenly there, at my side, and I’m okay with that.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been waiting
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          all day
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , but I don’t actually want to open the email anymore.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         He’s waiting, though, right there with me. I have no other choice. I click on the envelope icon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The words swim in front of my eyes. I can’t focus. But I do see, “I am pleased,” and, “congratulations.” My husband is hugging me. I am in shock.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Good job, sweetie! You’d better call your mom back,” he says to me, as he helps himself to some of my nachos, while I stand there, completely numb.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It’s a week later. The news hasn’t 100% sunk in, yet. Two years. Endless hours in the lab. Tears, stress, and frustration. Also, brain stimulation like nothing else.  Technique. Language skills. So much information. It’s been a wild ride.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         “Now what?”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          my friends keep asking. Knowing me, they imagine I’ve already signed up for something even crazier. I’m almost surprised that I haven’t. But I’m using every ounce of energy I have to slow down. I’ve promised myself I’ll let the news sink in. I’ll celebrate.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I have my Master’s degree. I have my Master’s degree. I have it, I have it, I have it. I keep telling myself that so that eventually I’ll believe it.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I’ve officially finished my program. Now, let the rest of my life begin.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@kaboompics?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Kaboompics .com
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/cell-phone-in-hands-6111/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          7:30am
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          8:00am
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          10:00am
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          11:00am
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          11:42am
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          12:30pm
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1:00pm
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1:30pm
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2:00pm
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2:10pm
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Epilogue
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_45_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_garden-4325782_1280.jpg" length="313229" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Jul 2020 04:16:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/no-pressure-or-anything</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,education,interpreting,Conference Interpreting,Interpreting,Professional Development,Observer Editor,conference interpreting,pressure,Athena Matilsky,Recent Posts,Jul 2020</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_garden-4325782_1280.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_garden-4325782_1280.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Working During the Pandemic Can Be Trying</title>
      <link>http://www.najit.org/working-during-pandemic-can-be-trying</link>
      <description>It seeems that not all professionals know how to respond to the new pandemic reality. Our colleague could use your guidance dealing with insensitive issues.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         The pandemic demands that we adapt but not everyone seems to be willing to do so. Can you help our colleague communicate his concerns to his clients?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First of all, thank you for all the material on the pandemic. Learning how to help myself financially and how to keep my sense of self is very important. All that done, I still have to deal with clients who do not understand my concerns regarding this pandemic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/turned-on-monitors-2325717-225x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had a depo scheduled for May prior to the pandemic. It was a continuation of a case I had done in January. My expectation was that the session would be changed to a virtual meeting. Nope. The lawyer wanted me present in the office with the court reporter, videographer, and deponent. BUT she was safely at home.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I refused to go, explaining I could do my job from home. I have a good set up and the required equipment. I prepared myself to work from home because my child is in the high-risk group due to immunodeficiency.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, what disturbs me the most is the lawyer’s “I am more important than you” attitude. Has anyone else encountered it? How do you suggest I handle it if it happens again?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Photo by Oladimeji Ajegbile from Pexels
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-7bbb798d.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 26 Jun 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/working-during-pandemic-can-be-trying</guid>
      <g-custom:tags type="string">lawyers,challenges,Jun 2020,deposition,Observer Editor,Remote Interpreting,Professional Practices,Attorney Education,online platforms,Ethics,Equipment,Interpreting,Past Posts,Interpreters,depositions,Business Practices,Recent Posts,Court Interpreting,meeting platforms</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-7bbb798d.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-7bbb798d.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Empowerment Through Self-Care</title>
      <link>http://www.najit.org/empowerment-through-self-care</link>
      <description>When self-care is a routine it becomes second nature and helps balance the surprises life throws our way. Once again, Urszula offers us some guidance.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          We often think of self-care as a way to nurture our bodies so that we can stay healthy and age well, but self-care is much more than that.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         It is a form of language to communicate with our bodies. We use self-care methods to convey that we want to live happy lives, maintain healthy bodies, and accept the responsibility for our wellbeing. And if we use this language consistently, our bodies will respond accordingly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And we use the dividends when our resources are depleted. I can recall many times when I was grateful to have a well-established self-care routine to lean on when I wasn’t sure how I would get through an illness, grief, life transitions, and most recently, the global-health crisis. During these times, my self-care routine has been much more than taking care of my body; it’s a place that feels familiar, comfortable, and safe.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Brushing our teeth and taking showers every day, getting haircuts once a month, or seeing health-care providers for annual exams are examples of self-care. These essential activities might be enough when things are going well in our lives and when we are young and healthy. Still, that is not enough when our circumstances change or when we are pursuing personal or professional growth. It’s never too late or too early to experiment and develop a healthy routine that will serve us for a lifetime.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The most significant decision is to see ourselves as valuable as everything and everyone we fit into our schedule. It is knowing that we are worth several minutes each day, a few hours a week, or a whole day once in a while to create a healthy relationship with the most important person we see in the mirror and the person who we have to live with for the rest of our lives. Once we choose to treat ourselves with love and respect, the rest falls into place over time with the implementation of a few action steps.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Most of us already know what we want to accomplish. Perhaps we want to meditate, take a walk during a lunch break, make a smoothie in the morning, or take a bath on Sunday evening. Whatever we want to take up, we need to make write it down, pick one or two things at the start, and put them in our calendar along with other appointments and obligations that we have for the week, or the month.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Creating a new habit requires time and commitment. It takes a minimum of six weeks of regular practice to develop a habit that becomes a part of a healthy lifestyle. At some point in time, we might decide that some habits don’t serve us anymore, but with the time and commitment we already established, it is easy to replace one healthy habit with another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are times that we have to change our routine due to unexpected circumstances, or we need a break to reflect and re-evaluate in order to return to the same routine or to make some changes. This is all good as long as we continue to write “me time” into our calendar and follow through when we are ready to continue with our self-care routine.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes we get excited about a new idea, but when life gets in the way or if we don’t notice benefits right away, our attention starts drifting away from our self-care plan. We might even give up the thought that we deserve to put ourselves first, and instead of feeling love and compassion, we start feeling disappointment and resentment. Sharing our plans with someone reminds us why we want to create a self-care regimen, and can bring us back on track much faster.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recognizing our successes, even the smallest ones, has the power to motivate us to reach for bigger goals and to create more success. Celebrating is also an expression of self-love, which is why we want to create a healthy routine in the first place. Celebrating can be as simple as lighting a candle at dinner time, meeting with a friend, going out for lunch to a favorite restaurant, or getting a bottle of wine (or champagne) and share it with someone that we care about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Every journey has to start somewhere. Since you are reading this blog, you are already on your way. Please keep going! Close your eyes, take a deep breath and imagine the body that you want to love and nurture. Open your eyes, grab a piece of paper, and write down the healthy habit you want to create in the days to come. Check out your calendar and fit your self-care practice into your schedule as if you were trying to fit a meeting with the Queen of England. Have fun, take it easy, and celebrate “you”!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@mastercowley?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Nathan Cowley
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and body photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@olly?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Andrea Piacquadio
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/sea-horizon-1089168/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/businessphoto2013.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Urszula Bunting is a professional Legal and Medical Interpreter and Translator. She is a National Board Certified Health and Wellness Coach, a member of the American College of Lifestyle Medicine, Registered Yoga Teacher, and published author. Urszula is passionate about empowering people to take charge of their health and to transform life’s difficulties into opportunities to grow. For more information, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ubwell4life.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ubwell4life.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Practicing self-care is like investing in stocks and bonds
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Most of us already have a self-care program
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Self-care is about creating “me” time
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Creating a plan and writing it down
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Being consistent
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keeping it simple
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_woman-meditating-in-bedroom-3772612.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A healthy routine can consist of simple things such as drinking a glass of water first thing in the morning, five minutes of meditation at some time during the day, an afternoon tea break, or reading one chapter of our favorite book before going to sleep. Yes, it is that simple!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Forgiving but not forgetting
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Finding an accountability buddy
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Celebrating
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Creating a loving self-care practice is a life-long journey
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-horizon-1089168-e1592538370789.jpg" length="93825" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 19 Jun 2020 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/empowerment-through-self-care</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Urszula Bunting,Self care,performance,routine,self-love,Jun 2020,Observer Editor,pandemic,Recent Posts,self-care</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-horizon-1089168-e1592538370789.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-horizon-1089168-e1592538370789.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT Anti-Discrimination Statement</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-anti-discrimination-statement</link>
      <description>We take pride in the diversity that characterizes our profession and repudiate any and all acts of discimination or violence.</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/anti-discrimination-statement-6.2020.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/anti-discrimination-statement-6.2020.jpg" length="171001" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sat, 13 Jun 2020 11:53:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-anti-discrimination-statement</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,NAJIT Affairs,diversity,conduct,Jun 2020,cultural differences,The Profession,Observer Editor,discrimination,NAJIT,ethics,cultural identity</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/anti-discrimination-statement-6.2020.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Right Between the Eyes</title>
      <link>http://www.najit.org/right-between-the-eyes</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even in the middle of a pandemic quarantine, none of us were spared. We all got hit right between the eyes. The racial prejudice. The senseless death. The social bias. The raw fear. The failure of the very foundations of our criminal justice system. A sliver of history our children and grandchildren will study in schoolbooks decades from now. We’re here. We lived through it. Maybe we still are.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a matter of fact, every day, when we walk into a courtroom, a jailhouse, a police station, any one of those places where we are called upon to interpret for someone who is not quite white, someone who does not speak English well enough or not at all. Individuals who are,  therefore, looked down upon by the ones who have command of English. We, interpreters, get looked down upon as well. Once we become “identified” with the non-white non-English speaker, the bias—whether conscious or unconscious—spills over to the interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last Saturday, Gladys Segal gave a wonderful webinar about team interpreting through the NAJIT Academy, and one of the questions she raised was, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          why is it that sign language interpreters, or conference interpreters, have no problem walking into a work situation and demanding a team interpreting setting, whereas judiciary interpreters find it so difficult?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I think this may be part of the answer. The unconscious bias. Everyone has it. Even interpreters have it. That’s another thing Gladys mentioned. Beware of your own sympathies and prejudices when you are interpreting and how those can affect your performance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But back to the spillover effects from the audience for whom you interpret. Conference interpreters usually render services for a highly respected audience so, in fact, when they are “identified” with their audience the result is a positive enhancement to their image and prestige. Sign language interpreters are associated with a community that is protected by law due to their special needs so, by extension, they are perceived as protectors themselves and enjoy a higher status and respect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Legal and quasi-legal settings are not immune to these social maladies that are causing all the unrest we are witnessing on the streets these days. Judiciary interpreters have not been openly acknowledging the reality of the spillover bias, or how it affects many of the pivotal work issues that keep coming up over and over in every part of the country: low pay, a lack of recognition and respect for the work of the interpreter, poor and, at times, even untenable working conditions, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being seen as an “extension” of the criminal defendant and consequently being the target of a full array of unconscious biases may come as a shock if you have never considered it, but it is nonetheless a fact of life for many interpreters. Maybe not every day. Maybe not everywhere. Maybe not with everyone. But it will show its ugly little face when you least expect it. It’s out there, hiding or in plain sight. In every police interrogation room, every lawyer’s conference room, every courthouse’s holding cell, that prejudice will sneak up on you and hit you… right between the eyes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We don’t like to think that the people we work with can be racist. We don’t want to think that the people in charge of administering justice can harbor any prejudice against a defendant or a litigant for being from another country, for having a different skin color, for speaking a different language. And we certainly don’t want to believe that such prejudice, should there be one, would extend to us as interpreters in any way just because we are the ones who level the playing field as far as language access is concerned. But think and believe we must, and be prepared.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And even worse… what if we are the ones with the bias? What if we are letting our own prejudices color the way in which we render our interpretation? Once more, this is where team interpreting can help you catch any such tainting in the way you choose to render what you have heard.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I have linked Gladys Segal’s webinar and recent events because of this one bias element but there are many more excellent points made during the team interpreting presentation and, fortunately, there is a new position paper Gladys authored and NAJIT just published that you can read here:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Team-Interpreting-5.2020.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Team Interpretation in the Courtroom
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Contact:
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_48_Webster_County_Nebraska_courthouse_courtroom_2-2048x1378.jpg" alt="empty courtroom"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreters in legal proceedings, on the other hand, are associated with criminal defendants, or people who have caused some damage to someone else, or people who came to the country without following the rules… for the most part. Presumption of innocence notwithstanding, the fact that those defendants are mostly non-white, and obviously do not speak English, will trigger the underlying racism and bigotry that has been growing by leaps and bounds among the average citizens in this country.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_abstract-balls-blue-spheres-1346-e1591145682602.jpg" length="118811" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 05 Jun 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/right-between-the-eyes</guid>
      <g-custom:tags type="string">Professional Hazard,Jun 2020,bias,courthouse,Observer Editor,Court Interpreters,criminal,Recent Posts,Court Interpreting,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_abstract-balls-blue-spheres-1346-e1591145682602.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_abstract-balls-blue-spheres-1346-e1591145682602.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Value Interpreting in the New Normal</title>
      <link>http://www.najit.org/value-interpreting-in-the-new-normal</link>
      <description>The new normal has brought many changes to our professional practice, our value as practicing professionals, working relationships. Time to up your game.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As far as the client is concerned, what we do is simple: repeat what someone else is saying in a different language. And that is the vision of many, since before the new normal became reality. How can they value our work when that is their image of the interpreter?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the pandemic, the fact that we don’t
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          even
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         have to leave our homes, deal with traffic, extra expenses related to gas, parking, or meals, means to our clients that our services can be offered at a lesser price. They have a hard time attaching a cash value to our work, though they do recognize its value. Go figure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What they do not see is all the preparation, the knowledge, skills acquisition and development, CPD courses, special training in different platforms, extra equipment, the extra strain on our eyes, mental stress, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How could the clients know? Not many interpreting professionals have taken the time to explain the details to their clients and some agencies are under the erroneous assumption that the client is right:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Why are you charging more if you are working from home?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, besides what I have stated above, the main thing is that our profession comes with a built-in value system developed over the years. It also comes with standards, rules, expectations. Most of these features are flexible, but that flexibility must be exercised with care.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Charge by hour? Why not? Make sure you keep your hourly minimum and include the extras in the price you give your customer (redundant internet, a second computer, maybe a colleague as a back-up, special insulation, etc.). How can we help our clients to see this?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One way is to make sure your unit price (hourly, minimum, half-day, full-day) is enough to cover your extras. Let your clients know how you have prepared yourself to better serve them in the present circumstances. That means, telling them about your equipment, your internet speed, your training.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Your website is a good marketing tool and an ideal place to share important information with your clients—especially information that will increase your value to them. If you do not have your own website, remember your online profile in the NAJIT professional directory and directories in other professional associations you belong to.  If you have a blog, start writing about all that we discussed.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linkedin.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          LinkedIn
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a good place to network with potential clients. And do not forget your CV. Please, update it.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let your clients know that you have the right type of headphone. Write down the features that make it ideal, that means you do not just say you have a good headphone—your client may not know what that means. Be specific: you have a headphone equipped with directional, noise-canceling microphone (if that is true, if not, go get one). That is the type of information your client does not know about but can attach value to.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/channel/UCWf3gSXwbZtt2p54MFmXsNw" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Tamber Hilton and Katty Kaufman
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           have generously shared a series of videos on the subject of remote interpreting in which they give us pointers in terms of equipment, our responsibilities, and you can also learn the lingo.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, I am talking about client education through your marketing. It is your professional image, your livelihood, your business. Take control.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature image by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@chuttersnap?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          chuttersnap
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and she can also be reached at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:gio@giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          gio@giolester.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The invisible added value
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The savvy professional
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Decloaking the invisible added value
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_gio2017-71251b50.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_chuttersnap-eH_ftJYhaTY-unsplash-e1590706896447.jpg" length="289592" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 29 May 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/value-interpreting-in-the-new-normal</guid>
      <g-custom:tags type="string">client education,Observer Editor,RSI,Remote Interpreting,Gio,Professional Practices,marketing,business practices,Equipment,Technology,Interpreters,Business Practices,Recent Posts,May 2020</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_chuttersnap-eH_ftJYhaTY-unsplash-e1590706896447.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_chuttersnap-eH_ftJYhaTY-unsplash-e1590706896447.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Ten Ways to Ward Off the Dry Season Doldrums</title>
      <link>http://www.najit.org/ten-ways-to-ward-off-the-dry-season-doldrums-2</link>
      <description>Are the dry season doldrums getting to you? TNO brings you a few ideas that might help make surviving the doldrums a thing of the past.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The dry season doldrums are cyclical, but we are usually caught off guard. And if you are one of those who romanticized being a freelancer, this can be a tough wake up call.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is no easy remedy. That’s why most of us do something on the side. Especially when we are just beginning and have no established clientele. These are the times that make or break a professional.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first thing you have to do is prevent it from happening. But how, you ask? Well, calculate how much you spend in a month—basic expenses—and put aside a little bit of every month’s earning in your Dry Season Fund. Good. Hopefully, when the Dry Season hits you have enough to cover your expenses and you can just sit and wait for the change of season.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just kidding! This is what I have learned along the way:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Dry Season is the perfect time to do all those things you have been meaning to but never have the time for: clean your TMs, organize your office, sort through all those business cards you have collected, write an article for The NAJIT Observer…
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          2
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Brush up on your skills or learn a new one. And the best part is that it does not have to be expensive. Check the various
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.mooc-list.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          MOOC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           courses offered by universities around the world. This is an opportunity to flex your muscles in your second or third or fourth language too.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          3
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Remember all those online profiles you created? Time to revisit them. Make sure the message they contain reflects your current situation – have you added another specialization or skill? Is that still you in that picture or should you change it? Is the profile picture the same in all your profiles?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          4
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How is your resume? Is the text stale by today’s standards? Any updates needed in style or content? Read your resume from the point of view of your customer: Does it inspire confidence? Does it address their needs? Does it offer a solution to your clients’ potential problems or does it sing your praises? Time to change that focus.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          5
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If the Dry Season is lasting too long, it is time to reach out to colleagues and offer your services. Remember, their market is different from yours and your dry seasons may not coincide. Are you good at editing or proofreading? Maybe they need a hand or one of their projects requires some extra help. You never know.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          6
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And don’t forget your clients. You are one among many professionals they work with. Let them know you are available. Nope, don’t go asking for work directly. Do share with them that you are taking a course on [what is it again?], that this past quarter your projects covered [line up the subjects or subset of subjects]. Did I lose you there? Simple: your specialization is construction and your projects involved translating the floor plans labels for the new 20-floor tower in town or the construction schedule for the electric, plumbing and drywall crews for the new hospital in town – it is all construction related, but each project requires a different set of knowledge. Basically, let them know you got their backs and you are ready to take on new challenges.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          7
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you still don’t use a customer relationship management (CRM) program, it is high time you go learn about
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.constantcontact.com/index.jsp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Constant Contact
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mailchimp.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Mail Chimp
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and a plethora of other services, many of them free. You can check a good selection in this recent
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pcmag.com/article2/0,2817,2453354,00.asp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          PC Magazine
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           article. Be creative, use images. No, not your cat or dog or kids. Go to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Pexels.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Pixabay.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or check out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/imghp?hl=en&amp;amp;tab=wi" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Google Images
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , enter your keyword, select TOOLS (under the search box, on the right), click on Usage Rights and select Labeled for reuse.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/yutacar-28290-e1518031566398.jpg" alt="toast with wine glasses" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@yutacar?utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=photographer-credit&amp;amp;utm_content=creditBadge" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@yutacar?utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=photographer-credit&amp;amp;utm_content=creditBadge" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Yutacar
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          8
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It is time to network. Find out when your ideal clients are having an event, many of these are open to the public, affordable or free. If you work with lawyers, the Bar Association of your state usually has an online calendar. Start there. That applies to other professions with an association. If you are in Florida, the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://atifonline.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Association of Translators and Interpreters of Florida
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (ATIF) holds a monthly gathering across the state – non-members are welcome! The gatherings are held in different cities, different groups, on the same night. It is always an opportunity to meet colleagues, get out of the house, find out what you missed while you were typing away at home or stuck in court.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          9
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What have you done for your marketing lately? We talked about your online profiles. Check. Contacting your existing clients using a CRM platform. Check. But, have you actively reached out to new customers? This is a good time to put those plans into action. Depending on the tone of your message to your existing clients, you may also use it for prospective clients. At any rate, make sure you have your social media links active because that will allow your readers to forward your message to their colleagues. And with that in mind, make it interesting.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          10
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           By the time you finish doing all this, the Dry Season may be over, your office and business cards organized, you are taking a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.coursera.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Coursera
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.udemy.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Udemy
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or any other MOOC course available, you also let your clients and colleagues know you are available for new projects, your social media profiles and your resume(s) are up-to-date, you met new clients or colleagues through networking… This is number 10: Keep busy! Do not let the dry season doldrums get to you.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are the things I do – or try to – when the Dry Season hits. Usually between Hurricane and Mosquito Season here in South Florida. How do YOU survive the Dry Season Doldrums? Let us know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio has contribute to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and has been its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com. By Gio Lester ©2018
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Once again, we revisit our archives for articles that were well received by our long time readers. Not so much of a throw-back, but a recycling of pertinent and valuable knowledge. It also seems pertinent to the moment we are living. Use the comments area to let us know how you could use the suggestions and add others you may have.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_bloglogo.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_gio2017.jpg" alt="portrait of Gio Lester"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drought-2995536_1280-e1518034790225.jpg" length="213279" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 May 2020 04:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/ten-ways-to-ward-off-the-dry-season-doldrums-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,doldrums,survival,Observer Editor,networking,continuing education,Gio,Professional Practices,best practices,Past Posts,communication,Recent Posts,May 2020,social media</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drought-2995536_1280-e1518034790225.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drought-2995536_1280-e1518034790225.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – How Have You Adapted to Our New Professional Reality?</title>
      <link>http://www.najit.org/how-have-you-adapted-new-professional-reality</link>
      <description>We are faced with a new professional reality and adapting to it has proven hard for some of us. It's important to learn about the new tools at our disposal.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         The pandemic has changed the way we practice our craft. How have you adapted?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have had to adapt to many things during this pandemic. Including a new professional reality that has forced us to develop a new appreciation for many things we used to take for granted. As well as to incorporate new things in our professional routine. One of them is working online with different platforms. And the difference between them can be considerable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is so much to adapt to. And so many questions related to how to perform our jobs. How can we signal to the deponent and counsel that we need them to stop? And if we need to spell out something for the court reporter, what do we do?  Is the applications’ chat features secure enough to send notes to the court reporter? Is that something I should be concerned with?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are different platforms out there and it would be nice if we could share which ones we each have used and any special recommendations we may have to help our colleagues. Here is a partial list, please add any we may have missed:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://bluejeans.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          BlueJeans
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – video calls, webinars, conference calls, and online meetings
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.gotomeeting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          GoToMeeting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – video calls
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://livestorm.co/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Livestorm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – video calls
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.skype.com/en/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Skype
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – video calls
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.webex.com/video-conferencing" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          WebEx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – video calls
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://zoom.us/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Zoom
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – video conferencing app; interpreting feature
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you have used any of these, please comment on how steep or shallow the learning curve is, how comfortable it was to use, any difficulties, etc. We do not know how long this new professional reality will last and any little thing helps.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have a topic you’d like to see discussed on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           write  to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_chris-montgomery-smgTvepind4-unsplash.jpg" alt="new meetings are online"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://gsuite.google.com/products/meet/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Google Meet
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           – video calls
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-6226d063.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 15 May 2020 04:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-have-you-adapted-new-professional-reality</guid>
      <g-custom:tags type="string">challenges,Professional Development,deposition,Observer Editor,Remote Interpreting,Professional Practices,online platforms,Equipment,Interpreting,Past Posts,Interpreters,depositions,Recent Posts,May 2020,Court Interpreting,Community,meeting platforms</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-6226d063.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-6226d063.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Where the Paths of Court Interpreters and Court Reporters Coincide and Where They Diverge</title>
      <link>http://www.najit.org/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge</link>
      <description>Janis Palma uses her magic on Sandro Tomasini's comparative study on compensation in New York Unified Court System. Dive in and enjoy your reading.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sandro Tomasi has undertaken a comparative study of court interpreters’ and court reporters’ compensation in the New York Unified Court System, with contributions by Mary Lou Aranguren, Milena Calderari-Waldron, and Robert Joe Lee.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;a href="/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge#one"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [1]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           He compares the job descriptions and required qualifications, in addition to the pay scales. Compared to the salary ranges in the federal court system, interpreters in the NYUCS make between $ 60,335 and $ 70,872
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;a href="/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge#two"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [2]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           less, whereas court reporters make $ 10,257 less at entry-level, but earn $ 26,686 more at the top of their salary range in NY State Courts versus federal courts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Furthermore, and the main point of Tomasi’s study, court reporters in New York are earning $ 21,009 more than court interpreters at the entry-level, and $ 46,037 more when they reach the top of their salary scale. The difference seems to obey a profound misconception of the court interpreter’s job, combined with an outdated job description that fails to take into account the actual knowledge, skills, and abilities interpreters must possess in order to do the work required of them, as well as a candidate’s performance in the state’s civil service exam.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For English-Spanish interpreters, the civil service exam is a two-part examination. Candidates are required to pass a “three-hour, multiple-choice test of their bilingual skills first, probing candidates’ grammar, vocabulary, word usage, sentence structure, and reading comprehension, in both Spanish and English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The written test also assesses candidates’ ability to translate from English to Spanish and Spanish to English.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;a href="/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge#Three"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [3]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Those who pass this written examination “qualify to take a one-hour oral examination, which includes viewing a video and interpreting everything spoken in Spanish to English and from English to Spanish, in simultaneous and consecutive modes.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Final grades are based on performance on both the written and oral components of the examination, and candidates are ranked and selected for employment from an eligible list in compliance with state civil service law and rules.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;a href="/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge#Four"&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           [4]
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In addition to Spanish, the State tests interpreters in 22 additional languages that account for 80% of the court system’s interpreting needs. Sign language interpreters must have RID certification.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Such a large court system with the volume and diversity of language access demands certainly needs to reevaluate how court interpreters are classified and compensated. Interpreters are currently at the bottom of a totem pole that has judges at the top, followed by court reporters, clerks, and court officers. This may be a vestige of the ’80s, when the job description for court interpreters for the New York Unified Court System was first written, or perhaps a reproachable spill-over effect of veiled attitudes towards non-English speakers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court reporters seem to enjoy a higher prestige among court personnel, on the one hand, because they are the keepers and protectors of the official court record, and on the other hand, because they are not tainted—so to speak—by whatever attitudes other court personnel may harbor towards non-English speakers, particularly those that come before the court as criminal defendants.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Regardless of the cause, the fact remains that for all the progress we have made as a profession in other parts of the country, it looks like the New York Unified Court System has a lot of catching up to do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Click
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Compensation-of-Court-Interpreters-in-the-State-of-New-York.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to read Sandro Tomasi’s full report.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Tomasi, Sandro. Compensation of Court Interpreters in the State of New York. A report supporting the reclassification and reallocation of the court interpreter job title. April 2019.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Based on Tomasi’s numbers in Table 2, page 13 of his report.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Footnote 48, page 16 of the Report.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Ibid.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@ridoframe?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Rido Alwarno
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           body text photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@didsss?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Dids
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/gray-concrete-stairs-leading-to-trees-999311/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/gray-concrete-stairs-leading-to-trees-999311/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An overdue study
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Book-learning isn’t everything
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_12_close-up-of-one-us-dollar-3635539.jpg" alt="close-up pyramid on dollar bill"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Disparity as tradition
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_gray-concrete-stairs-leading-to-trees-999311-e1588909497211.jpg" length="194075" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 May 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/where-the-paths-of-court-interpreters-and-court-reporters-coincide-and-where-they-diverge</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Translation,Observer Editor,disparity,The Profession,Court Interpreters,Finances,compensation,Business Practices,court reporters,May 2020,Court Interpreting,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_gray-concrete-stairs-leading-to-trees-999311-e1588909497211.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_gray-concrete-stairs-leading-to-trees-999311-e1588909497211.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>About Lost and Found Meaning</title>
      <link>http://www.najit.org/about-lost-and-found-meaning</link>
      <description>When language and meaning don't go hand in hand, miscommunication ensues. Janis uses humor to remind us of that. May the words you utter mean what you want.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Having all this “free” time can mean watching movies we would otherwise skip on our streaming TV channels. I recently happened to click on a movie called “Lost and Found in Armenia,” a 2012 comedy written and directed by Gor Kirakosian. It’s about an American tourist, Bill, in Turkey, and for reasons you will find out when you watch the movie, he ends up in a barn in a very small village in Armenia. From that point forward, many of the movie characters speak in Armenian, so I had to rely on the English subtitles.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What made this movie particularly interesting was the fact that no one in that village spoke English and the American did not speak Armenian, so the plot begins to unfold along this subtext of misinterpretations and misunderstandings. When Bill tries to communicate by using a few words he seems to have memorized in Turkish, thinking he is still in Turkey, all he does is compound the problem.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The sounds coming out of the American’s mouth are similar to other sounds the Armenians think they recognize, so they come to the conclusion that the American is an Azeri-Turkish spy. This sparks yet another sub-plot in the movie based on Armenia’s history of armed conflicts and territorial disputes with Azerbaijan, Turkey, and Russia dating back to 1905.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even though this movie has a third romantic comedy sub-plot, my interpreter/translator mind began to follow the twists and turns that kept multiplying because even though the Armenians could not understand English, they THOUGHT they could recognize some sounds coming out of Bill’s mouth as actual words that had meaning for them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Because they think he is there to harm them, Bill is kept in chains under the watchful eye of an older villager, who ventures to ask at one point: “how many people have you killed?” Bill answers “I have no idea what you’re talking about. What do you want from me?” Hearing this, the villager believes Bill has said “mek”, meaning “one” in Armenian.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The characters show no awareness of how they are misappropriating and misconstruing meaning as they go back and forth between languages, which is probably funny only to people like us who spend our lives making sure that never happens.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As Bill is being held prisoner, his captors are trying to find someone in the village who can communicate with him. They first try Arshak, the barber, who “knows Azeri-Turkish fluently.” However, after an attempt to ask Bill for his name, Arshak—being a barber— says “Guys. His haircut tells me he’s not Azeri.” For a barber, the unequivocal sign is not in the words Bill speaks, but in the cultural marker he knows well: hair.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not good enough for the Armenians, though. Now, during this exchange with Arshak, Bill utters and the Armenians recognize the word “American”, but they are not entirely convinced as they think all “Americans are tall, husky, well-fed cowboys”, which Bill is not. Nonetheless, as they keep trying to find a way to communicate with Bill, they send for Guidon, the butcher, who is supposed to speak English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is one of the best parts of the movie for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When Guidon walks into this old basement/military bunker where Bill is being held, he is holding a butcher’s cleaver and blood-stained smock, but his face tells the story of a man who is scared. He is told to go interrogate Bill because Guidon has been saying for years that he can speak English. When Guidon stands before Bill, the words that come out of his mouth are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          buongiorno signore
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         …
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          signore, buongiorno
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Getting a blank stare from Bill, he continues:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Alfredo
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         …
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ravioli
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         …
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          spaghetti
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         …
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now you and I know he does not speak English. Bill definitely knows that’s not English. As it turns out, Guidon confesses that he speaks “almost English”! (Don’t you just love it?) He was just trying to impress his wife before they were married so he told her he could speak English, but actually all he knows is a little Italian he learned from listening to opera. To this “almost English” Bill replied, “I just want to use a telephone”, placing his hand by his face, thumb by his ear, little finger by his mouth, imitating the sound of a ringing telephone:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          riiiiing
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ….
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          riiiiing
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         … Ah! This sound they understand! Onomatopeia!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is the lay person’s point of view. The language that is not one’s own makes no sense. But for us, for the language professionals, language must always be a source of wonderment. We must embrace it all, without judgment. There are no “right” or “wrong” words, even when there are rules of grammar and prescriptive academies. Our job is to learn them all, because we just never know when we will come across one of them. They all need to be part of our repertoire, part of the encyclopedic knowledge we store in long-term memory.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Because we humans have a limited range of vocal sounds we can make, the combination of those sounds is also limited, so those combinations must necessarily have multiple uses, hence the multiple meanings, the polysemy, of a single word or phrase. Language, in fact, is arbitrary, at times ambiguous, its rules a direct product of the society where the language is spoken.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is no logical reason for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          burro
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in Spanish to be an animal (donkey) and in Italian, something you eat (butter); no reason for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          beer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to be something you drink in English and an animal (bear) in Dutch; no logical reason for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          grad
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to be the German word for “degree” and the Bosnian word for “city.” This is what linguists mean when they say language is arbitrary. And this is why we cannot be judgmental about language, any language, or any part of language. A large share of this never-ending journey we have embarked on as interpreters and translators entails a commitment to learn what people
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mean
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         when they use language to communicate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oral communication can take place only when two people agree on the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          meaning
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         of the sounds they put together. This is how we create meaning individually and this is how we understand meaning collectively. Only by paying attention to the idiosyncrasies of our source language speakers can we, as interpreters, find the true meaning of the message they are trying to convey and render it faithfully to that speaker’s intended listener.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Otherwise, meaning will be lost. Our mission will have failed. We will end up being like Bill in this movie: great guys, but our language—our rendition as interpreters—will not make any sense.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@jannerboy62?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Nick Fewings
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and text photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@fredasem?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Fred Kearney
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Contact:
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sounds without meaning do not communicate
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When fear takes the lead
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Cultural misinterpretation can be a barrier
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Actions do speak better than words
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_fred-kearney-aMmyqQL0tDI-unsplash-e1588295109849.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When we do not share a common language, is that not what we resort to? Body language and onomatopeia? Signs and sounds that cut across cultures because they are so basic and universal? Once we start to build more complex structures in language, once we as social groups begin to create or find things that have never been named before, and think thoughts that have never been thought or shared before, we need to find new words to signify, to be the aural sign that everyone who speaks that language will understand to mean the same thing. Albeit, those new words, those new sound combinations, will be completely random. Like at the end of the movie, this being a rom-com, everyone is gathered around, eating, drinking, toasting, and the girl—who ended up being the interpreter in the movie—is asked: “how do you say paterazm [war] in English?” When she answers, the Armenian hears, not “war” but “vorr”, which means “ass” in Armenian. So he tells Bill, “you’re a great guy but your language doesn’t make any sense.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Accumulating knowledge without discrimination
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When there is no why, we are left with what is
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The meaning has it
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_nick-fewings-pIY6sz-texg-unsplash-e1588294991863.jpg" length="142488" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 01 May 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/about-lost-and-found-meaning</guid>
      <g-custom:tags type="string">culture shock,Language,The Profession,Observer Editor,language,communication,Recent Posts,May 2020,Culture,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_nick-fewings-pIY6sz-texg-unsplash-e1588294991863.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_nick-fewings-pIY6sz-texg-unsplash-e1588294991863.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT Is Counting on YOU!</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-is-counting-on-you</link>
      <description>NAJIT is asking for you to step up to the plate and vote. Voting is a privillege and a responsibility that helps shape the future of our Association.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It’s election time again. And thanks to the efforts of the Nominations Committee, we have a roster of capable candidates willing to help NAJIT in its growth. Their statements and biographies are available on the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/about-us/board-of-directors"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We all know that voting is a privilege. It so happens that when you are a member of a professional association, it is also a critical responsibility. We are a relatively small professional association by number of members. However, the work we do has an impact beyond our numbers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The first step to casting your vote is to read the candidates’ statements and biographies found
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/about-us/board-of-directors"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . The second step is to refer back to the email sent to the membership on April 22. It contains information you will need to cast your electronic ballot.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Again, this is more than a privilege, it’s a responsibility that we each have with the future of our Association.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           are
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         NAJIT.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_LINKEDIN-logo-with-TAGLINE-VERTICAL-300x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That’s the reason why the Board has taken the time to make sure you learn as much as possible about your candidates before casting that vote. Read their biographies. Read their statements. They are all committed to a strong NAJIT. Make their professionalism, strengths, and resolve be your guides when voting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_VOTE2020.png" length="2708380" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 24 Apr 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-is-counting-on-you</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Apr 2020,professionalism,election,responsibility,Observer Editor,NAJIT,privilege,Recent Posts,vote</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_VOTE2020.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_VOTE2020.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Cat is Out of the Bag</title>
      <link>http://www.najit.org/cat-out-of-bag-2</link>
      <description>Sometimes plans are made to be ignored. This week Janis teaches us about going with the flow: it is a skill that can be applied in almost every situation!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This cat got out of the bag in June 2018. We want to take a trip down memory lane, to when we used to go out…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had planned on writing about my experience in the Southern District of Texas, McAllen Division, interpreting for the “tsunami” of misdemeanor illegal entry cases, maybe comparing it to my experience in the District of Puerto Rico interpreting for the huge multi-defendant felony cases we normally handle there. But then CNN came along and blew this baby completely out of the water. The general focus is now on the children being torn away from their parents. For us, the focus is on the parents who don’t know where their children are, and what it means to be their voice in a courtroom where no one can do anything to help them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the 2018 NAJIT, conference someone asked me if NAJIT should be somehow addressing the vicarious trauma issue for judiciary interpreters. At that time, I said, “No. Why should we? We are not in a war zone!” Well, I take that back. It looks like we
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in a war zone after all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But let me go back to the staggering numbers before I get into the human (or inhuman) aspect of this “Zero Tolerance” policy and the unusual demands it is placing on interpreters and interpreter coordinators or supervisors. As a former supervisory interpreter, I know firsthand how challenging it is to cover all proceedings needing an interpreter since individual judges’ calendars tend to be in constant flux. Now, when you have all the regular calendar events, plus seventy-something misdemeanor illegal entry proceedings in the morning and maybe sixty-something in the afternoon, at the same time mind you, in the same courtroom before the same judge, it’s a whole new ball game! Equipment alone is a nightmare. Having enough headsets for everyone and making sure they get cleaned and recharged after each session is stressor number one. Having enough interpreters to cover all your court proceedings is stressor number two (or maybe it’s the other way around.) And that’s just for the supervisor or coordinator. My hat’s off to them, especially the supervisory interpreter in McAllen, Cynthia de Peña!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, for the interpreters in the courtroom, the first order of business is getting your calendar with all the case numbers and names of defendants, checking to see who speaks Spanish and who speaks some other language—most likely indigenous languages from Central America—and alerting the proper court officer—which could be the supervisory interpreter, the courtroom deputy or case manager, the Federal Public Defender, or the U.S. Attorney—if there is someone in the group who does NOT understand either English or Spanish. Having done all that, checked to make sure the equipment is working properly, and established the times when you will be switching with your interpreting partner(s)—because this is not something one interpreter can or should do alone—, the actual interpreting begins.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everyone is pressured for time because these cases have to get processed TODAY! So, the judge and the attorneys all speak at what must surely be upwards of 500-words-a-minute. If you are not familiar with the “script”, you’ll stumble more than once over your own words, no matter how good an interpreter you are. It does get better as you become familiar with the individual judge’s pace and style. But it is still a huge cognitive overload and, by the end of the day, you feel you are ready to collapse (which is why no interpreter can or should do this alone!).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, the cognitive load is not the only source of mental and physical fatigue. You cannot help but look at the faces of the people sitting in the courtroom, all of them wondering why they are being labeled “criminals” when all they wanted to do was to find some work to help their families. Many of them have spouses, parents, or children with serious medical conditions, others are fleeing from civil wars waged by “real criminals” against their own people. Then the judge gets to the sentencing part and asks if anyone wants to say anything. One by one they get up to ask about their children, mothers and fathers alike crying, evidently devastated grown men and women telling the judge they don’t know where their children have been taken and all they want is to get them and go back home. One by one the judge tries to be as compassionate as possible, yet there is nothing he (or she) can do because he (or she) is not an immigration judge. He (or she) can only take care of their “criminal” case so they can go take care of their immigration case.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And there you are, the interpreter, the language mediator, the neutral conveyor of messages, closing the door to your heart as you watch this tragic parade of “criminals” getting processed, then taken away to who knows where. You make a superhuman effort to keep all your feelings stowed somewhere where the sight before you cannot reach them. You try to convey compassion with your voice, with your eyes, but never cross the fine line of ethical restraint. Then you go home and avoid the news because if you don’t, you will hear about the part of this story we never get to hear in court. Your heart will break, and you may even cry in silence as you feel utterly helpless and impotent. I have been told, “well, at least you are helping.” I am not. I am not really “helping” any of these people by accurately and fully conveying the words of the judge and the attorneys. As a matter of fact, I don’t know if I am actually contributing to their misery. I pride myself on being very professional and you will never see me flinch in court, even when faced with the most horrendous accounts of the damage one human being can do to another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I also have to wonder, are we going to need someone at some point to teach judiciary interpreters how to deal with “vicarious trauma,” after all?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Contact:
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Planning is fun. Then, life happens
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Details can be overwhelming
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The real crux of the matter
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-414696-e1529455582196.jpg" length="71486" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Apr 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/cat-out-of-bag-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,interpreting,vicarious trauma,challenges,Observer Editor,Apr 2020,performance,conduct,Professional Hazard,Past Posts,neutrality,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-414696-e1529455582196.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-414696-e1529455582196.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Self-Love in the Time of Corona</title>
      <link>http://www.najit.org/self-love-in-the-time-of-corona</link>
      <description>Athena leads us on a self-love journey to help us through this difficult time. Do share your strategies to remain level headed, productive and selfaware.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear Colleagues,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, goodness me. It would appear that since my last blog post, the world has spun a teensy bit sideways. All of my own carefully made plans have been turned upside down, along with the plans of…every single person I know. And the rest of humanity. It is certainly an interesting time to be alive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I pondered quite a bit about what I could write this week. I’m sick of hearing about this virus, and I’m sure you are, too. At the same time, it would be a bit weird to make this just another post about interpreting, especially when most of my normal topics are not quite relevant at the moment. Then, it came to me. Stress management. Now
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is relevant, now more than ever—for interpreters, and for everyone else. Now and always.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You may not know this, but I’m a bit prone to stress, personally. I’m also a perfectionist. From my own experience, I can say with confidence that most interpreters are. Over the last few years, I’ve made stress management into something of a hobby. I know, it’s not that entertaining, but I’ve decided that if you’re not capable of enjoying life, not much else matters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So here are some of my tips for self-love in the time of corona, gleaned over several years of my stress-management side gig:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of us are suffering right now. At best, a few plans have been canceled. At worst, our jobs are non-existent, our family is sick, and we don’t know how we will pay the rent next. So make a list of all the things that are making you crazy right now. Big and small, write it all down. Then, play some music. Light a candle. If you are a spiritual person, or a religious one, say a mantra, or a prayer. Either way, breathe. Acknowledge your feelings. Let them out. Grieve your losses.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I don’t care if you have to hide in the bathroom for an extra ten minutes. Make sure that you get time for yourself. Use that time to acknowledge your accomplishments, to think about what you want next, and to process feelings of frustration, anger, guilt, depression or irritation. Feelings are running high right now, and you need to process them properly so they don’t burst. Treat yourself like your own best friend. Listen kindly to yourself. Make yourself smile.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many of us still have quite a lot to be thankful for. Sure, our life feels topsy-turvy and we’re stuck inside, but thank goodness we have a home to be stuck inside of. Our grateful list doesn’t discount the difficulty of the time we’re going through, but it is a good reminder of all we haven’t lost. Make a list of all your blessings. Review it daily, adding to it whenever you can.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I asked some fellow interpreters how they were getting by right now, what words of wisdom they had to share, and here are some of their thoughts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Gonzalo T, New Jersey:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I have been playing PS4 and hanging out with my dog, two things that I had no time for while I was studying for both FCICE exams last year. (Author’s note: He passed!) My doggy kept getting mad at me last year for ignoring her while studying. Furthermore, studying for the FCICE meant that I went ham for a year practically and took no time off. So, I sleep in and take 1.5 hour-long naps.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Lili S, from Silver Spring, MD
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : I’m working on my tax returns early for the first time in years! I’m also catching up on Classical Stretch DVDs (Miranda Esmonde-White’s exercise program from PBS that combines ballet barre, Pilates, yoga, tai chi—so therapeutic. Hundreds of streamed videos for every purpose imaginable: frozen shoulder, knee pain, toning, rebalancing connective tissue, etc. Two-week free trial:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://essentrics.com/?fbclid=IwAR04CToVlOwuyhoI-7q51HZNpvEdT4Ezcvk52e7IvufbqXnfu7T3xG3k7Hk" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://essentrics.com/?fbclid=IwAR04CToVlOwuyhoI-7q51HZNpvEdT4Ezcvk52e7IvufbqXnfu7T3xG3k7Hk
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) Interpreting assignments have gone out the window but I’m able to continue my other areas of work: translating, editing academic papers, teaching Japanese and ESL online. Taking half-hour walks with my stepdaughters is also rejuvenating.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Elizabeth P from New Jersey:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          1) Working on my thesis. I will finish my Master’s this semester!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          2) Studying to retake the state exam and improve my level.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          3) Applying for several job openings.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          4) Exercise! Working out at home!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          4) Meditation. It is a great time to reflect on how fragile and strong we are at the same time. The sense of losing our independence, income, and “security” defies us as human beings. For me, it has been an excellent time to be with myself and connect with my inner God.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Sonja S, Washington DC:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This is a difficult time of abrupt and unexpected change in our profession. But I have been struck by the incredible solidarity and creativity of my colleagues as we support each other in finding a path forward.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please share your own thoughts in the comments below. Stay safe, stay at home, and here’s hoping we’ll be back to normal soon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@zoltantasi?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Zoltan Tasi
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and text photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@avinaim?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Avi Naim
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Give yourself time to grieve
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Carve out space for yourself on the daily
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_avi-naim-JfpjgnVhpmM-unsplash.jpg" alt="Woman enjoying time with her dog"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Count your blessings
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Finally, share your thoughts with your colleagues!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Agustin D, Florida: 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’d say as interpreters we need to gear up for new reality. Embrace VRI. It is now here to stay. Prepare yourself to meet the high demand for qualified, trained, professional interpreters who also kept up their studies through online education &amp;#55357;&amp;#56842;. Attend NAJIT conference online (if it happens that way). Finally, keep in touch and communicate with your peers taking advantage of all technologies that, until recently, were only good to brag about the beach you were visiting or the amazing tacos you just had!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_athena-e1474910247948-72afafff.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_zoltan-tasi-P2lk-0bBVm0-unsplash-scaled-e1586276463660.jpg" length="91039" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 10 Apr 2020 04:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/self-love-in-the-time-of-corona</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Apr 2020,professionalism,Self care,performance,Professional Development,Observer Editor,continuing education,Athena Matilsky,self-discovery,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_zoltan-tasi-P2lk-0bBVm0-unsplash-scaled-e1586276463660.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_zoltan-tasi-P2lk-0bBVm0-unsplash-scaled-e1586276463660.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Practical Tips for Dealing with the Coronavirus</title>
      <link>http://www.najit.org/practical-tips-for-dealing-with-the-coronavirus</link>
      <description>Ready to make things a easier during your coronavirus quarantine? Our Guest Author shares suggestions and ideas to help you better use this time.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This week we have a Guest Author offering us some useful tips for surviving our quarantine due to the coronavirus pandemic. We are sure some of her tips will help make your experience a little lighter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           “The immune system is the remedy; a healthy lifestyle is the prescription.”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Perhaps one of the most frightening things right now is the fact that COVID-19 (caused by the coronavirus) is spreading rapidly around the globe. At the moment, there is no vaccination to prevent the infection from propagating and no medications to treat it. This situation can make us feel helpless, create anxiety, and as a result, suppress our immune systems.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Scientists around the world are working tirelessly to decode this virus (SARS and MERS are from the same family) and find a cure. Health-care providers and medical institutions are gathering resources to treat a growing number of cases, and we must do our part by following instructions from the authorities to slow down the spread. But, if we get infected, our immune systems will be the driving force in our recovery. It is more important than ever to re-evaluate our self-care practices so that we can remain healthy for our and our families’ sakes, for that of our community, and our health-care providers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Getting enough sleep
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          means seven-to-nine hours for adults and nine-to-eleven hours for school-age children. Going to bed no later than 10:00 p.m., and sticking to a regular bedtime schedule offers the most effective result.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Keeping the nose and mouth moist
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          using a nasal spray or neti pot, and take frequent sips of water throughout the day.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Gargling with salt water
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          cleans the back of the throat and maintains a healthy pH balance in the mouth and throat, and helps to remove and expel mucus build-up in the upper respiratory tract. The recipe: one teaspoon of sea salt mixed with one cup of warm water.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Oil pulling
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          is an ancient Ayurvedic medical tradition from India. It involves swishing and holding a small amount of food-grade oil in the mouth for up to 20 minutes. This practice helps to remove toxins from the mouth and around the teeth.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Drinking a glass of filtered warm water
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          (with optional fresh lemon juice) first thing in the morning hydrates and detoxifies the body.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Remain physically active
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          each day with indoor and outdoor activities (if possible). Biking, hiking, walking, jogging, and cleaning the yard might still be possible while keeping a distance from other people: practice Yoga, stretching, and strength training at home with guidance from applications and YouTube videos.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Dry brushing
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          using a soft brush, cotton gloves, or a face cloth before showering using smooth, horizontal strokes towards the heart helps stimulate the lymphatic system, which is a part of the immune system.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           A cold shower
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          or cold-water rinse at the end of showering (when not sick) is another way to stimulate the lymphatic system and improve circulation.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Staying informed
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            is essential during this crisis, but we must set boundaries regarding news coverage, reports, and opinions so that we can digest the information without triggering the nervous system’s “fight or flight” response.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Praying, meditating, or being in the present moment
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            (mindfulness) are most helpful when practiced daily.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Taking conscious, smooth, breaths
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            several times a day and observing the length and quality of our breathing is an easy and quick method to calm the mind and relax the body.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Practicing gratitude
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            and writing down a few positive things in our lives each day can contribute to creating a sense of peace and hope.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Getting grounded
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            by gently pressing our feet down and feeling the connection with the ground is a way to get centered.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Letting the creative juices flow
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            through crafts, writing, playing instruments, dancing, singing, listening to music, cooking, and baking.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://digitaldefynd.com/best-free-certification-course-training-online/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://digitaldefynd.com/best-free-certification-course-training-online/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Reading, learning, or taking an online class
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://digitaldefynd.com/best-free-certification-course-training-online/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            to shift focus.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Offering help, compassion, and understanding
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            can be empowering in times of crisis. Kindness is healing at both the giving and the receiving end.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Connecting to nature
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            while taking a walk outside, playing with the dog, sowing a garden, or planting pots of indoor herbs can be a sanity saver during social isolation.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Vitamins, minerals, and antioxidants:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          all leafy greens, cruciferous vegetables (broccoli, cabbage, cauliflower, Brussels sprouts), peppers, celery, citrus fruit, and apples.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Probiotics:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          kimchi, sauerkraut, yogurt (unsweetened), kefir, kombucha, miso, tempeh.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Water:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          drink eight-to-ten glasses daily. Also, fresh vegetable juices, herbal teas, soups, and broths promote hydration.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Protein:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          organic meats, legumes, nuts, seeds, quinoa, buckwheat, bone broths, eggs, and fish.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Antiviral properties:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          consume garlic, onions, shitake and other medicinal mushrooms, ginger, turmeric, oregano, basil, rosemary, coconut oil, and elderberry.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Alkaline pH-level maintenance:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          leafy greens, cucumber, spinach, parsley, arugula, avocado, lime, lemon, quinoa, garlic, ginger, millet, and quinoa. (Highly acidic products to minimize: alcohol, dairy, sugar, meat, coffee, tobacco, and refined grains).
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Limiting sugar
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          : minimize using any kind of sugar including artificial sweeteners, white-flour products, sodas, and other sweet drinks, commercial fruit juices, fruit yogurt, ice-cream and other desserts, cereal bars, commercial cereals.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/alexandra-fuller-wolhBh1L4vE-unsplash-e1585861156251.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Vitamin C:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          is found in many fruits and vegetables such as bell peppers, berries, citrus fruits, kiwi, papaya, and broccoli, and supplements with buffered C.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Vitamin D3:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          skin exposure to sunlight is the best source. Some foods, such as egg yolks, fatty fish, can help to bring the levels up, but a supplement might be necessary during winter.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Magnesium:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          found in almonds, swiss chard, spinach, avocado, cocoa, black beans, and tofu. During high stress, supplementing with magnesium citrate, glycinate, or aspartate** can be helpful.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Omega 3 fatty acids:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          the best sources are cold-water fish, walnuts, chia seeds, and flax and hemp seeds. For supplementing, fish- or flaxseed- oil are good options.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Zinc:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          found in shellfish (oysters), lentils, grass-fed beef, pork, chicken, and mushrooms. Zinc citrate is the best option for supplementing.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           During difficult times, taking action can be very empowering. With the COVID-19 pandemic, we need to take specific steps to feel emotionally stable, boost our immune system in case it has to fight the virus and follow the directions from the administration and medical institutions. We want to be a part of the solution that leads to slowing down the spread of the virus and going back to what we know from before COVID-19. The best sources of information on the Coronavirus pandemic are the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cdc.gov/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Center for Disease Control
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (CDC), the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:https://www.who.int"&gt;&#xD;
      
          World Health Organization
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (WHO), and the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Colorado Department of Public Health &amp;amp; Environment
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (CDPHE).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         *
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Please consult with your medical provider before taking any herbs and supplements.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          Author’s note:
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The information in this blog is intended for educational purposes only. It should not be considered as medical advice or a substitute for professional medical opinions, diagnoses, or treatment. Always consult your medical practitioner regarding a medical condition and before changing your diet, supplements, fitness, or other health programs.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Resources:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           **
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://drhyman.com/blog/2010/05/20/magnesium-the-most-powerful-relaxation-mineral-available/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://drhyman.com/blog/2010/05/20/magnesium-the-most-powerful-relaxation-mineral-available/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.medicalnewstoday.com/articles/323757#benefits" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.medicalnewstoday.com/articles/323757#benefits
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.uq.edu.au/news/article/2014/09/positive-boost-immune-system" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.uq.edu.au/news/article/2014/09/positive-boost-immune-system
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.hopkinsmedicine.org/health/wellness-and-prevention/the-power-of-positive-thinking" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.hopkinsmedicine.org/health/wellness-and-prevention/the-power-of-positive-thinking
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.huffpost.com/entry/the-healing-power-of-kindness_b_6136272" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.huffpost.com/entry/the-healing-power-of-kindness_b_6136272
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.garmaonhealth.com/survive-the-coronavirus-outbreak/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.garmaonhealth.com/survive-the-coronavirus-outbreak/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.weforum.org/reports/outbreak-readiness-and-business-impact?fbclid=IwAR2jh-JBVjEG8VCS5zQQet95PJH-6L4c6D0cmjzF5fzcboNqcFYFNyG32uM" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.weforum.org/reports/outbreak-readiness-and-business-impact?fbclid=IwAR2jh-JBVjEG8VCS5zQQet95PJH-6L4c6D0cmjzF5fzcboNqcFYFNyG32uM
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sleepfoundation.org/articles/how-much-sleep-do-we-really-need" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.sleepfoundation.org/articles/how-much-sleep-do-we-really-need
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.medicalnewstoday.com/articles/318595" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.medicalnewstoday.com/articles/318595
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@kstock?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Karoline Stk
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and text photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@alexandrajf?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Alexandra Fuller,
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/businessphoto2013.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Urszula Bunting is a professional Legal and Medical Interpreter and Translator. She is a National Board Certified Health and Wellness Coach, a member of the American College of Lifestyle Medicine, Registered Yoga Teacher, and published author. Urszula is passionate about empowering people to take charge of their health and to transform life’s difficulties into opportunities to grow. For more information, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ubwell4life.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ubwell4life.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Healthy habits to support the immune system
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Handling stress to stay calm and become more resilient to illness
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Foods that boost the immune system
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Helpful supplements *
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_karoline-stk-GqMvN4gDPes-unsplash-e1585860480496.jpg" length="109227" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Apr 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/practical-tips-for-dealing-with-the-coronavirus</guid>
      <g-custom:tags type="string">Personal Growth,Self care,Nutrition,challenges,coronavirus,continuing education,pandemic,preparation,COVID,Apr 2020,Urszula Bunting,self-discovery,Recent Posts,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_karoline-stk-GqMvN4gDPes-unsplash-e1585860480496.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_karoline-stk-GqMvN4gDPes-unsplash-e1585860480496.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>More About Staying at Home</title>
      <link>http://www.najit.org/more-about-staying-at-home</link>
      <description>Not that we have much option, but staying home does not need to be a jail sentence. On the contrary, it can be liberating. If you so choose.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know these are hard times for freelance interpreters. Most of us are used to going out, seeing people, talking… a lot! Then coming home and being quiet while we decompress from a day of other people’s misfortunes and even traumas. Freelance translators? Maybe not so much. Many of us are used to staying at home where it’s quiet and we can think clearly before committing a word to a page. We can be happy just looking out the window as the world goes by without us in it, because our world is mostly inside: inside our homes or even inside our heads.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I notice a lot of freelancers posting about spending their days in their PJs, and even saw a morning news show the other day with the hosts broadcasting from their respective homes… in their PJs! I then saw a retired astronaut who was alone in space for 520 days and gave some very good advice about the things we should do while we are under “Stay at Home” orders. Staying in your PJs all day was not one of them, trust me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a freelancer myself, also semi-retired—which means I do get to spend a lot more time at home than I would, were I not retired—I find that if I do not get dressed as soon as I get up in the morning, I feel as though my day has not started. Even if I have nothing on my agenda for that day, changing from my PJs to some other comfortable clothes when I’m staying home makes me feel energized and ready to get going with my day. I always find something to do, whether it’s catching up with old projects I haven’t been able to complete, or maybe starting a new one inspired by something someone said or did that morning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are tons of articles I never seem to find the time to read, which now I will have plenty of time to read, and maybe even incorporate into some future paper or presentation. I also have baseboards in my house that need painting, and weeds in my yard that need to be pulled out. If I browse on YouTube I bet there’s going to be hundreds of videos I can watch to learn a new craft, or Yoga, or how to play a musical instrument. I may even learn how to create a video of my own that I can share with my fellow interpreters and translators, or just my family.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, you now have time to reconnect with family and old friends. Even if you are not fond of lengthy telephone conversations, you can text them, or send a message through one of the other means like WhatsApp or Facebook Messenger, which most people have nowadays. Send audio messages, just for fun. I have a group of friends on WhatsApp recently sharing songs,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          a capella
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . It’s been fun, and just another way to stay connected with the “outside world”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is also the time to use your imagination and come up with ideas for activities that can make you a better interpreter or translator. Maybe even activities that can improve the profession on a larger scale. Do you like to work with legislators? This may be the perfect opportunity to start a campaign for needed changes in our profession. Do you have a good relationship with judges in your courthouse? How about getting some remote interpreting training going for all the stakeholders: judges, attorneys, court personnel, and interpreters? “Stay Home” does not mean you can’t network with colleagues and create workgroups for these projects.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That was one of the things retired astronaut Scott Kelly gave: stay connected! He also mentioned taking up a hobby, having activities that are fun, even keeping a balanced schedule if you have work to do—for those who can still work from home. Exercise if you can, either going for a walk or following an exercise routine at home.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am going to take time to catch up with my emails and delete the thousands that are just cluttering my inbox because now I can. I have time to send all those “unsubscribe” emails, too, for all the junk emails I get. But have you noticed how many free webinars and conferences are being offered for interpreters and translators right now? Talk about a silver lining! Of course, if you are like me and get your time zones and dates confused (because now it’s hard to remember what day of the week it is), take a few minutes to figure out time zones when you get these announcements and then add reminders to your phones, or calendars, or wherever it is you keep track of what you need to do each day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, I do want to keep up with the news, but that can be way too stressful. A lot of people who are normally nice are becoming ugly and belligerent for no apparent reason. It’s the “fight or flight” syndrome, according to psychologists. So news about CoVid-19 need to be rationed, like the food at the grocery stores.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is my optimistic take on the impact the current CoVid-19 pandemic is having on the interpreting and translating professions. I know there is plenty of negative impacts that have been identified, but there are also plenty of other people addressing those. My hope is that you all will strike a balance and find ways to make this work for you. “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We don’t grow when things are easy; we grow when we face challenges.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” (Anonymous)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@esaiastann?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Esaias Tan
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Janis joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          PJs have their moments
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          It’s time to connect or reconnect
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Creativity rules
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Have you found the silver lining?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_esaias-tan-MKvjc2kar7Q-unsplash-e1585324219938.jpg" length="81247" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 27 Mar 2020 15:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/more-about-staying-at-home</guid>
      <g-custom:tags type="string">caring,reconnect,balance,work form home,Mar 2020,Observer Editor,connecting,Recent Posts,Community,home,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_esaias-tan-MKvjc2kar7Q-unsplash-e1585324219938.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_esaias-tan-MKvjc2kar7Q-unsplash-e1585324219938.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – A few Resources to Help with the Quarantine</title>
      <link>http://www.najit.org/a-few-resources-help-with-quarantine</link>
      <description>Quarantine. That is not anyone's favorite word. That's why The Couch is bringing its readers a few resources that can help take the edge off.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In response to the current crisis,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is being proactive and providing a few resources for support and information during the quarantine. We hope this helps us all stay collected, healthy and supportive of each other.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It is called Economic Injury Disaster Loan Program and you can read more about it
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sba.gov/page/coronavirus-covid-19-small-business-guidance-loan-resources" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .  It is not for all states, this is the list: California, Connecticut, Delaware, the District of Columbia, Florida, Georgia, Indiana, Maine, Massachusetts, Montana, Nevada, New Hampshire, New Jersey, New Mexico, North Carolina, Rhode Island, Utah, and Washington. If your state is on the list,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.sba.gov/page/coronavirus-covid-19-small-business-guidance-loan-resources" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          click the link
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and find out more.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The publication posted a list of emergency funding available including amounts, eligibility information, who is offering it and how it can be used. Just click
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.businessinsider.com/emergency-funding-for-small-businesses-affected-by-the-coronavirus-2020" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check your Twitter feed or Facebook Home tab, or the list below, generously organized by Maha El-Metwally. And we are impressed too, Maha!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “ In these hard times, I am impressed by the generosity of colleagues who launched initiatives to help
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/translators?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/translators?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          # translators
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/translators?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/interpreters?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/interpreters?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          # interpreters
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/interpreters?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to cope with the situation and to work on their skills. This is by no means an exhaustive list. ”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          **********Updated List ************
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Teaching
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/consecutive?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/consecutive?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          # consecutive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/consecutive?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           interpreting online by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/sophie.l.smith.35?__tn__=K-R&amp;amp;eid=ARCtAsJCUH5sY782tRF2yt1is49W8uIROvMpDVIAtfmNaEp-srI5tHkEjN77WJQCqKRp_-NxTlzU2LZT&amp;amp;fref=mentions&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Sophie Llewellyn Smith
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . 19 March 2020 at 6pm UK time.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://zoom.us/meeting/register/u5IlcO6orDIinhSDVm0QDlj-XoVFkBb3KA?fbclid=IwAR3jkrqD8SYSUleViGdTHbTgOrxqhTUWj_O9XLmiVm8WjpfNB82jLxgR4qg" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://zoom.us/…/regist…/u5IlcO6orDIinhSDVm0QDlj-XoVFkBb3KA
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Teaching
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/simultaneous?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/simultaneous?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          # simultaneous
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/simultaneous?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          interpreting online by Sophie Llewellyn Smith. 19 March 2020 at 7 pm UK time.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://zoom.us/meeting/register/uZUsf-2gqTIq9OSAQ1ZmgwjzFfZL5eEzWg?fbclid=IwAR0xahHl1KhRqKkBnI7Uixb57co32i7FKrWy8oK3f6OxeC33pNNbFU77sDY" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://zoom.us/…/regist…/uZUsf-2gqTIq9OSAQ1ZmgwjzFfZL5eEzWg
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Getting Started as a Freelance Translator by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/corinne.mckay.52?__tn__=K-R&amp;amp;eid=ARBHshavNIgbwbZXn0GP6q8Jq04AClP9xsiKaESALWVDuB2iBsAqXEphjHJ5LllzDYr3FkvSkngXpi4G&amp;amp;fref=mentions&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Corinne McKay
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          beginning 30 March.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.trainingfortranslators.com/product/getting-started-as-a-freelance-translator/?fbclid=IwAR251uH_blwu9ehXDSCUwUBFs5aoAvK3NLiS3NYsX2KJDA9z6K3r631RhGg" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.trainingfortranslators.com/…/getting-started-a…/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidance and Tips for Language Access Stakeholders. Sponsored by
         &#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/ncihc/?__tn__=K-R&amp;amp;eid=ARAKyJDbsjx5bUbYsgeC8vIELKNF0IxZ5SqMiDKAjgWc7fFZq1KNw-pmBOJ65Y8VHYLCpOfHR5B6o7kr&amp;amp;fref=mentions&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE"&gt;&#xD;
      
          National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . 28 March at 12:00 Noon ET / 11:00 AM CT / 9:00 AM PT
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ncihc.org/free-webinar--mar-28?fbclid=IwAR1_wqCqbHTZtew8ALkm-aR7pfw8-ObXLcymX8bZHJCgmL3987D2yXPXOO4" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.ncihc.org/free-webinar–mar-28
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Virtual practice group for interpreters with
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/darinka.mangino.9?__tn__=K-R&amp;amp;eid=ARCnR-oAUZ221vsUZoyXesZ7CK6GpvSMJTND7xYBS2MdPbUbu-FDedwSUqCTCq76YAJb_MEZ5vETWsz6&amp;amp;fref=mentions&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Darinka Mangino
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          on 24 and 30 March at 7-9 am Mexico City time.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.eventbee.com/v/open-group-practice/event?eid=110596024&amp;amp;fbclid=IwAR3BK_S_nf98M4Q651kXI4d--IXFEnWuW20mdho2HFMROsjuad-wjmZ_USg#/rsvp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.eventbee.com/v/open-group-practice/event…
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – A series of webinar by Alexander Drechsel and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/goldsmith.joshua?__tn__=K-R&amp;amp;eid=ARBlloc4CRoslB-pEpE1xl-9dXnRaTEqQHK2RrLcgT0Bhmt1V6HTcmXTQ1CWF6-NRcTrCID-x91oj32t&amp;amp;fref=mentions&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Josh Goldsmith
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           of Tech Forward. First session on providing feedback online on 19 March at 5pm CET / 11am EST. More details to follow here:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Ftechforword.com%2Fp%2Fwebinars%3Ffbclid%3DIwAR0sew2eZn1kIseoMzjNehmKjrQB387Ma6t458_CGxDd4rVmIPD3twcWiP0&amp;amp;h=AT36sNKmCwqgQHKgJv4L9HogBJ8pQikpqX6QwasxnKe6tn4eobygeUe_uFQDl_-2lfA6g_iEhxng2Gbn4Ou0KIvQWvbqPY_vNeZIcUF38OlPSs20OaGsnebItgeNpKqaGE3zplEEVDFx4my8OadFFNYeHSL56kAPdr5ffB-ZMxw0GEYlkO9I1rs-s_4n0Qe4r-D_rr5d1c6bO8Io8Aj4SqTB5O6-H4tHAzBgxLKghUv_qG3NNgpL3S_4TLuOQ840OsKvNRujiIKWS7wOHE2X1i30UoZCJHtgJUsspVMU3CGxjqUFgOiPn2stJJirM5DnHUNdvHH9a6oPVGWnxu9EE1LTAROUOUFmhze5xmC_Z039E6OTkDnwV5i9ng1q1_Que6fgOOsra6n6uv0fhPLQiyPWmvEN_-3h3-1ZpH_pqaeDflxhn-pUsJHg6SpvAqLtoLQ4MCJOj96jTeSB7erzJLuX" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://techforword.com/p/webinars
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Discord Server for interpreters who just need to talk with
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/jonathan.d.downie?__tn__=K-R&amp;amp;eid=ARCq38Fg-sbY_NVh6KR08NVnKnaPt8Aep-rlr55ltiq49kpLhhz_eBCeIcfxep-1S_C7SaIwAQpkk26d&amp;amp;fref=mentions&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Jonathan Downie
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fdiscordapp.com%2Finvite%2FfR8zpbg%3Ffbclid%3DIwAR0y_9IdTYtPqvXK5qo8zmQjIjMN2Mg0s5l4MZtnQp-yZF5ZBaX-UMXbFTM&amp;amp;h=AT0d81R-ljJYfZCTknMO1PPy79fLwBdz80VOKbtANzJf0zhrwQ0GXY-I3oiTcnAYLPTYviWiYqhJ2x-HMBQjX263yvkwUAUedzxhuWMnfdkwlbmcHpOa2sjR9NER6xuEGRqWpIy3pnbseSISIXSlMPMF7cC2Ln7p17qoCYHzS1qTXorORz2iP1DBNrsV4qM5vhNkM60sp_D_BmEj3snJ8kmnz7VN3Cfq2lX1lnk4LK0AerQp6qXnwSATqRC6bxeYbZCnR1lqQ7y6qoOh1XrL5xaybuMEf5WeHVRP3K7bE6JdlPvsKmbOt7v4UYwnVifzJyGXhLwjMvxWxaAubK7UW2-dlg49nSFbfzLCMoy1LILYcFAl27_qkEtSyMKZZT7txuLPnI6Vq18faWRFEGlO4waLa4vjhOlqopxSmikfhmEFRKRmLfOn16QQGHJ0iW3nnBJr1spOZaV5py7yAyqiH6O6" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://discordapp.com/invite/fR8zpbg…
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Remote Interpreting Platforms webinar in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/arabic?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/arabic?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          # Arabic
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/hashtag/arabic?source=feed_text&amp;amp;epa=HASHTAG&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE&amp;amp;__tn__=%2ANK-R"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          by yours truly on 20 March at 7 pm Cairo time.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fzoom.us%2Fj%2F512007499%3Ffbclid%3DIwAR134UA2GRLrv0SrcV0FbnADi-OJkCwIMddTEKAtCICfdHeZ6q5D2R_i3_4&amp;amp;h=AT2fpMkbvXQgKQ21W-lHpBnNftvJgaxTCtzyDUQOCVThGbHJjFQW9sTEX-IOikCR2eY_lxJwdJD0auchAVNJGwHjmr5tkViQ17YkHGrALsPxJM3rfm5LcLtTxSWOaQdF4VzFaKbozSgup2sWkoUzN56CWXvNWp6GJv9Am-LCQGcWt4NBMgljbo5N3sk56ikbyuZRyMDRXHD-p1qq9X2-_Oz27-zEKNnGTDTFN04e_a5HrQZAJH0jeeafbL1NmLjQITK4b8GYZfjLdwospuZNLBKLU_GjDhWoQYG8LwmA3bq3WIGQOPrnna7OvkC4LfZF4diPlEOca-ctQ6kan9xr_tzVLj6UT1-DrKSUtKKO789QtQeVXcaUk7PlnknhONEHg54ylWmqhkwipNRuwQ7sCzmlLzTwuyz8EDzVy402pEyI4x1SIQ5qme0Hz7V9xDH6avaZDnK31vcWibTTx1z3djaR" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://zoom.us/j/512007499
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – Let’s talk about terms and conditions for freelancers – why we need them by Sue Leschen on 1 April 2020 at 4 pm UK time.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fzoom.us%2Fj%2F333932050%3Ffbclid%3DIwAR0ezm0xfjzHaosOLyTpWGEPssyEx_QuDwWWHnTBbyUBB_N3K6HUsq1H3tI&amp;amp;h=AT0PYY1Mu_7FsVt-30hFv15VSKIDAdoAhBi8rRxxLZx1YNglp90WPTDF5g9mlRmrnSSUdYpf0DISKYoP4kUNr_zB4RxIAvXy5v4Oxoq1rUbvpFVg4Vki5HZLvMPsGrYuFaEK7XUwG_SKgmxHKd_nEFYHJlz-Z58lJ0vu59zNk6z-zm4nTXY3TU_YFhSWl0m6QWoOi3949WaF4rsjCVes3KairE-afWNu1oNV0E3w274ONzL1JK9S6w_8amrKtBJ8A1C35tAWG2SFD_sdwbEVU8MosbOzXnRpzWN88VT6t4l9eDDcwSD2Y2E4xwp6iuTKAROaYp9O_izLfVme09c6agRh7JpDnd-5oCqw8UjorJBXF0Jp_O32HRipWQVSy-R_HOnIzAN8DjJYdf_rys_6uOhkE32g6-ohoOF0keQaUfwYEgyfWEz2vFFJd26aeXm8_BtlppQJpSUEfEG2K5NtOTTo" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://zoom.us/j/333932050
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Marketing Strategies Course for Translators by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/sherif.abuzid?__tn__=K-R&amp;amp;eid=ARCGhfKnWKu0JiAbf6S4JxlN_1341MJx50K24JXUTROxTCo2sCOMa7sCew2Pfv8brxdBxeHR5dCKs9TK&amp;amp;fref=mentions&amp;amp;__xts__%5B0%5D=68.ARCFpmARPMBuA12gWWWU-O00Uo2nB7byH4udZVIn5HyaV8QDVlxiMTe4gwm_a17J9X1j8MFm93gPvQSiaoWWousW99z9j2pdsDlbfsVcFLg28DKlT1M6GVpvWb_GlsUAEk1esl1xlvTd8jo6dIFrfI45QqWPtr0hqH2-haJiMO_XEzoxHRtXv3aomqOTQqseOEATukSIt7BqFqE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Sherif Abuzid
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . A self-paced course. Registration till 31 March.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fwww.translatorsgrowth.com%2Fstay-at-home%2F%3Ffbclid%3DIwAR2BC0G4JFrWCT3uEx0GqWg8brL9Rn68KOopn3akmTm3_Ol7xfGlj_fbbCI&amp;amp;h=AT3r3zRVxm4qZrKjsTvM4Z-jq8fSQtAn0yjev9SINVw3ta1fZcGf8dlfzcXp9ZVyZAZjKUI4lJVROvP_F71H4iRDkmZIrdvf-osG304f3h-b5xYAa8h_U_Hz-6wYs0lgHdcSfMFSpYxwHH_Ch13JCMO_AuFNsIr17g5PTmdWEfVJonRtYPVpT-ZUfVvMAT6vjljldiaQJW_1p_N_2BTuKqDMOMVieB7tgkP3RVCcIef4Pr0pmpRO8PqvQokahhAeEtb7nk9OKL012sEBl6iMG4UU3ZxrFx-vyb6ksDtJeDMeC-nT-ae9XTef2eiFmZsV2GHQXTOjYuws73ka1c6RINYuPugiLz8DiG-8XeXr4z59hlSqmudiGpkxevXcCnW5APNmZwu0349sEPc5CuAoP4D2jIybUAslvL1R5dkhFfyOHT_dYNniu8bLR0AUVcqr64zsnT144GICAhCpsEQds7mE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.translatorsgrowth.com/stay-at-home/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@freestocks?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           freestocks.org
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/orange-and-green-pen-on-graphing-notepad-131979/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Small business loans from the SBA
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Small business emergency funding information by Business Insider
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          If your challenge is to keep your exercise routine…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Many studios and are offering online yoga classes and there are other activities too. Just put the name of your favorite activity + online on your search engine address bar and see what comes up. Nope, I don’t think you will be able to run a marathon or triathlon, but you can find loads of sports equipment on Craigslist and other places at affordable prices. The lists are usually by state, so start searching.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_12_pexels-orange-and-green-pen-on-graphing-notepad-131979.jpg" alt="what to do?"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Many colleagues are holding online get-togethers
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , others are offering free courses.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-7d6f3b84.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 20 Mar 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-few-resources-help-with-quarantine</guid>
      <g-custom:tags type="string">calculating travel time,Interpreting,challenges,Mar 2020,how to charge,Interpreters,Observer Editor,travel time,Recent Posts,Community,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-7d6f3b84.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-7d6f3b84.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT Position Papers Collection: An untapped resource</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-position-papers-an-untapped-resource</link>
      <description>Do you know what Position Papers are? They offer guidance on procedures, best practices, and overall professional conduct for those working in a courtroom.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I would like to draw our readers’ attention to the importance of NAJIT’s Position Papers: this resource brings together research and opinions on topics of great impact on our profession. To refresh your recollection, following is a list of these resources.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Guidelines-and-Requirements-for-Transcription-Translation.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Guidelines-and-Requirements-for-Transcription-Translation.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           General Guidelines and Requirements for Transcription Translations in a Legal Setting for User and Practitioners
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         May 2019
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Telephone-Interpreting-1.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Telephone-Interpreting-1.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Telephone Interpreting in Legal Settings
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         February 2009
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Telephone-Interpreting-1.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Telephone-Interpreting-1.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Telephone Interpreting in Legal Settings
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         February 2009
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Team-Interpreting_052007.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Team-Interpreting_052007.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Team Interpretation in the Courtroom
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         March 2007
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/LanguageforLawEnforcement2006.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/LanguageforLawEnforcement2006.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Language Assistance for Law Enforcement
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         March 31, 2006
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Equal-Access200609.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Equal-Access200609.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Equal Access as it Relates to Translation and Interpretation
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         May 15, 2006
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Modes_of_Interpreting200609.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Modes_of_Interpreting200609.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Modes of Interpreting
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         May 15, 2006
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Onsite-Simultaneous-Interpre.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Onsite-Simultaneous-Interpre.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Onsite Simultaneous Interpretation of a Sound File is not Recommended
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         May 15, 2006
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/DirectSpeech200609.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/DirectSpeech200609.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Direct Speech in Legal Settings
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         July 10, 2004
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/SummaryInterpreting200609.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/SummaryInterpreting200609.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Summary Interpreting in Legal Settings
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         November 5, 2003
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Preparing-Interpreters-in-RareLanguages200609.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Preparing-Interpreters-in-RareLanguages200609.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Preparing Interpreters in Rare Languages
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         November 3, 2003
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/InformationForCourtAdministrators.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/InformationForCourtAdministrators.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Information for Court Administrators
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         November 1, 2003
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These position papers bring together authoritative resources on subjects of importance to court interpretation and translation. I urge practitioners to carry these resources with you as tools to educate users of interpreting services.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am struck by the publication dates of these papers and the dearth of publications between 2009, and the present. It is my understanding that a brand new, updated edition of the Position Paper
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Team Interpretation in the Court Room
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         will be launched to coincide with NAJIT’s 41st Conference. This update comes not a moment too soon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am grateful for the opportunity to contribute to these most recent position papers and thank Teresa Salazar, the Chair of the Position Papers Committee, for her leadership toward this effort. Ours is the only national organization representing judiciary interpreters and translators and it behooves the organization to lead efforts setting standards and principles supported and recommended by NAJIT. The efforts of Teresa Salazar finally ended the decade-long gap in the production of pertinent position papers. Let’s not stop the flow now.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@barbydalbosco?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Barby Dalbosco
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imageGladys-e1583870466498-223x300.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Meet Gladys Segal: “With thirty years of experience in the courtroom and in court-related interpreting, I advocate for conditions conducive to fulfilling the responsibility judiciary interpreting entails. I believe in NAJIT’s role representing our discipline and appreciate NAJIT’s support on the issues that make or break our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_barby-dalbosco-84q-yqafiqU-unsplash-scaled-e1583871733773.jpg" length="257034" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 11 Mar 2020 04:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-position-papers-an-untapped-resource</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Tools of the trade,lawyers,Professional Development,Mar 2020,Observer Editor,interpreters,Attorney Education,courtroom,best practices,The Profession,Recent Posts,Court Interpreting,position papers</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_barby-dalbosco-84q-yqafiqU-unsplash-scaled-e1583871733773.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_barby-dalbosco-84q-yqafiqU-unsplash-scaled-e1583871733773.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Language Skills-Building for Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/language-skills-building-for-interpreters</link>
      <description>Interpreting is for those who are determined not to stop learning. Ever. Any questions? Read Athenas latest post and tell us what you think.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters face somewhat of a conundrum upon entering the profession. That is, we are expected to have “native-level” discourse and comprehension skills in all of our languages. Advertisements boast “perfect fluency,” and respectable interpreting courses necessarily steer their content away from language acquisition. Yet, of course, secretly we realize that none of us is perfectly fluent in
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          any language
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ; not even close. So, I think it’s time for us all to admit that we have some work to do in the area of language and that there is nothing shameful about this.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That brings me to today’s topic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In January, Andrew Gillies visited our Master’s in Conference Interpreting program here at Glendon College, in Toronto. Perhaps you have heard of him; he literally
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.amazon.ca/Note-taking-Consecutive-Interpreting-Translation-Practices-ebook/dp/B0728CJR8Q/ref=sr_1_1?qid=1583231085&amp;amp;refinements=p_27%3AAndrew+Gillies&amp;amp;s=books&amp;amp;sr=1-1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          wrote the book
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on consecutive interpretation. He brought Jean-François Rozan’s wealth of note-taking knowledge to the English-speaking world. What you may not know is that Andrew Gillies has also written a book, much of which is devoted to improving interpreters’ language skills: (Conference Interpreting – A student’s practice book
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.routledge.com/Conference-Interpreting-A-Students-Practice-Book-1st-Edition/Gillies/p/book/9780415532365" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.routledge.com/Conference-Interpreting-A-Students-Practice-Book-1st-Edition/Gillies/p/book/9780415532365
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). I would like to present a couple of my favorite exercises here. They are applicable to any of your languages.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Transcript Exercise: An in-depth analysis of your language mistakes.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Step 1: Record yourself interpreting into your language of choice. Interpretation should be about three minutes long.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Step 2: Type up an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          exact transcript
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         of everything you hear. Put this in the first column of a table.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_brando-makes-branding-ljurPRAnLAQ-unsplash-2048x1181.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Step 3: In a second column of the same table,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          correct the transcript.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Any errors that you see should be fixed. This will give you a chance to use your own knowledge of grammar and put it to the test, without the pressure of interpretation tripping you up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Step 4: In a third column of the same table, ask a native speaker of this language to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          correct your correction.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Here, you will notice any errors that escaped you the first time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Step 5: Now, with these corrections in mind, perform the interpretation again!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Memorization Exercise: Integration of elegant, native-level phrases into your every-day speech.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Day 1: Select a couple of lines of good, native speech from a news article or another reputable source. Write the content down. Memorize it. (If you are a court interpreter, feel free to target pieces relevant to the law.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Day 2: Review Day 1’s excerpt, making sure you still remember it. Then, memorize another one for day 2!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Day 3: Repeat the process: Review the lines from Day 1 and Day 2, and then add another to your arsenal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I’m currently on Day 10 of this process with good Spanish selected from news articles. I don’t do it every single day, but I have calendar reminders to make sure I don’t lose the habit. My vocabulary is growing by leaps and bounds, and Andrew Gillies promises that after a couple of months of this, you will be armed with useful words and collocations to help you get by as you interpret.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And that is that. If you’re curious to watch Andrew Gillies talk about these and other exercises, check out his YouTube video here:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=sIngThw913A" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.youtube.com/watch?v=sIngThw913A
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy Studying!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@goian?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Ian Schneider
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; content photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@brandomakesbranding?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Brando Makes Branding
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When your guide is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          authority
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Practice makes perfect
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Who told you to stop?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is only the beginning
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ian-schneider-TamMbr4okv4-unsplash-scaled-e1583440240719.jpg" length="213785" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 06 Mar 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/language-skills-building-for-interpreters</guid>
      <g-custom:tags type="string">practice,interpreting,Professional Development,Mar 2020,Observer Editor,interpreter training,learning,training,Athena Matilsky,interpreting practice,TRAINING,Interpreting,The Profession,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ian-schneider-TamMbr4okv4-unsplash-scaled-e1583440240719.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_ian-schneider-TamMbr4okv4-unsplash-scaled-e1583440240719.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Being a Team Player Doesn’t Always Look the Same</title>
      <link>http://www.najit.org/being-a-team-player-doesnt-always-look-the-same</link>
      <description>Is a team player a yes-man? How can saying no prove your loyalty to your client's success? Read this article and you may see things differently.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There was no issue with the document. It was simply a set of instructions. Easy and simple. The issue was with its intended audience: they would not be able to follow those instructions. The main problem had to do with technological development – or lack thereof – in their client’s country. I asked myself how was it possible that the manufacturing giant was unaware of the situation. There was only one answer: there was no one in the department who spoke their customer’s language. And, apparently, their counterpart did not speak enough English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being a good team player, I spoke with my client and explained the situation. I also explained that there was no point in translating material that could not be used immediately. Furthermore, I pointed out that by the time their customer was able to use those instructions, they may be outdated. My suggestion was that it would make more sense to wait until their customer reached the right level of technology and to translate the updated instructions instead. The client agreed and we worked together for many years until the company was acquired by another giant in the same market. By then, it was 1995.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why did they stay with me?  Because I proved to be a team player. I helped them to save money and realize that their strategy was lacking a precious element: understanding their clients. It is difficult to have an international business with a local vision. The company understood the need to expand beyond their country’s borders, but it failed to grasp all that step encompassed. It took a translator with the proper cultural background and knowledge to set them straight. And get a loyal client in the process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ever helped a client but not doing what you were asked to do? Please share your experience in the comments below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@shimikumi32?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Kumiko SHIMIZU
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; text photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@finleydesign?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Neil Thomas
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and she can also be reached at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:gio@giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          gio@giolester.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_neil-thomas-SIU1Glk6v5k-unsplash-scaled-e1582860395535-2048x1019.jpg" alt="Team players support one another"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I pride myself on being a team player. I look at each client as a partner. After all, if I do not help them shine, I have a problem! In this specific case, I was asked to translate a brief manual and I was ecstatic to get a second assignment from a new client. An international manufacturer of computers and parts. Perfect! And the subject was sales and marketing. Even better. Or so I thought.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When language is not the only barrier
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What is one to do?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Being a team player doesn’t always mean the same thing
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_kumiko-shimizu-n55IHMpkSoc-unsplash-scaled-e1582860336120.jpg" length="279512" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 28 Feb 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/being-a-team-player-doesnt-always-look-the-same</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,challenges,Feb 2020,customer service,The Profession,translation,Observer Editor,team player,Business Practices,Recent Posts,Gio,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_kumiko-shimizu-n55IHMpkSoc-unsplash-scaled-e1582860336120.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_kumiko-shimizu-n55IHMpkSoc-unsplash-scaled-e1582860336120.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Guidance required: Charging for Travel Time</title>
      <link>http://www.najit.org/charging-for-travel-time</link>
      <description>Travel time and road trip are not the same thing. So, how can our colleague convince his clients that there is a palpable difference? Read on and comment.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Travel time is a new thing for our colleague’s clients and questions abound. Can You help?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_42_pexels-man-in-yellow-shirt-driving-a-white-luxury-car-3758114-2048x1365.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Check out other topics discussed
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Photo by
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.pexels.com/@olly?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels"&gt;&#xD;
        
           Andrea Piacquadio
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         from
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/man-in-yellow-shirt-driving-a-white-luxury-car-3758114/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels"&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-b4c1a1b6.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 21 Feb 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/charging-for-travel-time</guid>
      <g-custom:tags type="string">calculating travel time,Ethics,challenges,Feb 2020,how to charge,Interpreters,Observer Editor,Business Practices,travel time,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-b4c1a1b6.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-b4c1a1b6.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>7 Tips for Working with Court Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/7-tips-for-working-with-a-court-interpreter-2</link>
      <description>Though English is the most spoken language in the US, many other languages are spoken across the country making interpreters a must in many situations.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We have another Guest Post. This time, our guest is Ryan Bridges a contributing writer and media specialist for the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.presentationtraininginstitute.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Presentation Training Institute
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Ryan regularly produces content for a variety of business and presentation blogs, based around the transitional challenges that come with communication and public speaking.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Ryan Bridges © 2017
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         According to the most recent U.S. Census Bureau report, more than 350 languages are spoken in the United States. English is still by far the most common language spoken in 230 million American homes. The Spanish language comes in second with nearly 38 million followed by French, German, and various Oriental dialects.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While this diversity makes us appear to be a modern day Tower of Babel, this plethora of languages and dialects causes confusion in mainly three areas of our society: in schools, healthcare settings and in the judicial system.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our educators have become adept at teaching English to non-English speaking students and they also provide interpreting services to parents and students during their adaptations period. The healthcare sector counts on many entities advocate for Limited English Proficiency individuals who require Language Access services. And the court system has to rely on interpreters to converse with defendants and accusers when it comes to securing testimony.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The role of interpreters is to act as the voice for both parties in a legal dispute. Their main purposes are to make the court records clear, accurate and inconspicuous,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Great trust is placed on court interpreters to refrain from adding their own feelings into the translation process either through voice inflection, incorrect words or misguiding the non-English speaking witness. This works both ways. The interpreter has to take care in using words in the foreign language that best suit the English words and vice versa.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is no doubt that working with a court interpreter can be frustrating and takes getting used to. Here are some tips to make that cross-language communication easier:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Don’t expect exact, word for word translations.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Interpreters translate meanings and concept which are often not exact translations. Since English words are often not found in the exact form in foreign languages, interpreters will translate the meaning and context of phrase or word and not the literal translation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2. Interpreters are not attorneys.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Don’t expect court interpreters do explain legal concepts to the person they are translating for. Also, don’t expect them to explain legal documents. The duty of the interpreter is to convey the questions and information by the questioning attorney and not to interject their own legal knowledge. Asking an interpreter to perform attorney-type work with a non-English speaking client is both unethical and unfair.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         4. Be careful of how you phrase your questions through an interpreter.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         In general, the more straightforward you pose a question, the answer will be returned in kind; Try to avoid using negative leads in your questions as it may not translate well into the foreign language. Asking simple questions when an interpreter is used is the best approach.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         5. Allow the interpreter to interpret your questions.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Nothing confuses the interpretation process more than to have an attorney ask a question and then immediately tell the interpreter not to interpret it in their translation process. In fact, interpreters are required by a Code of Ethics to interpret everything they hear to make it clear to the non-English speaking client. [This doesn’t really apply. There is no problem when an attorney withdraws a question: the LEP did not understand it, the LEP’s attorney will react or not according to the importance of the question… The problem arises when the attorney believes he understood the answer and interjects a second question before the interpreter even started to do his/her job.]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          6. Attorneys shouldn’t have to rely on personal referrals to locate interpreters.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          A roster of interpreters for at least 25 languages is maintained by the Court Interpreter Program. In the case of rare languages and dialects, you will probably have to seek interpreters through personal referrals. You can also refer to the
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          National Association of Judiciary Translators and Interpreters-NAJIT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           when seeking a qualified professional.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         7. Speak evenly and distinctly for your interpreters.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Pose your questions at your regular speaking pace. Speaking too rapidly often makes it difficult for the professionals assisting you, the attorney – interpreters and court reporters – to do their jobs. It’s also important when more than one attorney is involved in the questioning that they don’t speak over each other and cause confusion during the interpreting process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ready to tackle your next encounter with an interpreter?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This communication issue touches everyone in the courtroom including attorneys, judges, court recorders and other parties involved in the case.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_9671397523_b1a86f0f46_h.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3. Make abbreviations clear.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Legal proceedings are often filled with various abbreviations and legal jargon. Most certified interpreters are probably familiar with most of these terms, but try to avoid using them if possible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz.jpg" length="203086" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 14 Feb 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/7-tips-for-working-with-a-court-interpreter-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,interpreting,performance,Interpreting,challenges,Feb 2020,Past Posts,communication,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting for Crimes Against Humanity:  Giving Victims A Voice</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-for-crimes-against-humanity-giving-victims-a-voice</link>
      <description>Have you heard of the International Criminal Court (ICC)? It's the place where humanity's darkest moments come to light in many voices and shapes.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          On March 14, 2012, Thomas Lubanga Dyilo became the first person to be found guilty through a trial in the International Criminal Court (ICC). Among the war crimes this Congolese warlord oversaw were enlisting and conscripting children under the age of 15 years and using them to participate actively in hostilities (child soldiers). Luckily, the ICC was able to bring him to justice. However, the trial would not have been possible without interpreters.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Mr. Ahmed El Khamloussy has spent the last nine and a half years interpreting for the ICC. I had the honor of attending his lectures in November when he came to Glendon College to teach an intensive week-long workshop for my Master’s in Conference Interpreting program. During his visit, he spent some time relaying a sobering but inspiring account of what it means to interpret for crimes against humanity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The ICC, located in The Hague, Netherlands, came into existence in 2002 through the Rome Statute. Its mission: Put an end to impunity. Its origin dates back to fifty years earlier when the United Nations formed and hosted the Nuremberg Trials to deal with criminals from World War II. (Incidentally, those trials gave rise to the first simultaneous conference interpreters. Until that time, simultaneous interpretation was not widely used in our profession.) Ever since, a permanent international court had been desired, and in 2002 that became a reality.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The ICC prosecutes crimes of aggression, war crimes, crimes against humanity and genocide. (Don’t confuse it with the International Court of Justice, which settles disputes between nations but does not sentence and punish criminals. The ICC is also independent of the United Nations.) It is governed by The Rome Treaty. Any of the 124 treaty signatories can refer a case to the Court (you may be surprised to learn that the United States is not an active party to the treaty).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Court uses a hybrid system of common law and civil law. This is important, because one country’s methods for prosecuting may be unheard of in another. (For example, in some countries, “conspiracy” is not a crime. How, then, can you punish someone for it?) The hybrid system permits a difficult balance between the two systems. It allows for judges and lawyers who use drastically different systems to find some common ground.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One more challenge when interpreting at the ICC is the accents: There are close to 100 nationalities at the Court, and you can hear every type of speech imaginable. (And I thought that 15 or so nationalities in my old courthouse in New Jersey was a lot!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The very nature of the ICC as an international body implies the need for interpretation in many different languages. The challenges can be unique, such as how to give proper service to a defendant in another language. The answer may seem simple—i.e., translate the 100-page document containing the charges (called an Indictment in other jurisdictions) into his/her language…
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          except that sometimes, no written form exists for a particular language
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . This was the case for a Sudanese accused person speaking Zaghawa (a language spoken in Darfur, Sudan).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This, and many other challenges, has faced Mr. El Khamloussy and his colleagues. He has trained interpreters of languages he doesn’t even speak, creatively coming up with exercises and relying on their own motivation and peer feedback to improve. They, in turn, have become accredited interpreters, ensuring that standards of accuracy be upheld and that those who commit “the most serious crimes of concern to the international community as a whole” be brought to justice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And, of course, Mr. El Khamloussy interprets. He does so in French and Arabic, with occasional retour into English. The interpretation is almost exclusively simultaneous, performed inside a booth. Just as we might expect, Mr. El Khamloussy interprets every hedge, every filler, and every detail of a witness’s testimony. However, he adopts conference interpreter norms when interpreting for the Court and the attorneys. There, his focus is on delivery, making the speeches sound natural and elegant, his ultimate goal to be faithful to the speaker’s intention. Hedges will be forgiven and backtracks will not be echoed, but still, no details may be lost. Every single word he utters is transcribed in real-time into the record by a court reporter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To interpret at the ICC is to give voice to unspeakable tragedies. It is to witness the darkest our humanity can sink to. It is not easy. Mr. El Khamloussy, who was already an accomplished conference interpreter by the time he began his work in The Hague, speaks of becoming physically sick during his first month on the job—such was his appreciation for this work and his desire to do it well. “I sat down with colleagues, bought them coffee, and got as much advice as I could,” he says. “Also, I got a copy of the Rome Statute, and I tried to learn it by heart.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Before an ICC trial begins, the interpreters can request to meet with a psychologist who briefs everyone, interpreters included. There are voluntary groups and individual counseling sessions throughout the weeks and months that follow. Ultimately, however, Mr. El Khamloussy says that it is up to each person to figure out how best to interpret accurately while offsetting the possibilities of secondary trauma. “You have to leave your work at work,” he told us. He said some interpreters choose not to watch video evidence or to look at other graphic images. (This reminded me of when I interpreted for a horrendous child abuse case and chose not to look at the photos marked into evidence. It was simply too painful for me to look, and I needed emotional distance in order to interpret accurately.) He does watch the videos, however. “I need it,” he said, “to remind me of my own humanity.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After almost a decade at this job, we wondered, was he there for good? “You never know where life will take you,” says Mr. El Khamloussy, “but I love what I do. Despite the challenges and sadness, I hope that I am doing good for the world. I am giving a voice to people who desperately need it.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@mikael_k?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Mikael Kristenson
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          World justice gets a home
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          International tools for justice
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The languages of justice
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Every detail counts, even when it hurts
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Vicarious trauma as a reality
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_athena-e1474910247948-a6889324.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mikael-kristenson-MYXf7tGEntk-unsplash-scaled-e1581084430362.jpg" length="98470" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 07 Feb 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-for-crimes-against-humanity-giving-victims-a-voice</guid>
      <g-custom:tags type="string">International criminal court,Interpreting,Feb 2020,international court,The Profession,Observer Editor,justice,international justice,Athena Matilsky,Recent Posts,humanity</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mikael-kristenson-MYXf7tGEntk-unsplash-scaled-e1581084430362.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mikael-kristenson-MYXf7tGEntk-unsplash-scaled-e1581084430362.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>If You Hear a Bell, Heed the Warning</title>
      <link>http://www.najit.org/if-you-hear-a-bell-heed-the-warning</link>
      <description>Legal translation can be like trying to fit a square peg in round whole: you have to work at it. The reward is making sense of two legal systems. Fun!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you ever read something and hear a bell go off in your head? “This word is out of place” or “Where is the comma?” It happened to me during a review of a legal text. Legal terminology demands research. Beyond the vocabulary issue, we have to mind the fact that different legal systems don’t usually have direct correspondents.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first bell went off when I read the title of the document and compared it to the translation. The Brazilian Portuguese original was a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          cautelar de arresto
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and the English translation read
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          arrest warrant
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         . The use of that false cognate – arresto/arrest –completely changed the nature of the document. An arrest warrant is a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mandado de prisão
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in Brazilian Portuguese
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The first thing that flagged the translation to me was the fact that a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          cautelar
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is not a warrant. Short for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          medida cautelar
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , it means
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          provisional remedy
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         . The next noun,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          arresto
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , means
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          attachment
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Tainted by the use of a false cognate, the rest of the translation had to somehow fit an arrest in it and the translator managed to do so. In a paragraph further into the document, the original mentioned
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Houve nulidade da citação por edital de Giovanni, com o que
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           o arresto é nulo
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          pelo cerceamento do direito de nomeação de bens à penhora.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         It was translated as “The summons by edict was null, and thus
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          his arrest is null
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         due to the curtailment of his right to allocate assets as pledge.” Poor Giovanni. Sent to prison due to a false cognate. If you have read this far, you may have guessed that what was null was the attachment of Giovanni’s property.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I work with legal documents, I usually have three dictionaries with me. Black’s Law Dictionary (8th edition), Maria Chaves de Mello’s Law Dictionary (9
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         edition), and Marcílio Moreira de Castro’s Dictionary of Law, Economics and Accounting (4
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         edition). My course in Comparative Law at
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Descomplicando o Inglês Jurídico
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         complements my tools. I have gained a deeper understanding of and appreciation for the nuances and mechanisms of the legal systems in the U.S. and in Brazil. The most important thing I have learned in the two years of this course is “Do not take anything for granted.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and she can also be reached at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:gio@giolester.com"&gt;&#xD;
      
          gio@giolester.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=Gio+Lester;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When things seem just too easy, that is when we should look harder
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Staying true to the original is the goal
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_12_Pexels-pile-of-books-159866.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Research, research, and research again
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-coffee-girl-cafe-flower-92323-scaled-e1580458642281.jpg" length="142282" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 31 Jan 2020 08:19:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/if-you-hear-a-bell-heed-the-warning</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,documents,Jan 2020,legal,translation,Observer Editor,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-coffee-girl-cafe-flower-92323-scaled-e1580458642281.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-coffee-girl-cafe-flower-92323-scaled-e1580458642281.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Muddying the Waters of Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/muddying-the-waters-of-interpreting-2</link>
      <description>Are you familiar with the Dunning-Kruger Effect? It's especially challenging for interpreters. Learn why in this article. Then, share your moments with us.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This post was first published in November 2018.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Exactly a week ago today, you would have found me in New Orleans with a colleague at an oyster bar on the banks of the Mississippi, discussing the Dunning-Kruger effect. For those of you who are unfamiliar with the concept, it’s pretty simple. Basically, the more you know,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the less you think you know.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The idea is that as you come to know a subject extremely well, you begin to understand how much more there is to that subject. You understand the nuances. The subtleties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This has happened to me more than once! I currently teach a 40-hour training on medical interpreting, and as I try to do the topic justice for my students, I am
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          terrified
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         by the vast ocean of my own ignorance. Did you know how much there is to the human body? It is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          incredibly overwhelming.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         And I’m fairly knowledgeable on the subject; I read books on biology just for fun! Yet for every concept I master, five more appear that I didn’t even realize
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          were a
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          thing!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But back to the oyster bar: I happened to be in The Big Easy because this year that was the location of the American Translator’s Association’s 59
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         annual conference. I led several presentations, and during one workshop (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Two Roads Diverge:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Medical Interpreting versus Legal Interpreting)
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , we abandoned my carefully planned PowerPoint slides. That’s because by minute two, the session had turned into an animated discussion extending to a passionate and opinionated audience. It was the best departure from a lesson plan that I’ve ever had.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We talked about a lot of things, and it seemed that the more we talked, the more confusing everything became.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take the concept of “collaborative environment” versus “adversarial environment.” This is the basic premise that guides us when deciding which role we can step into; legal interpreting role for the latter, community interpreting role for the former.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We draw this distinction because in the United States there is a drastic difference in the level of intervention permitted for community interpreters versus legal interpreters. In court, our role is very limited. Do we happen to witness a breakdown in communication due to a cultural difference that we know perfectly well how to resolve? Too bad. We’re in an adversarial situation and must stick to the role of conduit (that is, interpreting exactly what’s said while pretending we’re invisible, even though—
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          and here’s the clincher—
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we aren’t). We want the LEP individual to have the same experience that an English-speaking person would have if we weren’t there. Essentially, we are facilitating
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          equally imperfect access to justice.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         On the other hand, in community interpreting (and therefore medical interpreting, which falls under the community umbrella) there is more leeway for cultural mediation and even for advocacy, which carries its own set of difficulties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While having our hands tied in legal interpreting encounters can be frustrating, at the very least it seems pretty straightforward: Know the environment, know the role.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/pexels-photo-816377-300x193.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Enter the Dunning-Krueger effect.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First of all, how do we define our environments? I’ve been taught that we look to the purpose of the encounter. If we are facilitating access to community services, we are a community interpreter. We should also consider the fact that medical interpreters are part of a team working for the benefit of the LEP patient’s health, whereas in court settings we are a neutral
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          in-betweener
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . We have to clearly define what role we are performing where, and it’s
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         all about terminology: You can be a court interpreter diving into complex medical expert witness descriptions, and you may find yourself deciphering high-register legal documents while working as a medical interpreter. So, we don’t look to content necessarily. We look at purpose.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But what if we are interpreting for an attorney and a client in what is very much a collaborative setting, or a probation officer and a defendant, where the goal is not exactly adversarial? It’s kind of collaborative on the one hand, and adversarial on the other. And what about a medical interview in the context of a civil litigation? If we think of our ultimate goal as teaming with the doctor to provide services in the form of a proper diagnosis, then we are obligated to help navigate cultural differences. Yet at the same time, we must keep our mouths shut on the assumption that the encounter is serving an over-arching adversarial goal, so we can’t take sides or do anything but interpret.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          shouldn’t
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we be cultural mediators in an adversarial situation? We are supposed to facilitate equal access to justice for those who don’t speak English. However, our LEP clients have an added disadvantage: their cultural backgrounds, and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         will almost inevitably impact their access to justice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Individuals who speak enough English to communicate, regardless of their cultural background, would not benefit from the services of interpreters to help them navigate cultural differences. Therefore, the consensus is that when interpreters act as cultural brokers in a court setting, they are giving LEP individuals an unfair advantage over their opponents. The issue is that, much like in a medical setting, LEP individuals are already at a disadvantage by needing to communicate through an interpreter, and there are times when cultural differences make communication (and therefore interpreting) extremely difficult.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As you can see, we start muddying the interpretation waters really quickly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, there you have it. The Dunning-Kruger effect in real-time. I have more questions than answers right now, and that’s why I love this field. It’s young, it’s new, and it’s evolving. We don’t know everything, but there is room for a passionate group of voices to be heard, even as the interpreting waters grow as muddy as the Mississipi.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m sure
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          y’all
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         will have opinions too. Feel free to comment below, and maybe we’ll continue the discussion at the NAJIT conference in Nashville this May!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo credit: Feature photo via
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.goodfreephotos.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Good Free Photos
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; small photos by Frans Van Heerden and Tina Nord from Pexels.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The smarter you get…the dumber you think you are.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_pexels-photo-1548109.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Know the environment, know the role
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Environment vs Purpose
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Muddying the waters…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_athena-e1474910247948-261x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bridge-across-the-mississippi-river-in-new-orleans-louisiana-e1541125528809.jpg" length="254177" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 24 Jan 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/muddying-the-waters-of-interpreting-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,challenges,Jan 2020,Observer Editor,Medical Interpreting,Athena Matilsky,Professional Practices,Interpreting,cultural differences,Past Posts,Interpreters,Court Interpreters,neutrality,Recent Posts,Court Interpreting,cultural identity,community interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bridge-across-the-mississippi-river-in-new-orleans-louisiana-e1541125528809.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bridge-across-the-mississippi-river-in-new-orleans-louisiana-e1541125528809.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Guidance required: Maintaining My Mother Tongue</title>
      <link>http://www.najit.org/maintaining-my-mother-tongue</link>
      <description>Lack of contact with his mother tongue outside of the work environment is hampering our colleagues' cultural awereness. Can we help him find the way back?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. How well can you command your mother tongue? Would you feel comfortable reading a modern novel written in it? Well, our colleague needs help.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_31_pixabay-market-3466906_1280.jpg" alt="spices market" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-b4c1a1b6.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Jan 2020 05:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/maintaining-my-mother-tongue</guid>
      <g-custom:tags type="string">native language,LOTS,Professional Hazard,challenges,L1,Professional Development,mother tongue,Jan 2020,Observer Editor,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-b4c1a1b6.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-b4c1a1b6.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Do I Need a Website?</title>
      <link>http://www.najit.org/do-i-need-a-website</link>
      <description>Is a website a must or will it just clutter the WWW? Do you really neeed one? Gio has a few comments for your consideration before making a decison.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I get asked about personal and business websites all the time, but the answer is not as easy as many might think.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you do not do any type of freelance work, what would you need a website for? Also, nowadays there are many options such as a Facebook page or a LinkedIn profile, and you are already listed in your professional association’s directory. You may even have a blog.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, if you are already on the internet and you are not a freelancer, do not bother with a website. That is
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           my
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         opinion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, if you do work as a freelancer and want to have an online storefront, a place where you can showcase your talents, a website can be much better than a blog or a LinkedIn profile.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many courses on website development and articles about what must be on your website. I am going to share my experience and how to set you apart. Your own website is a blank canvas and can showcase every aspect of your professional self. Make it easier for people to choose you. That is easy: show them you are the solution they are looking for, share your portfolio, have a contact form, remember the terms and conditions. These are very basic guidelines.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A website is a sales tool. Make sure you share with your potential clients how you can be the solution they are looking for. Their primary concern is how you can help them resolve an issue. Their interest in your credentials comes second.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Don’t start your home page with your education, certificates and all that jazz. Instead, talk
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          with
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         your client about how useful you are to them. Example:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is a basic case of identifying the problem and showing them you are the solution.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a dear marketing friend says, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Companies do not have CVs. They have portfolios. As an independent contractor, you should have one too.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Share your accomplishments with your potential clients. Let’s say you worked in a well-known case from beginning to end. There may be some news articles you can use as a background picture and superimpose a text that may read “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Court interpreting is one of my superpowers. From November 25 through 28, 2018, I lent my voice to witnesses at the 11
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           th
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          Circuit Court.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” Or if you led a webinar, take a picture of the marketing announcement and use that on your portfolio. If you are a translator, you can share pictures of book covers, for example.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Make it easy for people to reach you. A contact form on your website will do just that. But also make sure your email is featured on every page (does the work
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          footer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ring a bell?). Your form should be an invitation, not just a practical thing. And make it personal, starting with the page’s introduction: “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This is your space. Let me know how I can help you.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” Let it reflect your personality. A colleague of mine has the following on hers: “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You know how to use it. Just go ahead. I am waiting for your message.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is where it gets a bit more technical but your website developer (or template) will have one ready for you to adapt to your needs or use as is. Basically, it shares with visitors how you are going to use any information they provide.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You bet there is. Some people have their rates on their websites, others frown upon it. Some have a blog as part of their website. And there is some discussion about what to do with testimonials. Some say create a page for them, others say pepper your site with them, even if you have a dedicated page.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How about a payment page? There are many online services you can connect to your website. You will also need to be mindful of security issues, the dimensions of photos and graphics used, which widgets and plugins to activate. Oh, and it is nice to have a sense of colors and font usage – even if you have someone develop your website for you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you read the whole thing, you can be either scared or excited. Which one is it? I am curious.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some references:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.madalenazampaulo.com/website-blueprint-interest-2020" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Madalena Zampaulo Workshops
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.businessknowhow.com/internet/website-content.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Business know-how
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.websitebuilderexpert.com/building-websites/what-you-need-to-build-a-website-checklist/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Websitebuilderexpert
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and she can also be reached at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:gio@giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          gio@giolester.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How do you go about it?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You are the solution
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I speak Mandarin and English and I have 20 years of experience in banking.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have a BA in Marketing from ABC University and a Ph.D. in Communication.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am an experienced translator with 15 years of experience translating from English into Tagalog.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Put my 20 years of banking experience to good use when addressing your Mandarin speaking clients.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My BA in Marketing and Ph.D in Communication will help make your messages irresistible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am the bridge you need between when your deal involves English and Tagalog.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Share your portfolio
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A contact form
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Terms &amp;amp; Conditions
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Is there more?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Photo by Markus Spiske on Unsplash
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_markus-spiske-70Rir5vB96U-unsplash-scaled.jpg" length="254923" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 10 Jan 2020 05:17:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/do-i-need-a-website</guid>
      <g-custom:tags type="string">marketing,Tools of the trade,website,business practices,Jan 2020,Observer Editor,Business Practices,blog,Recent Posts,Gio</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_markus-spiske-70Rir5vB96U-unsplash-scaled.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_markus-spiske-70Rir5vB96U-unsplash-scaled.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreters Want to See You Shine</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreters-want-to-see-you-shine</link>
      <description>Professional interpreters are a big investment. So treat them as part of the team and you will see your ROI soar. Really! It's all in your hands.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Editor’s Note: Interpreters Want to See You Shine was first published on LinkedIn in 2017 where it was viewed more than 1800 times.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I love my job. I know, I am lucky! The agencies that hire me usually go beyond the norm. But their clients have no idea of the work we do, the preparation required, the pressure we perform under and the minimum requirements for us to deliver at the level they want. And that usually spells problems.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Performing without a booth at a large conference was never a consideration of mine. Who would EVER request that? Yup, it has happened. A group of interpreters is added last minute and there you are; a team goes without a booth. Interpreting from a half-booth in a stairwell? Been there, done that. More people than expected signed up for the event, so instead of moving the meeting to a larger venue, the organizers removed the interpreters from the room and placed them into the stairwell next door. A safety hazard, but the show must go on. How about standing up behind the AV console because the event planner forgot to hire the interpreters? (I thought I was getting a break!) Or working from the mechanical area where all the equipment is stored? For sure! Dark, hot, and you must be extra careful not to trip on a cable and disconnect something…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Unbeknownst to our clients, there are professional standards covering everything from the materials and dimensions of the booths we work in, the quality of the sound we are fed, the languages we speak (no, Portuñol is not a language), how long each professional can cover solo, to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/recording-consent-copyrights-what-we-need-know-giovanna-lester/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          recording of our voices
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and much more. We also have Codes of Ethics to follow. There are Codes of Ethics for medical interpreters, federal and state court interpreters, conference interpreters, and the professional associations we are affiliated with also have their own Codes of Ethics.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Really! We are responsible professionals. Does that apply to 100% of us? No. There are exceptions, just like any other profession. Don’t let that one bad apple spoil your trust.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I wish I could tell you that the mishaps mentioned above took place in events for small, low-budget companies. No, it was exactly the opposite for each of those events – and there are many more examples. The reason such mishaps occur is because interpreting services are usually an afterthought. The impression we get is that when companies realize “some of those attending the event don’t speak English,” they do not have a full vision of the situation. Allow me to share some insights.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When “some of those attending do not speak English,” that means you will need to:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          hire professionals who can interpret into the languages
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           those guys
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          speak
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          hire a pair for each language spoken, if you require their services for longer than 45 minutes at a time
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          provide proper working space for these professionals
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          &amp;gt; if indirect, that means having monitors available in the booths or in view of the booths
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          provide some means of ventilation so the professionals can breathe (yes, really!)
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          count interpreters among your guests or staff for food purposes
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          provide fresh water in the booths, in bottles for safety
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          know that interpreters need to study the material to deliver quality
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          know that professional interpreters are bound by Codes of Ethics, which include
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           confidentiality
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          be aware that our work starts
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            at least
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
        
           two weeks before your event
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , not when we enter the booth
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One detail most of our clients fail to understand is that interpreters are not necessarily subject matter experts. Yes, we speak at least two languages and we are fluent in both. But that does not mean we are able to discuss every subject under the sun in the same language of your speaker and with the same fluency. An example: would you be able to discuss Astrophysics with an authority in that field in your own language? There are subjects of which we all have a passive understanding.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And, please, be aware that delivering the presentation to us two minutes before showtime can be counterproductive. We need time to study your material to be ready, to help your politicians or scientists or physicians or researchers sound as intelligent in the foreign languages as they do in their own.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “ But we don’t have the material ,” you say. Easy: provide to us a link to last year’s event, speakers’ biographies, the agenda and we will do the research, develop glossaries, study what is available. You can get more ideas in my 2016 article
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/embrace-your-interpreter-guarantee-success-greater-roi-lester/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/embrace-your-interpreter-guarantee-success-greater-roi-lester/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Embrace Your Interpreter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/embrace-your-interpreter-guarantee-success-greater-roi-lester/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I want to convey to you, our clients, that when you commission us, professional interpreters, to be your company’s voice and help you convert your ROI, we become part of your team. Treat us as such. After all, we are a big investment in your project.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We want to see you, the client, shine because that’s when we shine.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           All photos by Gio Lester. All rights reserved. Link to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/pulse/interpreters-want-see-you-shine-giovanna-lester/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          original article
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress
" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and she can also be reached at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:gio@giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          gio@giolester.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “Working Conditions”? What is that?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Lack of foresight affects everyone
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_16.insidebooth_tiny.png" alt="Inside the booth"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          &amp;gt; that space must have a view of the speaker – whether direct or indirect
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Interpreters are all-knowing beings. NOT!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_20160224_205855-scaled-e1578021216754-2048x681.jpg" length="145539" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Jan 2020 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreters-want-to-see-you-shine</guid>
      <g-custom:tags type="string">clients,interpreting,Jan 2020,SME,conference interpreting,subject matter experts,Gio,preparation</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_20160224_205855-scaled-e1578021216754-2048x681.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_20160224_205855-scaled-e1578021216754-2048x681.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Year in Review – The Most Popular Posts of 2019</title>
      <link>http://www.najit.org/the-year-in-review-the-most-popular-posts-of-2019</link>
      <description>Enjoy TNO's most popular posts of 2019. We had our articles republished, cited as references and throughly enjoyed by our readers. Thank you!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This being the last Friday of the year, we will share below the most popular posts of 2019, by month. The selection is based on the number of comments the post received and that will vary greatly with the seasons. Summer is an especially difficult season for getting above single digits. Nevertheless, we hope you will enjoy the memories.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here I will make use of my Secret Editor Powers to choose an article that did not make the cut as most popular in the month it was published, but which I believe may have deserved more attention than it received. You can always disagree and let me know in the comments below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I am partial to the section of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           called
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (and formerly called
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-would-you-have-done-7"&gt;&#xD;
      
          What Would You Have Done
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). It is a learning environment where we are free to ask questions, pose problems and basque in the generously shared wisdom of our colleagues. I hope you enjoy my selection as much as I did.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/a-matter-of-ethics"&gt;&#xD;
      
          The Couch: A Matter of Ethics
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Ethics dictate you should recuse yourself in certain situations. But, is a casual acquaintance with someone reason enough? And if you are no longer close? This is your chance to add your comment.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We actually had a tie in January. Two posts received 10 comments each:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           1-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/5-tax-reform-changes-to-know-before-filing-your-2018-tax-return"&gt;&#xD;
      
          5 Tax Reform Changes to Know Before Filing Your 2018 Tax Return
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Are you ready for your 2019 Taxes? Tax Day is near… Vic helps us navigate the latest tax reforms. See how they can impact your freelancing business. This was a guest post and it seems we were all very curious about this specific subject.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           2-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/choices"&gt;&#xD;
      
          Choices
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When we question our career choice but come up empty for options, what are we supposed to do? How do you cope when outside forces make survival a struggle? This post by Janis Palma was written during the government shutdown.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/word-of-the-week-notary-public"&gt;&#xD;
      
          Word of the Week: Notary Public
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Are notario público and public notary really the same thing? Or is this another plain mistranslation? Paula Arturo has something to say about that. This guest post that received 24 comments.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/when-your-check-interpreter-becomes-your-team-interpreter"&gt;&#xD;
      
          When Your “Check Interpreter” Becomes Your “Team Interpreter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/when-your-check-…team-interpreter/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Can we shape our professional future? Janis Palma shows us the power of a few, well-yielded words and how a check interpreter can become an ally. This post also received 24 comments.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-interpret-at-immigration-court"&gt;&#xD;
      
          Why Interpret at Immigration Court?
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Guest author Tamber Hilton is almost sorry she doesn’t work in Immigration Court as often. Unbelievable? Just read what she has to say about that experience. Just to entice you, this post received 31 comments.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-interpreters-mistake"&gt;&#xD;
      
          The Interpreter’s Mistake
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Have you ever considered weaponizing that which scares you? Make your fear a tool that will lead you to success? Running scared can be good for the soul. But to get the whole story, you will have to read Athena Matilsky’s post, which received 16  comments.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/because-our-job-is-too-easy"&gt;&#xD;
      
          Because Our Job is Too Easy
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreting is hard enough, and we also have to contend with linguistic differences that are not appreciated by those we work for. Got any war stories? Only eight colleagues accepted Athena’s challenge and contributed with their comments to this post, but they are worth your time.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/we-learn-from-everything-around-us"&gt;&#xD;
      
          We Learn from Everything Around Us
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Not all knowledge comes wrapped up in a degree or certificate. We learn as a matter of fact, not only in an academic setting. This is not only Janis’s belief but that of many of our colleagues. This article received eleven comments, at least one of them talks about a life-altering experience directly related to the article. You should not miss this!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We had another tie in August. Each of the articles below received 11 comments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/should-i-really-bother-with-contracts"&gt;&#xD;
      
          The Couch: Should I Really Bother with Contracts?
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our colleague is still in the pre-professional stage. Part of his/her getting ready to become a professional is dealing with contracts. How can you help?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/protocol-when-dealing-with-objectionable-behavior-by-colleagues-in-interpreting-2"&gt;&#xD;
      
          Protocol When Dealing with Objectionable Behavior by Colleagues in Interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Is there a protocol for critiquing a colleague’s performance or behavior? We explore that sensitive issue and hope to give you a path. Enjoy and comment. This was a repost of an article by Armando Ezquerra Hasbun, our Chair, from 2017.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/words-are-only-part-of-the-equation"&gt;&#xD;
      
          Words Are Only Part of the Equation
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Calculating your fee based on words or time has been the tradition for a long time. Are you happy with your quotes? Read the article &amp;amp; tell us how you feel. This article by our editor, Gio Lester, received 12 comments.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-we-call-ourselves-matters"&gt;&#xD;
      
          What We Call Ourselves Matter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Janis takes the lead on the subject of who is or isn’t deserving of being called an interpreter – especially when the matter is court interpreting. This article received 8 comments, as expected when thoughts of Halloween take over our minds.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/guidelines-for-medical-interpreters"&gt;&#xD;
      
          The Couch: Guidelines for Medical Interpreters
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our colleague needs some clarifications as to when it is possible/acceptable for medical interpreters to recuse themselves. Can you help? This was a very controversial piece with lessons for all of us.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/court-and-conference-interpreting"&gt;&#xD;
      
          Court and Conference Interpreting: So Close and So Far Apart
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How easy or difficult is it for a professional to navigate between court &amp;amp; conference interpreting? Athena shares her observations with us. You be the judge. So far, this article by Athena Matilsky is leading for the month. It is a beautiful article and I believe you should read (or reread) for the lessons in it.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you and we all wish the challenges of 2020 help us grow stronger and that our successes teach us humility.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_FB_greetings.png" alt="Happy 2020" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@matfelipe?utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=photographer-credit&amp;amp;utm_content=creditBadge" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@matfelipe?utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=photographer-credit&amp;amp;utm_content=creditBadge" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Mateus Campos Felipe
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Editor’s Choice
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          January
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          February
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          March
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          April
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          May
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          June
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          July
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          August
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          September
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          October
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          November
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          December
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_TNO3.png" alt="The NAJIT Observer"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mateus-campos-felipe-o8PKa61OCz4-unsplash-scaled-e1577423992873.jpg" length="111329" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 27 Dec 2019 05:39:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-year-in-review-the-most-popular-posts-of-2019</guid>
      <g-custom:tags type="string">immigration,Translation,interpreting,Interpreting,translation,Observer Editor,Business Practices,Medical Interpreting,Dec 2019,code of ethics,ethics,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mateus-campos-felipe-o8PKa61OCz4-unsplash-scaled-e1577423992873.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mateus-campos-felipe-o8PKa61OCz4-unsplash-scaled-e1577423992873.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Lots of Resources for LOTS Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/lots-resources-for-lots-interpreters-2</link>
      <description>Interpreters who work with languages other than Spanish (LOTS) may think they are out of luck when it comes to resources, but that is far from the truth.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Athena Matilsky © 2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last year I left my job as a Superior Court staff interpreter, and moved from New Jersey to the beautiful city of Montreal. I’m here temporarily, working on a book and improving my French. The idea is that with increased language proficiency I will be able to apply my skills as a Spanish interpreter and open myself up to new opportunities. My test date has already been set for October, so this summer I rolled up my sleeves, opened up my computer, and got to work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Except…what in the world is a Spanish interpreter to do when she discovers that not everything is spelled out in her new language? I think you can imagine my dismay when I discovered that actually, my project was harder than it sounded. And that’s because, if you aren’t interpreting Spanish/English, you’ve got to start from scratch. There are no convenient interpreting exercises with glossaries in the back for French-English interpreters. And compared to the dozens of Spanish forums out there (email lists, Facebook groups, etc.), there is barely anything immediately obvious for interpreters of Languages Other Than Spanish (acronym: LOTS).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In an effort not to reinvent the wheel, I’d like to share some tips that I’ve learned, and some resources I’ve collected. And by the way, although this post is geared specifically to LOTS interpreters, Spanish interpreters will find it useful as well. For a comprehensive list of all the resources I’ve found for Spanish, French, and language-neutral materials,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/resources/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CLICK HERE
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/resources/"&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And now, here’s my bullet pointed instruction manual:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Network: Find interpreters who work in your language
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The NAJIT Facebook page is a great place to start. That’s where I advertised the Facebook page that I created when I couldn’t find what I was looking for: French Interpreting Corner. (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/1886500898289894/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          JOIN NOW
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/1886500898289894/"&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) You can also meet people by attending conferences and by taking classes. If you don’t find a group for your language, make one! Networking will help you to find a study partner, compare problematic terms, and share resources.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           2.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Compile dictionaries and glossaries
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In order to work as an interpreter, you need to have a good reference guide. Do your research: Talk to those colleagues you’ve just found online, compare notes, and buy yourself a bilingual legal dictionary if at all possible. You’ll also want to find dictionaries and glossaries that define terms in your source and target languages. I’m in the process of compiling a list If you have anything you’d like to share, please do, and I’ll post it! Also, think outside the box. If it’s hard to find a specific legal dictionary, search court websites in the US and your country of origin. Sometimes you’ll find bilingual websites as well. Find your useful terms there, and create your own glossary, always using reputable sources to check yourself. Then share it!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/pexels-photo-270233-e1504128388965.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Compile study material
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Please note that this is not the same as compiling dictionaries and glossaries. Too many people spend hours “studying,” when all they are doing is memorizing vocabulary. Yes, you have to study vocabulary, but you need to perform simulated interpreting exercises as well, to improve your technique (for more on self-study tips,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2015/05/08/would-you-like-some-cheese-with-your-whine/#more-70" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CLICK HERE
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .) For LOTS interpreters, this will usually mean finding language-neutral (English-only) material. You need to find speeches, dialogues and monologues that exemplify the three different modes of interpreting, with both audio and If they come with example interpretations, even better! I would start with
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://acebo.myshopify.com/pages/products-for-other-languages" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ACEBO
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreter’s Edge, Generic Edition,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://theconfidentinterpreter.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          THE CONFIDENT INTERPRETER’S
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           All Languages Package (note that this does not contain Consecutive exercises), and/or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://interpreter-training.com/store/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          DE LA MORA INTERPRETER TRAINING’S
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Virtual Language Lab. ACEBO actually does have materials for Korean, Mandarin, Polish, Vietnamese, Cantonese, Russian, Japanese and Portuguese, so those interpreters are in luck!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can also buy materials and take classes to improve particular skills, such as the online note-taking courses and mode-specific courses offered by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretrain.com/interpretertraining.shtml" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          INTERPRETRAIN
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://interpreter-training.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          de la Mora Interpreter Training.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are working with language neutral materials, try to find a study partner so you can translate portions for each other and create a more realistic exercise. For example, you can translate the defendant’s answers into your target language ahead of time, and you can translate some of your sight translations into your target language for practice into English. Everything else would be in English anyway, so there is no need to translate Simultaneous exercises at all, or the attorney’s questions in Consecutive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Note: Please don’t just interpret TV or Youtube; unless you have a script in front of you and a way to analyze your recording, you will never know what kind of mistakes you are making and most likely not improve.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Another note:  A problem some Spanish interpreters have is that they have too many materials. My advice is to sort through what you have, decide what you think most meets your needs, and then stick to that (for me, that was
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://acebo.myshopify.com/pages/spanish-english-products"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://acebo.myshopify.com/pages/spanish-english-products" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ACEBO Edge 21
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://acebo.myshopify.com/pages/spanish-english-products"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://nci.arizona.edu/selfstudy"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://nci.arizona.edu/selfstudy" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ARIZONA Interpretools
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://nci.arizona.edu/selfstudy"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           when I studied for the Federal. I let everything else slip past.) If you try to study every single exercise or glossary that comes your way, you will end up overwhelmed and frustrated.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Study! (Again, here’s that 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2015/05/08/would-you-like-some-cheese-with-your-whine/#more-70" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          LINK
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My hope is that with these tips, you can have a starting point. So many of us study by
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ourselves, spending too much time repeating what colleagues have already done before us. I’d love for us to quit reinventing the wheel, share our resources, and learn from each other.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy Studying!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_athena-e1474910247948-c93f99f5.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_book-bible-page-prayer-159510-e1504123348619.jpg" length="91302" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 20 Dec 2019 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lots-resources-for-lots-interpreters-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">LOTS,terminology,collaboration,Past Posts,Observer Editor,resources,continuing education,Athena Matilsky,Dec 2019,Recent Posts,preparation,TRAINING</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_book-bible-page-prayer-159510-e1504123348619.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_book-bible-page-prayer-159510-e1504123348619.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Thank You for Helping a Colleague Out</title>
      <link>http://www.najit.org/thank-you-for-helping-a-colleague-out</link>
      <description>Helping a colleague out is always a feel-good experience. And that is why we created The Couch. Once in a while, the discussions are just too dynamic...</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We love it when our articles get your attention. And especially when it is one of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         help pieces, because it is a teaching and mentoring tool and each one of you who comments on them is helping a colleague out.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We thank all who contributed with their comments to the piece published on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/guidelines-for-medical-interpreters"&gt;&#xD;
      
          November 08
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . To refresh our readers’ memories, a colleague reached out asking for guidance with a medical interpreting issue. Below is a collection of excerpts from the responses received.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of our colleagues who is interested in the medical interpreting field had concerns after learning about the fate of a friend who is a medical interpreter. Our colleague’s friend was fired after refusing to interpret for something that went against her religious beliefs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our colleague asks,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Aren’t professionals supposed to recuse themselves when they can’t be impartial?”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         These two concepts seem to contradict each other, and our colleague wanted clarification since s/he wants to join the ranks of certified medical interpreters in 2020.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Rosemary
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         points out that the Code of Ethics simplifies the situation:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          [I]t is not [the interpreter’s] dialogue, it is the dialogue of the provider and patient.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The proper training and adherence to the Code of Ethics would have resolved the issue. And
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Maria Fernanda
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         agrees,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This is a profession of service, where we ideally only become instruments of communication.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Helen
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         suggests asking what it entails before accepting the appointment, because “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          once you are there, recusing yourself is no longer an option.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Janis
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         believes interpreters should be able to recuse themselves when their impartiality is at stake. And she sees it as a choice independent contractors have, but they should also inform those hiring their services or they can be let go, as Janis puts it, “It’s a two-way street.”
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Marcela
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         agrees with Janis and adds that it is important to learn as much as possible about an assignment before agreeing to it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Irene
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         questions the wisdom of leaving the patient and provider in a lurch, frustrated and angry. That choice also reflects badly on our profession. While
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Alfred
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         says
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that “
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Nothing beats a guilt-free conscience and a good night sleep.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We took it upon ourselves to complement our colleagues’ points of view by referencing the Medical Interpreter Codes of Ethics available. The
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.imiaweb.org/code/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          International Medical Interpreters Association
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ’s does not mention the above conflict. The
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          National Council on Interpreting in Health Care’s
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.saludycultura.uji.es/archivos/AMITAS_Code_of_Ethics_for_Medical_Interps_(EEUU).pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AMITAS
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ‘ do not address the issue either.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The one document that mentions the needs of interpreters is the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          California Healthcare Interpreter Association Standards Manual.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Item
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          g.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on page 27 states “ Request permission to withdraw if it is perceived that pursuing the interpreting session would cause undue mental or emotional distress to the interpreter, due to personal trauma or experiences, thus impeding the interpreting task.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It seems that besides the fact that as an independent contractor one has the power to select which assignments to take, that sharing one’s preferences and limitations with potential clients ahead of time is perceived as a must. Further to that, we only have what item g. in CHIA’s document states. In summary, there isn’t much out there in terms of professional guidance regarding our colleague’s conflicting information.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@adroman?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Aditya Romansa
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Article photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@element5digital?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Element5 Digital
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The issue
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here come the answers
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_element5-digital-jCIMcOpFHig-unsplash-2048x1356-bc8002cc.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Jeanine
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           also agrees with Rosemary, reminding us that “The lens is theirs. Not the INTERPRETER’s.” 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A Del
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           adds to this argument ending her comment with a warning: “To insert your beliefs in this scenario is making the situation about yourself and this is not what you’re being paid to do. If you have such limitations, you have no business being a medical interpreter.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let’s hear from the professional associations
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The conclusion
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_aditya-romansa-5zp0jym2w9M-unsplash-scaled-e1576208469703-457a347a.jpg" length="142255" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Dec 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/thank-you-for-helping-a-colleague-out</guid>
      <g-custom:tags type="string">professional practices,Observer Editor,Medical Interpreting,Dec 2019,code of ethics,medical interpreter,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_aditya-romansa-5zp0jym2w9M-unsplash-scaled-e1576208469703-457a347a.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_aditya-romansa-5zp0jym2w9M-unsplash-scaled-e1576208469703-457a347a.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Court and Conference Interpreting – So close and so far apart</title>
      <link>http://www.najit.org/court-and-conference-interpreting</link>
      <description>How easy or difficult is it for a professional to navigate between court &amp; conference interpreting? Athena shares her observations with us. You be the judge.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, I made it! One more semester to go. As I write, the train wheels rumble underneath my seat. We are somewhere between Toronto and Montreal. When I made this journey in reverse three months ago, the leaves still adorned the trees. Now the fields are covered with snow and the ponds and streams whizzing by are frozen over with ice. I’m on my way home from my third semester at Glendon, in the Master’s in Conference Interpreting program. I was asked recently to write about the difference in training for court and conference programs, so that’s what I’m going to talk about today.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First, though, let’s talk about what’s the same. There is a huge emphasis in my master’s program on recording and feedback. This is nothing new. Any interpreter training worth its salt teaches students how to evaluate themselves and each other. We must be able to listen to ourselves, pinpoint our errors, and dig deep: Why are the mistakes happening? What patterns can we find? Is it a case of brain saturation—too much cognitive load for us to handle, meaning we simply must put in the hours? Or can we identify a gap in our knowledge or our technique? To improve your interpreting ability, you must be able to analyze your output, ask the right questions, and then find solutions. This is true for court interpreting, and it remains true for conference interpreting. I have noticed, however, that my program emphasizes certain aspects of interpreting in particular. I’ve picked three to share with you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As interpreters, we all know that context is important. Try interpreting the word “joint.” You’ll be hard-pressed to find an equivalent in your target language without knowing whether we’re referring to an anatomical structure, a shared account, or a marijuana cigarette. We know that interpreting word-for-word is non-sensical. But in my program, we take this to another level. Conference interpreters have to be ready for speeches on any topic, from fisheries to nuclear energy, with speakers from every possible region of the world. These speeches don’t make sense if you are not familiar with the subject matter. Furthermore, cultural understanding is a must. Vague references to historical events are easy for me if they’re referring to Dr. King, or the American Civil War. But what then when the speaker makes quick mention to a beverage power struggle arising from a border dispute between Peru and Chile (hint: the beverage is a liquor called Pisco)? I will miss the reference entirely if I haven’t done my homework. So…I’m reading. A lot. About everything. My brain is exploding.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Delivery is, perhaps, the biggest difference of all. In court interpreting, we have to capture every hedge, every filler, every hesitation. In conference interpreting, we must (mercifully!) leave these out. It’s a relief not to have to duplicate them because it opens up brain space for much-needed analysis and reformulation. On the flip side, our delivery is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          careful
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . We have to sound confident, calm and coherent. Saying that the original speaker wasn’t coherent does not serve as an excuse! At times we may make more sense than the original speaker. In court interpreting, delivery is often sacrificed for accuracy. We’re told not to say “um” and “uh” all the time, but no test actually penalizes us for poor delivery. Not so in conference interpreting. “You are there at the service of your client,” our teachers tell us over and over again. “They will be listening to you for hours. Don’t make them guess what you mean, decipher your pronunciation, or throw their headphones across the room because your voice sounds so unpleasant.” So, my classmates and I are all working on our radio-presenter voices.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s been a long semester, and we are all ready for a break. But the progress we’ve made in three months has been formidable. My classmates and I have had ups and we’ve had downs, but we are starting to sound like the interpreters we would one day like to be. So now it’s time to give our brains a break before coming back in the new year ready to tackle even tougher stuff. We wish you all a beautiful holiday season, and if you’re studying, too, chin up! Put the hours in and you won’t regret it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/athena-e1474910247948-27407e65.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can read other pieces by Athena by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          clicking here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Where Court and Conference Interpreting Come together
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Background knowledge
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Reformulation
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_pexels-photo-164929.jpg" alt="microphone"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Again, court interpreters will be familiar with this concept. We all understand that we must adapt the source language’s syntax to the target one if we want to be in any way coherent. However, I’m finding that a whole lot more reformulation is required in conference interpreting. I believe this is because court interpreting is so technical, detailed, and you can’t leave anything out. This means that there isn’t a lot of wiggle room, and you may end up sacrificing style for content. In other words, there aren’t too many ways to interpret, “The assailant was carrying a loaded shotgun and a knife. He approached the victim from behind and fired at point-blank range.” On the other hand, the language of conference speakers is often (though not always) more subtle: “The ebbs and flows of investment in the 20
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           century led to diminishing returns in a multitude of countries as the industrial revolution transformed our understanding of economic growth.” There are still key words to catch here (20
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           century; industrial revolution; economic growth) but there is much more room for interpretation. I’ve had to retrain my court-interpreter brain, so that I’m not trying to capture every tiny detail, and I can focus instead on the underlying intention of the speaker. One of the consequences of this shift from interpreting in the courtroom to working in the booth is that my decalage is now much longer.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Delivery
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Time for a much-needed break
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-railroad-in-between-the-trees-714535-e1575604279530.jpg" length="201965" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 06 Dec 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/court-and-conference-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">delivery,court interpreting,Professional Development,Observer Editor,training,conference interpreting,Athena Matilsky,Dec 2019,Conference Interpreting,Interpreting,background knowledge,reformulation,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-railroad-in-between-the-trees-714535-e1575604279530.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-railroad-in-between-the-trees-714535-e1575604279530.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Celebrating Gratitude</title>
      <link>http://www.najit.org/celebrating-gratitude</link>
      <description>Thanksgiving is a holiday to celebrate gratitude. It does not negate the hardships we have lived, instead it allows us to refocus the lessons learned.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a time to celebrate gratitude; a time to recognize, acknowledge and be thankful for our experiences.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A good life is not one free of hardships; it is one in which there is a balance between good and bad times. We can’t all achieve a perfect balance, but we can all focus on the positive experiences we have had in our lives and strive to learn from the not-so-positive ones. That is how we grow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the meantime, we at NAJIT want to show our gratitude to all of our members for their support, especially our Board members, committee members, course instructors, conference speakers, in short, all of our many volunteers who help NAJIT grow and remain relevant.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/tksgvng2019.png" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_tksgvng2019.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@suju?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Susanne Jutzeler
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/selective-focus-photo-of-dried-leaves-3216349/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels.selective-focus-photo-of-dried-leaves-3216349-e1574957233360.jpg" length="102882" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 29 Nov 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/celebrating-gratitude</guid>
      <g-custom:tags type="string">generosity,NAJIT Affairs,Nov 2019,gratitude,Observer Editor,Uncategorized,thank you,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels.selective-focus-photo-of-dried-leaves-3216349-e1574957233360.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels.selective-focus-photo-of-dried-leaves-3216349-e1574957233360.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Active Learning is a Responsibility</title>
      <link>http://www.najit.org/active-learning-is-a-responsibility</link>
      <description>Learning is such a big part of our professions that we don't think much about it. We just take advantage of every opportunity. It's time to give back.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One constant in our jobs is the learning. Be it because of technological developments, new terminology, new practices or linguistic influences or whatever, we are always learning something new. Each job we do either has content that teaches us something or demands research that will cause us to learn something. Aside from that, our main working tool, language, changes constantly and requires that we pay it close attention.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Active learning is an inherent responsibility of those who work in translation and interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My first taste of interpreting and translation was in 1979. It was my first job and, as part of my secretarial duties, I was expected to translate whatever came into the office in English, interpret for all VIP visitors and those we were trying to serve. No training. No preparation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Jumping to November 14, I am now the MC of a 2-day online conference and I am learning about subtitling, localization, the importance of culture in medical interpreting, how to be a nomadic entrepreneur, the right way to use LinkedIn for my business… Two days of learning and helping others learn.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My learning week did not end then. It continued through the weekend when I attend yet another conference, this one was on court and medical interpreting. After sitting on an expert panel Friday night, Saturday and Sunday I joined my colleagues on the receiving end of much anticipated knowledge, which included a mock trial!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But why do I do all this after 39 years in the profession? Because it is my responsibility. No, not to cram so much learning in one week. It was just serendipity. However, this year I have attended, in all, four conferences; attended and presented in Panamá and Brazil, organized and attended ConVTI, and the last one was Finding the Parallels.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Right now, I am finalizing two webinars for February, considering whether to present in an event here in Miami next year and choosing what to present on for NAJIT, in June 2020.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just as we need to learn, so do our colleagues. And it is by sharing our experience that we give them the opportunity to learn actively. You have until December 15 to submit your proposal to NAJIT 2020. We are counting on YOU.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@xteemu?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Teemu Paananen
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980.  In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and she can also be reached at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:gio@giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          gio@giolester.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          How it all started
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Fast forward to November 12, 2019, I am in the booth interpreting, using terminology, acronyms and describing equipment and procedures I did not know existed a few days earlier. I had to research, learn and use. That learning is not optional: if you want to remain relevant and in demand, you must prepare for each assignment as if it were the first.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The learning never ends
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_teemu-paananen-bzdhc5b3Bxs-unsplash-e1574394417115.jpg" length="156914" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 Nov 2019 03:58:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/active-learning-is-a-responsibility</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,conference,sharing knowledge,Nov 2019,NAJIT 2020,responsibility,Observer Editor,learning,NAJIT conference,sharing,Recent Posts,Gio</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_teemu-paananen-bzdhc5b3Bxs-unsplash-e1574394417115.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_teemu-paananen-bzdhc5b3Bxs-unsplash-e1574394417115.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>All Aboard! The 2020 Conferences Calls for Papers Are Out</title>
      <link>http://www.najit.org/all-aboard-the-2020-conferences-call-for-papers-are-out</link>
      <description>Go ahead and answer that call for papers. We all have a story to tell, knowledge to share, something new to learn. Is it your time to accept the challenge?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Association-sponsored conferences for 2020 are starting to put out their calls for papers, first and foremost
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          NAJIT
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . It used to be that presentations at judiciary interpreter &amp;amp; translator conferences were only or mostly for those working to and from Spanish. It also used to be that those presenting at the professional conferences were the most outstanding members of the profession who, for the most part, were also members of academia. That is no longer the case. In recent years we have witnessed an exponential increase in the quality of presentations by fellow working interpreters and translators in many different languages, not just Spanish anymore and not just academics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are one of those who think you have nothing to say and nothing to contribute to the profession’s growth and advancement, let me tell you: you are wrong! You have probably encountered situations that helped you learn something, perhaps by sharing it on social media and getting feedback from colleagues all over the country (and the world!), or perhaps by doing some research on your own. Giving a presentation on that experience at one of the conferences coming up in 2020 could help more than one aspiring or practicing interpreter or translator to do a better job from that point forward. And if you are shy about standing in front of a group by yourself to give a talk, try getting a group of colleagues together and set up a panel to discuss several of your individual experiences from which you all learned something others can find of benefit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Maybe you were involved in a collective effort to change a law or enact a law in your home state. Whether or not you were successful, you probably know now what are the right steps and the wrong steps to take when trying to affect legislation. Your experience during that process could enlighten or even encourage others who may want to do the same in their home states. What if you work in a language of very limited diffusion in state or federal courts, and have run into some ethical issues for which the best approach was very difficult to find? You could use that experience as a point of departure for a round table discussion on the ethical conundrums interpreters or translators in languages of limited diffusion can run into and have a very healthy discussion with your audience about solutions to those issues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You do not need a groundbreaking discovery to be a presenter at a professional association’s conference. You don’t need fancy titles and degrees, either. All you need is something you can share that can help others in the profession do a better job once they leave that conference and go back to their day-to-day work. Each one of us can amass knowledge almost on a daily basis that helps us be a little better every day at what we do. We may even have shared this knowledge with fellow interpreters and translators close to us. Now, imagine how much good you could do if you had a way to share that with hundreds of colleagues at the same time, face to face. No social media interface, no waiting for someone to write a comment on a thread of messages that can get confusing or even lost after a few days. Plus there’s the additional benefit of meeting more of your colleagues and making new friends for life while expanding your active network of fellow interpreters and translators.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When a professional association sends out a call for papers, don’t think “oh, that’s not for me. I have nothing interesting to say.” Each one of us is a living repository of valuable information and unique experiences acquired during the course of our work as professional interpreters and translators. Each one of us has something that can benefit one of our colleagues to improve his or her improved performance, at the very least. Every time we take ownership of that knowledge, we grow. The simple act of sharing it with others is also a way we each have within our reach to push the boundaries of our profession towards the level of prestige and distinction we all want and expect from it. # # # Current open calls for papers in the United States: NAJIT:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/call-for-proposals"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/najit2020/call-for-proposals/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           TAJIT:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tajit.org/event-3617417" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.tajit.org/event-3617417
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           CATI:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://catiweb.org/2020-conference-march-28-2020-meredith-college-raleigh-nc/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://catiweb.org/2020-conference-march-28-2020-meredith-college-raleigh-nc/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           TSID:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tsidconference.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.tsidconference.org/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           CIT:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.cit-asl.org/new/conference/call-for-presentations/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.cit-asl.org/new/conference/call-for-presentations/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Photo by The Climate Reality Project on Unsplash
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Contact:
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You don’t know what you know and we want to hear it!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Your experiences are unique and can be inspiring.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Each one of us is a living repository of valuable information and unique experiences.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Come help us grow.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_the-climate-reality-project-Hb6uWq0i4MI-unsplash-e1573534917155.jpg" length="137005" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 15 Nov 2019 05:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/all-aboard-the-2020-conferences-call-for-papers-are-out</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,conference,speaking,sharing knowledge,Nov 2019,Professional Development,Observer Editor,NAJIT conference,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_the-climate-reality-project-Hb6uWq0i4MI-unsplash-e1573534917155.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_the-climate-reality-project-Hb6uWq0i4MI-unsplash-e1573534917155.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Guidance required: Guidelines for Medical Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/guidelines-for-medical-interpreters</link>
      <description>Our colleague needs some clarifications as to when it is possible/acceptable for medical interpreters to recuse themselves. Can you help?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Our colleague is curious about what is expected of her as a medical interpreter due to a conflicting situation she heard about. Are you ready?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_Why-2.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If you have a topic you’d like to see discussed on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         write
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-ac27c619.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 Nov 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/guidelines-for-medical-interpreters</guid>
      <g-custom:tags type="string">challenges,Observer Editor,impartiality,Medical Interpreting,code of ethics,Professional Practices,Ethics,impartial,recusing oneself,Nov 2019,best practices,medical interpreting,medical interpreter,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-ac27c619.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-ac27c619.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When You Travel for Work</title>
      <link>http://www.najit.org/when-you-travel-for-work</link>
      <description>When we travel for work and must keep track of all expenses it is not easy. Janis shares some tips on what to keep tabs of when your job includes travel.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being on travel status for work can be very confusing: what charges are allowed? What receipts should I keep? When do I stop being on travel status? Here are some tips that I hope will make your invoicing much easier to manage, and the finance/procurement officer much happier, which usually means getting paid sooner. My tips are based on my experience with the federal courts and the State Department but they can also be used as a point of reference for other types of travel on business.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Be aware that when traveling for the federal courts you will have to make your own travel arrangements and pay upfront, then get reimbursed. That’s not the case with the State Department or perhaps other agencies, but one thing they all require:
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          save all those receipts
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         and keep very good records of all allowable (i.e., billable) expenses!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You begin your travel status as soon as you leave your home, and it ends the moment you arrive back home. This is important to keep in mind for the applicable p
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          er diem
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         as well as any potential overtime. If you leave home at 7:00 a.m., for example, drive 3 hours to get to the courthouse where you’ll be working that day, interpret until 4:00 p.m. and drive back another 3 hours to get home, you have a workday of 12 hours, which means you bill for the full day rate (eight-hours plus one hour for lunch = 9 hours) and 3 hours of overtime. Of course, if you are billing a private client by the hour, you decide whether to bill for the entire 12 hours. That will all depend on the contract you signed beforehand (yes, do have a signed contract!).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you fly to your destination and getting from your home to your destination city takes more than 9 hours (in federal court a regular workday is nine hours, rather than eight, because we do not charge or get paid for the lunch hour), or getting back home from the time you had to report to work or from the time you leave your hotel takes more than 9 hours, you bill for a full day plus the number of hours exceeding 9. Be reasonable! If you get home 5 minutes past the 9 hours, don’t stack up your invoice with an additional hour of overtime. This is an easy way to lose a client. The people who hired you notice these things.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When you leave home, you can drive or take some form of commercial transportation, depending on how far your job site is from your home. Some interpreters don’t mind driving 5 hours to a job site, others prefer to fly. If you decide to drive, you need to keep close tabs on your mileage. You can bill for the miles to and from your home and the courthouse where you’ll be working and/or hotel where you’ll be staying. The miles are paid at the rate established by GSA and that rate is published at the beginning of every fiscal year (October 1), so you need to check the GSA webpage (www.GSA.gov) for current mileage and other rates (meals, hotel, incidentals) allowed for the particular city where you’ll be working. They are not all the same. Don’t look up “California” and assume all cities will have the same applicable rates.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you fly, do not try to “save” the government some money by booking the cheapest flight you can find. Federal regulations require that you buy a
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          fully refundable
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ticket. If you do not, and your assignment gets canceled for any reason, you will NOT get reimbursed for that cheap ticket you bought thinking you were doing a good thing, and you will be stuck with having to pay for it out of your own pocket. The same caveat goes for anything else you require for your travel that could end up being “non-refundable”.  Pre-paid non-refundable car rental that is cheaper than the refundable rate? Don’t!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everything needs to be fully refundable. Funny thing, though. Even if a fully refundable ticket costs $2,000 and flying first class costs $1,000, you are not going to get reimbursed for flying first class on a non-refundable ticket because it was cheaper than the fully refundable ticket. As a matter of fact, you are supposed to fly economy, even if the non-refundable price of a ticket is not “economy” at all. Once you’ve bought your ticket according to regulation, you can upgrade on your own dime if you want to, but do not expect to get reimbursed for that upgrade. And a last word of caution: paying full fare does not mean you get free bags on some airlines, so make sure you keep those receipts if you have to pay extra for baggage. Keep your boarding passes, too, as well as the ticket receipt. Some procurement officers may ask you for those boarding passes, some may not.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Keep all receipts for ground transportation to and from the airport in your home city and your destination city. You can get reimbursed for those, so there’s no need to wake up your wife, husband, or best friend to drive you to the airport at 5:00 a.m.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The hotel rate the government will pay is specific to each city according to the GSA table. Look for hotels that have a “federal government” rate; sometimes called just “government”, or “government/military”. That rate has to coincide with the GSA-published rate. If you get a more expensive room without prior authorization, you will only get reimbursed for the official rate published by GSA. On the other hand, if you get a lower rate that is not “government,” you may end up paying for room taxes for which you may not get reimbursed. There are places where the federal government does not pay taxes to the state government, so hotel taxes are waived. In some states, you may need a special form to have these taxes deducted from your final hotel bill. Texas is one of them, and you are required to hand this form over to the hotel when you check-in so no taxes are added to your bill. But hotel taxes can only be waived if you have a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          government
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         rate for your room. Check with the hotel or the courthouse personnel about these requirements and possible tax waivers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The other side of this coin is that there may be some extraordinary event in the city or town where you are going, and there may be no rooms left at the reduced government rate. For example, after a natural disaster, hotels tend to get filled with FEMA personnel. Special federal government rates are limited to a certain number of rooms in each hotel, so they do run out. Any expense that is going to exceed the GSA tables needs to be cleared with the court’s procurement officer, so do not book a more expensive room until you have received authorization in writing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Make sure you get a paper receipt when you check out (or an emailed receipt you can print.) You will need it for your invoice to the court.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Invoice hotel and hotel taxes separately
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , if you do have to pay taxes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some hotels still charge for guest parking. This expense should be listed as part of the lodging expenses, but separate from the room rate and any taxes you have had to pay.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         GSA has very specific amounts you can spend on meals. The maximum allowable amounts are broken down by “breakfast”, “lunch” and “dinner,” and there is a maximum allowable for your travel day as well, which will be lower than the amount for the rest of your stay. The basic assumption is that it will not take you all day to travel from your home city to your destination city. If that is not the case, do clear it with your contracting officer because chances are your daily fee on that travel day will also be a full day, rather than a half-day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What if you decide to do some grocery shopping and eat in your hotel room instead of a restaurant? Again, be reasonable! Don’t try to get reimbursed for the chocolate-covered cherries or the bottle of Prosecco. As a matter of fact, if you decide to have some wine with dinner, try to get a separate check for that glass of wine. You will NOT get reimbursed for any alcohol. As to your groceries, add up what can be reasonably considered a meal and use that amount as your lunch or dinner, whichever meal you are having from those groceries. Calculate the sales tax accordingly. Sales taxes on meals do not have to be invoiced separately. Tips do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are not sure which meals you can include in your invoice on your travel day, remember that as long as you are on travel status your meals are reimbursable expenses. Just make sure you keep within the GSA maximum allowable amount each day or get written authorization to exceed that amount.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the old days, before everyone had a cell phone, incidentals included phone call charges. Nowadays, incidentals could include parking, if you are driving your own car. Be mindful that the amount allowed for incidentals is very low, so check with your client/procurement officer if this is an expense you know you will have to incur, and what will be the best way to include it in your invoice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The expense categories I have just listed are generally the only expenses you will be allowed to include in your invoice, and for which you will be fully reimbursed. Beware, however, because courts will pay everything—your interpreting fee and your reimbursable expenses—in one lump sum, so when they send you their 1099 at the end of the tax year it’s all there as “income”. You need to keep your own records to know what part of that money is actual income and what part is reimbursed expenses. The IRS wants you to separate meals from lodging from mileage, so keep track of all those separately. It will make your accountant’s life that much easier!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Travelling is always stressful. I’m sure you have read all sorts of advice to reduce travel-day jitters. But here’s one to take care of the fear your suitcase will get lost.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The day I travel, I wear something comfortable enough for a long drive or tight airplane spaces, but also nice enough that if my suitcase does not make it on time for my court assignment, I can still go to work with the clothes I have on. Dark pants, closed shoes, and a jacket over a neutral-color blouse is all it takes. Of course, my laptop and daily meds go in my carry-on (never, ever, send your laptop in the checked suitcase!).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I hope all these little tips help the next time you have to travel for work. Check the comments section, too, as I’m sure a lot of colleagues will have their own tips to add. Happy travels!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@d0nmil0?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           d0n mil0
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/photo-of-the-road-935484/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@fotios-photos?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Lisa Fotios
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/selective-focus-photography-of-pasta-with-tomato-and-basil-1279330/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Contact:
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          When does my travel status begin and end?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Transportation costs
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Where to stay
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Meals
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_pexels-basil-blur-cheese-1279330.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Most courts will ask for a meal receipt only if you spend over a certain amount (usually $25), but you will need all your receipts for your final accounting of reimbursable expenses, so always ask for a printed receipt. If you are sharing a meal with other people, ask for a separate check. Try a ziplock bag or an envelope to keep all your receipts together throughout your trip. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Invoice meals and tips separately
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . That goes for any tips you pay: taxi, baggage handler, hotel housekeeping, etc. Invoice them separately.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Incidentals
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Recordkeeping for your tax return
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A final tip
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-asphalt-clouds-cloudy-935484-e1572582417527.jpg" length="215734" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 01 Nov 2019 04:49:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-you-travel-for-work</guid>
      <g-custom:tags type="string">travel expenses,Observer Editor,government rate,billable,Professional Practices,authorization,Nov 2019,The Profession,Business Practices,reimbursement,travel,Recent Posts,expenses,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-asphalt-clouds-cloudy-935484-e1572582417527.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-asphalt-clouds-cloudy-935484-e1572582417527.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A TNO Double Header</title>
      <link>http://www.najit.org/a-tno-double-header</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear Readers,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This week we bring two posts for your delight. Changes on the Board and professional assertiveness by standing up for what is right are always good things to share with our members. Enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There has been a change in leadership in the Board of Directors. We have all been notified, but in the off chance that one of our members may have missed the notice sent by our new Chair, we have reproduced it below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On 10/17/19 I was voted as the new Chair of the Board of Directors.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         It is an honor that comes with important duties that I take seriously. I pledge to do my best to lead the association to better fulfills its stated mission during this transition.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the same meeting, two other appointments were also voted by the Board: Andy Benzo as Chair of the Bylaws and Governance Committee and Sandra Dejeux as Chair of the Bench and Bar Committee. We congratulate them on their new role and promise to empower their committees by facilitating their initiatives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are grateful for the support of many and thank all who continue to help us while extending an invitation to existing and prospective members to join in as volunteers to help NAJIT’s advancement in this next phase of its history.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Armando Ezquerra Hasbun
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Chair of the NAJIT Board of Directors
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Heather Hayes © 2019
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I thought I’d share this letter I wrote to a TN-state court judge a couple of years ago. It came up on my computer in a search. Judge ORDERED my colleague and me to interpret a video recording in real-time. I refused. My colleague (submissive and a scaredy-cat) complied. I left the courtroom while it was happening. Of course, I reported it to the Tennessee Administrative Office of the Courts (TNAOC) and nothing was done about it. Oh, yeah, except that I probably got blacklisted.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “JUDGE XXX
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I doubt that Your Honor will read this letter, or consider its contents, but I thought it worth a try.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Given that the principal exhibit in this trial was the video recording of the traffic stop, and at issue was whether the officer’s Spanish instructions were comprehensible to the defendant, there should have been a bilingual forensic transcript prepared for well in advance of the trial date.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This could have been requested by the State, the Defense, or even by the Court itself, in preparation for this trial. Since this was not done, and since Spanish is not the language of the court, or of the jury, the jurors could not properly examine the evidence. Due to road noise and faulty recording equipment, the real-time audio of this recording was often completely unintelligible—in English or in Spanish.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By ordering that the court interpreters—impartial officers of the court—render an impromptu, onsite interpretation of the contents of the recording, Your Honor placed us in the position of violating the oath of accuracy that Your Honor so diligently had us take in front of those jurors at the outset of the proceedings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Your Honor also placed us in the position of becoming witnesses, since we were now creating evidence ourselves, and not merely interpreting the testimony of a live individual in real-time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In response to Your Honor’s assertion that “we don’t have time for a transcript,” I would like to ask if Your Honor believes that our courts have the time and resources for the appeals in such cases?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please see attached the Tennessee Supreme Court’s Canon of Ethics for court interpreters, specifically (see highlighted sections).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sincerely yours,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Heather Hayes
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Certified Federal Court Interpreter
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         TN and AL Certified Court Interpreter”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Editor’s Note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         This article was culled from a social media post with the author’s permission.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Extra reading:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          NAJIT Position Paper “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Onsite-Simultaneous-Interpre.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Onsite Simultaneous Interpretation of a Sound File is Not Recommended
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_38_Headshot_HHayes1.png" alt="Heather Hayes" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A native of Washington, D.C., Heather Hayes lived in Europe for over 15 years before settling in the southern United States in 1997. She is a certified federal court interpreter and conference interpreter. She learned Spanish and Catalan through self-study and immersion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Always strongly interested in minority languages, she is a staunch advocate for the use and protection of the Catalan language and culture.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         She divides her time between L’Albagés, a tiny village in the olive-oil mecca of Catalonia, and Middle Tennessee—where she sings and plays fiddle in an old-timey string band.  She can be reached by email at silvertownexpress@gmail.com
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Giovanna Lester, CT
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          TNO Editor
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_TNO3.png" alt="The NAJIT Observer"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Changes on the Board
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_Armando-2019.jpg" alt="Armando Ezquerra Hasbun"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dear NAJIT members:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Standing Up For What Is Right
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_pexels-photo-1251834.jpg" alt="Woman typing on a laptop's keyboard"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here is what I wrote:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mike-alonzo-3347-e1515120816415.jpg" length="147649" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 25 Oct 2019 05:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-tno-double-header</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,court interpreting,Oct 2019,NAJIT Board,professional practices,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mike-alonzo-3347-e1515120816415.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mike-alonzo-3347-e1515120816415.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What We Call Ourselves Matters</title>
      <link>http://www.najit.org/what-we-call-ourselves-matters</link>
      <description>.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Every profession has certain requirements that allow a person to enjoy the benefits and respect of their respective titles. I have been wondering lately about all the people who call themselves “interpreters” and whether they all deserve to attribute that title to themselves.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know we are still too far from a uniform credential in our profession, particularly in the judiciary field. That means we are also far from being able to protect who can and cannot call themselves an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interpreter
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Notwithstanding what may happen in the near or distant future, I want to share these thoughts and maybe get others to think about it for a bit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I believe we all agree there are certain guiding principles that apply across the board to everyone providing language services in a legal setting. Whether state or federal, in court or out of court, interpreters in legal settings have the exact same ethical duties to be accurate and impartial. The responsibility of conveying fully what a speaker has said in one language into another language, retaining the same meaning and discursive register, does not change because the interpreter’s physical environment has changed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The idea that some judiciary interpreters don’t need the same set of skills as others, that it’s okay for some judiciary interpreters to perform at a lower level of competency than others, is simply ridiculous. A criminal defendant in a state court has the same constitutional rights as a criminal defendant in federal court. It has been established for more than four decades by now that the reason for non-English speakers to be provided with an interpreter is that to do otherwise would be a gross miscarriage of justice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We exist because otherwise those non-English speaking criminal defendants would be unable to assist in their own defense or confront the evidence against them. Also, witnesses who do not speak or understand English would be unable to provide testimonial evidence without us. The rigorous demands of our profession are no less stringent because someone needs assistance to communicate and understand what is happening in an administrative hearing versus a criminal trial, or a police interrogation versus a deposition under oath.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, there are still those who think “anyone can do this” and that we are “grossly overpaid”. That’s what happens when anyone can walk into a courtroom and call themselves an “interpreter”. It is up to us, however, to uphold the highest standards for ourselves and demand the same standards of those who claim to be members of our profession within the legal arena. It is up to each one of us to educate ourselves, so we are better and better every time we walk into an interpreting assignment. We each represent our profession and we are each an ambassador for what we want our profession to be. No one else can do this for us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We cannot tolerate mediocrity in ourselves or others. While it may be easy to delude ourselves thinking we have “made it” once we obtain a credential, and to become complacent, the truth is that a credential—be it state or federal certification—is not the end game. A credential identifies those who have met the minimum skills required to provide language services in a system of justice that intends to protect the Constitutional rights of those who do not speak or understand the language of the court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why should those minimum skills be any different in one system of justice from the other? Why have we accepted the fallacy of a “more competent” or “less competent” interpreter depending on which judicial or quasi-judicial setting requires their services?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are attorneys expected to be “less competent” if they practice in state court whereas those who practice in federal court are expected to be “more competent” because they passed the federal bar exam? No. What is expected of them is to be familiar with the rules and processes that apply in one venue versus the other. In our case, we should be expected to be familiar with the terminology inherent to either state or federal proceedings, and perhaps the protocols to be followed in each. The same principle applies if we are engaged in administrative or quasi-judicial proceedings. But the idea that lesser accuracy can be tolerated in an “interpreter” who is engaged in quasi-judicial, out-of-court, or smaller local courts’ proceedings, undermines all our efforts to be recognized as a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bona fide
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         profession within the judiciary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the United States, someone who finishes law school but does not pass the bar cannot be called an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          attorney.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         They can be law clerks or legal assistants, but they cannot stand in court and represent themselves to be attorneys-at-law.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, here’s some food for thought: how about calling someone who has yet to obtain a criterion-referenced credential a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          language assistant
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , or an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interpreter’s assistant
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ? Of course, there are language combinations for which no criterion-referenced examination exists, but we can deal with those exceptions. The interpreters in the Southern District of New York, under Nancy Festinger’s leadership, developed many instruments to measure an interpreter’s competence in those language combinations for which there were no other tests. There is no reason why we cannot fill in these voids ourselves. As a matter of fact, there is no reason why we cannot be in charge of our own credentialing process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We certainly cannot continue for much longer having it both ways. Either we are all professionals and hold the title of
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          interpreter
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         because we have earned it through training, experience and credentialing, or we are not. Either it’s easy to join our ranks and therefore anyone can do this, with the consequential low pay and lack of respect, or it is difficult and demanding, so those who get to call themselves
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interpreters
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         enjoy an appropriate prestige and remuneration.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This may not be the right moment to be taking up the nomenclature cause, but I do believe that with so many people who still don’t know the difference between a court reporter and a court interpreter, or an interpreter and a translator, what we call ourselves matters. Who we allow to use the title of “interpreter” matters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I do look forward to that day when we all take such pride in our profession that there will be no stratification of skills among those holding a professional credential. There will be no pay discrimination because of those differences. I look forward to the day when our status as language experts will be immediately recognized when we say: I am a
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          judiciary interpreter.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Janis-Palma-Headshot-2016-1-2ae958c6.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Contact:
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Where” does not matter
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We make the voiceless heard
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The minimum is not enough
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Where should have no bearing on quality
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Titles matter
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Who’s an interpreter?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_beautiful-beautiful-flowers-bloom-707548-e1570763293821.jpg" length="130880" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 11 Oct 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-we-call-ourselves-matters</guid>
      <g-custom:tags type="string">state certification,Oct 2019,federal certification,The Profession,the profession,Interpreters,Observer Editor,judiciary interpreters,Recent Posts,Certification,certification,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_beautiful-beautiful-flowers-bloom-707548-e1570763293821.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_beautiful-beautiful-flowers-bloom-707548-e1570763293821.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Week in the Life of an MCI – Master’s In Conference Interpreting Candidate</title>
      <link>http://www.najit.org/a-week-in-the-life-of-an-mci-masters-in-conference-interpreting-candidate</link>
      <description>Athena regales us with more of her adventures in interpreting while in Toronto. As usual, she paints a good picture with words. Enjoy!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Greetings from the Glendon campus in Toronto! I’m currently waiting for my News Class to begin. Winter is fast approaching over here and each sunny day could be the last. So I’m taking advantage of the unseasonably gorgeous weather, sitting outside the cafeteria at a picnic table overlooking a flower garden.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are already in our fourth week here at the Master’s in Conference Interpreting (MCI) program, and I’m starting to develop a routine. Kind of. Actually, not really, because I still don’t know 100% what my schedule is. I am currently enrolled in eleven classes. I’m not kidding. Eleven. (That’s not counting the two classes I’ve chosen to audit because I’m crazy.) There are twelve people in my cohort, including four Mandarin interpreters, two Portuguese, three Spanish and three French. I’ve gotten used to hearing conversations in four different languages simultaneously.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A typical week starts with our class in Finance Interpreting. We’ve been assigned a textbook used by students at the Harvard Business School. Yikes! The class is online, and our teacher, from LA, always starts exactly on time. He begins the evening with a rapid-paced look at the latest trending tickers. Which stocks are up? Which are down, and why? Two weeks ago, our class happened to take place on the strangest stock market day he had ever seen. At the very top of the trending tickers, one would ordinarily expect to find a company like Google. Instead, it was a commodity that dominated the stock market that day: Oil. Oil prices had soared, following the drone attacks that put half of Saudi Arabia’s oil production out of commission.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We learned more about the airstrikes the following day in News Class, during which our teacher bombarded us with questions about what was happening all over the world. We don’t exactly get in trouble if we
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          don’t
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         know the answers, but we are all perfectionists and plus, our teacher gives us points when we answer correctly. I’ve been doing my best to keep up with the news, and I have to say it’s pretty depressing: Our environment is on the brink of collapse, children are dying from poverty, malnutrition, and violence, and they just discovered a school full of boys in chains in Nigeria. I asked my teacher today how she handles hearing about all the wars and conflicts in the world, and she said, “Think about it like a story-book hero suffering. There won’t be an unhappy ending. If it’s unhappy, it’s not the end.” I’m going to try to keep this optimistic perspective because if I want to interpret for world leaders one day, I’m going to have to understand what they are talking about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our whole group meets weekly for one more class: Simultaneous Interpreting one week, Consecutive the next. Of course, I have experience with both of these modes, but conference interpreting is a different beast entirely. We are encouraged to let entire sentences go by in simultaneous so that we can distance ourselves from the original and truly reformulate. There isn’t such a huge emphasis on reproducing every last hedge or repeating every last adjective like in court interpreting. On the flip side, perfect delivery is a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          must.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         We have to be confident and expressive. We must eliminate language interference completely. In essence, we should sound better than the original.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our language-specific groups meet on their own, too. I have classes from French into English, Spanish into English, and English into Spanish. (I’m auditing French into Spanish, and English into French, just for fun.) We work with speeches produced by ourselves and our teachers. Then, just to show us how terrifying real-life conference interpreting will be, we work speeches given by leaders around the world. Weekends are reserved for practicing until I can practice no more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And that, ladies and gentlemen, is a typical week in the life of the Year Two MCI graduate student. But of course, not all weeks are so typical! Once a month, professors from Brussells, Strasbourg, the Canary Islands and more, travel to Glendon. They spend six hours a day coaching us through various techniques and skills and once their classes are done for the day…we have our regular classes. So yes. My brain is a teensy bit burnt. See you next month!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@nadineshaabana?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Nadine Shaabana
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/athena-e1474910247948-27407e65.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can read other pieces by Athena by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          clicking here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Eleven may be a good number, but how about thirteen?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When Drones Affect the Stock Market
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Story-book Heroes vs Vicarious Trauma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Once Again: Its the Message, not the Words
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We Believe Practice Makes Perfect
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But We Are Not Done Yet
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-15318709724.jpg" length="10323" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 04 Oct 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-week-in-the-life-of-an-mci-masters-in-conference-interpreting-candidate</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,education,interpreting,Observer Editor,training,conference interpreting,Athena Matilsky,preparation,Conference Interpreting,Interpreting,Oct 2019,Recent Posts,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-15318709724.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-15318709724.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Words Are Only Part of the Equation</title>
      <link>http://www.najit.org/words-are-only-part-of-the-equation</link>
      <description>Calculating your fee based on words or time has been the tradition for a long time. Are you happy with your quotes? Read the article &amp; tell us how you feel.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not long ago, a colleague was trying to justify the practice of charging less, imposed by some agencies, on work performed using CAT tools. I do have an issue with that concept. I mean, when my doctor gets more accurate and expensive equipment, his rates go up. When my mechanic upgrades his shop’s equipment, his fees go up. The same applies to my dentist, and many other professionals: they upgrade their practice and their fees go up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why should it be different with translators? “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You are reusing words and phrases you have used before, so you don’t have to type them.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Well, if I were working into English 100% of the time, I might consider that a bonus. Unfortunately, I work with a Latin-rooted language and its speakers take pride in the versatility and richness of their vocabulary. It is expected of me, the translator, to reflect that in my work. Plus, I am not working as a typist: translation is intellectual work, its demands creativity and knowledge that goes beyond word choice. My response to his argument was, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Agreed. But that does not mean accepting substandard, unjustifiable pay. Words may be a commodity, but I work with meanings, nuances, cultural bias, the message, not mere words. The guy who came up with ‘Just do it’ did not charge per word…
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And that is the crux of the issue. We do not work with just words. If it were so, anyone with a good dictionary could be a translator.  We work with
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          language
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         which is much more than words, and our job is to convey the message in all its splendor – or lack thereof. We also charge for our time. Time to research, to discuss options with colleagues, to check on similar work in the client’s website to see how certain matters were addressed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many colleagues now advocate charging based on project rather than time or words, the traditional units. I have used all three and I found out that clients really do not care how we calculate our fees. They want a fee that makes sense (not too high, not too low), they want the job done right the first time, they want to trust they can come to us for corrections or questions, they want to be satisfied with our services. They need a number, not a novel telling them how we got to that number.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Charging per project means I must have a good idea of how familiar I am with the subject matter, how good a typist I am, how long it takes me to translate a given number of words. So, I may be able to do a 5-page letter, double space, font size 12, on a simple subject in two hours without breaking a sweat, and that will go for $XX. A 5-page legal brief will take me longer, so I charge $XXX – even if it is the same amount of words. The work is different in nature and will demand more focus and more time, hence the higher price.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Again, I am not a typist and I don’t juggle words for a living. I am a translator.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@dmichuda?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Dave Michuda
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and she can also be reached at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:gio@giolester.com"&gt;&#xD;
      
          gio@giolester.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=Gio+Lester;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am not a typist
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Words are not the beginning and the end
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How well do you know your output?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Unsplash-keys-e1569565946795.jpg" length="105783" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 27 Sep 2019 06:46:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/words-are-only-part-of-the-equation</guid>
      <g-custom:tags type="string">fees,Translation,business practices,how to charge,Observer Editor,Sep 2019,Business Practices,Recent Posts,Gio</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Unsplash-keys-e1569565946795.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Unsplash-keys-e1569565946795.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Four Lessons Learned in the Private Sector that I Apply to my Freelance Business</title>
      <link>http://www.najit.org/4-lessons-learned-private-sector-2</link>
      <description>Have you ever gotten angry with someone just to realize they were right? Has that ever happened in your business? I bet it has.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester © 2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The number one myth freelancers fall for is that they get rid of bosses once they go solo. That is not true: each one of our clients is a boss! What changes is our relationship with them. We can now pick and choose (wallet permitting) whom to work for, which projects to accept, how much to charge, to do
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          pro bono
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         work, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Customer service requires special sensibilities and the goal to do what is right, in spite of our needs or wants. Putting someone else’s interest ahead of our own is not a natural reaction, therefore we have to work at it. But it is not that hard to learn. Customer service is not only the post-sale things we do for our clients, it is also the explanations we provide to them when they ask for the impossible or undoable without making them feel guilty. I have two email templates that are used often. One explains the new Brazilian guidelines for using apostilles and the other is about Form 2526 used by the Florida Courts, which is a notice to the parties that a certified interpreter could not be found and the professional who will be used in the case meets the otherwise required criteria.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the most important lessons came from a boss I had at a bank I worked for. One day after listening to me, he said “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I really do not need to know what you had to do to get the job done. I need to see that the job got done. That’s what you are paid for.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” I was incensed when I heard that, but the truth is he was right. And I apply that to my freelance business by not charging my clients for my learning curve, or if I have to work after hours because I chose to watch a movie or go for a walk. It is none of their business and it should not come out of their pockets.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another lesson came from a friend. We would go out to lunch two to three times a week, and I invariably complained about my job at the bank. In one of those occasions, after a few months of complaints, before I could open my mouth, she said “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You know, if you are so unhappy at your job, you should leave it. Complaining to me will not help you and is straining our relationship because I can’t help you. Let’s make a point of not talking work when we are together.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” Right: If you don’t like it, change it; if you can’t change it, change your attitude! It wasn’t easy to hear that, but she was right. I focused on what I had power over about myself and on the job. Things got more tolerable and I left, after about a year.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently, my email service has been holding on to my messages to the point where emails sent to me in the morning only reach me late afternoon. A few weeks ago I got a call from a potential client asking about a message she had sent around 12 hours earlier. (Guess what happened? Right.) I explained to her what was going on, and apologized. She accepted my apology, but wanted a quote right there and then. Her project involved a large number of documents, with multiple pages, and they were all photo- not text-pdf formatted. She was not ready to wait two days to get the quote (my schedule has been very busy). This goes back to
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          lesson #1
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , customer service. It was not her fault, she did not need to know my issues, she needed the job done – not necessarily by me either.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Lesson #2
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         from my boss. My solution? It was two-fold. I provided her with the names and contact of some colleagues who might be able to assist her, swallowed my frustration at the client’s lack of compassion for my predicament (
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          lesson #3
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ), and immediately proceeded to prepare the quote, which I sent to her promptly. (And yes, I got the job).
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Lesson #4
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is that every moment can be a learning opportunity and we should venture outside our comfort zones once in a while, even if only to find out what lessons may be lurking out there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and she can also be reached at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:gio@giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          gio@giolester.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An important skill we need to develop is customer service.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That’s what you are paid for.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Change what is within your power.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Unknown.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Clients are a constant source of lessons, and opportunities to apply those learned.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2-meeting-1029042_1280.jpg" length="123017" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 20 Sep 2019 12:32:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/4-lessons-learned-private-sector-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,lessons learned,performance,business practices,challenges,Past Posts,Observer Editor,Sep 2019,Business Practices,Gio,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2-meeting-1029042_1280.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2-meeting-1029042_1280.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Guidance required: Working with hard of hearing individuals</title>
      <link>http://www.najit.org/working-with-heard-of-hearing-individuals</link>
      <description>"What do you do when the hard-of-hearing LEP individual you are interpreting for wears hearing aids but sill cannot hear you, what are your options?"</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Our colleague really needs our help and maybe a NAJIT Position Paper dealing with the hard of hearing. Are you ready?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_pixabay-hearing-41429_960_720.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In a case that I interpreted at recently, I could not use my simultaneous equipment because the LEP party was wearing hearing aids. The hearing aids rested on the ear, facing towards the back, with a tube going into the ear canal. The earpiece in my simultaneous equipment goes over the ear canal, not reaching the intake on the hearing aids. We tried removing the hearing aids and only using the simultaneous equipment, but the volume was not loud enough. Even with the hearing aids, the LEP party could not hear well at all, so I ended up having to yell everything. The LEP party asked if I could just write everything but that would have taken forever and worn my hand out.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Has anyone else experienced this same problem? Does anyone have any suggestions for a solution, please?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-9add9ad6.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Sep 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/working-with-heard-of-hearing-individuals</guid>
      <g-custom:tags type="string">hard of hearing,Equipment,challenges,best practices,Observer Editor,Sep 2019,technology,Recent Posts,Court Interpreting,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-9add9ad6.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-9add9ad6.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Federal Interpreters or Bust!</title>
      <link>http://www.najit.org/federal-interpreters-or-bust-2</link>
      <description>The federally certified judiciary interpreter designation is an important one for Spanish interpreters. It gives us the chance to set ourselves apart.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article was first published in November 2017. It seems appropriate that we dust it off now that the dates for the next Federal Interpreter Exam have been set. Good luck to all who will take the challenge.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I still remember it vividly: On October 18
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 2013, I discovered that I had passed the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/federal-court-interpreter-certification-examination" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          FCICE
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           federal exam. It was one of those remarkable moments that remain transfixed in one’s memory no matter how much time passes. I was elated to receive the news.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The federally certified judiciary interpreter designation is an important one for Spanish interpreters. It gives us the chance to set ourselves apart, and candidates invest an extraordinary amount of time and money in the hopes of overcoming this extremely difficult challenge. The odds are not in our favor; in my case, it turns out I was one of just four people in the entire state of New Jersey who had managed to pass that year. In the interests of transparency, I will say that my score was in the low 80s.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Very
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         low 80s. Sure, I worked for it—I would estimate that I spent about two hours a day studying in the months leading up to the exam—and even still, I probably got a little lucky when I managed to succeed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The federal oral exam is offered to Spanish interpreters every two years. The qualifying written exam is offered in alternating years. This year, 2017, saw a change in the administration and format of the oral exam.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://paradigmtesting.com/FCICE-Welcome/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Paradigm Testing
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           took over, and an entirely computer-proctored system was implemented, with a live proctor available for questions, but not for running the exam. To my knowledge, no pilot exam was done to analyze the efficacy of this new test.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was not the first time the format of the federal exam had changed. Some time ago it was run by three proctors, who administered the exam live, whereas when I took it, the exam was recorded and a live proctor pressed the buttons. Nor is this the first exam to ask the candidate to be in charge; when I took my healthcare interpreting exam with Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), I also needed to manage the process via computer, which certainly added a multi-tasking challenge to the mix.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I defend the content of this exam vehemently. I don’t think it should be made less difficult, and anyone hoping to pass it must rise to the occasion and overcome testing anxiety. I spend hours every day working with students who are hoping to pass tests, and I advise them to take it seriously, whether they are studying to be a CMI (Certified Medical Interpreter), CHI (Certified Healthcare Interpreter), state-certified or federally certified. For more on the topic, see:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2015/05/08/would-you-like-some-cheese-with-your-whine/#more-70" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Would You Like Some Cheese With Your Whine?
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And while we’re at it, check out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/resources/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          this page
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for study tips and resources, many gleaned from my old study group, “Federal Interpreters or Bust.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It could be argued that federal interpreters should be tested on their ability to multi-task and maintain the accuracy of interpretation even under these stressful conditions. Additionally, implementing the computer-proctor should theoretically cut down on human error and the stress that some experience when another person is watching them interpret. However, it seems that the issues with internet connection should have been cleared up well in advance. Likewise with the mock exam, which could have allowed candidates to thoroughly understand what they would be facing on the day of the test. Similarly, perhaps a solution to the consecutive process could be implemented, such as a “record” button that is only hit once and records the entire exam. It doesn’t seem fair to test candidates on multi-tasking now, since those of us who took the test in the past needed only to interpret.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I am thrilled to count myself among the ranks of federal interpreters, and I hope to continue coaching others so that they may succeed as well. (And by the way, if you are interested in connecting with other federal exam candidates, make a request to join
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/1605486776416847/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          this Facebook page
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .) But from everything that I have heard, it seems that this exam, only administered once every two years, needs to be improved. Too many people are investing too much time and money to try to make this dream a reality, and if they have attained the level of skill required to pass the exam, they ought not to have that same dream thwarted by the click of a button.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Did you recently take the federal exam? If so, you are perhaps in a better position to comment than I am. Let us know your thoughts below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Reaching the Brass Ring
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          New People in Command, New Format
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hard Is a Relative Concept
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_pexels-photo-97077.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That said, the complaints I have received from literally dozens of students and colleagues revolve not around the content of the exam, but its format. There have been reports that the touch screen did not work and that the mock exam (in some cases received just a day before test day), whose point was to familiarize candidates with the actual format, did not work. Some candidates did not even receive it. Emails to Paradigm Testing regarding this subject went unanswered, leaving candidates to wing it the day of the exam. The test apparently relied on an insecure internet connection that was often faulty, resulting in delays that counted toward the maximum time allotted, or forcing candidates to leave and return. Finally (and again, this is all anecdotal because I did not take the exam myself), almost all the candidates I spoke with were devastated by the consecutive section. They were required to click a button – not once, but twice – in between each utterance, and many have expressed concern that this lowered their accuracy and that, potentially, entire chunks of their rendition went unrecorded.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When Interpreting and Multi-tasking Come Together
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hope and Hardwork Go Hand in Hand
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_athena-e1474910247948.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter, and is working on her French. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_light-laptop-computer-colors-18547-e1509675895813.jpg" length="47681" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 06 Sep 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/federal-interpreters-or-bust-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Professional Development,Observer Editor,Sep 2019,Athena Matilsky,Recent Posts,Certification</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_light-laptop-computer-colors-18547-e1509675895813.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_light-laptop-computer-colors-18547-e1509675895813.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Contracts: Is it really a matter of trust?</title>
      <link>http://www.najit.org/contracts-is-it-really-matter-trust</link>
      <description>It may seem a bit contradictory, but the most important element in a contract is trust. You don't believe me? Just read what our colleagues have to say.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A few weeks ago, a colleague wrote to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           seeking guidance on the matter of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/should-i-really-bother-with-contracts"&gt;&#xD;
      
          contracts
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I am not sure she (or he?) had any idea what was coming. I have decided to compile the answer we received.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let me start by thanking our colleagues who also took the time of their busy schedules to dig into their own experience to reply and help our colleague: Teresa Roman, Carlos Benemann, Andreea I. Boscor, Carlos Cerecedo, Myriam Sigler, Alfredo Babler, C. Carrera, Irene Radillo-Díaz, Rober Silva. The main issue regarding contracts is that they must be based on trust: each party has to trust the other to fulfill their part of the agreement. And Alfred Babler put it succinctly:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          [I]t is always better to develop a relationship of trust with the people you do business with rather than to force them into [a] specific performance.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Our colleague had three basic questions, let’s see how they were addressed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Teresa suggested getting some education on the nuances of contract language by going through the exercise of translating a contract: “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You will see where there may be ambiguity, things that are unfair will jump at you, things you had not thought of will amaze you, etc.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” C. Carrera adds her two cents:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “I decline provisions [in which, when] our work is considered substandard […] it’s only the other party who determines that and we are not given notice and an opportunity to be heard.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The client usually tells you (the Vendor) what they expect from you, how they are going to pay you and where disputes will be resolved (including which set of laws they will use). But you can talk with them about these details and reject the whole contract or just parts of it. There is a tool called “severability clause” that renders a contract like a puzzle: you can pick which parts you want to play with from the original set and adjust those you don’t like. The thing is, you should not sign a contract you don’t fully agree with or can’t stand. That is where having a list of your terms and conditions may be enough to guide you in the negotiations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Teresa said,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “My contract for depositions, for example, clearly states I expect to receive a check in advance, or on the date, before the deposition begins. For translations, I want clients to sign my contract before I translate one word. If it’s a company, I want them to sign theirs and send it to me before I translate one word. Good luck in the field!!!”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         My own response to this question was a bit cryptic
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          : “
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Respect: my service has a price; my time has a price. When dealing with direct clients, I request either full payment or 25% [of the full fee] at the acceptance of my terms.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From Teresa:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Yes, you should. I recommend translating the longest contract you have ever signed, as a case study for yourself. You will read the language in a totally different way.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         And C Carrera suggested going a bit further, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I recommend that Interpreters take a class on contract law for laypeople.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” Andreea I. Boscor agreed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not everyone works with standard contracts. Carlos Benemann shared his secret sauce with us:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “MY REQUIRED STEPS FROM YOU [The Client] ARE SIMPLE:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           1.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Tell me what it is, where it is and when it is.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           2.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Agree to my flat fee compensation (Done) and cancellation policy.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           3.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Pay me within the agreed period of time.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          MY STEPS ARE:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           1.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          I offer decades of experience, punctuality, and professionalism as a Certified Interpreter.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           2.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          I will confirm the assignment once I receive it in writing.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           3.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          I will bill in writing once it has been completed. SIMPLE.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Carlos Cerecedo and Myriam Sigler wholeheartedly agree with Carlos, and Irene Radillo-Díaz adds,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “I agree with Carlos Benemann that in essence, you are the one who can determine what conditions you are comfortable with and what your requirements are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         [.]”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Basically, you have to trust the client will pay you and the client has to trust that you will deliver your end of the bargain. As I stated in the comments, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Contracts, between honorable people, is a good tool for when ‘memories lapse’.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          website
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and she can also be reached at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:gio@giolester.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          gio@giolester.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Trust, the most important element
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What should I be looking for in a contract?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What should I demand in a contract?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Should I have my own contract? 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-bridge-hanging-park-546913-e1567137430846.jpg" length="225287" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 30 Aug 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/contracts-is-it-really-matter-trust</guid>
      <g-custom:tags type="string">Aug 2019,professionalism,business practices,professional practices,Observer Editor,Business Practices,Gio,contracts,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-bridge-hanging-park-546913-e1567137430846.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-bridge-hanging-park-546913-e1567137430846.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What I Wish They Knew, Part II</title>
      <link>http://www.najit.org/what-i-wish-part-ii-2</link>
      <description>What do interpreters want from their clients? Bethany asked and we replied. Check the list to see if your pet peeve is there too.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood the function of interpreters and respected their work.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … appreciated that the reason interpreters are so exacting about working conditions is their commitment to upholding equal access to justice and due process.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … was aware of variations in language between different countries.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … realized that people who speak another language/have a foreign name may also speak English fluently and not need an interpreter.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … knew that witness sequestration rules do not apply to a team of two interpreters and that excluding the second team member from the courtroom may cause the rendition to be inaccurate and/or misleading when the teammates change places.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that interpreters are impartial and bound by their oath to keep confidential (and/or private, depending on jurisdiction and type of proceeding) any information gained from witness testimony.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that interpreters need to have information about the case (often including seeing the case file) in order to do their job to the best of their ability, and provided that information ahead of time.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … did not expect interpreters to interpret (or sight translate) voicemails (or text messages) on the spot. Messages between intimates are notoriously difficult to translate, especially when the interpreter doesn’t know anything about the people, their relationship or the context for the message.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … knew that interpreters are professionally trained to choose the best rendition.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … knew that being natively or near-natively bilingual is necessary but not sufficient to be a professional interpreter (just as owning a good bicycle or having reliable access to one is necessary but not sufficient to be a professional cyclist).
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … let the interpreter meet the LEP individual ahead of time.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that we do not interpret “verbatim” (and stopped saying it).
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … would prepare their clients ahead of time for how to testify through an interpreter (and that they knew what that preparation should be!).
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … let the agency know, when scheduling a deposition, how long the deposition is likely to last and planned for hiring a team of interpreters when necessary.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … would, if they disagree with an interpretation, ask if there is an acceptable alternate meaning/rendition and why the interpreter chose the word s/he did, rather than accusing the interpreter of misinterpretation.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … knew they are doing their clients a disservice, and their client will just be confused by the differences between the “little bit of [language]” the attorney speaks and the educated, correct [language] the interpreter speaks in court.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h4&gt;&#xD;
  
        I wish that administrators and others who hire interpreters…
       &#xD;
&lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that the interpreter needs to know the identity of the LEP party ahead of time to avoid conflicts of interest.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that the interpreter needs to be able to hear
          &#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           and see
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
      
          the people they are interpreting for clearly.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … did their own terminology research. Just because it is in the dictionary, and/or everyone says it that way, does not mean it is the best or most accurate rendition.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_8_lamp2.jpg" alt="Wish" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Below is an anonymized compilation of comments received by The NAJIT Observer in response to Bethany Korp’s blog post 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/wish-knew-bethany-korp-edwards"&gt;&#xD;
      
          “What I Wish They Knew,”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           published November 25, 2016. Thank you to all who responded!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          I wish that everyone…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          I wish that attorneys…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          I wish that bilingual attorneys…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          I wish that attorneys who speak a little bit of [language]…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          I wish that administrators and others who hire interpreters…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          I wish that the people who decide where the interpreter should (and should not) sit/stand …
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          I wish that my fellow interpreters…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Culture-Shock-Photo.jpg" length="15791" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Aug 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-i-wish-part-ii-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">accurate,Observer Editor,misinterpretation,interpreters,Attorney Education,sight translate,wish,Aug 2019,near-native,Ethics,rendition,interpretation,Past Posts,Court Interpreters,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Culture-Shock-Photo.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Culture-Shock-Photo.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Guidance required: Should I really bother with contracts?</title>
      <link>http://www.najit.org/should-i-really-bother-with-contracts</link>
      <description>Our colleague is still in pre-professional stage. Part of his/her getting ready to become a professional is dealing with contracts. How can you help?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. This time contracts are in question. How important are they really?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Now that I am getting ready to really go and become a professional, I am wondering about things such as contracts. Never bothered to really read them, but got kind of scared reading one of your articles about
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/advertising"&gt;&#xD;
      
          contract language
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . The wording in contracts is so complex that at times I have to read the same sentence three times… What should I be looking for in a contract? What should I demand in a contract? Should I have my own contract? These are some of the questions I have.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ah, for now, I am only doing translations. In two years I intend to be also an interpreter. Thank you for publishing my question.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_googelfree_170411-A-QY194-001.jpg" alt="black and silver pen resting on top of a sheet of paper with the word Contract on it."/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can call me a novice. I have been “working” in this profession for less than three years. Mostly, I am still learning. I like to read this blog because of the questions people ask and because the answers they get help me. It’s like a course in a capsule. Quick.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-4162058f.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 16 Aug 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/should-i-really-bother-with-contracts</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,business practices,best practices,professional practices,Observer Editor,Business Practices,contracts,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-4162058f.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-4162058f.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Protocol When Dealing with Objectionable Behavior by Colleagues in Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/protocol-when-dealing-with-objectionable-behavior-by-colleagues-in-interpreting-2</link>
      <description>Is there a protocol for critiquing a colleague's performance or behavior? We explore that sensitive issue and hope to give you a path. Enjoy and comment.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Armando Ezquerra Hasbun ©2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is bound to happen.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You spend most of your professional career trying to get where your ambitions lie. And then you spend most of your time trying to improve, to catch up, to seek elusive perfection in your craft. And in fact, you enjoy it, which is why the profession chose you in the first place. You have learned how to learn, you have become your biggest -hopefully constructive- critic due to your observation skills and quick analysis after the fact. And with experience, you have a set of tools and a way to use them consistently.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Which is why perceiving unorthodox (to you) behavior by other colleagues can be a catalyst to action. What to do if you perceive gross offenses to protocol? Ethical lapses? Improper demeanor? The list of sins can extend to those of omission as well as to those due to inexperience, lack of credentials and simply put, insufficient language proficiency in the colleague’s language pair. What to do if anything at all, indeed?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some basic principles listed below serve as guideposts that can help deal with such situations:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Before letting your brain get ahead of itself, ask yourself if the perceived behavior is indeed taking place. Is it only a matter of preference? Is it repeated? Can it be documented, should you need to bring it to someone’s attention? Is it an error or a willful violation? Does it impact the proceedings? Will it affect the integrity of the record? Will it affect your own performance?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Once you determine the nature and severity of the perceived infraction, the fact that your observation can be backed up, you need to bring back the decision-making process associated with ethical scenarios: ask yourself, “What will happen if I intervene? What will happen if I don’t?” You may decide that the best course of action is to do nothing but if you must act, then…
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Approach the colleague you believe to be at fault with the same compassion you’d want to be shown to you and without interrupting proceedings. One must consider that they may not know they’re at fault and must believe that with a pinch of necessary humility, they will be glad to correct their performance. It will depend on what you say and how you say it to them.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Out of professional courtesy and reciprocal respect, I would first bring up these deficits to the attention of the person acting as an interpreter. Working in tandem gives you the perfect rationale for telling someone their manner is lacking. Introduce your request offering viable alternatives for solutions and also extending a face-saving opportunity if you get a receptive response:
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “I noticed you weren’t taking notes for the long consecutive; I have an extra pad with me, would you like it to take with you when you go to the stand?” “I was trained to have the passive interpreter help the active interpreter during the simultaneous. Can I count on you to do it too?” “I heard your rendition of “X;” I normally use “Y” for that. Can we research and agree on a more accurate term?” “Though you’re correctly limiting your spoken interaction with the defendant, he’s engaging you with gestures and looks so that the perception of your impartiality may be affected. Should we ask his attorney to remind him of our roles as impartial officers of the court?”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Be firm, but also be an active listener. There may be a valid explanation for faults this time. Unless your observation is confirmed as improper and worthy of correction, your colleague and you may have to agree to disagree for the time being. Sometimes the dynamics of power and communication can obscure goals and motivations. A good interpreter will always want to improve and will welcome constructive criticism because every rendition you’re not killing (the bad way) does make you stronger. A suggestion is always better than a complaint and much better than an order or an ultimatum. Negotiation and emotional intelligence are key.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So far, the assumption deals with colleagues who earnestly wish to do right by our codes of professional practice and may be affected by laziness, a bad day, or a lack of skills. An important component of professional ethics is to know one’s limitations and the need to recuse oneself if not qualified and capable to do the task at hand. Most colleagues will not want to have their shortcomings exposed and future careers damaged before they start.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            If the demeanor, behavior or performance of the colleague is so egregious that the matter becomes an unmissable stain, you may find yourself pitted against an unqualified rogue, a true obstacle to interpreting, both to the event and to the profession. If they interpret in the third person, misstate their credentials, miss chunks of speech then, most likely, they already know they shouldn’t be there, but they are. Your telling them may not achieve anything other than to warn them that you’re onto them and then you’ll have another problem to deal with: team interpreting with an enemy, a saboteur or someone waiting to catch you in error.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Even if their underperformance is not linked to and doesn’t affect your own performance, I suggest you politely call the attention of the end user to call for an off the record discussion as to what you have observed. This is called reporting of impediments to interpreting. I feel that even after the failures have been brought to the attention of the wayward colleague, it is necessary to bring it up to the attention of the controlling authority, be it a judge, attorney, doctor, or any other end user client, PLUS the agency if they are involved, so this situation does not happen again.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Getting respect and recognition for the profession also requires pruning out offshoots that are still green or those that are rotting in order to sustain the structure. Too many avenues for training, education, and certification are available now for us to accept substandard performance that diminishes us, the profession and the perception others have of our work.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            So, depending on the severity of the behaviors (loudly chewing gum at rest, tapping a pen while rendering, wearing too much perfume, consistently getting details wrong, omitting, embellishing or changing register,) DO speak up I say, but do it politely, armed with specific written observations of the behaviors, demeanor and failures of this interpreter. And if you’re on the receiving end, be open to getting feedback — good and bad; act humbly and then reflect, assess and welcome change when justified. Think of this as an unrecognized gift, a second chance to make a better first impression on your next assignment.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The list of sins can extend to those of omission as well as to those due to inexperience, lack of credentials and simply put, insufficient language proficiency in the colleague’s language pair.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The list of sins can extend to those of omission as well as to those due to inexperience, lack of credentials and simply put, insufficient language proficiency in the colleague’s language pair.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Chinese pictograph for “Crisis” is made up by “Danger” and “Opportunity.” When you are in danger of making a fool of yourself in public, take the criticism as an opportunity to grow better than you were yesterday. Remember that learning happens from trial 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          and
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           error; you’ll be glad you did.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_armando2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Armando is a federally-certified court interpreter, a certified trainer for the nationally recognized Bridging the Gap medical interpreter training program, an adjunct professor of interpretation at La Salle University, conference interpreter, grader, lecturer, and consultant in the industry as a Subject Matter Expert. He has spoken at many industry associations to present on the topic of medical interpreting, including the Society for Healthcare Consumer Advocacy (SHCA), the International Medical Interpreters Association (IMIA), and the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT). Armando holds degrees in Psychology, International Studies and Spanish Language and Literature. He has been published on various topics of interest to the language services profession and, as a recognized thought leader in the industry, is often engaged as a speaker. He currently sits in the NAJIT Board of Directors.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wave.jpg" length="76923" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 09 Aug 2019 11:30:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/protocol-when-dealing-with-objectionable-behavior-by-colleagues-in-interpreting-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">challenges,Observer Editor,conference interpreting,objectionable behavior,perception,preparation,Aug 2019,Ethics,performance,Interpreting,best practices,Past Posts,Business Practices,communication,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wave.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wave.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Need to Improve Your Note-Taking? Learn to Listen!</title>
      <link>http://www.najit.org/need-to-improve-your-note-taking-learn-to-listen</link>
      <description>According to Athena, the secret of good note-taking is not in the wrist. It's in your hearing! Could she be right? Read onto find out.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you want to know the funny thing about notes? The better you get at taking them, the less of them you need.  I noticed this one day in court, a few years into my career when I took a look at my notepad and realized that apart from a few numbers (and some terribly unartistic doodles), the pages were pretty much blank.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The more I think about it (and I do a lot of thinking about these things, especially with the scary final—I hope—year of graduate school looming before me), the more convinced I become that writing notes is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         about, well, writing. The notepad is the last step (yes, I said it—
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          last
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         step) in a lightning-quick process at the heart of which lies analysis and mental organization. Before an interpreter’s pen ever hits the paper, she must first determine what information should be jotted down, while never losing sight of the information that comes next. As each idea comes in, she must identify exactly what the speaker’s point is, and how it relates to the previous idea, without missing the next one.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Personally, I think this is why consecutive interpretation can be the most challenging mode to master. When I teach notes, the hardest part is convincing my students that it’s not about writing down as much as possible—it’s about writing as
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          little
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         as possible, in an organized way, so that you free up your brain to do what it must do: Listen. Doing this demands incredible focus on the one hand, and an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          automatic
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         note-system on the other. We cannot waste time or brain space figuring out how to note something down. We must simply note it. That brings me to the concept of conference consecutive. In my first month at the Master’s in Conference Interpreting at Glendon, we had about 80 study and class-time hours. For that entire month—all 80 hours—any time we performed an interpreting exercise, we did it without a notepad at all. That’s because taking notes starts with listening, and until you can listen and analyze expertly, you will not have anything helpful to jot down.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My advice, if you struggle with consecutive, is to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          listen
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to your own interpretation. If the ideas are coming out garbled, it is not your note “writing” that needs work.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It’s your ability to identify the ideas and understand how they relate to one another that must be improved.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         That being the case, it’s time to drop the pen. Yes, drop the pen. Then, just listen. Listen until you can clearly identify an introduction. Listen until you can explain, in one, clear, sentence, exactly what each part of the speech is about. Listen until you can understand that all words are not created equal and that it is how an idea relates to another that will breathe life into your interpretation. Listen until you don’t need to listen anymore. Then, and only then, should you pick up your notepad and write.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/athena-e1474910247948-27407e65.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can read other pieces by Athena by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          clicking here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_pen.images-300x168.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A couple of years ago, I wrote about this same concept in an article entitled 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2016/10/27/conquering-consecutive/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Conquering Consecutive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . This year, I took my own advice one step further. I’ve been using three-minute speeches with my students, found in an incredible resource called the 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://webgate.ec.europa.eu/sr/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Speech Repository
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . (Hands down, my favorite so far is the speech on a real-life phenomenon in which crabs, frogs, and fish literally rain from the sky.) Apart from imparting fascinating pieces of information about random topics, these speeches help us learn how to analyze. I know that my court interpreting students will most likely never interpret anything longer than a few sentences, but I don’t care. I want them to learn how to scrutinize a speech. I want them to identify, truly identify, the ideas beneath the words. I want them to learn how to extract meaning. Doing this with longer speeches has the added bonus of breaking old habits. They simply cannot try to remember every single word out of a 3-minute speech, so they stop doing that, they stop panicking, and they start listening.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Blank pages as a revelation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The operative verb is not “write”!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Analyze. Breakdown. Reconstruct.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Put your ears to work, not your pen.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-459301-e1564716949133.jpg" length="199786" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 02 Aug 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/need-to-improve-your-note-taking-learn-to-listen</guid>
      <g-custom:tags type="string">listening,Aug 2019,interpreting,Professional Development,note-taking,Observer Editor,improvement,Recent Posts,Athena,consecutive,TRAINING</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-459301-e1564716949133.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-459301-e1564716949133.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Public Speaking is a Necessary Skill for T&amp;I Professionals</title>
      <link>http://www.najit.org/public-speaking-is-a-necessary-skill-for-ti-professionals</link>
      <description>Public speaking is not your thing? Well, it is not something you can ignore if professional growth is in our future plans.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not all of you know, but I am also the General Secretary of the Brazilian association of translation and interpreting professionals. ABRATES (its acronym in Portuguese) is a vibrant association and, unlike other professional associations I know, it also represents sign language interpreters. Add to that the fact that we have at least two professional events a month in Brazil–minimum!–and you will understand when I say that we are very nimble.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And in order to remain so, we participate in various events every year, not all of them directly connected to our professions, but they are events whose attendees and sponsors may be future clients of our members. I have had the honor of representing Abrates at the 11
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Cuba-Québec Summit, in Varadero, Cuba, last December, and at the 3
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          rd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         International Conference of the Panamanian Association of Translators and Interpreters, last March-April, in Panama City, Panama. In the latter event, I was invited to be one of the speakers. It had been a year since the last time I had given a presentation, and yes, I got the jitters. They were, actually, welcome: the feeling reminded me to pace myself, find an inviting face in the crowd (or two) and make sure I hit the important points in my message – the exact words were not a requirement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And that experience was great preparation for what followed next. Abrates’ President, Ricardo Souza, invited me to address our members during the opening ceremony of our 10
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Congress and 45
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Anniversary held last May-June in São Paulo, Brazil. And the news came about two weeks before the event. Butterflies? No, they felt more like flamingoes doing the conga. However, I knew what I wanted to talk about, how I wanted to do it, and I proceeded to have a conversation with my friends in the audience. And that was the best thing because I left my papers in my purse with a friend sitting in the front row… But how do you get from flamingoes doing the conga in your tummy to having a pleasant chat with your friends from the stage? Practice is important. And it is a constant learning process. Just yesterday, I attended a speakers’ meeting. There is always room for improvement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oh, you do not plan on speaking in front of an audience? I have a surprise for you: you do it every time you answer a client’s call. You do it every time you are in court or at a deposition or other such encounter or in the booth. The words may not be yours, but you have to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          deliver
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the message with grace, eloquence, power. Developing your public speaking skills will improve how others see you, it will improve your self-confidence, improve your relationship with your clients too because when you exude confidence, they perceive it and that increases trust. And trust does have an effect on the rates you can charge, by the way. Does that motivate you? Then the next step is to find a Toast Masters group near you and let your vocal cords set you free.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Travel is part of the job
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Butterflies? What butterflies?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Public speaking is not in my future, you say
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feature photo by 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@teemu-r-555088?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Teemu R
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@teemu-r-555088?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          from 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/black-microphone-1840320/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Pexels
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_blur-close-up-depth-of-field-1840320.jpg" length="25005" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 26 Jul 2019 07:31:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/public-speaking-is-a-necessary-skill-for-ti-professionals</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jul 2019,speaking,Professional Development,Observer Editor,Public speaking,Gio,Recent Posts,professional development</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_blur-close-up-depth-of-field-1840320.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_blur-close-up-depth-of-field-1840320.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Practical Apps for Interpreting and Translation Professionals</title>
      <link>http://www.najit.org/practical-apps-interpreting-translation-professionals-2</link>
      <description />
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article was originally published on September 22, 2017. So much has changed since then. Please do add your favorite apps in the comments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – By Gio Lester
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I recently attended the webinar
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Intro to iPad: Basic Applications for the Legal Field
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           organized by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.veritext.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Veritext
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , a court reporting company, as far as I knew. My view of court reporting companies was extremely narrow, I now know. The breadth of services they offer is far greater than I ever suspected. But, that is not the subject of this article. What I discovered under the guidance of Mike Murray, Veritext Director of Client Solutions, was eye-opening!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_1-PDF-Expert.png" alt="PDF Expert features" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          PDF Expert by Readdle
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://PDFexpert.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://PDFexpert.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PDF Expert
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://PDFexpert.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Great for manipulating PDF files. From within the app itself, but you can only open them one at a time, however, you can use iTunes + File Sharing to load multiple files to iPad.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         PDF Expert is great for annotating files and comparable to the pricey Acrobat. It also handles various files types, and Supports hyperlinks. Signature, stamp, capability too. You can “flatten” (compact all of its layers into one single background layer) the PDF file so it cannot be changed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Since I am not a Mac user, I use
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.PDFill.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PDFill
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to handle my PDF file editing needs – I can erase pages, merge documents, etc. And it is free.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2-PDFill.png" alt="PDFill features" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          PDFill by PlotSoft L.L.C.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.thegrizzlylabs.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Grizzly Labs
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           have some very interesting apps in their Genius Family: Genius Scan, Genius Sign and Genius Fax. A very practical trio for on-the-go professionals: if you need to send a document not as a photo but as a PDF, you can acquire it using the Genius Scan instead of taking a photo (it will auto-correct the perspective for you). If instead you have a PDF to be signed and nowhere to print it, use the Genius Sign app to sign it and then use Genius Fax to deliver the document – all from your phone.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_3-GrizzlyLabs-Genius.png" alt="Genius apps" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Genius apps by The Grizzly Labs
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Apart from the practical everyday tools above, I really enjoyed the section called
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Depo Apps
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have an iPad, you can use
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.stenograph.com/caseviewnet-information" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           iCVNet
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Case View Net) to connect to the same Wi-Fi network as the Court Reporter and follow as he or she types, as the text appears on your own screen. This app is designed to help paralegals and lawyers follow a case or deposition in real-time. Can you think of the applications for us interpreters? It even allows for the viewer to manipulate the information on her own device without interfering with the Court Reporter’s work. So, we can actually type in those pesky foreign words the Court Reporter does not get and have the line number of where they appear! And forward them after the deposition. Non-Apple devices may connect through a web browser at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.caseviewnet.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          caseviewnet.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/5-iCVNet.png" alt="CaseViewNet screenshot" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          CaseViewNet by Stenograph L.L.C
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have had the opportunity to use the court reporter’s extra iPad to view the transcript during an arbitration and it is a really nice support. It seems this tool by Stenograph LLC gives interpreters the ability to more readily collaborate with the court reporter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Data security is a major concern, and it was also addressed on the webinar. The
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://whatisairwatch.com/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://whatisairwatch.com/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           AirWatch Stuff
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://whatisairwatch.com/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           service was suggested. It monitors mobile devices and one of its apps, AGENT, basically puts their IT dept in charge of your device for matters of security:  lost your iPad? They will remotely erase its content for you; your child borrowed your device and erased stuff? They will recover it for you. Forgot your password and need access ASAP? They will create a password for you…
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tripit.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tripit.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           TripIt
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tripit.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is more than a calendar app. It will help you manage your trips. It will collect and forward information about reservations (car, hotel, airlines, etc.) to a single point of access and anyone you tell it to. And you can access it offline also. Neat!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_4-TripIt.jpg" alt="TripIt screen shot" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          TripIt by Concour
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.timeanddate.com/date/dateadd.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.timeanddate.com/date/dateadd.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Date Calculator
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.timeanddate.com/date/dateadd.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is good for managing your schedule and calculating elapsed time. It is also a handy device for the international traveler.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After digesting all the information Mike Murray shared with us, I am ready to explore some of the new apps I was introduced to – there were many more, but the others were lawyer-specific.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ds-interpretation.com/index-3.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Bill Wood
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , CEO of DS-Interpretation*, said at InterpretAmerica in 2011, and I am paraphrasing him here, it is the tech-averse professional who will lose its place to tech-savvy ones; don’t blame it on technology.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And what are YOUR favorite apps?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Since the publication of this article, Bill has left this plane, but his work, innovations, and teachings remain with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Some affordable apps
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Acrobat Reader and PDFill allow me to handle all that too, for free. Sometimes I have to convert MS Word™ documents into PDF files, and electronically sign them using Acrobat to email them to clients. I also merge new pages to PDF documents – or merge PDF documents, and add a stamp of my certification seal and my signature, as required.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Security issues
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          More affordable apps of a different kind
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mike suggested MS Word™ mobile for regular writing, but was quick to present 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.myscript.com/technology/technical-demonstrations/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          MyScript Smart Note
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           app as his favorite: you can write on it with a finger or a stylus and it will convert your scribbles to text easily. And MyScript Calculator (you can access the demo through the same link above) does the same magic trick (with your scribbles) for math. No matter how you write, it will transform your chicken scratch into readable text that you can print, forward and everyone will understand. Don’t miss the demos on the website.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_gio2017.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester’s career in translation and interpreting started in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Listserv-cover-phot.jpg" length="168788" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 19 Jul 2019 13:56:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/practical-apps-interpreting-translation-professionals-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">translation tools,Tools of the trade,lawyers,devices,professional practices,Observer Editor,technology,Gio,Jul 2019,performance,Technology,translation,Recent Posts,apps</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Listserv-cover-phot.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Listserv-cover-phot.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>We Learn from Everything Around Us</title>
      <link>http://www.najit.org/we-learn-from-everything-around-us</link>
      <description>Not all knowledge comes wrapped up in a degree or certificate. We learn as a matter of fact, not only in an academic setting.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I will start by saying that interpreters are awesome people who have the ability to perform mental feats very few people can. For one thing, we can listen and speak at the same time in two different languages! That in and of itself is amazing, especially when you read the literature on language and communication.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters, almost by definition, are especially intelligent people. We store more information in our long-term memory than most people ever will in their entire lifetimes. And yet, many interpreters live in fear of “not knowing,” of “something” coming up during a hearing, a trial, or a deposition, that we will not know how to convey in the other language. The younger interpreters just getting started on their careers suffer from this the most, but so do some of the “veterans” in the profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The truth is we can learn from just about every experience we live on a day-to-day basis. Not all the knowledge we need comes from books and classrooms. I remember in my college years, before I ever thought about being an interpreter, how I had friends in different fields of study and as we got together to talk about our various interests, we learned from each other. I learned about cinematography and film appreciation, I learned about music and art. In my work-study jobs, I learned about office management, historical research, international trade.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It came naturally to me to pick up on the nuances of all these different fields, but I don’t think I’m alone in this. I think all interpreters have that “knack.” I even learned about translation at one point, long before translation or interpreting were on my radar as possible careers. I am sure a lot of the interpreters reading this right now can think of a lot of experiences in their lifetimes during which they learned things they thought they’d never need or use, and then one unexpected day in court… wham! It came in handy. You understood exactly what the witness was talking about. And you were able to convey it with both accuracy and grace.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If we pay attention to our everyday surroundings, we will surely find something new to learn at every turn. You can learn from the guy selling you bagels on the street, or the teller where you bank, the paint salesperson at the hardware store, or the lady who does your pedicure. All it takes is being a little bit awake, paying attention instead of going through the motions like a mindless machine because you just never know who your next “teacher” will be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Open your heart and your mind to all the experiences from which you can draw even a little bit of new knowledge. Go ziplining, whitewater rafting, or take a leisurely stroll at the zoo. Volunteer at a pet shelter or join a beach-cleaning crew. Mix and mingle with people with completely different life experiences, listen to them, to what they say, to how they use language, to how they view the world.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s not all about legal terms and legal proceedings and legal equivalents. Being a great interpreter is also knowing about life. Because life is the best teacher of all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Where is the knowledge hiding?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Everyone is a teacher
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_adventure-enjoyment-fun-1360255-e1562625063431.jpg" length="190037" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 12 Jul 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/we-learn-from-everything-around-us</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jul 2019,education,Professional Hazard,Observer Editor,learning,Recent Posts,knowledge,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_adventure-enjoyment-fun-1360255-e1562625063431.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_adventure-enjoyment-fun-1360255-e1562625063431.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Guidance required</title>
      <link>http://www.najit.org/guidance-required-2-2</link>
      <description>What happens when the agency makes a mistake and they expect the translator to just make changes to the final document without extra pay? What do you do?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. This time procedures are in question. What to do or not to do when changes to a text create an issue?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          Thank you, NAJIT, for creating this space for us blokes to ask our stupid questions without feeling embarrassed.
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I don’t mind making changes to translations after they are delivered. That happens all the time. But this one case made me feel like I was being taken advantage of.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I sent my translation to the client and I get a comment back regarding the use of certain words. Word choice is always important but there are times when it is a matter of personal preference. In this case, it was the latter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In a situation like that, when the client (agency, in this case) forgets to send you the client’s glossary, how do you accommodate changes to the translation in your invoice? Especially when they already said they do not expect charges?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_growth-money-business-close-up-cash-currency-572367-pxhere.com_.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The thing is, the agency did not give me a glossary and now they wanted me to make changes to the document and not pay me. It was not a matter of find and replace: there were gender changes which meant articles and adjectives had to be changed too (Latin-rooted languages can be hard sometimes).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-fe0aaf85.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 05 Jul 2019 13:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/guidance-required-2-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Jul 2019,business practices,best practices,Observer Editor,Finances,pricing practices,Business Practices,ethics,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-fe0aaf85.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-fe0aaf85.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>How do Interpreters Work? Here is an answer.</title>
      <link>http://www.najit.org/how-do-interpreters-work-answer</link>
      <description>How much do you know about the work interpreters do? Dr. Barry Olsen created a video to help you better understand this delicate and complex balancing act.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Professor Barry Olsen, two colleagues, two actors and an unknown number of technical personnel put together a video that answers the question above and which has gone viral. We believe this video can be an important tool in educating newcomers, our clients and agencies to better understand the work we interpreters do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Educating our clients is a never-ending job and when tools that make it an easy task of explaining how we interpreters do our work are made available, we should all make good use of it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We thank our colleagues, Barry Olsen and Katty Kauffman, who bring this very good tool for us. There is a second part coming, so keep your eyes open for the next installment, which is scheduled to be made available at the beginning of July.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And if you think you could use more persuasive videos like this one above, there are a few available on the internet, like this one by our colleague Ewandro Magalhães:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We look forward to your comments below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Editor
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_whitewater-GLL2019.png" length="769852" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 28 Jun 2019 11:35:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-do-interpreters-work-answer</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,client education,interpreting,Interpreting,Interpreters,Observer Editor,Recent Posts,Jun 2019,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_whitewater-GLL2019.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_whitewater-GLL2019.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Future of the Language Industry Relies on AI &amp; Remote Work Teams</title>
      <link>http://www.najit.org/language-industry-ai-remote</link>
      <description>Sean Patrick Hopwood gives us an insight--from the other side of the mirror--about our profession and the impact AI and Remote work bring to it. Get ready.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once you pass those words – AI and Remote work – you will see that this article by our Guest Contributor and Day Translations CEO, Sean Patrick Hopwood, gives us an interesting insight into our professional future.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Machine translation isevolving almost daily, with machines learning to carry out certain translationtasks
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://arxiv.org/abs/1711.00043" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          unsupervised and with a skimmer and skimmer body of linguisticreferences
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . But their output stillhas to be fine-tuned by humans. Especially if the job at hand isn’t justtranslation, or if it requires handling a body of knowledge unrelated totranslation. For instance, the job of the judicial translator or interpreter,due to the precise and intelligent terminology management it requires, is veryunlikely to become an automated service in the short term. Even if possible inthe short term, a precise legal translation by a machine is likely to be unableto compete with human interpretation or translation in the short, due to itscost.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Regardless, it’s
undeniable that our workflows are getting increasingly automated. In the
future, this trend will deepen, with humans in charge of supervision tasks and
of all that which we cannot rely on machines for: Uniqueness, spontaneity, and
creative decision-making.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For growing businesses,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://insights.csa-research.com/reportaction/21556/Toc" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          a successful global expansion
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           relies on getting comprehensive services thatrequire a deep understanding of cross-cultural nuances (such as localization).In these cases, a human hand is essential. And the insight of trained nativespeakers from the involved languages is an assurance of accuracy.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The internet’sastoundingly fast development has granted businesses access, not only to aninternational clientele, but also to an international workforce. Businesseslike
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.daytranslations.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Day Translations
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , the Language Services Provider (LSP) I founded twelve years ago,rely on international work teams of professional linguists, marketers andprogrammers. The internet has allowed us to provide culturally-aware servicesat competitive rates, using the expertise of professionals from all around theglobe. One no longer has to select the best native Somali to English judicialinterpreter in the area, having, virtually, every single Somali to Englishjudicial interpreter in the world, available.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The capacity to
hand-pick talent across borders, combined with the use of neural network
machines for repetitive tasks seems like a bright one, in which we’ll be able
to access the best talent around, putting the weight of repetitive and
low-complexity tasks off their shoulders.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;h4&gt;&#xD;
  
        How Rosy Is the Future?
       &#xD;
&lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           But, while we shouldwholeheartedly embrace the future, it’s undeniable that there are challengesahead of us. For example, the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2018.1543613" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          translators who suffer from automation anxiety
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           are not few. And this anxiety is more thanjustified, with industry giants such as Ebay, Amazon and Google
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://insights.csa-research.com/reports/27215/files/1507_QT_Amazon_Safab/Page1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          investing in MT, and relying on MT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to deliver tailored experiences to non-Englishspeaking customers.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What challenges do
international service providers with remote teams and increasingly automated
workflows face?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While having an at least
partially remote workplace will entail some challenges, it can also be greatly
beneficial. Not only from a cultural standpoint, but also from a productive
one.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           According to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.shrm.org/resourcesandtools/hr-topics/technology/pages/teleworkers-more-productive-even-when-sick.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          a survey conducted by Connect Solution
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,  “Of those who work remotely at least afew times per month, 77 percent reported greater productivity while workingoffsite; 30 percent said they accomplished more in less time and 24 percentsaid they accomplished more in the same amount of time.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While remote work and
cultural diversity might require cross-cultural sensitivity training and the
implementation of new workplace policies, the HR department won’t be the only
one with changing responsibilities in the following years.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         More than ever, teams
will need to stay up-to-date on the latest new tools and technological
advancements, and on how to capitalize on them to remain competitive.  
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Language servicesproviders have always thrived on multidisciplinary teams. For instance, at DayTranslations we count on programmers to help us localize websites and apps.What’s ahead of us? The inclusion of professionals who are able to mediate thesteps of the process delegated to machines and those in the hands of humans,along with an expansion of the translator’s toolkit and body of technicalknowledge.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/on-continuing-education-2"&gt;&#xD;
      
          Continuous education and training areimportant
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , but the speed at whichwe’ll need to update our body of knowledge will increase.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While having your
workflow distributed along many time zones is in itself challenging, it’s not
the only tricky part of managing multicultural teams.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Cultural differences
don’t only influence communication styles, but also what employees might expect
their team’s dynamics and their relationship with management to be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://unpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/apcity/unpan038568.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          For instance
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , workers from countries with individualistic cultures will preferdirective, strong, vertical leadership and close supervision, while employeesfrom culturally collectivist countries will prefer supportive leadershipfocused on harmonic working relationships.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Leading multicultural teams successfully requires managing these conflicting expectations while creating an effective work dynamic, mediating and avoiding misunderstandings while fostering a sense of unity.  For us in the language industry, trying to stop technological progress is absurd. Trying to not become more effective thanks to technology is wasting an opportunity. The best goal we can work towards is integrating technology into our workflows, and using it to become more efficient, and have more time to dedicate to the tasks that machines can’t carry out. Those tasks have value in themselves, since they tend to be those the quality of our work actually depends upon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/sean-hopwood-president-day-translations-e1560861421142.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sean Patrick Hopwood has had a long love affair with languages, and is a polyglot with different levels of command of at least seven languages:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “I find the power and versatility of words both exciting and intriguing. Like people, it’s the little details and idiosyncrasies, along with their cultural influences and beliefs that make them who they are; unique.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Click here to learn more about Sean Patrick Hopwood and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.daytranslations.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Day Translations
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Automation vs or with The Human Touch?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The World is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Oyster
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How Rosy Is the Future?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Training
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Multicultural Teams
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_artificial-intelligence-2167835_960_720-e1560863478321.jpg" length="108935" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 21 Jun 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/language-industry-ai-remote</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,best practices,AI,future practices,Business Practices,Recent Posts,Jun 2019,remote teams</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_artificial-intelligence-2167835_960_720-e1560863478321.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_artificial-intelligence-2167835_960_720-e1560863478321.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Pot of Gold</title>
      <link>http://www.najit.org/the-pot-of-gold-2</link>
      <description>The size may very, but there's a pot of gold waiting for us at the end of the workforce rainbow bridge. Are you ready to take full advantage of yours?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article by Janis was first published in July 2017. We liked it so much that we decided to share it with our readers once again. Enjoy
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – by Janis Palma ©
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s what we all work for. It’s where we expect to be someday: retired… with a pension. For many of us, it’s the pot of gold at the end of the rainbow. True, some pots are bigger than others, and that’s all going to depend on how much you “feed” it while you are still working, whether on a salary or on your own. But there is plenty of advice out there on what you need to do to prepare for retirement money-wise. Let’s talk about the other things, the intangibles of retirement, the fun part of retirement!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of my dear friends, once he retired, used to spend winters basking in the warmth of a Caribbean paradise, then go back North to his hometown during the summer months. I used to dream of having a little beachfront place to spend my retirement years, but when the time finally came I ended up moving lock, stock, and barrel to a different part of the world; no beach. Life may not always agree with your plans, so be prepared for changes that you can manage.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Reality bites
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, while my retirement does not include a beachfront apartment, it does include spending a lot of time with grandchildren, exploring beautiful places every chance I get, setting up a little studio where I can paint any time I feel like it, and maybe writing a book or two. Not to mention freelancing and teaching, which I really do enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whether you decide to stay where you are or go live in Costa Rica, these are decisions you need to make beforehand. If you live alone, this may be the time to pursue all those flights of fancy you couldn’t pursue before. If you have a spouse or someone else who depends on you, the time to consult and make joint decisions is the moment you decide “I want to retire.” Do you have pets? Be mindful of their needs, too. Will you need a good pet sitter to take care of them while you travel? Will you be taking them with you? How about health care? Insurance? Maybe a new driver’s license or voter’s registration. Don’t forget about those pesky little details.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But to tell you the truth, retirement is mostly a state of mind, and it takes a while to adjust to that new life. Every day will be different until you get into a rhythm, your own rhythm. It’s not a door you open and then walk into a new reality; it’s more like a very long bridge you cross before getting to that new reality. And, of course, you can always go back. Many people do: retire and then rejoin the workforce to then retire a second or even a third time. It happens. It’s part of the new choices you now have.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Retirement, however, is mostly about having some “me time” to enjoy life, to take off at a moment’s notice if you suddenly decide you want to watch the Perseid meteor shower from somewhere in the Nevada deserts, or the Kilauea volcano lava flows into the Hawaiian Island’s ocean waters. Bottom line: retirement is about not having to ask anyone for permission to be “away from work.” Even if you decide to freelance after you retire, you’re still the boss and you decide when to work, whom to work for, and how much you want or need to work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , to me, is the best and brightest pot of gold ever at the end of the workforce rainbow!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_pack-1024x369.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Fun takes planning
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You still need to plan, though. I have a friend who retired about a year ago. She traveled to India to become a certified yoga instructor. Then she traveled to Italy and France, stayed local with Airbnb, polished her French and Italian, then returned to her home base. I’m sure she spent a good amount of time planning all this and didn’t just pull it out of a magic hat one day after she had already retired. Other friends have decided to spend large chunks of their time with children and grandchildren living far away—which requires planning that respects our loved ones’ time and life routines, as well.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_HH_silverlinemetro_24_675x359_FitToBoxSmallDimension_Center.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          It’s what you make of it
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_plane.jpg" length="91115" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 14 Jun 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-pot-of-gold-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">planning,best practices,Odds &amp; Ends,Past Posts,Observer Editor,retirement,self-discovery,travel,Recent Posts,Jun 2019,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_plane.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_plane.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Because Our Job is too Easy</title>
      <link>http://www.najit.org/because-our-job-is-too-easy</link>
      <description>Interpreting is hard enough, and we also have to contend with linguistic differences that are not appreciated by those we work for. Got any war stories?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
                     I find that there are two types of people
in this world: Those who find interpreting to be awe-inspiring, and those who
think it’s as simple as opening up Google Translate. Usually the ones who think
it is simple haven’t actually tried it. I’m pretty sure I don’t need to tell
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         that ours is a tough job.
Furthermore, we constantly need to explain ourselves to people who think we
should be walking dictionaries; people who don’t understand why we may need to
look up a term, or why we should have a partner with us for a trial. There are
also times when we render extremely difficult interpretations and wish people
realized! Sadly, people only ever seem to notice us when we’re messing up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
                     The last time I wrote, I discussed
mistakes we make, and how to correct them. This month, I thought of something
similar but different: The mistakes we
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          don’t
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         make, but which could be perceived as such to the lay observer. I’ll explain
what I mean: Sometimes we need to clarify, and it’s not obvious why. Especially
if our clients are monolingual, there will be issues we need to resolve that
they wouldn’t even know about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
                     Here are three examples:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           A word has been invented:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          My famous example, which I believe I’ve mentioned here before, occurred when a Puerto Rican defendant told the judge he was staying in a “cheta.” I’ve since learned that this has an obscure meaning in a specific country. But in this case, I had to stop the entire proceeding in order to clarify that actually, this was a Spanglicized version of the English word,
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           shelter.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          Voila an interpreter who looks bad for not knowing something so simple and yet…
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           it wasn’t my fault!
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          (I resisted the temptation to tell this to the judge.)
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Need for clarification:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Sometimes we get a word like “child” in English, which is gender neutral. The trouble is that to render this word in Spanish (and, I’m sure, in other languages as well), we need to know the gender of the child. Asking for it is bound to get us some weird looks from people who just don’t get our job! (Since I interpreted on a daily basis in one family judge’s courtroom, I explained the predicament to her. After that, every time I interpreted for her, she gave me the children’s genders beforehand.)
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Words that have more than one meaning:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          There are lots and lots and
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           lots
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          of words like this. For example, if you climbed the
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           escalera
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          in Spanish, it would be unclear whether to interpret this as ladder or stairs. Further clarification would be needed, and someone not familiar with the conundrum wouldn’t understand why.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My recommendation is to have a formula for providing a quick explanation, just so that your clients know what you are trying to accomplish. I’m sure that my examples are just a drop in the ocean. Feel free to put yours below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/athena-e1474910247948-27407e65.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-beautiful-blur-bright-326055-e1559872741843.jpg" length="90747" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 07 Jun 2019 02:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/because-our-job-is-too-easy</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,Observer Editor,Athena Matilsky,Recent Posts,Jun 2019,judges,Athena,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-beautiful-blur-bright-326055-e1559872741843.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-beautiful-blur-bright-326055-e1559872741843.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT 40 – It was a blast</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-40-it-was-a-blast</link>
      <description>This is a collection of Facebook photos taken at NAJIT 40, but mostly it is a space for YOU to share a bit of your experience during the conference with all who could not be there. Now, it’s your turn… You can visit our Facebook...
The post NAJIT 40 – It was a blast appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a collection of Facebook photos taken at NAJIT 40, but mostly it is a space for YOU to share a bit of your experience during the conference with all who could not be there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Nashville.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_Punjabi-hindi-interpreting2.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_36_NatalieWight.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_JanisPalma2.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_7_JanisPalma4.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_49_JohnWan.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_53_JohnWan2.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_58_AliSalcedo.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/HeleneConte-b.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You can visit our Facebook page to add your photos or see other photos by our colleagues to reminisce or see all that you missed at NAJIT 40.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, it’s your turn…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The City
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          NAJIT 40’s venue, by Punjabi-Hindi Interpreting and Translations.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Excursion to the Supreme court, by Natalie Wight.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There was some learning too, says Janis Palma.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Scholars and Mentors together, by Janis Palma.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Chinese language professional, John Wan was there too.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          John Wan and group at the Supreme Court steps.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You can’t miss an opportunity when such a group is assembled, right Ali Salcedo?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Oh, and there was food, drinks and friends galore, according to Hélène Conte.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_002-Microphone-and-music-celebrate-slide.jpg" length="83179" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 24 May 2019 12:50:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-40-it-was-a-blast</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,NAJIT Scholar,NAJIT40,Observer Editor,NAJIT conference,May 2019,Recent Posts,photos</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_002-Microphone-and-music-celebrate-slide.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_002-Microphone-and-music-celebrate-slide.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When Advocacy Backfires</title>
      <link>http://www.najit.org/when-advocacy-backfires</link>
      <description>Have you ever gotten exactly the opposite of what you were hopping for? When your goal is advocacy, it pays to prepare. Being too eager can work against you</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I admit I am not a good diplomat. Although I have learned to avoid the bull-in-a-china-shop approach, I confess that my first attempt at trying to get a federal judge to understand my need to research a case before interpreting for the witnesses ended with my losing my job. I was young, I was inexperienced, and the truth is I did not know, I mean REALLY know, that you can catch more flies with honey than with vinegar. Translation: I had no idea how to advocate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Actually, not everyone can be a
good advocate. Not every interpreter has the right temperament, or even the
right tools to be a good advocate. Even good resources, such as NAJIT’s
position papers, may provide some guidance but they do not automatically make
us all good advocates.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Suppose you are advocating for
more credentialed interpreters in some part of the country where the courts
have a difficult time finding interpreters at all. Push the wrong buttons and
you may end up having those courts go in the opposite direction, hiring anyone
who claims to be “bilingual” and foregoing any credentials at all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Too often interpreters will go
talk to a judge or an attorney about the law and the constitution. When you do
that you are, in fact, telling them they don’t know what they’re doing. Expect
a backlash. We don’t want judges and lawyers telling us how to do our job, they
don’t want us telling them how to do their jobs, either.
Choose your words carefully. There is a huge
difference between telling your source-language speakers, “I need you to speak
slow… loud… into the microphone…”, etc., “because I cannot interpret what I
cannot hear or understand,” or telling them “If you don’t slow down… raise your
volume… use a microphone…” etc., “you’ll be violating your client’s Fourteenth,
and Sixth Amendment rights because I will not be able to interpret everything
you say.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters also need to be
honest about underlying motives when engaging in any advocacy initiative. It is
very difficult to set a clear boundary between advocating for higher competency
standards for interpreters in legal proceedings and advocating for linguistic
minorities’
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          right
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          have
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         competent interpreters. Yes, they
pretty much go hand-in-hand, but we cannot confuse our interest in setting the
highest standards for our profession with some other group’s interest—i.e., protecting
the rights of linguistic minorities. The minute we get those two mixed up and
start taking a position that is intended solely to benefit one segment of our
clientele we expose ourselves to losing credibility as impartial professionals.
Let’s not forget, our clients include the monolingual English speakers as well
as the monolingual non-English speakers. Taking a public stand on behalf of one
or the other is a sure way to be ill-perceived as biased mediators.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Likewise, when we advocate for the
use of credentialed interpreters versus non-credentialed interpreters, our
interest above all is the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          standards
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to which we hold our profession. Everyone engaged in the process of language
mediation in a legal setting should have a valid and reliable credential that
assures all stakeholders this process is being conducted in accordance with the
highest ethical and practical standards for judiciary or legal interpreters. How
much additional work a credential interpreter will get when non-credentialed
interpreters are no longer used is undoubtedly a factor in this equation. But
we have to be very careful not to be perceived as duplicitous when we advocate
for one thing that we know will bring other, albeit unspoken, benefits. Shift
your focus ever so slightly and your advocacy efforts may backfire.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once you have lost your
audience’s trust and credibility, it is extremely difficult to grab their
attention again. Advocacy efforts backfire when you are not honest about your
true motivations; when you move forward with a tunnel vision that keeps you
from understanding where you may be taking the wrong approach and you fail to
foresee the need to change course. Advocacy can also backfire when you don’t do
your homework to learn what stakeholders on both sides of an issue are thinking
and come prepared to offer solutions for any possible resistance to your
requests.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the end, advocacy for
interpreters should be about
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interpreting
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
about professional standards, credentials, pay scales, working conditions, and
issues inherent to our
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          performance
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         and our
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          ethics
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Whatever secondary
benefits those may bring should remain secondary or even outside the scope of
our advocacy efforts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Diplomacy does not come naturally
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To not underestimate the value of words
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “We need to be diplomats when we advocate. We speak for ourselves, but we also speak for the entire profession. “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Trus can be the most valuable currency in advocacy
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Contact: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_branch-conifer-green-40896-e1559303929477.jpg" length="72209" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Sun, 19 May 2019 08:08:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-advocacy-backfires</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,#advocacy,professionalism,Advocacy,Observer Editor,May 2019,Recent Posts,judges,interpreters,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_branch-conifer-green-40896-e1559303929477.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_branch-conifer-green-40896-e1559303929477.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Guidance required</title>
      <link>http://www.najit.org/guidance-required-2</link>
      <description>What do you do when your moral compass keeps demanding action and you do not know what to do? Let's help our colleague out in the comments section.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. What do you do when you witness something that does not seem
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          kosher
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ? Let’s help our colleague find some peace of mind.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This happened years ago, but I have not forgotten because my moral compass tells me I should have acted and I did not. Your guidance is required so I can find peace of mind. 
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was a busy day in the courthouse. I was waiting for a client to arrive and a colleague started chatting with me. She was a staff interpreter everyone liked to cozy up to because she could get you jobs by introducing or recommending you to people. She had connections.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the beginning, it was a light chat, nothing to tell home about. Then she started confiding in me about stuff that still makes me uncomfortable: arranging to use specific words to create ambiguity, how she helped someone get off by omitting information, how to make some money on the side by being “especially” helpful to lawyers. I wanted out of there so badly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Would you have done something? What specifically?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I am just looking for some peace of mind. Thank you.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
          
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch 
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_question.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What could I have done, really? If I raised any issues, it would be my word against hers, I had no proof, maybe she was trying to test me or trying to make herself sound more important. I do not know.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 May 2019 12:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/guidance-required-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,business practices,best practices,Observer Editor,Finances,pricing practices,Business Practices,May 2019,ethics,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Got assumptions? Proceed with caution!</title>
      <link>http://www.najit.org/got-assumptions-proceed-with-caution-2</link>
      <description>This post was originally published on August 2, 2013. It remains just as relevant. Enjoy. We humans are biologically programmed to walk into a situation and immediately start to assess it, right? In fact, what we see around us will often dictate how we conduct...
The post Got assumptions? Proceed with caution! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This post was originally published on August 2, 2013. It remains just as relevant. Enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We humans are biologically programmed to walk into a situation and immediately start to assess it, right? In fact, what we see around us will often dictate how we conduct ourselves – a true testament to our nature as social beings.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As interpreters, this pre-set mechanism can cause a reaction in us that can backfire and really be embarrassing, uncomfortable or even downright unprofessional. In my years as a court and a medical interpreter, I’ve learned to proceed with caution, and have a few anecdotes that I hope will serve as reminders in this battle against our instinctive urge to make assumptions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Caution: The unexpected cometh!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was once interpreting in a hospital clinic and was called to assist an intern. We began with friendly greetings because we hadn’t worked together in a while, and it was a very pleasant moment right outside the exam room door. Our smiles, friendly tones and the skip in our step continued as we entered to see the patient.  Unbeknownst to me, the intern had been tasked with confirming this woman’s diagnosis of cancer and she was about to begin moaning and weeping uncontrollably at the most terrifying news of her life. It was an instant mood change just moments after walking in.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Caution: Lovebirds in a nosedive!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In family court, couples sitting together waiting for their cases to be called are often a soon-to-be-divorced spouse and his or her new love interest. There are also situations where a pair has started a divorce case, only to realize that they were still willing to drop the matter and give the marriage another go. Either way, people who sit together are seen as amicable, right? (you probably see this coming…) So, I remember having to read a particular “couple” some mediation reports prior to their hearing. They had been sitting together when I pulled them from the courtroom and sat together when I read them the report.  They were very sweet, smiling a lot, and I thought, hmm, maybe this will be another surprise request for dismissal of the case. Quite the contrary happened, and the hearing ended up being unusually contentious – they argued over everything, and there was certainly not going to be any reconciliation that day! To this day, I don’t know how they could do such an about-face with each other, but I was sure glad that I didn’t make the small talk I was tempted to engage in about how love conquers all, etc. Beyond the ethical dilemma, it would have turned into such a messy pre-hearing conversation. Awkward!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Caution: Hidden heartbreak nearby!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the tasks I am charged with as a staff interpreter is getting the limited-English crowd organized in our misdemeanor courts before the doors open. This requires me to make announcements in a busy hallway. I’ve learned it’s best to make a little speech in English first so that the court customers don’t wonder why only a certain group is being addressed. I guess I’m a pretty cheerful person in the morning (thank you, Starbucks) and so on more than one occasion, I’ve had to hold back the urge to be extra chatty as people greet me. You would think that this is not a big deal, right? I mean, gosh, what we deal with in misdemeanor court can be pretty run-of-the-mill and a little levity might be a nice way to start the day. (here it comes…) Unfortunately, not all members of these morning crowds are there for those average cases. I remember a particular family that came to court many times after a terrible tragedy –the death of the defendant’s own child after a child seat violation in an accident. Here again, is a reason to resist the temptation to be overly friendly. Just imagine being in the habit of trying to make everybody smile and feel relaxed – meaning well, of course – and then having to interpret in a very painful situation some of those same people. I’ve found it safer to have a demeanor that stays a bit more neutral, remembering that a routine morning for me could be somebody else’s worst morning ever.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Safety in abiding by our ethics
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The ethical standards we practice give us guidance which, when followed, help prevent us from walking head-on into uncomfortable situations. After all, not only are we tasked with being the voice of another, it is imperative that those we serve are not distracted by our behavior. Notice that my anecdotes were all based on good faith, positive conduct, and yet the situation simply did not call for certain attitudes to be present – whether shown or not – in the interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Something I’ve noticed is that as professionals mature, both as a function of age and experience, it’s easier to be wise in our attitudes and conduct. However, because the nature of our role is helpful and can be seen as positive, the lines between neutral, safe conduct and entering into the danger zone can become blurred. As interpreters in the judiciary, we are expected to be ready to adjust and adapt to others, rather than make it our task to guide those we help to some happier place. Often, something just slightly more than a Mona Lisa smile has to suffice.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Something else to consider is the dual-role of staff member and interpreter. Might it be that keeping a professional distance is easier for interpreters who work as contractors? After all, we may start getting so comfortable in our daily routines and locations that our guard is let down. Caution! We sometimes need that official reminder that we work in a solemn environment, and for the sake of those who may be the exception and not the rule, we are wise to keep our conduct in check, and to review our ethical duties list every so often.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Oops, I tripped and knocked over the caution sign. Now what?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So, what if we goof up? What if we have opened our mouths and deftly inserted our foot, causing a situation to change direction unexpectedly? For sure, we have to acknowledge whatever we’ve done to those it affects. Once I thought a hearing was over when the judge repeatedly thanked a litigant in an effort to silence him. I started to get up from where we were seated, and the litigant followed suit. Because of me, the guy started getting scolded for attempting to leave the hearing! I immediately indicated to the judge that I had misunderstood that the hearing was over, and apologized that my movement (aka: my assumption) caused difficulty for somebody else. When we take mistakes in stride and truly feel badly for any time our conduct makes a situation go sour, it makes us stronger as individuals, as interpreters, and as a representative of our profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Really, this is all about assumptions, and we all know what those do! We often associate assumptions with the negative, but remember that assumptions even about the positive can lead to situations we do not want to find ourselves in. We assume we know where a conversation is going, what others need to turn that frown upside down, what a contentious couple should look like… just remember the anecdotes: happiness can turn into instant sorrow; a cordial moment can turn into a boxing match; the sunny hello can be followed by talk of tragic regret. The safety zone: no assumptions, a neutral ‘tude, solid application of ethics. We’ve got this!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Additional reading:
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://marycravets.wordpress.com/2012/06/07/the-art-of-no-assumptions/"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://marycravets.wordpress.com/2012/06/07/the-art-of-no-assumptions/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The Art of No Assumptions
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.criticalthinking.org/pages/critical-thinking-distinguishing-between-inferences-and-assumptions/484" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Distinguishing between Inferences and Assumptions
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Jen.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Jennifer De La Cruz first became interested in learning Spanish in her college years, earning a Bachelor’s Degree in Spanish with an emphasis in linguistics from California State University at Fullerton. While interpreting and translating for the healthcare field, she earned certifications as a Court Interpreter for both the California and Federal Courts, later accepting a staff position with the California Trial Courts. Her passion for the Spanish language has become a thriving and satisfying career both in the fields of interpreting and translation, while her professional posts have allowed her to specialize in the highly challenging fields of law and medicine.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other articles by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Jennifer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_people.png" length="3028893" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 10 May 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/got-assumptions-proceed-with-caution-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,Past Posts,Jenifer,Observer Editor,May 2019,neutrality,Recent Posts,Court Interpreting,assumptions</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_people.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_people.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Interpreter’s Mistake</title>
      <link>http://www.najit.org/the-interpreters-mistake</link>
      <description>Have you ever considered weaponizing that which scares you? Make your fear a tool that will lead you to success? Running scared can be good for the soul.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you ever met the interpreter who knew everything? I have. Well, not really. As a matter of fact, it’s not possible to have met such an interpreter, because
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          nobody
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         knows everything. That is the sad reality of being human. But I have most assuredly met the interpreters who
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          thought
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         they knew everything.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The field of interpreting attracts a remarkable number of perfectionists. I say “remarkable,” because by very nature, to be an interpreter means to expose yourself to imperfection. It is not possible to have the most idiomatic, best-thought-out interpretation on the spot, every single time. It’s simply not possible to recognize every single turn of the tongue, or to spot every single regionalism or metaphorical undertone. It is unreasonable to expect perfection in our field, simply because it is not possible to be perfect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Which brings me to my point. In my humble opinion, a great interpreter is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         an interpreter who knows every word in the dictionary. Rather, a great interpreter is one who can accurately self-assess, and when necessary,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          correct a mistake.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I’ll say that again: A great interpreter is one who is willing to correct a mistake. (Full disclosure: I’m a perfectionist, too. This is an uphill battle for me.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The more pressing question is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          how.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         How can we correct a mistake while not undermining our credibility? How can we ask for repetitions, clarification, a pause or a chance to slow down, without turning our clients against us?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Part of the job of a professional interpreter is mastering the ability to conduct a seamless “intervention.” The idea is to get what you need, as quickly as possible, and then go back to interpreting. In order to do this, you must be ready to express what you need quickly, politely and transparently. Bonus points if you can explain
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          why
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         you need what you need, because people are always less annoyed at interruptions and more willing to cooperate if they understand why the interruption is occurring.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I
observed a correction to the record for the first time as an intern about eight
years ago, and the scene has stuck with me ever since. The interpreter was in
the middle of a consecutive interpretation, on the record. The LEP said a
number, “12.” The interpreter heard “2,” and interpreted the utterance as such.
A moment later, the interpreter realized her mistake, and without missing a
beat, in both languages, she said, “Interpreter’s correction: Not 2, but 12.”
Nobody batted an eye. The interpreter wasn’t fired. And I learned an important
lesson: If you make a mistake, don’t panic. Correct it with confidence and move
on. I have done this countless times, in multiple settings. Sometimes I’ve
corrected myself immediately, other times I’ve had to go back and inform a
judge or a doctor of a potential mis-interpretation after the fact. It’s not fun,
but it is necessary.  
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we are interpreting, people tend to be in a rush. Perhaps even more so when we are present, because the presence of an interpreter naturally means a proceeding or encounter will take longer than normal. This means it can be extremely tempting for an interpreter to just guess at an unknown term and hope for the best, especially if they are busy trying to pretend they are perfect.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Don’t do this.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         My favorite example dates back to a court hearing several years ago, in which the defendant used the term, “Cheta.” I was not familiar with this word, because as it turned out,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the word did not exist.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Bravely I told the courtroom, “One moment, the interpreter needs to make a clarification to ensure accuracy of the record” (note the use of the phrase, “for the record.” This is a magical way to achieve whatever you need in a courtroom). I then turned to the defendant to clarify what
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          cheta
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         meant, and finally realized that this was a mispronunciation of the English word “shelter.” In this instance, there was no room to save face with the courtroom; nobody really understood the significance of trying to interpret Spanglish. But I was able to render the interpretation correctly, and that is what mattered.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes
we need people to slow down. Or we need them to repeat themselves, or to give
us more information about a case. This brings us back to the tip I mentioned
earlier: Get ready to express what you need
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          quickly, politely, and transparently
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (“transparently” means making
sure
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          all
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         parties know what is
occurring, not just one). Bonus points if you can explain why you need what you
need. The better you are at communicating, the easier this will be, and the
more you can retain your professional dignity. So come up with some phrases in
advance, since it’s always harder to speak coherently in the heat of the
moment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some possible phrases:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Would you pause for a moment so the interpreter can get all the information across? Then you can continue.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The interpreter isn’t familiar with that term; would you mind explaining it so the she can interpret the explanation?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The term we just heard can have several different meanings in English. One moment while the interpreter clarifies the term to ensure accuracy.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Moral of this story? The mark of a good interpreter is that they are willing to admit when they don’t know everything. I’m sure you all have stories to share as well, and I look forward to your comments below. For a deeper discussion on the topic, join me in Nashville for our upcoming
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit2019/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NAJIT conference
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and my workshop, The Interpreter’s Mistake: Reconciling Pride with Humility. See you soon!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/athena-e1474910247948-27407e65.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Example 1:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           The Interpreter’s Mistake
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Example 2: 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Pause For Clarification
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Example 3: 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreter’s Requests
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-300074-e1493331806763-a675fbae.jpg" length="42269" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 02 May 2019 23:30:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-interpreters-mistake</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,Professional Development,Interpreters,Observer Editor,training,May 2019,Athena Matilsky,professional growth,Recent Posts,Athena,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-300074-e1493331806763-a675fbae.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-300074-e1493331806763-a675fbae.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting: Stepping into the Booth for the First Time﻿</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-stepping-into-the-booth-for-the-first-time﻿</link>
      <description>Even after practice at school, stepping into the booth for the first time can be a daunting experience. But it does not have to be so! Read Gio's advice.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The text below is aimed at individuals who have been trained but are stepping into a booth as professionals for the first time. These are my thoughts —nothing scientific about them, just good old experience, gut and gumption.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, the first thing you need
to do is RELAX. The second is practice. You have most of the skills and now it
is a matter of aligning those you have and maybe adding a few more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are a few sites on
the internet to help you (later) and a few things I can share:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Remember, at a conference, you will not interpret word for word: Pay attention to the whole message.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Breathe. You will start to speak after a complete idea is put forth:
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Good Morning
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            is a complete idea;
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The good, kind, honest
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            [??] is not a complete idea because you do not know the noun all those adjectives apply to (doctor, professor, man, kid?).
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Learn to pace yourself
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           During your practice, play with decalage [time between hearing the message in L1 and delivering it in L2] and allow yourself time to understand the message
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It is important for conference interpreters to identify the speaker’s style.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Loves to fill in the gaps: You know, well, let me just tell you … &amp;gt;&amp;gt; they allow you to jump through these empty nuggets of sound and get to the real subject with less pressure.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Runs like the wind: Speaks at 180-210 words a minute &amp;gt;&amp;gt; if they are also like the example above, that means you can breathe easier, otherwise, there isn’t much you can do other than switch more often with your colleague.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Knows how to present: You got an ally, just pace yourself.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The conference website is a treasure trove of information you can use to strengthen your performance. Even last year’s website, especially when the material on the current event is hard to come by.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Look up who the speakers are.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Check if YouTube has any of their previous appearances and listen to them (accents, language vices, speed).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Copy their bios and read them.
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Try to summarize the texts because very likely they will be read at breakneck speed:
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Mary Strider Naggut-Lo, President and CEO of Lo &amp;amp; Behold Inc., has a Ph.D. in Martial Arts, a BA in Marketing; served as Marketing Manager at We Got It International, with headquarters in Qatar, General Marketing Advisor at News For You, with main offices in Austria, Head of Marketing at One, Two, Take Off, Inc, with offices in Paris …. &amp;gt;&amp;gt; write down the relevant information: name, current employment, most important degree; summarize the rest.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Held many administrative positions at various international organizations
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            [or whatever works in your case]. Do listen during the actual event in case there is an update.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Unusual vocabulary: You can find out a lot about the company and speakers and create a glossary based on that.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Check their competition online just for extra vocabulary.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           At a conference, you are helping the speaker tell a story so
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Listen attentively.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Write down specific data (dates, numbers, amounts – things you might forget – MAR 20, 2K = 2000, &amp;gt;5 = more than 5 [I am especially horrible with numbers!].
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are the websites I use when speaking about interpreting. I strongly suggest you check them out but choose only one or two to work with
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          at a time
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         —you do not want to overload.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://interpreters.free.fr/simultaneous.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://interpreters.free.fr/simultaneous.htm
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – the best and most complete for beginners. Read the content on that page first, then pick a subject.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://interstartranslations.com/voice/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://interstartranslations.com/voice/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – the website is the companion to the book Cyril Flerov and Michael Jacobs co-authored,
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.lulu.com/shop/cyril-flerov-and-michael-jacobs/improving-the-interpreters-voice/paperback/product-22655699.html" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Improving the Interpreter’s Voice
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://speechpool.net/en/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://speechpool.net/en/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – speeches for you to practice.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://beta.interpretimebank.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://beta.interpretimebank.net/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – more speeches.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.lourdesderioja.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://www.lourdesderioja.com/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – Lourdes has tons of information and techniques to share.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.facebook.com/aiic.interpreters/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://www.facebook.com/aiic.interpreters/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – AIIC’s Facebook page, it is accessible by everyone.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.numerizer.pro/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://www.numerizer.pro/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – this website is for practicing numbers, and you can pick from 12 languages in the dropdown menu.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Once in the booth, you and your colleague will take turns on the microphone because your brain will melt after 30 minutes (not literally) and you will not notice—just like the frog in boiling water. And yes
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           it is a generalization but with
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pdfs.semanticscholar.org/c95a/805ab51af8847d483a38e6b87067f9c9844c.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          lots of data to back it up
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . There are a few instances when one can go for longer than 40 minutes without losing quality, and that will depend a lot on the speaker and the interpreter’s knowledge of the subject. Another thing to mind in the booth is your manners, but that would take a whole new article; for now, just read the second link below.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Still curious? Here is more
on simultaneous interpreting:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="/when-perception-is-not-a-reality-interpreters-quality-of-service-is-a-vital-issue"&gt;&#xD;
        
           https://najit.org/when-perception-is-not-a-reality-interpreters-quality-of-service-is-a-vital-issue/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://aiic.net/page/1676/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://aiic.net/page/1676/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://slator.com/academia/inside-the-brain-of-a-simultaneous-interpreter-literally/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://slator.com/academia/inside-the-brain-of-a-simultaneous-interpreter-literally/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://neurosciencenews.com/eeg-cognition-10581/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://neurosciencenews.com/eeg-cognition-10581/
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.researchgate.net/publication/12267696_The_translating_brain_Cerebral_activation_patterns_during_simultaneous_interpreting" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://www.researchgate.net/publication/12267696_The_translating_brain_Cerebral_activation_patterns_during_simultaneous_interpreting
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://aiic.net/node/7/how-interpreters-work" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://aiic.net/node/7/how-interpreters-work
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://aiic.net/node/5/conference-interpreting/lang/1" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://aiic.net/node/5/conference-interpreting/lang
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feature image by 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.flickr.com/photos/adforce1/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          William Cho
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , licensed under cc-by-sa-2.0.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imageye___-_imgi_2_1024px-Double-Helix-Bridge-e1556251151268.jpg" length="186295" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 26 Apr 2019 04:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-stepping-into-the-booth-for-the-first-time﻿</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Conference Interpreting,Interpreting,Professional Development,team interpreting,Observer Editor,Apr 2019,conference interpreting,Recent Posts,Gio,professional development</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imageye___-_imgi_2_1024px-Double-Helix-Bridge-e1556251151268.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imageye___-_imgi_2_1024px-Double-Helix-Bridge-e1556251151268.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>On Continuing Education</title>
      <link>http://www.najit.org/on-continuing-education-2</link>
      <description>Continuing education matters! Learn the three things every interpreter needs to know and how to make smart decisions about which events to attend.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         by Bethany Korp (c) 2016
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I bet you just rolled your eyes, didn’t you? You are tired of hearing about continuing education, yes? Good! That’s why I want to talk about it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You see, not long ago, I was attending a small local interpreter conference. On a break, I checked Facebook, and saw a blog post by one of my favorite T&amp;amp;I bloggers about the value of continuing education. The blogger had excellent points about why we should always keep learning, whether or not it is required, so I will not repeat those here. I wanted to address another point that I thought did not get enough attention there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The post started out by discussing the reasons that experienced, highly-credentialed interpreters don’t believe they really need continuing education. One of the main reasons (it may even have been the first) was some variation of “nothing new under the sun”: those interpreters feel that they’ve already learned everything there is to know about interpreting. They don’t need another Multi-Day Advanced Simultaneous, Consecutive, and Sight Interpreting Intensive Boot Camp. (No identification with actual persons, places, buildings, and products is intended or should be inferred.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, certainly, I have attended training events that I did not find particularly useful. I have been interpreting full-time for more than fifteen years, have a degree in it, state and federal court certification, and have taught, trained, written, and blogged extensively. There are a vast number of things I already know and I don’t need more training on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I do not know everything. I certainly don’t know everything about everything (my grasp of calculus is tenuous at best). But I don’t even know everything I need to know to be the best interpreter I can possibly be. And neither do you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are three main things that we need to know in order to be the best possible interpreters. One, we need to be able to interpret in all three modes, all day, every day, under every circumstance, with 100% accuracy. Two, we need to have a thorough grasp of all techniques and processes ancillary to our actual interpreting (ethics, use of equipment, team interpreting, terminology research and management, voice modulation and projection, grammar, and so on). Three, we need to understand and converse about intelligently in at least two languages, everything about every topic that might possibly be discussed in a legal setting: Law (American and international; municipal, state, and federal; civil, criminal, family, equity, and appellate). Business. Medicine. Education. Finance. Auto repair. Forensics. Ballistics. Psychology. Long-haul trucking. Factories. Construction. Slang and obscenities. Information technology. Arithmetic, if not higher mathematics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are there training events that are not useful? Yes. Why are you attending them? If you said “because I have to or I’ll lose my certification,” you’re missing the point. Why are you attending
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          those training events in particular
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         ? There is an interpreting conference somewhere in the US every time I turn around, plus plenty of non-profit and for-profit organizations that specialize in interpreting training. In the last few years, I have attended specialized training via interpreting groups and organizations on several new types of technology or new ways to use existing technology; the specific vocabulary challenges of interpreting in certain settings; the operation and mechanics of firearms; a completely new approach to ethics that led to the complete revamping of at least one state’s Code of Professional Conduct for Interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But why stop there? Take a course or training from the third category! Check with your local Bar Association about Continuing Legal Education events. Sign up for a community college class on auto repair. Visit your local library and see what community events they’re hosting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Or in short: if the training you’ve attended isn’t useful, that’s on you. Go find one that is. They’re out there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Bethany-e1530242596185-816x1024.jpg" alt="Portrait of Bethany M. Korp" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Bethany Korp is a federally- and state-certified Spanish interpreter currently based in the Philadelphia metro area. In addition to working as a legal interpreter and translator since 2001, she has worked as an interpreter trainer and lecturer. In 2014, she led a working group to completely rewrite the New Mexico Code of Professional Responsibility to conform with the above principles.  She holds a BA in Spanish (William &amp;amp; Mary) and an MA in Spanish Translation (Rutgers) and is also ATA-certified (Spanish/English). You can learn more in her website
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.intrepidinterpreter.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The Intrepid Interpreter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_phoneguy-1.jpg" length="104314" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 19 Apr 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/on-continuing-education-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Continuing Education,Professional Development,Past Posts,professional practices,Observer Editor,Apr 2019,continuing education,Recent Posts,Certification</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_phoneguy-1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_phoneguy-1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – A Matter of Ethics</title>
      <link>http://www.najit.org/a-matter-of-ethics</link>
      <description>Ethics dictate you should recuse yourself in certain situations. But, is a casual acquaintance with someone reason enough? And if you are no longer close?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. What do you do when you are the victim of unusual practices or an out of control situation?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I got this nice job offer, a really sweet deal: they did not argue my fee, did not mind the travel time charge, payment within a reasonable time… Then, two days prior to the assignment, I receive the notice of deposition and the deponent is someone I used to associate with – our children attended the same school.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My first reaction was to call and recuse myself. Then I thought “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          If I do that every time I know someone, I will never get a job.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” You see, I live in a small community and those who speak my L1 language are not that many. We run into each other all the time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My question is: Is someone you greet in a friendly manner a real acquaintance? I mean, if you have no social relationship to speak of with the person, but know him or her from around the community, should you still recuse yourself? Where is the boundary?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you in advance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Ethically Concerned
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Microphone-and-music-website.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          NAJIT’s got you covered! Check the conference website for updates:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit2019/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/najit2019/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-0facd85b.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 12 Apr 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-matter-of-ethics</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,interpreting,business practices,Interpreting,best practices,Observer Editor,Apr 2019,ethics,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-0facd85b.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-0facd85b.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Why Interpret at Immigration Court?</title>
      <link>http://www.najit.org/why-interpret-at-immigration-court</link>
      <description>Tamber Hilton is almost sorry she doesn't work in Immigration Court as often. Unbelievable? Just read what she has to say about that experience.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         –
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Formally known as the Executive Office for Immigration Review, or EOIR
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why, indeed? Everyone knows: the work is challenging and intense. I thought that once I got state certified, which I achieved in August of last year, I’d shift from immigration work to what I perceived at the time to be the more exciting and prestigious work in state trial courts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, now that I’ve interpreted in both state court and in immigration court, I have come to appreciate the amazing opportunity that it is to be able to work regularly both in EOIR and in state courts of general jurisdiction. Let me count the ways…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Immigration court builds skills
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In immigration court, interpreters work extraordinarily hard. Every day involves intense simultaneous and consecutive work. We interpret trials (individual merits hearings, in the parlance) almost every day, in which the respondent (the person facing removal) always testifies. That means that EOIR interpreters must have top-notch consecutive memory and notetaking skills and strong simultaneous skills as well. This is especially so in the case of oral decisions, which are issued by immigration judges at the end of hearings and interpreted by an interpreter working alone. These consist of twenty minutes to an hour of dense, legally complex content read fairly quickly from a boilerplate, after the interpreter is already tired from up to three hours of consecutive direct and cross examination.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Seal_of_the_Executive_Office_for_Immigration_Review.gif" alt="EOIR" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          EOIR Seal
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By contrast, I interpret full trials much less
often in state court than I do in immigration court. Also, unlike in
immigration court, criminal defendants rarely testify in their own trials. In
immigration court, because the respondent is the principal witness in his or
her case, it is not unusual to consecutively interpret two or more hours of their
testimony in a single afternoon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Certainly, some days are quite challenging for me in state court. For example, I nearly fainted the time I interpreted a plea bargain where the district attorney, in establishing the factual basis for the plea, stated that the defendant had stolen a maxi-speed rotary hammer drill from Home Depot via some sort of complicated exchange receipt scheme! I also find that trials in state court involve much more varied simultaneous work that includes broader range of vocabulary and more colloquial speech than I usually employ in immigration court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, overall, I would say the demanding nature of EOIR work has required me to push my skills, particularly my consecutive skills, to a high level and to work continuously to improve them. This is one reason why I hope never to leave EOIR behind.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Immigration court is incredibly interesting
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just about every interpreter I know lives for stories. It’s why many of us are interpreters: we are fascinated with people and the lives they lead, sometimes very different from ours, sometimes surprisingly similar. Every day, people tell the court about their families, their homes, and the hardships (and yes, horrors) they have lived. It is touching and heartbreaking, and being their voice is a sacred trust I feel honored to hold. Every day in immigration court is an illustration of how much all people have in common. Across cultures and social classes, everyone wants peace, security, and hope for their children. It’s inspiring work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Immigration court presents a surprisingly diverse linguistic landscape
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From a linguistic standpoint, EOIR is a treasure trove. In the Arlington EOIR, we principally encounter Hondurans, Salvadorans, and Guatemalans, whose variants of Spanish are very different from the variants with which I had previously come into contact in my travels and in other parts of the U.S. As a result, EOIR has expanded both my awareness of regional differences between Spanish variants as well as my understanding of Central American variants of Spanish. Because the respondents in EOIR are mainly talking about what happened in their countries, rather than about events in the U.S. (as is the case in state court), the EOIR interpreter encounters all kinds of interesting local usages. Sometimes it’s stressful, as the last thing an interpreter wants, especially a court interpreter, is to be unexpectedly confronted with a perplexing regionalism. However, it is an incomparable linguistic training ground.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In closing, I’d like to encourage qualified interpreters to give immigration court a chance, and I would advocate for the profession to reconsider the value of EOIR interpreting. I’d love to see more certified and experienced interpreters joining the ranks of EOIR interpreters, bringing additional visibility and strength to this highly specialized and significant field of court interpreting work. Not only do respondents seeking protection deserve the very best interpreting, but interpreters themselves stand to gain personally and professionally from the challenging and fascinating work they can find in immigration court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Tamber-Hilton6-250res-1024x940.png" alt="portrait of Tamber Hilton in a dark suit, soft smile, hair pulled back" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Tamber Hilton
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Tamber Hilton is a Spanish court interpreter certified in Virginia and based in D.C. She started her interpreting career in Seattle in 2007, working in the medical field and in immigration court, and subsequently spent five years in Thailand managing interpreter services for the U.S. refugee resettlement program. She returned to interpreting full time upon moving to D.C. in 2017, where she is currently earning her J.D. at Georgetown University Law Center. She and another EOIR/state court colleague will be speaking at the upcoming NAJIT conference on interpreting in immigration court, so be sure to check out their presentation!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You may reach Tamber at tamber.hilton@languagelocus.com, and stop by her website, 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.languagelocus.com/p/interpreting-and-translation.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Language Locus
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, one helpful thing about immigration court is the repetitiveness of much of the simultaneous work. Most judges use scripts for their master calendar hearings (like preliminary or status hearings in criminal court) and use standard boilerplates for their oral decisions. I take advantage of this in developing my own coping strategies. For example, I have found and translated the boilerplates the judges use for the most common types of hearings, and recorded myself reading my Spanish translations of the boilerplates. I then shadow these recordings at home. That way, because I have the main boilerplates almost memorized, the cognitive load of interpreting them is diminished, and I can maintain accuracy for longer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1024px-U.S._Citizenship_and_Immigration_Service-e1554391421376.jpg" length="156550" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 05 Apr 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/why-interpret-at-immigration-court</guid>
      <g-custom:tags type="string">challenges,Immigration,Observer Editor,learning,Apr 2019,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1024px-U.S._Citizenship_and_Immigration_Service-e1554391421376.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_1024px-U.S._Citizenship_and_Immigration_Service-e1554391421376.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When Your “Check Interpreter” Becomes Your “Team Interpreter”</title>
      <link>http://www.najit.org/when-your-check-interpreter-becomes-your-team-interpreter</link>
      <description>Can we shape our professional future? Janis Palma shows us the power of a few, well yielded words and how a check interpreter can become an ally.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was recently in the lobby of an office building on my way to a deposition when I heard my name called. It was a dear colleague, and of course I was happy to see her, so we kissed and embraced, as is the custom in our Hispanic cultures.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Where are you headed?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – I’m here for a deposition.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Me too. I think we’re going to the same place!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – To “XYZ” law office? I asked her.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Yes!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then she skipped a beat and said: “I’m going to be your check interpreter!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I laughed, of course. So did she. Without giving it a second thought, I replied:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Oh, good! I heard there may be some technical terminology involved here. I can use the help!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And with that little statement I got every attorney around us confused as we entered the conference room and I asked for the “check interpreter” to sit close to me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “So who’s going to be my interpreter?” the client asked. He did not hire me directly so he didn’t really know who was who. “I am,” I said. No explanation. I did not feel I needed to give anyone an explanation. My colleague and I knew exactly what we were doing. Even though she would not be taking turns with me, she was going to be on
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          my team
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         now.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/brainstorming-colleagues-conversation-1260308.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We were team
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What I first thought would be a maritime case turned out to be about ships and shipyards but, more specifically, electricity. The cause of action in that case involved what was later called an “arc discharge” or “electric arc.” My colleague had a small laptop where she could look up terminology, thank goodness. She was also great about giving me the local usage for certain terms. Being from Puerto Rico and now practicing in South Texas, I sometimes need a little help in that area.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For example, when they were talking about “energy” I used “energía” because that’s what we use back home. As a matter of fact, our electric power company is called
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Autoridad de
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Energía
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Eléctrica
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . She quickly whispered “corriente”, which I would use only to refer to a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          current
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , but as it turned out it was the perfect choice for this particular witness. As to “energize” or “de-energize”, terms that came up throughout the entire deposition, she discretely wrote down “electrificar/deslectrificar” for me after a quick internet search. I immediately added that to my notes so I could remember, and the process continued to flow seamlessly thanks to my very competent teammate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, not every “check interpreter” may be willing or able to become your teammate, but you should think about it for a moment. We could use it to educate our clients about the demands of our profession without having to explain much. They can see it in action. Clients tend to think we know every word in the universe, no matter how technical. Seeing us help each other, teaming up to look up difficult or unusual terms, and suggesting others that may help the interpreting process flow with greater ease, could be a first step.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Eventually we could move up to bigger steps, like team interpreting during depositions. After all, they
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         paying two interpreters!
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          And
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         they are splitting the cost! Is it really that far-fetched to think team interpreting could become the standard in depositions someday?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I feel hopeful. I feel that if we set our minds to it, we can make this happen. Of course, we have to take ownership of this “check interpreter” arrangement. We have to take affirmative steps to transform that “check interpreter” into a real teammate. Whether you are the one
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          checking
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or the one
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          being checked
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , the mere concept of a second interpreter being in the room just to check up on a first interpreter is, in fact, letting attorneys set the rules for us and the way we work.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Check interpreters
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         are there to find “fault” in the active interpreter. There is a presumption that we are not good enough, not professional enough, to know what we are doing without someone else being there to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          check up
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         on us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are we not the professionals? Are we not the ones who should be setting the rules for the way we practice our profession? Think about it! I can tell you what I’m going to do next time I encounter a “check interpreter.” I know I loved the experience, I loved having that professional support from a colleague during a deposition. So here’s what I have to say to my next
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          check interpreter
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         : I am looking forward to having you on
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          my team
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         !
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Article photos by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@rawpixel?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          rawpixel.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/@laup?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Paul Volkmer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/view-of-a-building-with-glass-windows-2034378/?utm_content=attributionCopyText&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=pexels" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Pexels
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Who’s who?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, after the first three hours of deposition, I wished she could have taken turns with me, but that’s another story for another time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s never as simple as we are told
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We can shape our future
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_architectural-design-architecture-building-2034378-e1553748297340.jpg" length="92966" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 29 Mar 2019 04:07:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-your-check-interpreter-becomes-your-team-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Mar 2019,check interpreter,interpreting,Observer Editor,depositions,Recent Posts,Professional Practices,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_architectural-design-architecture-building-2034378-e1553748297340.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_architectural-design-architecture-building-2034378-e1553748297340.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>BE IN THE BEST POSITION FOR YOUR DEPOSITION</title>
      <link>http://www.najit.org/best-position-deposition-2</link>
      <description>During a deposition, you are the expert. Use that to your advantage and get the best seat in the house. Everyone will benefit from it!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – By Armando Ezquerra Hasbun © 2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Depositions can be grueling. Sometimes we deal with hostile parties, long hours without back up, complex subject matters… often made worse by the unwillingness to advance or share information about the case based on the mistaken belief that we are living dictionaries, ready and able to offer a rendition on any technical or arcane topic without preparing beforehand.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But even in this extreme situation there is a way to help you carry out your difficult task every time: realizing that court reporters are our best ally and finding the way to position yourself next to them so that you both can help each other do you jobs better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whether you are a traditionalist steeped in accurate note-taking as a way to reconstruct questions and answers for your rendition, or you adhere to the Consecutaneous, that is the practice of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          rendering questions
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in English in the simultaneous while
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interpreting responses
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         into English in the true consecutive mode, you will benefit from sitting next to the court reporter and across from the deponents every time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What are some of the advantages of being seated precisely that way?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         You can catch a glance of the court reporter computer screen as s/he types up the utterances in English, including names, addresses, places, amounts, dates and other details which you need not take down anymore. In essence, you perform that part of your task as if you were performing a sight translation, with the added advantage of having all the information visually accessible effortlessly on your part, because it is our colleague who has been accurately taking it down.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         By sitting across from the deponents, you can look at them directly and therefore you can have a better sense of whether they understood something or not, whether there are nuances in their responses indicated by facial expressions or gestures. Seated across from them, they can also see if you are struggling with a lengthy response and perhaps realize, that they need to pause in order for you to proceed. If the deposition is being video recorded, sitting across from the deponents will ensure your visage is not in the camera’s path, enabling you to do your job without an added stressor.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          3.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         In return for the privilege of having visual access to the information taken down by the court reporter, you can spell out foreign names for them in writing so that this is a win-win situation for them as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How do you educate attorneys and others about the need to be seated in this particular arrangement?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By remembering that in that room, you are the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          language expert
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and you know better about the technical aspects of your work. And this is one of them: if you politely and firmly explain the need for you to be seated in such a way, you’re unlikely to be denied and you will find it much easier to last longer and be more accurate because you’ll be half as tired as you would be otherwise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you tried this strategy already? How do you feel about it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_armando2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Armando is a federally-certified court interpreter, a certified trainer for the nationally recognized Bridging the Gap medical interpreter training program, an adjunct professor of interpretation at La Salle University, conference interpreter, grader, lecturer, and consultant in the industry as a Subject Matter Expert. He has spoken at many industry associations to present on the topic of medical interpreting, including the Society for Healthcare Consumer Advocacy (SHCA), the International Medical Interpreters Association (IMIA), and the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT). Armando holds degrees in Psychology, International Studies and Spanish Language and Literature. He has been published on various topics of interest to the language services profession and, as a recognized thought leader in the industry, is often engaged as a speaker.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-262438-e1512016114786.jpg" length="96494" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 Mar 2019 04:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/best-position-deposition-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Mar 2019,performance,Interpreting,best practices,Past Posts,deposition,Observer Editor,court reporters,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-262438-e1512016114786.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-262438-e1512016114786.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT 40th Annual Conference</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-40th-annual-conference</link>
      <description>NAJIT celebrates 40 years of service, commitment, education, entertainment. Yes, entertainemt too. Come to our conference and you will see it live!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we began organizing this year’s conference,
I thought that the 2019 conference would have special meaning to all NAJIT
members but a special relevance for me personally. This will be my last year
running this committee as a board member, although I am not planning on leaving
as the Conference Committee Co-Chair just yet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To begin with, we wanted to make this a special year.  We wanted to do something different, so we looked in a different direction for our Keynote speaker.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Vallie Collins’ name was brought to our attention a couple of years ago as someone whose life story had inspired the person who recommended her for our event. But it took this special celebration of life, of NAJIT’s long and productive life, to remind me of her.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.valliecollins.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Vallie Collins
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is a motivational speaker and survivor of the U.S. Airwaysflight that crashed into the Hudson River in New York, in January of 2009. Thejet lost all power when it struck a flock of geese after taking off fromLaGuardia Airport. All 155 people on board survived and pilot Chesley“Sully” Sullenberger became a national hero. Vallie will share lifelessons learned during this miraculous story of survival.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interestingly, the movie “Sully”
with Tom Hanks was playing last night and I was able to catch the last 15 minutes.
I remember when I watched the movie for the first time thinking about the
similarities of the difficulty of what we do as interpreters specifically and
translators to a degree, and the decision making that it took to land that
plane on the Hudson River.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While none of the passengers were
seriously injured after the emergency landing, pilot Sully found himself under
intense scrutiny by the National Transportation Safety Board (NTSB), whose
investigation revealed that the plane might have been able to make it to the
airport and that one of the engines was still working. Sully still maintains
the engines were out and if they tried to go to the airport they would have
crashed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Those last 15 minutes of the movie
contain Captain Sully’s remarkable speech about the impossibility of removing
the human element from the equation.  I
am not sure if the speech is real or fictional, but nonetheless it touched a chord.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_VCollins.jpg" alt="Portrait of Vallie Collins" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Vallie Collins
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the days after watching the movie,
I reflected on the importance of doing an exceptional job and making the right
decisions in our profession. As interpreters, the level of accuracy needed, the
precision required, the delicate situations we handle and the split-second decisions
we are called upon to make in the face of serious repercussions are as crucial
as if a life depended on it, because often it does.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Captain_Sully_Visits_Ames.jpg" alt="Captain Sully in the vertical motion simulator, wearing headphones and looking at the camera" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Captain Sully in the vertical motion simulator
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I invite you, as a professional linguist,
to join NAJIT, become a member and participate so that you may learn more about
the important aspects of being a language practitioner. Whether you are an
experienced colleague, a beginner or just exploring career opportunities, NAJIT
has something specially designed for you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For the last 40 years, NAJIT has
been bringing you the largest judiciary interpreters and translators conference
in the world. In the last decade, NAJIT has strived to become a more inclusive
association. We now welcome medical, community, conference, and sign language
interpreters as well as translators in every possible specialty. We have come
to embrace an ample community of linguist that did not have a home prior. Our
members range from interpreters, translators, project managers, university
language division coordinators, translation &amp;amp; interpreting supervisors,
agencies and other stakeholders and interested parties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Join us at this important event to
network, learn, practice, workout, obtain continuing education units (CEUs) and
continuing legal education (CLE) credits, dance, sing and more!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Capture that feeling all over again!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          With the sponsorship of TAPIT (Tennessee Association of
Interpreters and Translators), NAJIT will offer a Friday night mixer with a cash
bar and light refreshments. We will be welcoming the Bench and Bar officially
with a three-hour presentation offering CLEs from different states.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          We will have an opening reception on Saturday May 18 with DJ
music and a cash bar to commemorate 40 years of NAJIT’s history.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Janis Palma will lead a presentation on the history of our
association Sunday morning after our annual town hall meeting.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Join
us in Music City so we can hit a high note together!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Hilda-Shymanik-10.2017-250x300.jpg" alt="portrait of Hilda Shymanik" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hilda is NAJIT’s Treasurer
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Finding meaning in unexpected places – or experiences
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Serendipity makes an appearance
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The variable that can’t be ignored
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The importance of taking the human
element into consideration when judging the final result was crucial. I won’t
spoil the movie for you in case you haven’t seen it, but let’s say that all the
tests done with a flight simulator could hardly be compared with the real-life circumstances
involved in an emergency landing on water. The pilot was faced with unexpected
and adverse circumstances. Those included facing the scenario in real time,
without the benefit of hindsight or reflection. That is also true of
interpreter and translator’s day-to-day decisions; unique circumstances and the
human element always must be taken into consideration.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Which way does your scale tip?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being human in our case can be a disadvantage,
as it was for Captain Sully. It can also be a great advantage because there are
all those language nuances, body language and facial expressions that machines
cannot possibly capture. For Captain Sully, the advantages of the human element
– such as the instinct for survival – outweighed that disadvantage.  I believe this is also true for
interpreters. 
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          40 years of making History: NAJIT
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During our 40
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         anniversary conference we will be celebrating you, our members, in a special
way. We will have two special celebrations. We will also have a surprise
innovation that will bring in a different experience and excellent workshops,
presentations and panels for every level of expertise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hilda Shymanik is a Spanish Court Interpreter certified in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She has more than nine years of experience in legal, medical, corporate, and non-profit settings. She is NAJIT’s Treasurer and former Director, former President of the New York Circle of Translators (an ATA chapter), and a member of several other professional associations. Hilda is currently a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey. She has a Legal Interpreter Certificate from Waubonsee College and a Court Interpreter Certificate from NYU. Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and has traveled extensively around the world. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession with the New York State Unified Court System and local colleges in the state of New York. In addition, Hilda networks actively within the interpreting and translation community, including mentoring and advising students and other individuals new to the profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_002-Microphone-and-music-celebrate-slide-a9b7a226.jpg" length="83179" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 15 Mar 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-40th-annual-conference</guid>
      <g-custom:tags type="string">Mar 2019,conference,Professional Development,Observer Editor,learning,NAJIT conference,professional growth,Recent Posts,professional development</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_002-Microphone-and-music-celebrate-slide-a9b7a226.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_002-Microphone-and-music-celebrate-slide-a9b7a226.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – The Run-on Client</title>
      <link>http://www.najit.org/the-run-on-client</link>
      <description>Verborrhea. Do you know what it means? If not, you will learn about it in this weeks The Couch. Another colleague needs a hand. Are you ready?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. What do you do when you are the victim of unusual practices or an out of control situation?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You have met them. Sweet looking, polite, state they understand your instructions, the lawyers’ instructions… Then the questions start, and they can’t stop talking!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How do we put a stop to that verborrhea?  This is something I am having difficulty with and could really use some guidelines.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you in advance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Burning Ears
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
          
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch 
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/002-Microphone-and-music-celebrate-slide.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It doesn’t matter if it is at a trial, deposition, doctor’s consultation. We have all met a chatterbox.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_flickr-openmouth-bubble.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Join us in Nashville
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-6fe16fe3.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 Mar 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-run-on-client</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Mar 2019,interpreting,business practices,Interpreting,best practices,client control,Observer Editor,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-6fe16fe3.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-6fe16fe3.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What are you scared of?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-are-you-scared-of</link>
      <description>Have you ever considered weaponizing that which scares you? Make your fear a tool that will lead you to success? Running scared can be good for the soul.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently,
I have been toying with the possibility of changing my Facebook relationship
status to, “It’s complicated.”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          With whom,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         you may ask?  With French. That’s whom!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You
see, I am deep into my second semester of a Master’s in Conference
Interpreting. The past five months have been…well…hard! And at the top of my
Fear List is my love-hate relationship with French. French and I are in a power
struggle. French is winning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         French
has spent years nagging me to soften my accent. I comply, only to be told that
my syntax is lacking. I have sat for countless hours learning to conjugate an
infinite number of irregular verbs… only to be told that my prepositions are
less than attractive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           French assigns gender to every one of its nouns. According to the internet (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://frenchtogether.com/french-nouns-gender/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          French Nouns Gender
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , to be exact), 80% of French nouns can be determined by their ending. That leaves 20%!  Plus, the exceptions to the rules make me dizzy. For example, the ending – age can be masculine ( le mariage, un age), or feminine ( la page). And then there are the prepositions! Don’t get me started on the prepositions.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And
there is the magic word:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          fear.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Fear
is what I’m really here to talk about. French is a symptom—Fear is the cause.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Personally,
I think it’s about time we had a frank conversation about our fears. Since I
can’t expect you to take me seriously without first being honest with you, I’m
going first.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Here are my top three
fears, in order:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          My
language skills will never be good enough
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          My
interpreting skills will never be good enough
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          My
skills
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           will
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          someday be good enough,
but it won’t matter, because my field will be replaced by Artificial
Intelligence.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There you go. I
         &#xD;
    &lt;g&gt;&#xD;
      
          said
         &#xD;
    &lt;/g&gt;&#xD;
    
         them. Those are my fears. And I mean it; these things scare me. No matter how often I repeat,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          if there’s a will, there’s a way;
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         no matter the evidence to the contrary regarding my abilities; no matter how much I work to overcome obstacles…these fears will always be a part of me. And if Fear is yelling at me every time I try to conjugate a verb in French, it’s no wonder sometimes the stress is overwhelming.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So,
I have to learn to make friends with Fear. Together, we’re learning to be nicer
to me. It turns out that it’s easier to learn things when Fear is sitting next
to you holding your hand, instead of offering a constant whisper of,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you’re not good enough.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         And it turns out
that, if you’re really willing to look at your Fear, you can make that whisper
stop. Fear just wants to be heard, and then it will let you keep trying to
pursue that big scary thing you want so bad.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I
have a plan now to make friends with all my Fears at the same time. I’m working
to integrate my language skills into my day, not through lists and plans but by
watching and listening to Spanish shows I enjoy. By reading books in French
that I like. By speaking without second guessing myself.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m
working to relax and slow down. Ironically, by going slower,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I learn more.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         French starts to be a
willing partner once Fear is on my side.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m
learning to incorporate extra practice when I can, and not beat myself up when
I don’t.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m
learning to take time away from my language to do other things.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m
learning to look at my fears and say,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          yes,
I might not succeed…but what if I do?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Basically, Fear is still there—it’s
just not in charge anymore.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (And
I’m just going to ignore the question of artificial intelligence for now…)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And
there you have it. My complicated relationship with French, it is really about
making friends with Fear.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And what about you? What are you scared of? And most importantly, what do you plan to do about it?
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/athena-e1474910247948-27407e65.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s never enough
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          French baffles me, eludes me, teases me and, let’s be frank, French scares me.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The unexpected ally
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A faithful partner
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-221382-e1551411227636.jpg" length="115315" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 01 Mar 2019 05:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-are-you-scared-of</guid>
      <g-custom:tags type="string">Fear,Mar 2019,Professional Development,Observer Editor,training,Athena Matilsky,professional growth,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-221382-e1551411227636.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-221382-e1551411227636.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>My Sheltered Life - Living on the other side of the coin - NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/my-sheltered-life-2</link>
      <description>Allowing a total stranger to manipulate your words as you attempt to convey your message as clearly as possible requires courage and trust.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This article was originally written in 2017 by Gio Lester ©
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ———————————————————————————————————
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, I have lived a sheltered life. At least where languages are concerned. I have always circulated within groups whose languages I understand. As a result, I have no idea what it must feel like to rely on a stranger to convey your thoughts, ideas, perceptions, doubts, feelings, insecurities. I imagine it is frustrating.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have always lived on the other side of the coin: I am that stranger trying to convey others’ thoughts, ideas, perceptions, doubts, feelings, insecurities. I can tell you all about the frustrations of not being trusted with all the information that will allow me to fully convey a complete
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          image
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         of the person I am speaking for. Yes, the ancillary information that adds nuance, connotation, dimensions to the sounds uttered by the individuals whose voices we, interpreters, become.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a professional interpreter, I am trained to grasp and relay ideas, concepts, feelings, doubts, insecurities, ambiguities, etc. just as they were conveyed to me by the speaker whose voice I have become. It can be a child speaking to a teacher or a doctor; a CEO speaking to his managers; a doctor speaking to colleagues from a different country; heads of state at an international meeting; an expert witness at a deposition, etc. But I perform at my utmost best when information is shared and I can prepare for the task at hand. After all, my job is to make those I speak for sound as intelligently in the foreign language as they do in their native language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last year, I had the unusual pleasure of working with someone who fully understood the role of the interpreter and took advantage of that
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          tool
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         placed at his disposal to help carry his message forward with full force. It was such a pleasure to receive his carefully handwritten “Notes to Interpreters” one day before the event. They contained only the highlights and uncommon bits of knowledge he was going to touch upon. The advance delivery allowed my colleague and I to research unknown terms and concepts, plus we had a brief meeting with the speaker himself a few minutes before the event to clarify any questions we might have. How refreshing! And it had the effects he was counting on: we could prepare ourselves and a bond formed between us that caused us, interpreters to do more for him, to go
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          beyond
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         what was expected. The audience’s response showed him that his tactic was effective.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I can only hope that his example will be fresh in my mind when I find myself in his position: counting on the good grace and knowledge of strangers to convey my message in a language I am totally ignorant of.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/gio2017-664x1024.jpg" alt="woman with grey hair, in a red dress" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_wordcloud-570x567.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Not being able to do so can have serious consequences, as can be confirmed by the 37-year-old gentleman who lost his driving privilege for life because his interpreter could not relay his empathy and remorse to the judge. Or the husband who was removed from home, leaving his bi-polar wife without support because a Cuban policeman thought that pegar in Brazilian Portuguese meant the same as in Spanish. Or the Spanish lawyer who could not understand why dever in Brazilian Portuguese does not necessarily mean “shall” in English… Frustrating is not strong enough an adjective.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio Lester
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wordcloud.png" length="459015" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 22 Feb 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/my-sheltered-life-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts,Gio</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wordcloud.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wordcloud.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What have you done for me lately?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-have-you-done-for-me-lately</link>
      <description>Where do our responsibilities towards the associations we are affiliated with start and end? Should our responsibilities end with our dues?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are graced with another guest post. This time, by Maria Ceballos-Wallis.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Ask not what NAJIT can do for you, but what you can do for NAJIT,” this age-old question came up at one of our town hall meetings a few years ago. This got me thinking about the relationship between NAJIT members and the association and vice versa. I concluded that the NAJIT and, in fact, any association, is only as strong as its members want it to be and that in order for the association to be able to have a strong presence before regulating authorities, the members have to actively involve the association in matters of concern to them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the 12 or so years that have elapsed since my arrival in Atlanta, GA, I have worked as both a freelance and staff interpreter. Early on, I became involved with AAIT, the Atlanta Association of Interpreters and Translators. During my time on the AAIT Board of Directors, I focused my energy on organizing workshops, networking events and job fairs to promote interpreter advocacy and education. 
It was through AAIT that I became a NAJIT member, often attending conferences to bring back ideas and initiatives that would be of use to our local members. After establishing myself as an advocate for interpreter training and language access rights, I was asked to join the Board of the Georgia Commission on Interpreters as one of two Interpreter members.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was an opportunity to bring new ideas regarding interpreter education and professionalism to the table and propel change that would not only benefit interpreters as professionals, but also the recipients of T&amp;amp;I services. In this new forum, I quickly found out that anecdotes and complaints were not going to be enough to address some of the more important issues, such as the lack of a requirement for continuing education in Georgia, and promote the adoption of best practices, such as team interpreting. In order to be effective, it would be necessary to have to regroup and reassess the tools I was bringing with me, which networks, colleagues, researchers and associations could I contact for information and support?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was clear to me, that NAJIT continued to be my most valued asset. I reached out to NAJIT’s almost 40-year strong history and collective knowledge of the industry and standards of interpreting for support.  On June 20th, 2017,Rob Cruz, in his role as Executive Director of the NAJIT was invited to address the GCOI board directly.  In a short but well received presentation, Rob addressed interpreter professionalism, cleared up misconceptions regarding interpreter work conditions, educational resources and requirements, and provided data to back up the association’s position regarding the importance of continuing education.  The presentation was followed by an extensive Q &amp;amp; A and a few weeks later by a letter from the NAJIT Board summarizing the visit.
Shortly after NAJIT’s intervention at the GCOI meeting, the Board agreed to include continuing education and other licensing requirements in its extensive revision of interpreter requirements and guidelines.  Since the Board meets only quarterly, the process takes a long time, but more progress has been made in a year than in many years past. Specifics are still being worked out and these will have to be reviewed by attorneys before being presented to the Supreme Court for review and approval. The resistance to change is slowly eroding and a path for continued interpreter professionalization has been set.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How much of this is due to NAJIT’s input is hard to calculate. Indirectly, NAJIT resources, conferences and training have provided me with the tools I needed to identify and address personal, local and professional concern.  Through the work of many over the years, including SSTI, the Society for the Study of Translation and Interpretation, NAJIT has provided a stable backbone to our industry and our community of interpreters. These resources are not only available to us members, but to the Judiciary and T&amp;amp;I communities at large.  Directly, NAJIT has presented the unified and professional face of judiciary interpreting profession before Court Administrators, Judges and Justices and given them access to collective national knowledge not available elsewhere.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my case, it was by bringing NAJIT into the process that I understood that my roles as a member of the organization is to make sure that these resources and knowledge are made available to decision makers who need to hear what we have to say on a collective level. This, in turn, adds to the existing platform from which all interpreters can benefit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While the process is taking place, I continue to both contribute to and receive from NAJIT. As NAJIT evolves and produces new initiatives, resources, and documents and engages in new interactions, I return to the original question which in my mind has been transformed from, “Ask not what NAJIT can do for me”, or vice versa, to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What can NAJIT and I do for each other?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feature photo by rawpixel.com from Pexels
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/MariaCeballo-Wallis.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Maria Ceballos-Wallis is a Certified Court Interpreter (FL/GA) and translator, interpreting at all levels of court, among other venues, and provides bilingual (Spanish/English) mediation services for The Justice Center of Atlanta, private clients and individual county court systems in Atlanta. Maria has received diversity training through “Bridging the Gap” and mental health training through the Georgia Department of Health and Developmental Disabilities. She is on the board of Directors of the Atlanta Association of Interpreters and Translators and a member in good standing of the Georgia Office of Dispute Resolution. Learn more about her work at her website.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-1204651-e1550257903634.jpg" length="135624" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 15 Feb 2019 19:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-have-you-done-for-me-lately</guid>
      <g-custom:tags type="string">associations,professionalism,responsibility,Observer Editor,NAJIT,Recent Posts,Feb 2019</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-1204651-e1550257903634.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-1204651-e1550257903634.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Word of the Week: Notary Public</title>
      <link>http://www.najit.org/word-of-the-week-notary-public</link>
      <description>Are notario público and public notary really the same thing? Or is this another plain mistranslation? Paula Arturo has something to say about that.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a guest post by the blog Translating Lawyers. The subject matter is very relevant to our work as judiciary translators and interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everybody in the U.S. has at least a vague notion of what a Notary Public is. Black’s Law defines a Notary Public as: “[a] person authorized by a state to administer oaths, certify documents, attest to the authenticity of signatures, and perform official acts in commercial matters, such as protesting negotiable instruments.” It then continues: “in countries where civilian law prevails, such as in countries of continental Europe, a notary public is a public official who serves as a public witness of facts transacted by private parties… and also serves as impartial legal advisor for the parties involved.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Notary Public is often (incorrectly) translated into Spanish as “notario,” “notario público,” or “escribano.” And it is precisely in translation that this term gets interesting, specifically when we look at the differences between a U.S. Notary Public and a Latin American “Notario Público.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1)
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Qualifications
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         : In the U.S., qualifications to become a Notary vary significantly from state to state. Most states, however, require filling out an application, being a resident of the state, in which one applied to be a notary, and paying a fee. In Latin America, qualifications also vary significantly from country to country, but most countries require either a law degree or an equivalent of a law license.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           2)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Duties and Responsibilities
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : According to the American Association of Notaries (AAN), “[i]n most states, notaries may take acknowledgments, administer oaths, protest instruments, and even take depositions. The actions of notaries public are specific to the state where they are commissioned, and the state’s governing body strictly defines their duties and actions.” In contrast, throughout Latin America, “Notarios” have a wide range of duties from drafting deeds for the transfer of real property to issuing judicial opinions (as is the case in Mexico, for example). The
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.coloradosupremecourt.com/PDF/UPL/Notary%20or%20notario%20whats%20the%20difference_English.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Colorado Supreme Court
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           describes “Notarios” as “high-ranking official[s] with considerable legal skills and training. Unlike the U.S. Notary, the Notario Público drafts documents, provides legal advice, settles disputes, and archives documents. A U.S. notary cannot do any of those things.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The American Association of Notaries has
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.notarypublicstamps.com/articles/what-is-a-notario-publico/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          warned against
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           using the term “Notario” in the United States to refer to a U.S. Notary Public. According to the AAN, “Clearly the difference in terminology, with regard to the extent of the powers of each, can be particularly problematic for someone who markets himself or herself as a Notario Público in parts of the United States with a large immigrant population from Mexico or other Latin American countries. Immigrants, seeing such an advertisement, are led to believe falsely that the Notary may have powers similar to the ones in Latin American countries. This can lead to immigration related fraud and result in sanctions against the offending Notary.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Misuse of the term can be so problematic, in fact, that the American Bar Association (ABA) even uses the term “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.americanbar.org/groups/public_interest/immigration/projects_initiatives/fight-notario-fraud/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Notario Fraud
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” to describe a common scenario in which “individuals who represent themselves as qualified to offer legal advice or services concerning immigration or other matters of law, who have no such qualification, routinely victimize members of immigration communities. Such representations can include false statements that […t]he individual is a Notario Público.” Adding that “[t]he term ‘Notario Público’ is particularly problematic in that it creates a unique opportunity for deception.” [An update:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.colombohurdlaw.com/notario-fraud/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Colombo &amp;amp; Hurd PL has more information on the subject
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .]
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To make matters more complicated from a linguistic point of view, there is no such thing as a “Notario” in South American countries like Argentina, Paraguay, and Uruguay. Instead, way down south we have “Escribanos Públicos,” whose duties and responsibilities differ even more greatly from those of American Notaries and are much closer to those of Civil Law or Latin Notaries.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One should always avoid translating Notary Public literally as “Notario Público.” But how, then, do we translate this term? There are several options.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Notario anglosajón” is a commonly used translation in specialist literature written in Spanish, especially on the other side of the Atlantic. It appears to be a preferred term by the “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.elnotario.es/hemeroteca/revista-47/180-howard-hughes-el-notariado-anglosajon-y-el-notariado-latino-0-33078992676994756" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Colegio Notarial de Madrid
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” and similar authoritative sources. Of course, the problem with this is that many Spanish speakers reserve “anglosajón” to qualify nouns referring to things that are British. Perhaps for that reason, several Colegios Notariales in the Americas use “notario angloamericano” instead. It’s worth noting, however, that “angloamericano” may not be appropriate in texts that are intended for less educated speakers or that require a lower language register.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Notary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         americano,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          notary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         norteamericano or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          notary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         estadounidense: Although these are not options I would use myself, I’ve seen them in several texts translated into Spanish in the United States. Assuming in context that these options are not ambiguous, I still see two additional issues: 1) Why go with Spanglish when you can translate the term in full and render a more naturally flowing target text? 2) Why use politically charged language? While it is very common to hear “americano” or “norteamericano” in the U.S., Mexico, and Central America, many Spanish speakers throughout the Americas strongly object to “americano” or “norteamericano.” This is, of course, a political issue, but depending on where and how the target text is intended to be used, a little political awareness can go a long way.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Notary Public: Many authoritative sources (including specialist literature in Spanish by the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uinl.org/revista-internacional-del-notariado" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          International Union of Notaries
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           of which the United States is not a member) leave the term in its original language when referring to American Notaries. This might be the safest bet in many contexts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2019-2-Paula-e1549590912722.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What’s the Difference between a Notary and a “Notario”?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Why it Matters
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Takeaway
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Paula Arturo is a Lawyer, Translator, and Law Professor, with nearly two decades of experience in the language profession. She is a co-director of 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.translatinglawyersacademy.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Translating Lawyers Academy
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , an online academy that helps legal translators hone their writing and translation skills. She is a founding member of ATA’s Law Division, Co-head of Legal Affairs at IAPTI, and member of the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina. Her bragging rights include translating the works of several Nobel Prize laureates and world-renowned jurists. Paula can be reached at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:info@translatinglawyers.com"&gt;&#xD;
      
          info@translatinglawyers.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_books-writing-reading-sonja-langford-e1549593423185.jpg" length="89781" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 Feb 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/word-of-the-week-notary-public</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,terminology,translation,Observer Editor,Recent Posts,Feb 2019</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_books-writing-reading-sonja-langford-e1549593423185.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_books-writing-reading-sonja-langford-e1549593423185.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Accessibility to Justice: An Interview with Certified Judicial Interpreter Roxane King</title>
      <link>http://www.najit.org/interview-interpreter-roxane-king</link>
      <description>"Due process" is a sliver of hope for individuals with limited English proficiency LEP). Certified interpreters are their life-line. Read on to learn more.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This article has been edited for length, w
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ith the author’s permission,  and it was first published in the Cleveland Metropolitan Bar Journal, January 2018.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Accessibility to all is one of the truly inspiring hallmarks of 21st century American society. Whether it’s the court reporters working tirelessly to caption the entirety of video content on the internet for the benefit of the hearing impaired, or the Certified Judicial Interpreters who break down language barriers to ensure due process in our justice system, countless legal industry professionals are out there making great strides to see to it that we become a more accessible nation for disabled and non-English speaking persons.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a veteran court reporter, I have witnessed my share of depositions involving an interpreter, ranging anywhere from perfection to the comically outrageous, from having my audio subpoenaed to having the entire deposition thrown out completely. I recently had the absolute pleasure of interviewing Roxane King, one of Cleveland’s most respected and recognizable Supreme Court Certified Judicial Interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          THE ROXANE KING INTERVIEW
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TODD PERSSON: Roxane, you are a Supreme Court Certified Interpreter?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ROXANE KING: Yes. For the Ohio Supreme Court and the Superior Court of California.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TP: What is the role of a Supreme Court Certified Interpreter?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RK: The role and duty of the interpreter is to act as a medium between the court and the non-English speaking person, allowing the defendant or plaintiff to be linguistically and cognitively present in a legal proceeding. The interpreter is required to transfer all meaning he or she hears from the source language into the target language without editing, summarizing, neither adding nor omitting content or meaning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TP: What is the training and education involved with becoming a Supreme Court Certified Interpreter?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RK: Certified interpreters undergo extensive training and education. We are taught a breadth of legal terminology and various techniques to be mastered, such as the simultaneous, consecutive and legal sight translation techniques. All three must be mastered and learned to precision to become certified.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TP: What is the testing involved?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RK: The Supreme Court of Ohio administers the certification testing, and there are two phases. The first phase is a written examination, which includes complex legal terminology, court language, and professional ethics and canons. The examinee must pass all areas of the test to move on to the next phase. After passing the written portion of the test, the examinee takes an oral exam, which consists of demonstrating oral proficiency in simultaneous and consecutive interpreting, as well as legal sight translation in both languages. A successful candidate must pass both the written and oral portions of the examination.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TP: So why the need for certification when it comes to interpreting in the legal arena?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RK: Well, first and foremost, it is the law. Certified Judicial Interpreters ensure the highest quality of interpretation. Professional judicial interpreting is provided to assist the Court in overcoming the linguistic barrier in the administration of justice for parties and/or individuals not fluent in English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TP: One of the articles that you gave me to read before we met talked about how traditional bilinguals in the business setting will not necessarily interpret verbatim, but they will give a gist of what’s being said or summarize. But as a Certified Judicial Interpreter, you are trained in verbatim interpreting?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RK: Judicial interpreters are trained to deliver every element of meaning, including paralinguistic features such as audible gestures, pauses, nuances and word connotations without changing, adding, omitting, or summarizing. Therefore, we do not give a gist or summarize what is being said but rather deliver the complete element of meaning in the whole message exactly and precisely for the record. We interpret all testimony in the first person and are only permitted to speak in the third person when addressing the Court or counsel. When rendering witness testimony especially, we must maintain the same demeanor, register and language of the speaker.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TP: As court reporters, we work with many interpreters in depositions and oftentimes see that interpretations of witness testimony are challenged, and either our audio will be subpoenaed by counsel or the deposition will need to be taken again using a different interpreter. As a Certified Judicial Interpreter with all your training, education and testing by the Supreme Court of Ohio, is your interpretation less likely to be challenged in contentious cases?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RK: Absolutely. Certified interpreters are the stamp of approval of the Supreme Court of Ohio. Additionally, if counsel wants to challenge an interpretation made by someone other than a Certified Judicial Interpreter, we can provide expert testimony as to discrepancies, deficiencies or irregularities. In fact, Rule 604 of the Federal Rules of Evidence states, “The Interpreter shall be qualified as an expert.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TP: In addition to being CEO and President of Certified Interpreters United, you are also a member of an organization here in Ohio?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RK: Yes, I am. The Community and Court Interpreters of Ohio.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TP: What does that organization do?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RK: It’s a professional organization of certified individuals and also non-certified individuals who are in the process of becoming certified. We gather as a support group within our profession. We attend workshops that give certified interpreters additional continuing education credits. My colleagues put workshops together as well where I have participated. I am also on the advocacy committee for NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          TP: Roxane, thank you so much for meeting today. There’s so much information here that I never even thought about and I hope will be helpful to litigators in Ohio who find themselves in need of a Supreme Court Certified Interpreter for a deposition or trial.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RK: Absolutely. Thank you, Todd.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Todd-Persson-court-reporter.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Todd-Persson-court-reporter.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Todd L. Persson has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2002 and is a co-founder of Cleveland-based litigation support firm Cleveland Reporting Partners, LLC. He has spoken on the future of court reporting and technology on the Stenographers World Radio national podcast, is a contributing writer for the Florida Court Reporters Association, and has had blogs featured nationally by the National Court Reporters Association and the American Translators Association. He has been a member of CMBA (Cleveland Metropolitan Bar Association) since 2017. Picture courtesy of Cleveland Reporting Partners, LLC – (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://clereporting.com/partners/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://clereporting.com/partners/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Microphone-and-music-Annual-Conference.jpg" alt="NAJIT 40th conference flyer" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Registration opening soon!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_41_roxane.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Roxane J. King got her start in the Los Angeles court system in 2006 at all levels and has been a practicing certified judicial interpreter in Cleveland since 2013. She is the sole founder and president of Cleveland-based Certified Interpreters United, LLC, and is an active member of the National Association of Judicial Interpreters and Translators and the American Translators Association. She has been a member of CMBA (Cleveland Metropolitan Bar Association) since 2017. Picture courtesy of Certified Interpreters United (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.courtcertifiediu.com/roxane-king/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.courtcertifiediu.com/roxane-king/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          )
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-673648.jpg" length="70974" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2019 04:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interview-interpreter-roxane-king</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,interpreting,challenges,Observer Editor,learning,training,Recent Posts,Court Interpreting,preparation,TRAINING,Feb 2019</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-673648.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-673648.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Choices</title>
      <link>http://www.najit.org/choices</link>
      <description>When we question our career choice but come up empty for options, what are we supposed to do? How do you cope when outside forces make survival a struggle?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been doing this for over 36 years. It is the one thing I have been able to do consistently for such a long time. I am a judiciary interpreter, and the bulk of my work throughout my entire career has been with the federal courts. In my lifetime, and as I was growing up, the federal government was considered the best place to get a job: good pay, good benefits, job security. But not anymore!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am sure there are many of you reading this who feel the same way. This is your calling, this is what you want to do the rest of your life. This is what you enjoy, and you thrive with every new challenge encountered in the course of your day to day work. And right now, you also feel betrayed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of a sudden, we have been pushed over a precipice and left there to dangle while some stranger or group of strangers—people who’ve never met us and know nothing about our individual struggles and are, therefore, lacking in any degree of empathy—decides whether or not to come to our rescue. Staff and freelancers alike, we all face the same peril right now: no income until the federal government “shutdown” ends. This was not our choosing. This was not part of “the plan” when we made the choice to be judiciary interpreters working for the federal government.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is daunting. The way our reality is changing, the uncertainty of what used to be the most stable government with the most stable jobs.  It is very scary, indeed. And now, after 36 years, it is too late for me to change my choices. As a contract federal government interpreter and translator, all I can say right now is: thank God for Über!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By the time this blog is published, the shutdown may have ended, or we may be in an even deeper crisis. If we are, how are you coping? What survival strategies are you using to stay afloat while the powers-that-be decide our fate? What will you do differently after this is over to avoid any future hardships caused by federal government shutdowns?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you for sharing your insights and wisdom. We are all still an extended family and when one of us hurts, we all hurt, so even if you were not directly affected by recent events, please feel free to share your thoughts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is not always rosy
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_pixabay-exclamation-point-64050_640-e1548382601262.jpg" alt="black exclamation point against a blue background casting a shadow in the form of a question mark"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I could have been a university professor. I could have been an entrepreneur and own my own business. I could have done so many other things, and yet… I chose to be a judiciary interpreter working for the federal government. Yes, there were times when I considered changing careers. I felt burned out and thought about all my other alternatives. And yet, somehow, I always came back to interpreting… and translating. Never could get away for too long. I suppose you could say this is my “calling”.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The plan has changed
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Survival rules, so now what?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pixabay-banner-1090830_1280.jpg" length="49846" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 25 Jan 2019 04:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/choices</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Janis,court interpreting,business practices,Professional Hazard,challenges,Observer Editor,Court Interpreters,Recent Posts,Jan 2019,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pixabay-banner-1090830_1280.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pixabay-banner-1090830_1280.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Look at Translating for the Judiciary</title>
      <link>http://www.najit.org/a-look-at-translating-for-the-judiciary-3</link>
      <description>A translator by any other name would still do the same job, right? Can she also be an interpreter? Should she do both? We try to answer those questions.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Originally published in January 2015, this post remains relevant. Please enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_pexels-photo-1136590-watch.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On this blog, we dedicate a great deal of time and effort to the profession of interpreting for the courts. We tell stories, share experiences, propose new ideas, and issue calls to action. This week, let’s look briefly at some issues related to translating for the judiciary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What’s the difference?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If somebody asks for the court translator, they probably mean to say interpreter, but we answer up anyhow. Nonetheless, given a few extra minutes, most of us would probably clarify that the interpreter works with spoken language, while the translator works with the written word. The difference becomes pretty important when we think of the tasks a language specialist would likely perform in a court setting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Scope of practice
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court interpreters are often the first people that judges or attorneys think of when they need a document translated or an interview transcribed/translated. This is understandable, and even common practice, because most interpreters have been trained in the subject area and possess an excellent working knowledge of the terminology likely to arise. However, not all (in fact, relatively few) court interpreters work as translators. Why? The reasons vary, but are often based on a lack of confidence in the written word and a perception that translation is tedious. Similarly, a translator who specializes in the legal field may have little desire to work with the spoken word in court or depositions, for example. Although many interpreters and translators have dabbled in each others’ specializations, most do not hold themselves out to have expertise in both.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Specializing in legal translation versus translating for the judiciary
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we think of the courts, the criminal arena probably comes to mind first. Within that context, a typical request for a translation will be the transcription/translation of a police interview conducted in a foreign language, or perhaps a letter of confession or other similar evidence that must be translated into English to be included in the case record. This is where a court interpreter can easily apply his or her expertise in the spoken language to the related task of translation of conversations or informal writing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The civil courts have a wide variety of translation needs, as well. Property titles and vital records are often requested for family law and probate matters, not to mention the typical civil suit. Here’s where many court interpreters could draw the line. Since complex legal documents such as these require a broader knowledge base that isn’t easily gained just by working in the courts,  the interpreter may defer to a colleague translator when an attorney seeks their language expertise in this context. At the end of the day, the decision a court interpreter makes to accept or refuse written work will depend primarily on understanding his or her abilities and ethical duty to properly represent them to others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the other hand, we have those translators who specialize in legal translation. This field of work often stretches far beyond the typical lawsuit and ventures into international business and even politics and diplomacy. In other words, the work is not necessarily limited by the confines of a lawsuit or the courts. In my experience, translations performed for these fields are complex and often lengthy. Interpreters who work primarily for the judiciary are less likely to be approached for this sort of work on a typical day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Can you be both an interpreter and a translator for the judiciary?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It took me many years of personal experience and discussions on this subject to come close to a definitive conclusion. I do believe it’s possible to do both, and that there are many talented colleagues who are able to perform well with the written word and the spoken word. The more poignant question is should we do both? Is it enough to be capable of each, or is the more professional answer to perfect one or the other?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The comparison gets more complicated, mind you, when we consider that the opinion of an expert witness (the translator) may not be as easy to analyze and correct as judicial performance or competent representation. It seems that the analysis is similar to the one we go through to decide which of our working languages is our A language… it often depends on the individual, the subject matter and a myriad of other factors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Proceed with caution, even after passing the tests
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m a firm believer in the value of a certifications and accreditations, but only as a starting or reference point. There is no doubt that experience and overall maturity in the profession should be considered when deciding whether to take on the task of translating a document for purposes of a court case. Moreover, we cannot assume that our experience in translating documents and transcribing/translating interrogations automatically gives us the expertise of our translator colleagues who work in the international court arena.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just as the translating and interpreting professions are similar, but not the same, translating for the judiciary itself and for the legal professions are similar, but not the same. They can share many of their characteristics, but closer examination reveals differences that can be relied on when deciding who the right professional is for the job. Each interpreter, interpreter/translator and translator should proceed with caution when venturing  beyond proven expertise, just as our ethics tell us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is meant to be a brief overview of some issues relating to translating for the judiciary. What do you think about practicing as both an interpreter and a translator? Any ideas on where to draw the line? If you work as a translator, are there certain types of judiciary work you prefer or would rather not take on? Continue the discussion below by commenting. We’d love to hear from you!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_31_computer-1844996_1920.jpg" alt="hand on computer keyboard"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s think of the bench and the bar. We all probably know attorneys who take on criminal defense and civil cases, but how competent are they? Are all of them equally good in both arenas? How about judges? After being assigned to the family law calendar for five years, can they perform at the same level of excellence when first reassigned to criminal matters?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wikipediacommons-Procedure-Criminelle-Versailles-1789_02-e1547528139461.jpg" length="216193" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 18 Jan 2019 00:19:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-look-at-translating-for-the-judiciary-3</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,Ethics,court interpreting,Translation,challenges,best practices,translation,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Jan 2019,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wikipediacommons-Procedure-Criminelle-Versailles-1789_02-e1547528139461.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wikipediacommons-Procedure-Criminelle-Versailles-1789_02-e1547528139461.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>5 Tax Reform Changes to Know Before Filing Your 2018 Tax Return</title>
      <link>http://www.najit.org/5-tax-reform-changes-to-know-before-filing-your-2018-tax-return</link>
      <description>Are you ready for your 2019 Taxes? Tax Day is near... Vic helps us navigate the latest tax reforms. See how they can impact your freelancing business.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Tax Day is just a few weeks away. Some of us are waiting for their 1099s and hope to get them all by the end of February. A few have already gathered their papers and are trying to make heads or tails of the tax reform. Others, like me, just gave up the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I-got-it
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         pretense and hired an accountant. Our colleague, Katty Kauffman, thought it would be a good idea to share what I learned, and I thought it should come directly from the source.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I work with Vix-Tax, and I asked Vic to shed some light on how the income tax reform can impact freelancers.  I am sharing his response below, with his permission.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Before you file this tax season, here’s what you need to know about the tax law adjustments to be prepared.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The tax rates you previously knew are no more. Almost every rate has changed in 2018. In fact, the entire bracket for each filing status was adjusted. Here’s what they look like now:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another major tax reform change included increasing the standard deduction for every filing status. The standard deduction is a pre-set dollar amount that reduces your taxable income. When you file your tax return, you can choose to claim the standard deduction or itemize your deductions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you itemized deductions in the past, don’t expect to deduct miscellaneous expenses this year. Any miscellaneous itemized deductions that exceeded two percent of your adjusted gross income (AGI) were suspended as part of the tax reform. That includes expenses like unreimbursed employee expenses, safe deposit fees, investment management fees, and union dues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_Microphone-and-music-Annual-Conference-768x410.jpg" alt="NAJIT conference logo with link to conference page" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you registered yet? Just click the image to learn more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You can no longer claim a personal exemption deduction for yourself, your spouse, or any dependents. That means you can’t reduce your taxable income using the personal exemption like you could in previous years. In 2017, the personal exemption was $4,050.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Most state and local income taxes are still deductible as itemized deductions. However, the amount you can deduct in one year is now capped at $10,000.  That means you can deduct up to $10,000 in property and income tax or sales tax on Schedule A. Previously, the deduction was unlimited.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Single filers and those married filing jointly are both subject to the $10,000 limit. The cap for a married person filing separately is $5,000.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That looks very complete, but I still had one question: Am I going to be able to deduct my home-office space under the new tax code? I heard that was no longer allowed. Vic made things clear: “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Yes. As long as you are self-employed, the home-office deduction is still available to you. On Form 8829, prorate by square footage: rent, utilities, maintenance, and other residence related expenses. The deduction was suspended for employees.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” Good to know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo credit:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://401kcalculator.org/"&gt;&#xD;
      
          401kcalculator.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_VicPalumbos.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To learn more about Vic’s love affair with numbers, you may visit his
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/in/vicpalumbos/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          LinkedIn
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           profile and read the testimonials. Vic Palumbos, is the Senior Manager at Grapevine Management, and you can reach him at VIX-Tax@yahoo.com.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Tax reform affects every person’s tax return in 2018.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1. The tax rates changed for everyone.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2. The standard deduction nearly doubled.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3. Miscellaneous deductions were suspended.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          4. Personal deductions were eliminated.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          5. The State and Local Tax deduction are capped at $10,000
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tax-6355404323_cf97f9c58e_b.jpg" length="126584" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 11 Jan 2019 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/5-tax-reform-changes-to-know-before-filing-your-2018-tax-return</guid>
      <g-custom:tags type="string">Your money,business practices,Income tax,Observer Editor,taxes,Finances,Business Practices,Recent Posts,Jan 2019</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tax-6355404323_cf97f9c58e_b.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tax-6355404323_cf97f9c58e_b.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Reinventing Resolutions: A Road Map to Your Desires</title>
      <link>http://www.najit.org/reinventing-resolutions-a-road-map-to-your-desires</link>
      <description>Got a New Year's resolutions? There's more to them than just stating the WHAT. The HOW and the WHEN are also important. We are sending Athena to the rescue.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thick snowflakes are lazily making their way to the ground outside my window here in Montreal. It’s January, yet again. That means that a whole new year lies in front of us, its pages as blank and clear as the snow-covered sidewalks outside. With the start of 2019 come promises of grandeur; weight to lose, marathons to run, personalities to improve. For interpreters specifically, we’re talking languages to learn, classes to take and certification tests to pass.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           However, New Year’s resolutions have a bit of a bad rap. According to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://health.usnews.com/health-news/blogs/eat-run/articles/2015-12-29/why-80-percent-of-new-years-resolutions-fail" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          US News
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 80% of us will stop trying by February! We’ll slip on our diet, skip out on our classes, and suddenly we’ll be back in our same old rut, grandiose plans be darned. So, you may ask, why bother with resolutions at all?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, usually the problem is that people make their goals too vague and unrealistic. For example, take the decision to “be a nicer person.” Okay, but how? You need a plan for when the driver ahead of you cuts you off and gives you the finger. Otherwise, your well-intentioned goal of being a nice person won’t help you very much. Or consider this goal: “I’ll pass my certification test this summer.” That’s a perfectly admirable goal, as long as you’re willing to commit hours and hours to study. If not, it’s simply unrealistic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Personally, I’ve always liked New Year’s resolutions. I love the idea that we can start fresh, evaluate how far we’ve come, and play a part in where our journey will lead. Resolutions
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          can
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         fail, but they don’t have to. The more you reflect on your desires, and the more realistic your plans to achieve them, the more success you’ll have along the way. So, let’s pave the way to success and build a roadmap to achieving our interpreting goals!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         This is the brainstorming moment, the moment when you can bring your daydreams to light. What are your dreams?  What are your fantasies? Perhaps you want to work in federal court one day or translate a novel. Maybe you want to work for the United Nations. Reserve yourself a couple hours, alone or with friends, and let your imagination fly with whichever medium you prefer. If you’re a writer, write your intentions down. If you’re a painter, paint them. If you feel like it, turn your desires into a collage! Every year I make a vision board, cutting out pictures and words from magazines and turning them into an inspirational work of art for my wall. Yes, it sounded like the corniest thing ever when I first heard about it, but now I can’t start a new year without it. This is our moment to dream big!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            You’ve just dreamt big, and that’s great, but Rome wasn’t built in a day. Now that you’ve had a chance to unleash the power of your desires, it’s time to pick one, realistic goal for the year. Just one! And don’t say, “become a better interpreter.” That’s way too vague. When you harness your desires, you should follow the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/SMART_criteria" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          SMART
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           criteria: Specific, Measurable, Achievable, Relevant and Time-Bound. For example, one of my goals for this year is: Interpret a five-minute intermediate Speechpool speech into French with fewer than 5 grammatical errors by April. This is specific. I can measure it (count the errors) and it’s achievable (I hope! Otherwise, no worries, I’ll just have to readjust). It’s certainly relevant, and I’ve made a deadline so it’s time-bound. You can do the same, and the process will force you to consider whether your goal makes sense for you or if you should pick a different one.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Now that you’ve set a specific goal, you need to think carefully about how you will get there. Sometimes this means you have to reconsider step 2; if you want to pass a certification test but have no time to study, you’ll need to give yourself a simpler goal or allow yourself more time. Here, too, you need to be realistic. In order to achieve my personal goal, I’d love it if I could study French three hours a day, but I know that I would fail before I’ve even begun. Your “road” needs to be drivable. The better your plan is, the more chance you’ll have of avoiding that February 80% drop off! Think about what you can do regularly to work toward your goal, and take steps to achieve that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          now.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Also, think about how you will avoid obstacles. You will have fear and self-doubt. Life and family will get in the way. What will keep you going? How can you motivate yourself? I have an outrageous number of motivational post-its on my wall, and a sticker chart on my refrigerator because I’m a nerd. When I meet milestones along the way, I’ll reward myself. You should, too.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         So, there you have it! Some thoughts on turning 2019 into a year that you continue this awesome journey of yours, and you tweak it toward wherever you want to go. Don’t forget that there will be ups and downs, and your Desire Plan may take some rearranging. That’s not called failure; it’s called life. Good luck!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Step 1: Unleash your desires
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Step 2: Harness your desires
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_pexels-photo-1061576.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Step 3: Pave the road to your desires
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_athena-e1474910247948-557030cb.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acro-yoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_woman-hand-pen-girl-e1546559597981-1024x478.jpg" length="67738" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 04 Jan 2019 04:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/reinventing-resolutions-a-road-map-to-your-desires</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,challenges,Professional Development,Observer Editor,learning,resolutions,Athena Matilsky,ethics,Jan 2019,Professional Practices,Ethics,self-discovery,Recent Posts,Athena</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_woman-hand-pen-girl-e1546559597981-1024x478.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_woman-hand-pen-girl-e1546559597981-1024x478.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Revisiting 2018 from TNO’s Perspective</title>
      <link>http://www.najit.org/revisiting-2018-from-tnos-perspective</link>
      <description>Let's review 2018 from TNO's perspective. What TNO articles did you like the most? And are you planning your contribution for 2019? We want to know!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is the last week of 2018. Some of us are feeling relieved, others are sad, and some are full of hope for what 2019 reserves for us. We at TNO hope you are planning your next piece to be published on a Friday, next year. We did love guest authors because they added their flavor to our publication. Some of them send questions to be used on The Couch – and we are thankful for all the thoughtful responses. Your contributions through the comments made a difference!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Taking advantage of this reflective moment, how about we take a look at what 2018 brought to TNO readers?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You should know by now that we have a Twitter account (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://twitter.com/najitobserver" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          @najitobserver
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) and this year we started to follow lawyers, their online publications, university law schools’ publications, some state courts, state bar associations and also companies that provide services to the legal profession, such as court reporting agencies and e-discovery service providers. If you are not following us TNO yet, this is a good time to start and we would appreciate your suggestions of whom to follow.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We now leave you with TNO posts that received the most replies in 2018. You may follow the links just to refresh your memories or take part in the lively discussions. The comments are still open.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/it-finally-happened-to-me"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            It finally happened… to me!
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/cat-out-of-bag-2"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Cat is Out of the Bag
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/understanding-the-ao"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Understanding the AO
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/certification-trumps-notarization"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Certification Trumps Notarization
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/thoughts-on-interpreting-2"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Thoughts on Interpreting – the invisible language
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/maybe-its-time-to-make-friends-with-spanglish-2"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            Maybe It’s Time to Make Friends with Spanglish
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/guidance-required-2-2"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch – Guidance required
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/feeling-discriminated-against"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch – Feeling Discriminated Against
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/only-in-florida"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch – Only in Florida! – Or is it?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/girl-in-the-orange-suit"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch – The Girl in the Orange Suit
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;a href="/how-late-is-too-late"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
            The Couch – Payment Matters. How late is too late to send an invoice?
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="/how-late-is-too-late/" target="_blank"&gt;&#xD;
        &lt;strong&gt;&#xD;
          
             
           &#xD;
        &lt;/strong&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We look forward to your contributions and to seeing all of you in Nashville for
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit2019/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NAJIT’s 2019 Conference
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          May 2019 bring you manageable challenges, exciting projects,
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          well-paying clients, money, health, love and time to enjoy all the good things in life.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/logo-banner-3.jpg" alt="TNO Banner" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_7_bloglogo.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Most replied-to original posts – more than 15 replies
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Republished Posts – old faves with more than 10 replies
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Couch – questions from our colleagues that received more than 10 replies
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_streams-and-landscape-in-great-smoky-mountains-national-park-tennessee-e1545975641508.jpg" length="580931" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 28 Dec 2018 05:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/revisiting-2018-from-tnos-perspective</guid>
      <g-custom:tags type="string">Observer Editor,Recent Posts,Dec 2018</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_streams-and-landscape-in-great-smoky-mountains-national-park-tennessee-e1545975641508.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_streams-and-landscape-in-great-smoky-mountains-national-park-tennessee-e1545975641508.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Taking the Florida Courts’ Written Exam</title>
      <link>http://www.najit.org/taking-the-florida-courts-written-exam</link>
      <description>Making the Florida Courts' Written Exam my New Year's resolution was a good decision. Find out what my next NYR is going to be.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          A New Year’s Resolution.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I do not believe in New Year’s resolutions, but I did make a few for 2018, all related to my professional development. One of them was to take the Florida Courts’ Written Exam, a must to become a certified court interpreter in the State of Florida.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Mind you, I have been working in depositions since the 1990s. I am not an authority, but I feel extremely comfortable in a deposition: I am familiar with the language, terminology, I know what is expected of me, there’s very little that can happen during deposition to surprise me, and my dictionaries are right there, at hand. But I will not step into a courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          There’s no substitute for self-confidence.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Some of my colleagues are of the opinion that depositions are harder than court work. Our conversations have always ended with them telling me I was going to do great in court because it was so much easier than a depo. Despite
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          their
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         confidence, I did not believe I was ready for stepping in front of a judge in a courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Lo and behold, I was right! Earlier this year I started the process to join the ranks of the Florida Certified Court Interpreters. The first step is the Orientation, a two-day process. That is followed by the written exam, then the oral exam.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I took the written exam recently and I did very well in the language usage, grammar and idioms part, but my performance in the courtroom related terminology confirmed my fears: I still need to do some studying. Yes, I passed the exam, but I am not happy learning that I could make a mistake in court that might adversely affect someone’s life or the dispensation of justice itself.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I now make a New Year’s resolution for 2019: work harder on learning court terminology, follow all the recommendations made by the Courts, take the oral exam and pass it with a better score on the court related terminology than I did in the written exam. You can hold me accountable for that.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_12_pexels_bodybuilder-weight-training-stress-38630.jpg" alt="man wearing a superman shirt training weight training in gym"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Preparation is essential. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In anticipation of taking the written exam, I enrolled in a course on Comparative Law, which indeed helped me a lot in preparing for it. Being able to understand the mechanics, the reasons and the specific terminology used in each legal system is not only fascinating, it is necessary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_gio2017-e1504bd5.jpg" alt="portrait of Gio Lester"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels_open-book-library-education-read-159621-e1545367634246.jpg" length="75308" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 21 Dec 2018 05:30:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/taking-the-florida-courts-written-exam</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,challenges,Observer Editor,training,Gio,Recent Posts,Dec 2018,Court Interpreting,Certification,certification</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels_open-book-library-education-read-159621-e1545367634246.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels_open-book-library-education-read-159621-e1545367634246.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Thoughts on Interpreting – the invisible language</title>
      <link>http://www.najit.org/thoughts-on-interpreting-2</link>
      <description>Have you ever had to work with a "ghost in the room"? That third language that is not being actively used, but yet was in everyone’s mind? Read on.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – By Gio Lester © 2016
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Living in Miami, Florida, a bilingual city for sure, one thing we notice is that every other attorney speaks another language. Most of them have studied Spanish or their families are from one of the myriad Spanish-speaking Latin American countries, or they themselves were educated in one of them. The fact that I work with Brazilian Portuguese does not deter them; after all Brazilian Portuguese is just Spanish with a funny accent (yes, I have heard that).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even when it is not one of the active languages in a case, Spanish is still present. During an arbitration I interpreted at, the lead judge acknowledged the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ghost in the room
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , the third language we were not using, but yet was in everyone’s mind. The proceedings were in English, and a few witnesses spoke only Portuguese. However, the Spanish speaking lawyers were always checking the interpretation and the deponents’ statements back into Spanish.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whenever I enter a deposition room, I tell the court reporters I am on their team, that I am there to make sure their job is done as easily and accurately as possible. And it has resulted in great alliances. They will defend me before I even open my mouth, “Will the attorneys please take turns?” Or my favorite, “Sir, if you don’t wait for the interpreter to finish I can’t do my job.” You get the picture: the lawyer speaks enough Spanish to make out key words in Brazilian Portuguese in the deponent’s utterance and jumps to the next question.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Lawyers also have a predilection for negative questions during depositions. But that will work best in a direct interaction. It has the potential of becoming a problem when interpreters are present as the questions may become convoluted because of the sentence structure in the foreign language or the cultural logic. And instructions to deponents – I have to say Brazilian are notorious for not following them – should also focus on explaining the purpose of the procedure to allay cultural bias and fears.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since I rarely do court work, my most extensive experience with judges is restricted to immigration and I have witnessed a lot of understanding, grace, and compassion. But I hear my colleagues’ complaints, and I see that it is not only a dislike for our professional class that leads to the problems we encounter, it is also a cultural void that almost paralyzes the system.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I really would love to see NAJIT put together workshops or videos targeting lawyers and judges. “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Make it easier on yourself – the secrets of working with interpreters!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” or “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Cultural awareness can help you get through a deposition faster
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” – these are two of the workshops I have in mind. Any takers?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_gio2017-5c7b8834.jpg" alt="portrait of Gio Lester"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Sunset-red-sky-sea-beach-cial-tree-branches-beautiful-HD-Wallpaper-4709-1920x1200.jpg" length="323826" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 14 Dec 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/thoughts-on-interpreting-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,Observer Editor,language,Gio,Dec 2018,Attorney Education,performance,Interpreting,cultural differences,Past Posts,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Sunset-red-sky-sea-beach-cial-tree-branches-beautiful-HD-Wallpaper-4709-1920x1200.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Sunset-red-sky-sea-beach-cial-tree-branches-beautiful-HD-Wallpaper-4709-1920x1200.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Day in the Life of an MCI</title>
      <link>http://www.najit.org/a-day-in-the-life-of-an-mci</link>
      <description>Why has my life become a busy blur of days like this one? For the simple reason that I have enrolled in a Master’s in Conference Interpreting (MCI) program at Glendon College.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is Tuesday. Usually that would mean I could sleep in a bit, but today it means I’m waking up at 6:45 to check my phone and…yes. Class has been confirmed for 7:30 this morning because during our normal class time, our professor will be in a plane on his way to Africa. Or China. I can’t keep track of his international interpreting schedule, but suffice it to say that he seems to have been in more countries this year than I have ever been to in my life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even though I have to rub the sleep from my eyes and barely have time to breakfast and shower, I love the class. Before every session, the four other members of the Spanish cohort and myself are required to submit a video of us interpreting, along with a copy of our notes (we’ve reached 9 minutes of consecutive interpretation now and our first quarter isn’t even over!) During the class, our professor listens to our recording, follows along with the notes, and points out every single thing we could have done differently. Somehow though, even while he picks us apart, he manages to make us smile at the same time. “Athena, what were you
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          thinking?!”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         he asks with a broad grin on his face. I don’t even try to make my excuses, because I am furiously writing down all of his criticisms, and luckily for us, he includes a few compliments as well. I prize those little kernels of good cheer more than I can say.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My day continues with two more courses with teachers in the US and Spain, and then by 3 pm I’m done and ready to start in with my homework, as well as the extra hour of French practice that I’ve decided to complete every single weekday between now and the transition exam in April (I’ll probably give myself a Christmas break though). In the evening I teach a two-hour interpreting class of my own, and by the time I make it to bed, my brain is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          fried.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I swear I can feel the neurons fitzing!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My brain is exploding with information. I entered the program as an experienced interpreter, so sometimes the learning curve isn’t as steep, but I have deepened my knowledge of theory and ethics and I am taking every spare second I have to polish my skills.  I’m loving my notes these days and my French is so much better than it was a few months ago. For fifteen years I have dreamed about becoming a conference interpreter, and with every day I spend in my program, my goal becomes that much more attainable. Just…if you send me an email, I may be a bit slower to respond than normal. But there you have it. A typical day in the life of an MCI!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_Life-success-concept.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Why has my life become a busy blur of days like this one? For the simple reason that I have enrolled in a Master’s in Conference Interpreting (MCI) program at Glendon College. The college is part of York University in Toronto, where I will be relocating to in the fall. The first year is online, however, which allows us to grow adept at managing virtual encounters and also permits us access to an incredibly skilled set of instructors located around the globe. I am pursuing my studies in both French and Spanish, so I actually get to be part of both cohorts. My classmates and I all share our language neutral courses for court, medical and conference interpreting, and then we divide into language-specific courses for those same subjects. Next semester they’re throwing us an extra (7
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          !) theory class, just for fun. Oh, and I’m auditing an extra language-specific conference interpreting class. So I have 8 classes right now. Exciting, right? My classmates and I have created Whatsapp and Facebook groups of all sizes to coordinate assignments and help each other out, and I already feel close to these people even though I’ve never met almost any of them (I have met two, though! We’re all located in Montreal and we’ve formed a Thursday Homework Club, which has been an awesome bonding experience and provides a well-needed source of moral support.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_athena-e1474910247948-c0d56f5a.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_canstockphoto10410117.jpg" length="76597" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 07 Dec 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-day-in-the-life-of-an-mci</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,interpreting,challenges,Professional Development,Odds &amp; Ends,Observer Editor,learning,training,conference interpreting,Athena Matilsky,Dec 2018,preparation,Conference Interpreting,Interpreting,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_canstockphoto10410117.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_canstockphoto10410117.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Discounts: To Give or not to Give In?</title>
      <link>http://www.najit.org/discounts-to-give-or-not-to-give</link>
      <description>Discounts. That's the new taboo word. Or is it? Is there a moment when discounts are ok? How do YOU handle it when clients ask for discounts? Tell us!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. What do you do when you are the victim of unusual practices?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Discounts are in the spotlight again. How about we all contribute to create a Best Practices type of document? Please understand that The Couch is a teaching and learning forum within TNO. Let’s be on our best behavior and teach.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Share your knowledge, opinion or questions, Wise Ones.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_13_Copy-of-Discounts.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Discounts. It has become a dirty word. There’s a lot of argument for and against the practice. What is your take?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When is it ok to give a discount and when is it not? Do you send invoices for your pro bono work disclosing the full value and $ 0 due? Is there an advantage in doing that?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Why I ask? Because a direct client just trapped me into giving her a discount. And I hated myself afterwards. How do you avoid giving a discount when confronted head on?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yeah, I know. Too many questions. But I believe a lot of our colleagues will benefit from your answers. Thank you, Wise Ones, for your generous guidance.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-69a743cb.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 30 Nov 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/discounts-to-give-or-not-to-give</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Professional Development,Observer Editor,ethics,Professional Practices,business practices,discounts,Professional Hazard,Nov 2018,best practices,Past Posts,Finances,Business Practices,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-69a743cb.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-69a743cb.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Professional Conferences? Who Needs Them? We all do.</title>
      <link>http://www.najit.org/professional-conferences-who-needs-them-we-all-do</link>
      <description>Professional conferences spice up our professional careers, strengthen our relationships with colleagues and are a great promotional tool.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         University degrees, certificates and certifications reflect your desire to grow professionally and your professional skills. But are you
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          ready
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to handle the world? Really?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s what conferences and professional associations are for: through their collective knowledge, they pave the way, open new trails, expose us to options we were not aware of, strengthen our resolve or help us make the necessary changes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Plus, conferences are
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          fun
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ! We get to mingle with people who do really get us. Talk to developers of technologies we use on our day-to-day at work. Match faces to names you have known for a long time over the internet. New people. New places. New perspectives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Presenters were very knowledgeable and well prepared.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          It’s hard to beat networking and meeting new colleagues.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          It was much more social than I expected.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The Zumba class!
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Getting CIMCE and other continuing education credits.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          It feels good to help the new generation of professionals ease into their new reality.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Meeting other people who spoke and worked in my language was great.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Meeting people from different countries and with similar interests in one event.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Learning about different professional opportunities.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          and much more!
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (*NAJIT post-event survey results)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The call for papers for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit2019/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NAJIT’s 40
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           th
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          International Conference
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           closes on November 30. Don’t miss this opportunity to make your mark and/or learn straight from practicing professionals.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We look forward to welcoming you to Nashville!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/logo-banner-3.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/logo-banner-3.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_W4A3333-2-e1542895637814.jpg" length="437048" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Nov 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/professional-conferences-who-needs-them-we-all-do</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,conference,terminology,Nov 2018,Observer Editor,learning,training,NAJIT conference,continuing education,NAJIT,Recent Posts,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_W4A3333-2-e1542895637814.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_W4A3333-2-e1542895637814.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Why Can’t All Words Be So Simple?</title>
      <link>http://www.najit.org/why-cant-all-words-be-so-simple-2</link>
      <description>Meaning depends on nuance, which depends on context, which involves subject matter. No wonder many people think that interpreting is something magical.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This post was originally published in February 2015. But its subject matter is timeless. We hope you enjoy it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Thank goodness for words like “judge”.
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            Juez
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
        
           just rolls off the tongue so nicely. I can say it in French with no problem at all, and assuming there is a similar concept in any other language of choice, a bilingual dictionary would probably make me look good on my first try. Yes, thank goodness for words like judge, and apple, and pencil. They leave so little room for error.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Too bad they are not all so simple. Consider, for example, the word “taunt.” Take the following definition: “v. To make fun of or insult, often to get someone to do something. n. A mocking remark, made as a challenge or an insult.” (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wordreference.com/definition/taunt"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wordreference.com/definition/taunt" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.wordreference.com/definition/taunt
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wordreference.com/definition/taunt"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). A quick bilingual search hands you at least three different options. Not only is it difficult to find a word in Spanish that actually captures the idea of “taunting” in its entirety, but let’s just pick provocar and consider the following.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Attorney: Isn’t it true that you taunted the defendant so that he would become angry and strike you?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreter: ¿
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            No es cierto que Ud. provocó al acusado para que se enojara y le golpeara?
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Defendant:
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            Pues no, no le provoqué.
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreter: Well no, I didn’t… … …
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Internal interpreter monologue while all eyes watch his next move: Okay I said provocar, and he answered provocar, and I want to say “provoke” but I’m pretty sure the attorney said something else originally…oh wait I know…
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           …taunt him. [Interpreter breathes internal self-congratulatory sigh of relief and wonders why no-one is clapping.]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           At the end of the day, nuanced language generates all sorts of challenges. As we have seen, we first have to pick a proper translation in the target language. After that, we must maintain uniformity, within our personal interpretation and harder still, also from partner to partner and day to day on a trial that can have multiple interpreters. This is much easier said than done.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           But finally, it is the originality of idiomatic language that has me stymied. At least in this English-Spanish case, the interpreter understood the nuances and used his better judgment to choose “provocar.” But if the utterance had originated in Spanish, he almost certainly would have chosen “provoke” for provocar or “instigate” for
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            instigar
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
        
           . Poor little “taunt” will never be pulled out of the vocabulary hat, and this tends to make our interpretation into English lose the rich color and variation that the language has to offer.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I’m curious to know your thoughts on the matter. In the meantime, I’m just happy when I can stick to interpreting about judges, apples, and pens.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_pexels-photo-256798.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This scenario demonstrates the best possible outcome, even if the interpreter is left feeling slightly deflated, wondering if he actually should have said, “instigar,” “burlarse de” or any other number of insult/tease/provoke-type words.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_athena-e1474910247948-c0d56f5a.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wordcloud-a4d532bd.png" length="459015" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 16 Nov 2018 12:56:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/why-cant-all-words-be-so-simple-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Idioms,Interpreting,Nov 2018,Odds &amp; Ends,Past Posts,Observer Editor,Athena Matilsky,Recent Posts,Athena,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wordcloud-a4d532bd.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wordcloud-a4d532bd.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What is your professional association doing for you?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-is-your-professional-association-doing-for-you</link>
      <description>Conference &amp; Advocacy can surely complement each other. NAJIT is out to prove that with a killer schedule of activities and top-notch presenters to boot.</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_interested-woman.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – By Aimee Benavides, NAJIT Chair
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Professional associations have an important role in the lives of those they serve. In the case of NAJIT, our association serves over 1100 translators, interpreters, and other professionals in related fields. We are aware, however, that we are not the only professional association in the T&amp;amp;I community. Translators and interpreters have to make decisions about where to invest their hard earned dollars, and which association(s) best suit their needs. As a volunteer board, we understand that because we have to make those same decisions. The number one question we ask when approached by other organizations is, what is the return on investment (ROI)? Associations need to see the value received for every dollar spent, and so do we as individual practitioners and business owners. The Board is cognizant of this and thus it has been one of the impetus for the latest member benefit added to the repertoire of valuable benefits.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When you as an interpreter, translator, or business owner ask yourself what NAJIT is doing for you as an individual and for your profession, we want to be able to proudly point out exactly what benefits you are receiving from NAJIT. Many of the readers of this blog received an email just this week (November 9, 2018) informing all of you that NAJIT membership now gives you access to additional healthcare options. We invite you to go to najit.org to see for yourself how these healthcare plans work and compare them to other options you may have available.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To be clear, this is not a group health insurance program, but a cost-sharing healthcare plan. It is quite different from most of the options out there. Each state has its own insurance exchange and we urge you to compare NAJIT’s healthcare plan with individual plans available through private insurance companies. We recognize that this cost-sharing plan may not be the best for everyone, but we are very proud to be able to offer it to our members. Be sure to attend one of the free webinars to find out more details and advantages of this program. The webinar regarding healthcare will be recorded, so even if you can’t watch it live, you’ll still be able to watch it later.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While you are looking over the details available on the website, don’t forget to check out all of the other benefits available to you as a member. There are discounts available on liability insurance as well as on a subscription to paymentpractices.net. For those who are not familiar with Payment Practices, it is a portal that allows translators and interpreters to share information—the good, the bad, and the ugly—about agencies and individuals who hire or offer jobs to translators and interpreters. It provides helpful information for vetting potential clients.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In addition to the tangible benefits, including discounts and webinars, there are there are others not so easily quantified. NAJIT volunteers have worked over the years to produce many position papers which have helped to promote best practices in the courtroom. Our work in this area is not done. As time marches on, existing position papers need to be updated to reflect current technology, trends, and updated practices. There are also new position papers slated to be completed, once again thanks to the tireless efforts of NAJIT members who volunteer their time and expertise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How can we take this one step further? The NAJIT board of directors is also targeting efforts and resources to enable our organization to assume its rightful position as the leader in our profession. We need to be at conferences and events where decisions and policies that affect us are being discussed and implemented. We have to take a proactive stance to shape our future and not allow others to shape it for us. If we do not actively participate in shaping our profession, then we have no right to sit back and complain when matters are taken out of our hands. Our tagline of ‘empowering interpreters and translators worldwide’ means that all of us as members need to undertake this work. The Board contacted members living in the Atlanta area to invite them to participate in the recent Access to Justice symposium where NAJIT was invited to attend and present. NAJIT is the vehicle that allows all of us to come together to advocate for ourselves and our profession. As we identify specific events and conferences, we will make every effort to inform members so that they can join in the activities and attend whenever possible. It just might even give you ideas of things that can be done in your region as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Help us to spread the word and let your friends and colleagues know what your professional association, NAJIT, is doing for you!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Are you frustrated? Do you feel stuck? Do you want to “get better” but have not succeeded despite your best efforts? Then this presentation is for you. Join Federally Certified Agustin De La Mora in this fast-paced interactive webinar to help you get over the hump. Find out how a simple change of paradigm explained through the concept of the interpreter 3 zones, will propel you to new levels of performance – and yes, perhaps happiness. This is a language-neutral skill-building seminar for interpreters of all levels.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/najit-academy"&gt;&#xD;
      
          Click here to learn more
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Join these webinars to find out more about the new NAJIT Healthcare Program. There will be time for open Q&amp;amp;A. Details for the webinars
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.salahealthcare.org/organization/najit?site=31850" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          can be found here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           On December 4th at 7 PM EST the Board of Directors will hold a virtual town hall open to members and non-members. The Board would like to share current NAJIT objectives as well as discuss recent announcements. The town hall will be open to the first 100 joiners. The session will be recorded.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://zoom.us/webinar/register/WN_Z9_rMDbbSJiB4S9BXN-_NA" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Register for the town hall.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         —————-
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Links of reference:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/membership/"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/membership/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         – Full list of NAJIT member benefits
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/healthcare/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/healthcare/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Details on the NAJIT Healthcare Program
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/najit-academy"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/najit-academy/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Details on the NAJIT Academy Program
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/resources"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/resources/publications/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Link to NAJIT Position Papers
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here is a double feature on new member benefits and an overview of upcoming webinars. Enjoy!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What is your professional association doing for you?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Upcoming webinar events
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Wednesday, 11/14:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Interpreter Three Zones
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          11/12 &amp;amp; 11/15:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          NAJIT Healthcare Program Webinar
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          12/4:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          NAJIT Town Hall
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_stronger-together.jpg" length="47993" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 09 Nov 2018 19:36:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-is-your-professional-association-doing-for-you</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,professionalism,interpreting,Observer Editor,NAJIT,technology,Language Associations,NAJIT Affairs,performance,Nov 2018,NAJIT Academy,best practices,new interpreters,self-discovery,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_stronger-together.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_stronger-together.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Muddying the Waters of Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/muddying-the-waters-of-interpreting</link>
      <description>Are you familiar with the Dunning-Kruger Effect? Bet you will change your answer by the end of this article by Athena. Then, share your moments with us.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Exactly a week ago today, you would have found me in New Orleans with a colleague at an oyster bar on the banks of the Mississippi, discussing the Dunning-Kruger effect. For those of you who are unfamiliar with the concept, it’s pretty simple. Basically, the more you know,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the less you think you know.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The idea is that as you come to know a subject extremely well, you begin to understand how much more there is to that subject. You understand the nuances. The subtleties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This has happened to me more than once! I currently teach a 40-hour training on medical interpreting, and as I try to do the topic justice for my students, I am
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          terrified
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         by the vast ocean of my own ignorance. Did you know how much there is to the human body? It is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          incredibly overwhelming.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         And I’m fairly knowledgeable on the subject; I read books on biology just for fun! Yet for every concept I master, five more appear that I didn’t even realize
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          were a
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          thing!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But back to the oyster bar: I happened to be in The Big Easy because this year that was the location of the American Translator’s Association’s 59
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         annual conference. I led several presentations, and during one workshop (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Two Roads Diverge:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Medical Interpreting versus Legal Interpreting)
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , we abandoned my carefully planned PowerPoint slides. That’s because by minute two, the session had turned into an animated discussion extending to a passionate and opinionated audience. It was the best departure from a lesson plan that I’ve ever had.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We talked about a lot of things, and it seemed that the more we talked, the more confusing everything became.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Know the environment, know the role
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take the concept of “collaborative environment” versus “adversarial environment.” This is the basic premise that guides us when deciding which role we can step into; legal interpreting role for the latter, community interpreting role for the former.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We draw this distinction because in the United States there is a drastic difference in the level of intervention permitted for community interpreters versus legal interpreters. In court, our role is very limited. Do we happen to witness a breakdown in communication due to a cultural difference that we know perfectly well how to resolve? Too bad. We’re in an adversarial situation and must stick to the role of conduit (that is, interpreting exactly what’s said while pretending we’re invisible, even though—
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          and here’s the clincher—
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we aren’t). We want the LEP individual to have the same experience that an English-speaking person would have if we weren’t there. Essentially, we are facilitating
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          equally imperfect access to justice.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         On the other hand, in community interpreting (and therefore medical interpreting, which falls under the community umbrella) there is more leeway for cultural mediation and even for advocacy, which carries its own set of difficulties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Environment vs Purpose
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While having our hands tied in legal interpreting encounters can be frustrating, at the very least it seems pretty straightforward: Know the environment, know the role.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_pexels-photo-816377.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Enter the Dunning-Krueger effect.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First of all, how do we define our environments? I’ve been taught that we look to the purpose of the encounter; if we are facilitating access to community services, we are a community interpreter. We should also consider the fact that medical interpreters are part of a team working for the benefit of the LEP patient’s health, whereas in court settings we are a neutral
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          in-betweener
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . We have to clearly define what role we are performing where, and it’s
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         all about terminology: You can be a court interpreter diving into complex medical expert witness descriptions, and you may find yourself deciphering high-register legal documents while working as a medical interpreter. So, we don’t look to content necessarily; we look at purpose.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Muddying the waters…
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But what if we are interpreting for an attorney and a client in what is very much a collaborative setting, or a probation officer and a defendant, where the goal is not exactly adversarial? It’s kind of collaborative on the one hand, and adversarial on the other. And what about a medical interview in the context of a civil litigation? If we think of our ultimate goal as teaming with the doctor to provide services in the form of a proper diagnosis, then we are obligated to help navigate cultural differences. Yet at the same time, we must keep our mouths shut on the assumption that the encounter is serving an over-arching adversarial goal, so we can’t take sides or do anything but interpret.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          shouldn’t
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we be cultural mediators in an adversarial situation? We are supposed to facilitate equal access to justice for those who don’t speak English. However, our LEP clients have an added disadvantage: their cultural backgrounds, and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         will almost inevitably impact their access to justice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Individuals who speak enough English to communicate, regardless of their cultural background, would not benefit from the services of interpreters to help them navigate cultural differences. Therefore, the consensus is that when interpreters act as cultural brokers in a court setting, they are giving LEP individuals an unfair advantage over their opponents. The issue is that, much like in a medical setting, LEP individuals are already at a disadvantage by needing to communicate through an interpreter, and there are times when cultural differences make communication (and therefore interpreting) extremely difficult.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As you can see, we start muddying the interpretation waters really quickly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, there you have it. The Dunning-Kruger effect in real time. I have more questions than answers right now, and that’s why I love this field. It’s young, it’s new, and it’s evolving. We don’t know everything, but there is room for a passionate group of voices to be heard, even as the interpreting waters grow as muddy as the Mississipi.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m sure
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          y’all
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         will have opinions too. Feel free to comment below, and maybe we’ll continue the discussion at the NAJIT conference in Nashville this May!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Photo credit: Feature photo via
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.goodfreephotos.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Good Free Photos
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; small photos by Frans Van Heerden and Tina Nord from Pexels.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The smarter you get…the dumber you think you are.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_pexels-photo-1548109.jpg" alt="little girls in blue, sitting in bed, reading a large book, with a globe and the world map as background"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_athena-e1474910247948-e1a8fcdd.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bridge-across-the-mississippi-river-in-new-orleans-louisiana-e1541125528809+%281%29.jpg" length="254177" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 02 Nov 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/muddying-the-waters-of-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,challenges,Observer Editor,training,Medical Interpreting,Athena Matilsky,Professional Practices,preparation,performance,Interpreting,Nov 2018,cultural differences,Interpreters,Court Interpreters,neutrality,Recent Posts,Athena,Court Interpreting,cultural identity,community interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bridge-across-the-mississippi-river-in-new-orleans-louisiana-e1541125528809+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bridge-across-the-mississippi-river-in-new-orleans-louisiana-e1541125528809+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>From Backwater to Front Page: The Journey of the Supreme Court</title>
      <link>http://www.najit.org/from-backwater-to-front-page-the-journey-of-the-supreme-court</link>
      <description>When we think of the Supreme Court now, we associate prestige, honor, responsibility with it. But there was a time when it was not like that at all. Really!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         by Gio Lester (c) 2018
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now that the heat of the US Supreme Court nomination has passed, this is a good opportunity to learn a bit more about that American institution, its history and maybe even glance at its future.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.washingtonpost.com/people/norman-leahy/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Norman Leahy,
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from the Washington Post, wrote a very informative piece on the Supreme Court with the help of Professor Joel Paul, from the University of California Hastings Law School. Together they share some interesting insights. In their piece, we learn that a seat in the Supreme Court was not a coveted position in the beginning, that the current status it enjoys started with the efforts of a reluctant appointee.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Supreme Court is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://freetoursbyfoot.com/supreme-court/#attend" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          open to the public
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and you can choose to attend a lecture, take a self-guided tour, attend a whole oral argument (the sessions) or stroll by one of them if you can’t get a seat. Beware that you may have to arrive very early in order to secure a place in line among the first 50 to increase your chances of getting a seat. And yes, it will all depend on whether it is a low- or high-profile case that the Justices will hear that day. To make sure you select the right date, take a look at the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.supremecourt.gov/oral_arguments/argument_calendars.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Argument Calendar
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           But back to the changing profile of the Supreme Court, please read the Washington Post’s piece by Norman Leahy, “ 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.washingtonpost.com/blogs/all-opinions-are-local/wp/2018/10/11/the-virginian-who-shaped-the-supreme-court-into-a-constitutional-powerhouse/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The Virginian who shaped the Supreme Court into a constitutional powerhouse.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            ” The article itself is very informative, and you will also learn about the role of a case from 1803 in shaping the Supreme Court as we see it today.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I hope you enjoy Mr. Leahy’s article as much as I did.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Photo by Steve Petteway, Collection of the Supreme Court of the United States (Roberts Court (2010-) – The Oyez Project) [Public domain], via Wikimedia Commons
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_Supreme_Court_US_2010.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Taking the Supreme Court from less than 100 cases in its first decade to the current 7000 or so requests received each term has been a big leap. No, not all of the 7000 make it to the gavel stage. The final number is usually less than 200.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_gio2017.jpg" alt="portrait of Gio Lester"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           By Gio Lester ©2018 – Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=Gio+Lester" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_architecture-structure-arch-line-column-facade-728113-pxhere.com_.jpg" length="110796" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 26 Oct 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/from-backwater-to-front-page-the-journey-of-the-supreme-court</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Leadership,Professional Development,Supreme Court,Oct 2018,Observer Editor,History,Gio,Recent Posts,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_architecture-structure-arch-line-column-facade-728113-pxhere.com_.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_architecture-structure-arch-line-column-facade-728113-pxhere.com_.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Guidance required</title>
      <link>http://www.najit.org/guidance-required</link>
      <description>You are called in to mentor a colleague again. The questions are not new: What constitutes an agreement? When do I charge a rush fee? What say you?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. What do you do when you are the victim of unusual practices?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          First of all, I want to thank the people who write here on The Couch and those who write the comments too. I imagine others have had a similar experience, but this was a new one. And I really was not sure what to do, so my reaction is surrounded by uncertainties. I really want to know, did I do the right thing? Here is the tale.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is midmorning. I am working away in my office, have a commitment in the afternoon (flexible), and plans to clean the house – that is a constant when you have kids! Then the phone rings. The caller ID lets me know it is an agency. Good! We have the usual introductory conversation, then comes the reason for the call: there is an urgent need for a professional with my language combination at the main courthouse NOW. The court does not care for certification, they just need someone who can get there right away, all the usual interpreters are busy. I make myself available. They ask for my rate, I give it to them and they ask me on the spot to accept less. I say no. Two attempts. Two negative responses. And they tell me to get ready, they will send the material right away.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I go change. I am debating whether to actually start going. I mean, they said
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          now
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . They said they were sending the material. But my gut instinct says to wait. I do. Fifteen minutes later I get another call from them. The court did not approve my rate. I just thank them for letting me know. We hang up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After all this was said and done, I had a few questions:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2- How do you handle potential clients who come to you as their last hope and demand lower rates? So you charge a rush rate in cases like this?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3- Is there a place we can find information about not what prices to charge, but what to expect from clients, when rush rates apply, how to handle negotiations, how to negotiate terms of services?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I look forward to one more lesson here on The Couch.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_MaxPixel-free.jpg" alt="cup, green saucer, green, brown and beige table cloth, silver pen and cellphone"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1- They did tell me to get ready and they were going to send me the material. That sounds like an agreement to me. Am I entitled to charge a cancellation fee?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%282%29.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 19 Oct 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/guidance-required</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,business practices,best practices,Oct 2018,Observer Editor,Finances,pricing practices,Business Practices,ethics,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%282%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%282%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Mistakes: Managing and Moving On</title>
      <link>http://www.najit.org/mistakes-managing-and-moving-on-2</link>
      <description>How do you cope with failure? Jennifer de la Cruz takes us on a personal journey with lessons for all. Learning takes different shapes. Keep your eyes open.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Editor’s Note: This post by Jennifer De La Cruz was originally published in 2012. It remains relevant and we bring it back as a reminder that we are (im)
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          perfect
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         human beings with a measure of shortcomings and virtues that we must learn to manage.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ll never forget the day I felt like relinquishing my interpreter badge and walking out a back door in total defeat. Ever had a day like that? In retrospect, of course, I shouldn’t have taken it so personally; in reality, the situation was doomed from the get-go. In a nutshell, I was in open court, trying to interpret a family law hearing for a couple of exes who were arguing, before a judge that let them go on (and on…). Both needed an interpreter, but only one was in the courtroom; the other was appearing telephonically —by speakerphone, no less. Because I wasn’t prepared with the setup I would now employ, my performance was greatly affected; by the end, it felt like the world had come crashing down on me (and my ego) because I knew that I could have done better. It wasn’t much fun to turn and leave, walking by an audience packed with litigants who were also bilingual in my language pair. Fortunately, a colleague was nearby and we were able to talk over what had happened; my badge was now safe, and I knew I would be able to go on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This very theme of moving on after failure is the basis of the movie
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Elizabethtown.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I hadn’t seen this flick until recently, and it hit home. (Spoiler alert!) It begins with the main character finding out he has just cost his company about $1 billion. At first, he copes by facing the CEO, and lying to everyone by saying, “I’m okay.” The meanders about his coping with having failed at something he had poured his heart and soul into for a long time. At one point, a friend tells him, “You failed. You failed, you failed, you failed. You failed,” in an attempt to bring him back to reality; he had to just get it out there and say it: Yes, he messed up to the tune of a billion dollars, but he needed to go on. His journey takes him out of his comfortable environment and shows him things he had been taking for granted. The message was that there was a time to mourn, but also a time to get over it and move on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So what’s the connection here? As linguists with a myriad of ethical codes and standards that place accuracy above all else, we are under a great deal of pressure to get it right the first time, every time, and “never be wrong.” We absolutely know that we’re not perfect, and I think we’re generally willing to accept correction; but because we become accustomed to getting into a groove and flowing well in our task, it can be very frustrating and even disheartening to get tripped up, or do a full-forward sliding somersault trip and fall. None of us is immune to that. According to Henry Ford, however, “failure is simply the opportunity to begin again, this time more intelligently.” So, after making a mistake, feeling as if we’ve failed as linguists on a given day, even beyond applying the appropriate ethical remedy, here are three simple steps to pulling ourselves out of the gloom and doom stage.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Commit to avoiding future incidents, for one and all.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         This is a pretty simple step to take because we can probably identify what went wrong quite easily. Even if we review the professional standards and renew our pledge to apply them, it may still be helpful to share our story with colleagues. By stepping outside our own thoughts and asking for the opinions and guidance of others, we’re not only benefitting our own practice but also helping others to be a bit more aware so as to avoid making our mistake themselves. Proper use of professional forums such as a listserv, Linked In and Facebook can be extremely powerful to support us with advice from experienced and talented individuals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Shake off the guilt and move on.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If we have taken responsibility, made ethical corrections and are actively doing all we can to prevent recurrence of the error, it’s time to stop feeling bad about the failure. After making a mistake, we have to realize that people may not remember the wonderful way we handled ourselves, making the healing process something that has to come from within no matter what others may say.  An exercise in counter-productivity would be to walk with our heads down too far, for too long. Having enough passion for the profession to immediately move on should make the healing process easier because the next great performance is likely just around the corner to serve as positive motivation. Perhaps if we expect and look forward to that moment, the negative feelings will be easier to shake off.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The beauty of our strength as individuals and as a profession is, I believe, that we’re all capable of moving on and becoming greater fairly quickly because we’re adaptable by nature. At the end of the day, I’d rather have a colleague who is mortified by a little failure than one who is flippant about a big blunder, and I admire a professional attitude that rejects arrogance in favor of humility… even in the face of mistakes. In the words of columnist Arianna Huffington, “we need to accept that we won’t always make the right decisions, that we’ll screw up royally sometimes – understanding that failure is not the opposite of success, it’s part of success.”  After all, triumph serves more than just the individual; it’s beneficial for our profession as a whole and for the business of the clients we serve. Although we may be adept at hiding our feelings for the sake of our task, let’s commit to not letting setbacks eat us up from the inside out. We can only be stronger for it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Image: Public Domain Pictures; Pixabay
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Read other articles by
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=Jennifer" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Jennifer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_10_face-in-hands.jpg" alt="Face in hand"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Take responsibility. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Assuming we’ve made a legitimate error, our professional ethics require us to admit the mistake, however difficult it may be. As linguists, we work hard to achieve an excellent performance for reasons that may extend beyond professionalism into the realm of personal pride in what we do. Such deep-rooted feelings and efforts, although they are strengths the majority of the time, may interfere with our ability to publicly acknowledge fault without feeling defensive or distraught. There may even be a bit of a mourning process that we have to go through. Knowing that it’s not an easy task is a first step in taking a deep breath and saying we were wrong, and in the end, I think we’ll be held in even higher regard professionally.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_Jen.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jennifer De La Cruz first became interested in learning Spanish in her college years, earning a Bachelor’s Degree in Spanish with an emphasis in linguistics from California State University at Fullerton. While interpreting and translating for the healthcare field, she earned certifications as a Court Interpreter for both the California and Federal Courts, later accepting a staff position with the California Trial Courts. Her passion for the Spanish language has become a thriving and satisfying career both in the fields of interpreting and translation, while her professional posts have allowed her to specialize in the highly challenging fields of law and medicine.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_colorado-rocky-mountains-national-park-sunrise-above-the-rocks-e1539268966847.jpg" length="171319" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 12 Oct 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/mistakes-managing-and-moving-on-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,interpreting,challenges,Professional Development,Observer Editor,learning,training,technology,preparation,Interpreting,Past Posts,Oct 2018,Jenifer,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_colorado-rocky-mountains-national-park-sunrise-above-the-rocks-e1539268966847.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_colorado-rocky-mountains-national-park-sunrise-above-the-rocks-e1539268966847.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dispelling the Top 3 Myths About Study Buddies</title>
      <link>http://www.najit.org/dispelling-top-myths-about-study-buddies</link>
      <description>If you are embarking on a learning journey and whether you have or have not had study buddies--ever--Athena's piece is for you. Come join us!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As some of you are already aware, this September I embarked on the Master’s in Conference Interpreting program with Glendon College at York University. At the time of this posting, a month will have already gone by. Time flies when you’re too busy to think!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Because I am in this program, and because for the next two years I’m going to be drowning—excuse me, I mean, swimming—in the waters of graduate school, you’ll probably be hearing about it a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          teensy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         bit when I blog.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          #sorrynotsorry.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         So for those of you hoping to obtain a vicarious degree, look no further! I’m happy to share everything I’m learning (but I’m sorry to say there is no substitute for the hours of studying…so you’re actually going to have to go out and implement these tips if you want them to work).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The beauty of being in a program like this one is that suddenly I’m surrounded by language and interpreting geeks just like me, and they all want to study too! So it is my desire to start my Vicarious Grad School blog post with one of my favorite topics: Study buddies. Our courses suggest specific ways to get the most out of study partnerships, and you can even find those tips in textbooks like
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.amazon.com/Community-Interpreter-International-Textbook/dp/0982316674/ref=sr_1_1?s=books&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;qid=1538433986&amp;amp;sr=1-1&amp;amp;keywords=the+community+interpreter+textbook&amp;amp;dpID=519kXGEJA0L&amp;amp;preST=_SX218_BO1,204,203,200_QL40_&amp;amp;dpSrc=srch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          this one
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (which I would highly recommend, by the way, if you need any guidance in community and medical interpreting).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Reality: Look no farther than the internet! I have had study buddies in three different time zones, and some of them I have never actually met in person. Facebook is a great place to start.  It may take a couple tries to find someone with whom you are compatible, but I can assure you it’s well worth the effort. Check out the Facebook groups if you haven’t already, or look for regional interpreting/translating groups in your area. I sent an email to the NAJIT listserv and ended up with a federal exam study partner who lived 20 minutes away!
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A word to the wise: we got to be such good friends that we sometimes forgot to study.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/455614164959840/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Interpreters: Certification or Bust
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/NAJIT/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           NAJIT
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/1393905137388064/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Aspiring UN Interpreters
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/1886500898289894/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           French Interpreting Corner
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Myth Number 2: It’s a waste of my time to study with someone who doesn’t have my language pair.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Reality: It will probably always be best to find someone who interprets your language (and, ideally, whose mother tongue is opposite to yours). If you are a LOTS interpreter and you do speak the same language, it can be especially useful to create language-specific materials together (for more on that,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/lots-resources-for-lots-interpreters-2"&gt;&#xD;
      
          see this post
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). However, if you don’t speak the same language, you can still help each other with all kinds of skills, including note-taking, attentive listening, delivery and grammar in English, memory, and more. And, most importantly, you can hold each other accountable! In all honesty, that’s half the benefit of having a study partner, to begin with.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Reality: Okay…this one might actually be true. But there are ways to make feedback more pleasant! Follow the tips below and you will actually find yourself enjoying the process:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          First, every study session is a real simulation. One person interprets, the other person
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           only
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          listens; no feedback or help until the end! The interpreter can use headphones for a simultaneous recording while the listener notes down errors on a transcript, or they can role play consecutive while the listener takes notes.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Always allow the partner who has just interpreted to go first. None of us like to be told what we have done wrong if we know it ourselves, and having the chance to speak first stops us from “breaking frame” in the middle of an exercise to excuse ourselves while interpreting.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Always
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          start with the positive. This makes us feel good and be more open to criticism, yes, but it is also genuinely important to know what we do well so that we can keep doing it! Make your partners acknowledge your compliments and recognize the things they do well.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          When you get to the things that can be improved, frame your feedback in a positive light while being as specific as possible. Say exactly what you heard, and precisely what you suggest could be different. As our textbook says, it’s exciting to find our mistakes because then we know exactly what to fix.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          When receiving feedback, focus not on yourself but on your work product. You and your partner are working together to make your interpretation as good as it can be. How cool is that?!
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Alright then…I think that’s it! Look out for next month,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A day in the life of a grad school student.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Or something like that. I’ll figure the title out as time keeps flying by.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Click
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to read Athena’s other posts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Myth Number 1: It is hard to find a study buddy. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_pexels_people-woman-coffee-meeting.jpg" alt="group of individuals at a table, with notepads, laptop, coffee cup"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Myth Number 3: Getting told our mistakes is no fun.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_athena-e1474910247948-95b723fe.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-593656-e1538673775119.jpg" length="79314" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 05 Oct 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/dispelling-top-myths-about-study-buddies</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,interpreting,Professional Development,Observer Editor,learning,training,conference interpreting,Athena Matilsky,preparation,Interpreting,best practices,Oct 2018,Recent Posts,Athena</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-593656-e1538673775119.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-593656-e1538673775119.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Even When Stakes Are High, Cost Matters</title>
      <link>http://www.najit.org/even-when-stakes-are-high</link>
      <description>When quality and flexibility are common traits, cost becomes the deciding factor. The client's choice of platform was unconventional, but it proved itself.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not too long ago, I found myself at an arbitration in which one of the parties, John Doe, was attending by WhatsApp from across the globe. That was a first for me. I have already used Google Hangouts, Skype, and straight phone calls, and each has its own set of drawbacks during proceedings. The potential cost of the call was an important factor in determining the platform to be used.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         John’s lawyer and attorney-at-law were in the room. However, work commitments prevented John from being present and a long, drawn-out arbitration would be very costly via ordinary cell phone or landline. To make matters more complicated, there was no reliable connection for Skype use where John worked, and where he would be joining us from at the beginning of negotiations, hence WhatsApp was the chosen application.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/whatsapp-mise-a-jour-liste-fonctionnalites-1.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/whatsapp-mise-a-jour-liste-fonctionnalites-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was wondering about how the consecutive was going to take place when the arbitrator solved it for me. He simply started to introduce himself and, since we did not have a directional mike and John’s attorney-at-law was right next to me, I simply picked up the phone and started talking into it so the two of them could hear me. All done in simultaneous, no time for taking notes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the beginning, the parties first introduced themselves before speaking, which made it easy for John to follow. Afterward, they just started taking turns, arguing their points and I had to identify the speakers, to help John.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The phone was set on speaker mode, so John could interfere whenever he wanted – and he did so many times. When he spoke, however, it was easier for me to go into consecutive because his voice was not being fed directly into my ears. The consecutive also allowed me to clarify his utterances to make sure I got exactly what he wanted to say. Each question from me to him was prefaced with “The interpreter needs to clarify a point,” the point was explained in English to those in the room, then I’d ask John my question, first in English, then in the target, repeat his answer to the room, in English, then we would proceed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I also favored the consecutive when John’s attorney-at-law spoke: it was easier for those in the room to understand me better. At those moments, I would place the phone closer to him so it could better pick up his voice, for John’s benefit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Those who have worked on arbitrations know how they go. It is a yo-yo competition and the arbitrator is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          it
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . There is a whole lot of waiting time after the parties explain their positions and what outcomes they each expect. The arbitrator speaks to each of the parties in separate rooms trying to close the gap between their wants. He explained it in a very simplistic way, “It’s a game of chicken. Whoever has the most to lose will bail first.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our game lasted nine hours and, in the end, everyone was happy with the result. The arbitrator had one more notch on his pen. WhatsApp proved to be reliable, flexible and affordable. And John went to sleep at around two in the morning, his time. But he slept happier than when the call started – a long, drawn-out issue was resolved, and there was no high-cost phone call bill to worry about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Simultaneous or Consecutive?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The game of chicken explained
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_gio2017-2dffdfd5.jpg" alt="portrait of Gio Lester"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           By Gio Lester ©2018 – Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_3-pexels-photo-269633-e1538103383466+%281%29.png" length="1020989" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 28 Sep 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/even-when-stakes-are-high</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,performance,Interpreting,challenges,Technology,best practices,Sep 2018,Observer Editor,technology,Recent Posts,Gio</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_3-pexels-photo-269633-e1538103383466+%281%29.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_3-pexels-photo-269633-e1538103383466+%281%29.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Certification Trumps Notarization - NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/certification-trumps-notarization</link>
      <description>Are we offering our clients a double guarantee when we notarize a certified translation? Some "traditions" need to be revised and maybe ditched!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was talking to a colleague friend of mine recently when she mentioned she had to deliver a translation but had to get it notarized first. My brain immediately went in two different directions: (1) I know this is a fairly common practice among translators in the United States, and (2) why are we still doing that?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have not notarized a translation of mine in ages. I certify my translations with my signature, backed by my credentials as a translator (one of which is NAJIT’s.) That’s the way we certify translations in Puerto Rico. So, I stopped notarizing my signature—which is all a notary will do—many, many years ago. Of course, I had to ask my friend, because I wanted to hear her take on it: Why? Just as I thought, the main reason is that everyone else does, so the clients expect it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The truth is clients expect it because translators are “offering” it. It follows that if translators stop offering notarized translations as the industry standard, clients will stop expecting that notary seal. And should a client ask why that notary seal is not there, the translator will have a golden opportunity to educate that client, i.e., “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          My credential is your assurance that you are getting a quality product. You don’t need a notary to witness my signature.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The accuracy of a translation can only be accredited by someone with the proper knowledge, such as an advanced degree, or a professional credential as a translator. And that credentialed individual’s signature should be sufficient for the client to be assured he or she is receiving a quality product, which, in the legal world, means a true and accurate translation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Think of engineers, for example. Only a licensed engineer may prepare, sign, seal and submit engineering plans and drawings for both public and private clients. They do not need to have their signatures notarized. And their signatures are all a client needs to be assured he or she is getting a professional product. The same goes for architects. When these professionals place their names on a document they have produced or created, they are giving an assurance as to the quality of their work and assuming personal responsibility for their final product. No notary needed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So why are we still relying on a completely artificial mechanism to provide our clients with some false reassurance as to the quality of the work they are getting? Are we not saying “our knowledge, our professional credentials, are not good enough” by relying on a notary to validate our work?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s go ahead and validate our own work. Let’s go ahead and certify our translations without a notary saying we are who we say we are. Let’s go ahead and educate our clients about our own professional standards, our own credentialing processes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How about we debunk the myth of a “notarized translation” and simply provide our clients with truly
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          certified translations
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , produced by properly educated and credentialed professional translators? I’d say this is a pretty good day to start doing that if you are not already doing it. It’s just another small step in our profession’s growth that takes us closer to getting the respect we deserve.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300-79f16a28.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Why notarize a certified document?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_63_CERTIFIED.jpg" alt="double line circle with the word certified in the center"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s not like notaries in the U.S. are attorneys, like in many other countries. Essentially, to become a notary, you just have to be 18 years old, or older, have a clean record (no prior felony convictions), be a legal resident of the state where you get your commission, post a bond, maybe take some training course, pay a fee, get your notary supplies and that’s it. As to your translation, all the notary can do is vouch for the fact that you are who you say you are. Notarizing a translation has nothing to do with the accuracy of that translation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Who is the expert?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Times are changing…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-955389-e1536866028686.jpg" length="56768" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 21 Sep 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/certification-trumps-notarization</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,client education,professionalism,challenges,Observer Editor,Certification,Professional Practices,perception,best practices,Sep 2018,translation,New Ideas,Business Practices,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-955389-e1536866028686.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-955389-e1536866028686.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Payment Matters. How late is too late to send an invoice?</title>
      <link>http://www.najit.org/how-late-is-too-late</link>
      <description>Our colleague does not like the management portion of being a freelancer. And now he is faced with an agency denying payment. Can agencies really do that?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. What do you do when you are the victim of unusual practices?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was too good to pass up, so here you go. Please understand that The Couch is a teaching and learning forum within TNO. Let’s be on our best behavior and teach.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What say you? Can the agency really withhold payment on the grounds that more than the agreed to 72 hours had already passed? Share your knowledge, opinion or questions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_coins-currency-investment-insurance-128867.jpg" alt="stack of coins with an out of focus clock in the background"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I really need help. Contract language is not my forte and I am not very good following up immediately with my invoices. The case in point is, a client of mine is denying payment on an invoice because I sent it in three weeks late.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How is that possible??? How do they define late
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , I thought. Well, I decided to read the contract I had signed with them and there was some language in it about submitting invoices within 72 hours. Is that really kosher? I mean, I did the job. There were no issues with the client. Can they really do that to me and withhold payment?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-7789f3db.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 14 Sep 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-late-is-too-late</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,business practices,Professional Development,best practices,Sep 2018,Observer Editor,Finances,Business Practices,ethics,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-7789f3db.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-7789f3db.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Final Frontier</title>
      <link>http://www.najit.org/the-final-frontier</link>
      <description>Conference Interpreting or bust! Well, not really. But you can follow Athena in her journey and decide if this is a path for you.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I kind of feel like my fall should be entitled,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Conference Interpreting: The Final Frontier.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Because (that’s right, drum roll!) on September 10
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         , I begin classes at Glendon College, York University, for the Master’s in Conference Interpreting (MCI) program.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The start of my classes will mark the culmination of over a decade of work. It´s been sixteen years (half my short lifetime) since I started learning Spanish and French. I’ve already blogged about sweating over the subjunctive, all the hours spent on interpreting tests and several years working as a staff interpreter, so I won’t do it over now. Suffice it to say that it’s been a very long time since I told my professors that I wanted to work at the UN one day. This fall we will see if I’m even close to meeting the challenge.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The thing about being a conference interpreter is that nobody ever quite seems to be able to tell you how to become one. It’s like they belong to a secret society, and it’s hard to know where to start. But the one piece of advice that I have received from almost everyone is, “You need training. Get a Master’s degree.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many people become interpreters without a degree, and I maintain that if you are disciplined and have respect for the profession, a degree program (while certainly advisable) is not 100% necessary. You can acquire the skills and pass the exams, becoming an excellent interpreter, all without even a bachelor’s degree. However, there isn’t really a backdoor into conference interpreting, at least not for Spanish interpreters (not anymore). There are more aspiring interpreters than there are clients, and international organizations expect the crème de la crème. So you need training, you need contacts, and you need skill.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, there are certain exams you can take that will show your worth if you pass them—the State Department offers a test, but they are currently not examining Spanish or French interpreters (well they say that, even though technically, they are. But you have to either be somebody or know somebody to get tested).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As for the U.N., I was lucky enough to be invited to sit for their exams last year. It was hands down the hardest test I’d ever taken.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You see, when you take your court and medical interpreting exams, they are certainly challenging. But there is a percentage pass/fail. And a grading scheme. And a somewhat transparent grading process. For the U.N., as far as I could tell (and I did my due diligence) the only standard for grading was, “Be amazing.” I studied for 80 hours in the month and a half that elapsed between being invited to take the exam and actually sitting for it. I created a glossary with 800 terms. I familiarized myself with dozens of speeches from the General Assembly and other arms of the organization. I shadowed English. I shadowed Spanish. I shadowed French. I cried over accents that were so unfamiliar to me I could barely make out the words. I studied.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A lot.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I reached out to colleagues for help and critiqued them in return.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I could wait another two or three years until they offer the exam again, and in the meantime work my butt off, study as hard as possible, and cross my fingers that I pass. Because if I passed the UN exam, then I could probably get work as a conference interpreter. But this year I said to myself, “Self, let’s not reinvent the wheel. Let’s not try to learn things on our own that would be
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          so much easier
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         with a teacher and a textbook. Let’s finally do what we’ve said we’ll do and be a student again.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And that is why, in about a week, I will be sitting down for my very first class in conference interpreting. I’m looking forward to polishing my language skills for teachers who demand perfection. I’m looking forward to plunging into the depths of longer consecutive, and finally (after all these years interpreting into Spanish) simultaneously interpreting
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          into
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         my native language. I’m looking forward to meeting my fellow students, who may one day be booth partners.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Mostly, though, I’m looking forward to being part of a group of fellow humans who won’t take no for an answer. We are the ones who get stars in our eyes at the glamour of interpreting for businesses and non-governmental organizations, even when our friends who have already made it there roll their eyes and tell us it’s not as exotic as we think.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We’re going to be in it together, my classmates and I. And I, for one, cannot wait!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_45_pexels_bright-close-up-colors-827060.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          After all that work, I’m sure I would have gotten an “A” for effort. But sadly (and fortunately) that is an unacceptable standard of measurement. In the end, like pretty much every other candidate except for those who are truly exceptional, I did not pass the exam. I was not, apparently, amazing. Which kind of makes sense, because interpreting for the U.N. is hard. And I did not have a Master’s degree.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_46_athena-e1474910247948.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-374703-e1536286287502.jpg" length="82066" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 07 Sep 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-final-frontier</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,interpreting,Observer Editor,training,conference interpreting,Athena Matilsky,TRAINING,performance,Conference Interpreting,Sep 2018,self-discovery,Recent Posts,Athena</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-374703-e1536286287502.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-374703-e1536286287502.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Message from the NAJIT Chair</title>
      <link>http://www.najit.org/message-from-the-najit-chair</link>
      <description>Our members and NAJIT's efforts are the focus of our article today. We are working hard to meet the needs and wants of our membership. We are listening.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been carefully considering what it means to be a professional association. It is one thing to simply repeat what our stated purpose is; they are found in the bylaws and readily accessible. Our tagline is to empower interpreters and translators worldwide. As judiciary interpreters and translators, we have a unique niche in the legal field; yet there is more we can be and more we can do. What I want to do is dig even deeper. What do we envision for ourselves as a profession and how can our association achieve it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For far too long, interpreters and translators have worked in a reactionary mode, dealing with policies implemented by outsiders. Strides have been made, but too many decisions are made at conference tables and in closed-door meetings where we have not been invited or simply haven’t insisted on being present. Language access coordinators discuss language access without inquiring of those who are “in the trenches” providing said access. Language service providers are gearing up to advocate and lobby regarding employee reclassification issues, all without so much as an inquiry of our professional association. We are in a unique position to share the practitioner’s point of view on language access. We can advise language service providers on best practices and the status interpreters choose to work under based on research, training, and experience. We have unique insights that can improve communication in law enforcement settings. The best practices that we publish are used to support our colleagues in their pursuit of better working conditions. Because we are a national association, we can rise above the competitive nature that may be found regionally among independent professionals to find ways to raise the profile of the entire profession. As the saying goes,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          “A rising tide lifts all boats.”
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_Gear-heads-idea.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1.
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          Identify the associations in your region that exist and when they meet
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         . We can only be present and represent our profession if we know about these events. These associations can be Court Reporter Associations, District Attorney Associations, Defense Attorney Conferences, Language Access Coordinators, Law Enforcement Workshops, Judges’ College and so on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2.
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          Identify the biggest challenges in your region – and let us know what they are
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         . If you would benefit from a position paper, help us identify the problem and help us draft the solution. NAJIT has the respect of many court administrations and when a best practice is set forth by us, it has standing. You don’t have to be part of a committee to send recommendations or to send us a draft you’re working on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3.
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          Ask yourself, is my profession worth promoting? Ask your colleagues, is our profession worthy of our time and effort
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         ? If your answer is yes, then one way to promote it is to support the volunteer efforts of NAJIT.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Encourage all of your court colleagues to join NAJIT or to renew their membership.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         There are many member benefits, and if that weren’t enough – just think of how much further we can go with the support of our colleagues. Having exhibit tables or NAJIT sponsored speakers at important events allows us to have face to face interactions with decision makers and agencies that might otherwise prefer the status quo or simply try to do things their way rather than the right way.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Your membership allows NAJIT to advocate for you and for our profession-for both interpreters and translators, employees and freelancers alike.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         4.
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          Let go of negativity
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         . Change can happen and we can be the force that effectuates it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         5.
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          Ask yourself – ‘What skills do I have that can help my profession and my colleagues?’
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         Even the ability to find good content to share on social media is a skill that can be used to further our profession. The ability to network and listen to other people. Do you have public speaking skills? Do you feel comfortable being on camera? Even offering to provide your tips to new interpreters for use on NAJIT’s YouTube channel can reap long-term benefits. Are you great at seeing talent in others? Don’t keep it to yourself!
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Many hands make light work.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are you up to the challenge? If you
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          care
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         , then you have what it takes!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Over the next few months, I look forward to sharing the results of all of the hard work the board and committee volunteers are putting into the various projects that are just beginning. My hope is that you will join us and see how rewarding it is to bring your talents and passions to a project that has the potential to help not only yourselves, your colleagues, but also those who will follow in our footsteps.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Your fellow volunteer,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Aimee Benavides
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         NAJIT Chair
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Aimee-Benavides-2017-250x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In my first letter as Chair, I would like to thank all of our members for their care and consideration in the recent elections. I am very grateful and humbled to have the opportunity to serve with my fellow board members on behalf of our esteemed colleagues and dear friends. I believe I speak on behalf of the entire board when I express that we value your trust and are committed to leaving both our profession and our association stronger and more empowered than we have found it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We are in a unique position to share the practitioner's point of view on language access.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT-Committees-making-a-difference-603fd399.jpg" length="137326" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 31 Aug 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/message-from-the-najit-chair</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Volunteer,Observer Editor,committees,membership,NAJIT,NAJIT Affairs,Aug 2018,Advocacy,volunteer,leadership,New Ideas,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT-Committees-making-a-difference-603fd399.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_NAJIT-Committees-making-a-difference-603fd399.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Crossing the Cultural Divide</title>
      <link>http://www.najit.org/crossing-the-cultural-divide-2</link>
      <description>Being able to navigate freely between cultures is a talent that should be cultivated. The role of "cultural broker" can make or break a moment.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – by Gio Lester (c) 2012
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are Communicators. As translators, interpreters and multicultural individuals we delight in acquiring knowledge as much as in sharing it. And what we do with our knowledge is exactly what this article is about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our knowledge base consists of cultural and academic know-how acquired through direct life experience and training. I am going to focus on the cultural knowledge we all acquire through life experience, and which is not necessarily part of our academic résumé.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Communication is directly connected to culture. Many times I have been contacted by interpreting agencies stating that the lawyer wants someone from a specific area of Brazil because their client is from there. Many colleagues have also told me that their specific nationality or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          regionality
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         have landed them jobs. Translation: our clients are giving more weight to cultural nuances, and by emphasizing our cultural knowledge we are adding value to our services.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Freelancers have two basic types of clients and, for interpreters, they are: (1) indirect: sent to us by agencies, and (2) direct: courts, lawyers, civilians, corporations who contract with us. Paramount among the many things these clients may have in common is their need for someone who can navigate the cultural chasm that at times exists between the worlds they work in.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Interpreter, the Cultural Broker
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         David A. Ricks, author of “Blunders in International Business,” said it best: “The failure to understand cultural differences can bear serious consequences.”
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (1)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had to switch gears and go to my clients’ rescue, explaining to one lawyer that sitting with eyes level with someone of authority was considered disrespectful by my client— hence he was making himself diminutive in his seat as a sign of respect, not as a declaration of guilt; and to the other one that depositions in my country were not handled the same way as in the US, and my client needed to hear about the process in greater detail in order to calm her fears.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are two examples of how culture can interfere with clear communication and how your cultural knowledge can be an added value to your clients.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the real scenarios above, one of the lawyers worked in immigration, the other, in commercial litigation. Their clients had distinctive cultural backgrounds, one being from the Brazilian northeast, and the other from cosmopolitan São Paulo.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Bill Kanasky points it out correctly in his article “Preparing the Foreign-Born Witness”: “There is a misconception among trial attorneys and corporate counsel that the ‘language barrier’ is the primary obstacle to effective courtroom testimony with foreign-born witnesses. The heart of the matter is that foreign-born witnesses are often very poor communicators in the courtroom, not because of the language barrier,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          but rather because of deep cultural traits
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         that hinder their ability to get their messages across to jurors (bold mine).” In another one of his articles, Kanasky states:  “Some attorneys view it as ‘just a deposition,’ and they less rigorously prepare a witness for a deposition compared with a trial. The unfortunate result is that many attorneys learn about the strengths and weaknesses of their witnesses, and often, their cases,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          during
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         depositions, rather than beforehand. By then, the damage is done, it’s on the record, and a client has increased vulnerability and financial exposure.[…] As a veteran trial attorney recently stated, ‘I’d rather spend a few thousand dollars on expert consultation to help prepare my witnesses than risk millions—or even billions—of dollars of my client’s money at deposition or trial.’”
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (2) (3)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Witness familiarization [is] defined as ‘assisting the witnesses to understand fully the court proceedings and the roles that they and the participants play in them. The practice would also involve explaining the process of direct examination and cross examination,’” stated Elaine Lewis in her article “Witness Preparation: What is Ethical and What is Not” – Litigation, Winter 2010.
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (4)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Making your message clear
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Your [online] profile is a long-distance handshake that is meant to meet and greet your potential clients when you can’t.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” That’s how Koka Sexton, Director of Social Strategy at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://insideview.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          InsideView
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , puts it.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (5)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           He is right.  21
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Century marketing has gone cyber. Your internet site, NAJIT, LinkedIn or other online profile will most likely have reached your potential clients before you answer that phone call.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The way we introduce ourselves to potential customers has an important impact on how they respond to us. We should make a point of “exposing” our professional selves as fully as possible. We need to incorporate key words in our “introduction speeches” – marketers call them “talking points.” Words such as
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          judiciary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          legal
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          certified
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          licensed
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         can turn an introduction into a job, and so can your professional tag-line.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My friend Tereza Braga, an interpreter, has a postcard mailer that states
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “We speak the language of
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Brazil
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          .”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         My own online profile reads
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “My career spans three decades and two countries – my homeland,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Brazil
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , and my chosen home, the
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          U.S.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         How about this one:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Miss Doe studied electronic engineering, communications, art, philosophy and spirituality in
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Brazil
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ecuador
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , and the
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          United States
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          – providing her deeper expertise in the three cultures and languages she masters.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What differentiates us from our colleagues may be the only added value we bring to the table. And our clients will only learn that if we speak up. That can be done through contributions to newsletters, blogs, your website, online profile, contributions to trade publications, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The ability to move freely and easily among cultures is a skill some of us are very good at. And it is a professional advantage that can be turned into financial benefits.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ===== ====== ======
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Tereza Braga, ATA Certified Translator for Portuguese into English and English into Portuguese, is also a conference interpreter, and a contractor with the State Department and other international agencies. She can be reached by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:terezabrazilian@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          email
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (1) – David A. Ricks, “Blunders in International Business”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.amazon.com/Blunders-International-Business-David-Ricks/dp/1405134925" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.amazon.com/Blunders-International-Business-David-Ricks/dp/1405134925
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.socialsellingu.com/blog/your-social-profile-is-your-first-impression/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.socialsellingu.com/blog/your-social-profile-is-your-first-impression/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           –
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wintranslation.com/articles/cross-cultural-articles/culture-and-business/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.wintranslation.com/articles/cross-cultural-articles/culture-and-business/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Witness preparation:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (2-3) -Bill Kanasky’s articles  collection:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courtroomsciences.com/AboutCSI/Articles.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.courtroomsciences.com/AboutCSI/Articles.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Preparing the Foreign-Born Witness for Trial: Beyond the Language Barrier”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.namwolf.org/wp-content/uploads/Preparing-Corp-Wit.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.namwolf.org/wp-content/uploads/Preparing-Corp-Wit.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Don’t Shoot the Messenger: Exploring Ineffective Witness Testimony
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (4) – Elaine Lewis:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Witness Preparation: What is Ethical and What is Not”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://actofcommunication.com/images/ElaineLewisWPArticle.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://actofcommunication.com/images/ElaineLewisWPArticle.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         More on the subject here:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (5) –
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.socialsellingu.com/blog/your-social-profile-is-your-first-impression/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.socialsellingu.com/blog/your-social-profile-is-your-first-impression/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.1000ventures.com/business_guide/crosscuttings/cultural_intelligence.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.1000ventures.com/business_guide/crosscuttings/cultural_intelligence.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_pixabay_lady-justice-2388500_1920.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When my client sat across from his lawyer, he instinctively lowered himself so his eyes were lower than the lawyer’s. His lawyer read that as an admission of guilt. Another client who had been to client-lawyer conferences for 5 months or so without a problem was suddenly in tears when she heard she was going to be deposed by opposing counsel.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_gio2017-79d25014.jpg" alt="portrait of Gio Lester"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. Currently, Gio is the General Secretary of the Brazilian association of T&amp;amp;I professionals, 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://abrates.com.br/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Abrates
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , for the 2018-2020 term. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.  By Gio Lester ©2018
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-adult-asia-beverage-243057-e1535109194947.jpg" length="169312" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 24 Aug 2018 11:26:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/crossing-the-cultural-divide-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">challenges,Observer Editor,language,Gio,Aug 2018,performance,best practices,cultural differences,Past Posts,New Ideas,communication,Recent Posts,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-adult-asia-beverage-243057-e1535109194947.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-adult-asia-beverage-243057-e1535109194947.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>On Weathering Storms and Embracing Change</title>
      <link>http://www.najit.org/weathering-storms-embracing-change-2</link>
      <description>Forecasting trends is not only for the weather men and stockbrokers. Professional entities must forecast change for their members' sake.</description>
      <content:encoded>&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_tornado-46793_1280-226x300.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The recent [June 2013] weather-related tragedies in Oklahoma have been of particular interest to our family, given that my youngest brother has lived in Tornado Alley for nearly two decades. The world has borne witness to the incredible stories of strength in the face of adversity, and continues to watch in awe as communities pull together to begin the long process of rebuilding.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just after the storms killed so many in the town of Moore, my brother and his family came out to visit us in California. I couldn’t help but ask him how he copes with such a huge risk so close to home because his town is just minutes away from the hardest hit areas.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Well, Sis, we just watch the weather and if we’re lucky enough to have heads up when a storm’s comin’, we make sure to get outta Dodge,” he answered me, shrugging his shoulders, grinning, and speaking in his adopted southern drawl.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This took me by surprise at first, and the more we talked about how he and his fellow Oklahomans prepare for and live through Mother Nature’s fury, I couldn’t help but marvel at his practical and positive attitude in the face of adversity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This story brings to mind what our courts may be asking us to do in California in the coming weeks and months. As many states and judicial systems have surely also experienced, budget times are tight, and it follows that employees of the court may be asked to assume this same practicality and positivity in the face of what may prove to be changes we cannot stop from coming.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the things I admire about our profession as interpreters is that such a large number of our members are willing to stand strong and protect us from any negative changes to our working conditions. Try as we might, however, there is never any guarantee that the storm won’t tear through our side of town and impact us. That said, it will be crucial for us to remember that change is not inherently bad and that there are people and entities that are actively seeking and welcoming the modernization of court interpreting precisely because of their forecasting abilities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How we prepare for tight times, both individually and as a profession, will dictate how well we’re able to go on once that storm hits. Even despite the greater good in the movements stemming from inevitable change, I know that if changes are imposed upon me personally (affecting my employment stability, for example) I may not be so keen on embracing that change at first. Actually, this is a great time to read up on how to handle changes in our lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In fact, organizations such as NAJIT and InterpretAmerica are working to spread the positive energy of what seems to be a bright future. Looking at the programming of the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/program2" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          InterpretAmerica Summit
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           nearly all the sessions deal with this issue of change one way or another. They seem to be anticipating a future that would mean a whole new landscape for the interpreting profession, so paying attention and being at the table when the inevitable occurs is a must.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Regardless of what may be brewing on the horizon, ensuring that our fellow interpreters are getting the message of preparing for and then embracing change is understandably complex. When we consider everything from our own value as an employee to how well we live within our means at home, the time we take preparing financially and mentally for change is never wasted. Even if we stand strong until the last minute and do all we can to weather the storm, there may be a moment when we have to take evasive measures. Ensuring we’ve protected ourselves against tragedy makes a whole lot of sense, both in our personal lives and in our careers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s a simple matter of being proactive rather than reactive. Instead of waiting to see if there will be workforce reductions or technology impacting our workday, it behooves us to seek ways to be involved in the changes happening in our own courts. If we’re asked to tighten our proverbial belts, our having taken the time to share how we envision things working best will not only help us, but it will also allow us to stand tall and perform our duties in the most professional ways we can.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whether or not a court, or a position as an employee or independent contractor, is affected by tight budgetary times, I call upon each of the individuals in the whole of this profession to take a hard look at how we adapt to change. I think we will all benefit from purposeful positive outlooks in our colleagues, and perhaps it will be much easier for the decision makers to listen to our ideas and concerns if we’re smiling instead of snarling.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s take the stance that change is part of the beauty of life, and invite it to come full force! Being proactively prepared doesn’t just mean preparing to be defensive or how to sacrifice in the best possible way; it means getting ahead of what’s coming down the pike and figuring out all the ways we can adapt so our working conditions are strengthened, our opportunities increase, and our competency broadens.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To bring this discussion full circle, I would remind everyone that in the face of disaster, we must take charge of our destiny. For actual disasters, remember that the Red Cross and the National Association of Volunteer Organizations Active in Disasters (NVOAD) have disaster kits and ways to volunteer to help victims. Most counties have a crisis preparedness program or kit available for download. Ah, and don’t forget that little disasters like a computer crash deserve taking the time to make backup copies of all our documents.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take a minute to look at these links for even more resources on adapting to change:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.techrepublic.com/blog/10things/10-tips-for-dealing-with-change-in-the-workplace/257" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          10 tips for dealing with change in the workplace
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.seattlepi.com/business/article/Workplace-Coach-Change-is-coming-you-need-to-1268025.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Workplace Coach: Change is coming — you need to change with it
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_Jen.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jennifer De La Cruz first became interested in learning Spanish in her college years, earning a Bachelor’s Degree in Spanish with an emphasis in linguistics from California State University at Fullerton. While interpreting and translating for the healthcare field, she earned certifications as a Court Interpreter for both the California and Federal Courts, later accepting a staff position with the California Trial Courts. Her passion for the Spanish language has become a thriving and satisfying career both in the fields of interpreting and translation, while her professional posts have allowed her to specialize in the highly challenging fields of law and medicine.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_beach-landscape-sea-coast-nature-ocean-551450-pxhere.com_-e1534473238558.jpg" length="126560" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Aug 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/weathering-storms-embracing-change-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Aug 2018,storm,Interpreting,adapting,change,Past Posts,Observer Editor,positive,Recent Posts,Court Interpreting,budget</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_beach-landscape-sea-coast-nature-ocean-551450-pxhere.com_-e1534473238558.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_beach-landscape-sea-coast-nature-ocean-551450-pxhere.com_-e1534473238558.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – The Girl in the Orange Suit</title>
      <link>http://www.najit.org/girl-in-the-orange-suit</link>
      <description>Can we put our humanity on hold? She was wearing the orange suit. Was I still the interpreter? Her hair was also orange. How else could I have handled it?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. What do you do when you witness abuse on the job?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         She was wearing an orange suit. I had never seen that before. Her hair was also orange. A millennial thing to do, I guess.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I later learned the orange suit is actually called a “suicide suit.” The girl was on suicide watch. Not even out of her twenties and thinking of ending it all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         She said she did not need interpretation. I just sat back, enjoying my time off. It was the county jail and that was supposed to have been my third assignment for the day, with the same lawyer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Back to the girl in the orange suit. She was facing 15 years, in tears, on suicide watch and the lawyer – HER lawyer – was berating her. Whenever she tried to explain her situation, he would shut her up with statements like “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          sure that’s a lie!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” or “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you got yourself here and now you’re going to rot here.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I reached my limit. Slammed my hand on the table, stood up, looked at the lawyer and said “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This is over! I am reporting you!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” He looked at the girl and said, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Yeah this is over. See if you can find a better lawyer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” as she was wailing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was told by the lawyers I spoke with, looking for direction, to report their colleague to the bar. Upon talking with some of the in-house interpreters, I discovered they had all rejected the assignment because they knew that lawyer and his style. The owner of the agency that had given me the assignment said she would back me if I decided to report him. Instead of going to the bar, I went directly to the court administration. I spilled my guts to them in a conference room with a secretary jotting down what I said. They listened. And then came the final words, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You know, he is a very good lawyer.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Had they not heard me? Really? I left.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That lawyer is still working there. The girl, I found out later, got a few years of probation. I also noticed that she had changed lawyers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The incident happened a few years ago but it still haunts me. No, I am not asking for support, I just think that other colleagues may learn from a discussion on this subject. We all know that in the judiciary we are not advocates for our clients. We all know that, as interpreters, we do not have a voice. We also know that we can’t put our humanity, our sense of justice, on hold – and that is where the problem lies.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_pixabay_justice-683942_1920.jpg" alt="the scales of justice surrounded by supportive words"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Now, this lawyer. He was nothing like what I was used to. He spoke down to his clients, called them names, was rude and crass. To another inmate on suicide watch who claimed to have been depressed over his divorce, the lawyer’s comment was
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “So you were depressed at the time because you were getting divorced. I wouldn’t be depressed I would be happy coz then I could go out and have all the p***y I wanted.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-b7a8ce51.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 10 Aug 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/girl-in-the-orange-suit</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Ethics,Aug 2018,court interpreting,best practices,Observer Editor,ethics,Recent Posts,Professional Practices,certification</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-b7a8ce51.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-b7a8ce51.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Embracing My Inner Texan</title>
      <link>http://www.najit.org/embracing-my-inner-texan</link>
      <description>When do ethics, guns, terminology and professionalism come naturally together? At a judiciary conference, where else? Janis will tell us about it.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first session was about business savvy, something many of us freelancers simply don’t have. Watching
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Lorena Parada
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , as she took us through this journey into the world of business plans and business strategies, was like watching fireworks go off on the Fourth of July. Her energy and enthusiasm, not to mention the mastery she had over the subject matter, set the perfect tone for the rest of the conference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We then got a crash course on guns and knives. Mind you, this is Texas.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Everybody
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         seems to have at least one gun, or to have at some point in their lives owned one. But I was not ready for the high level of expertise fellow interpreter and translator,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Marco Hanson
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , displayed during his presentation. He even brought a crossword puzzle for us to fill out with all the new terms we were learning! (And, of course, he brought handguns and rifles from home for us to see up close and personal!) After 36 years in this profession and having worked very often in criminal cases involving many different types of guns, I was thrilled at how much I was learning. Marco was a survival instructor in the Air Force, so he had the perfect combination of knowledge and experience to teach us, interpreters and translators, all about these various weapons.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And then came
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Robyn Dean
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , a sign language interpreter and instructor/researcher who dropped an A-bomb in the room with her “new perspectives on interpreter ethics.” She began by explaining various aspects of ethical conduct and decision-making, focusing particularly on teleology and deontology. “Teleology stresses the weighing of decision consequences against values whereas deontology stresses adherence to values-based rules.”*  Needless to add that during her 3-hour presentation the conversation got very spirited at times, as she proposed that interpreters, as a practice profession, question whether their decision-making process should be rule-based, as it has been so far, or consequence-based. It became evident during the conversation that sign language interpreters have a lot more flexibility than spoken language interpreters, a very interesting area to explore in future conferences.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the end of the conference, I missed out on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Steve Mines
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ’ session on conference interpreting for court interpreters because I was offering one of my own on legal language. I confess that I was worried because everyone before me had set a very high bar. But I was really glad, deep down inside, to have been challenged at every level to be better today than I was yesterday.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even though this was a small conference, it clearly brought to the forefront of our collective awareness how much our profession has grown. I felt extremely proud to be part of this group of professionals. But most importantly, this last weekend reminded me that we can never be so complacent to think we have nothing more to learn. Now I hope to see all my fellow Texan interpreters and translators at the NAJIT 2019 conference in Nashville!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Nashville-at-night-BLOG.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Nashville-at-night-BLOG.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Nashville-at-night-BLOG.jpg" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.trekearth.com/gallery/North_America/United_States/South/Texas/Greenville/photo169542.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         *Learn more about it here: http://demandcontrolschema.com/book/
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300-0449f671.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was at the annual conference of the 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tajit.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (TAJIT) in Austin this past weekend, and was spellbound by every presenter, strongly motivated to learn new things from all of them and was even challenged to think out of the box and question some of our long-standing ethical paradigms. It was a weekend of making new friends, catching up with old ones (Texas is where I had my first staff interpreter job in federal court), and being blown away by the depth of knowledge every presenter brought to the table.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_texasflagwikipedia.png" alt="State of Texas in flag colors"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bb11-small-laurielblack.jpg" length="146878" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 00:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/embracing-my-inner-texan</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,Aug 2018,Continuing Education,Professional Development,best practices,Observer Editor,continuing education,Recent Posts,professional development,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bb11-small-laurielblack.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_bb11-small-laurielblack.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A New Challenge: Sight Translating Texts and Social Media</title>
      <link>http://www.najit.org/a-new-challenge-sight-translating-texts-and-social-media-2</link>
      <description>Language is ever changing. And there are direct consequences to our work. What is the impact of social media and text messages in your professional life?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a new aspect of what we do in court interpreting. When Facebook and Instagram and even text messaging were new around here, not many of the folks I interpreted for on a daily basis were fans. In fact, it wasn’t until recently that I started to notice a surge of non-English social media messages and texts being presented as evidence in court, especially as part of informal hearings. The challenge of personal messages is taken to the next level with abbreviated text, quick quips, rapid-fire exchanges, and selfies to boot.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What do our ethics say about sight translation in general? We are told to take the time to read and understand, and to ask for a break or recess if we need to look things up. Such a request is probably expected with documents that have some degree of length or formality, but even a short series of messages interspersed with sarcasm, insults, disguised threats, and the lot, often reach far beyond our ability to meet the perceived expectation to quickly begin sight translating.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have never seen an entry in a training manual that deals with how to handle double meanings, misspellings, shorthand, and sarcasm in a text message or as part of a status update. I’m sure our judicial officers would appreciate the time savings if we could jump right in without missing a beat when a teeny-tiny text message needs to be rendered into English, but in order to truly capture meaning we may need to go back a few messages just to get the context.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This new trend raises a lot of questions that are truly worth taking pause to ponder: If we are asked to just sight translate just one message out of many in a thread, is there a nice, succinct way to explain our need for more context? How should we stop between messages to note the change in speaker? Is it considered proper to hold the phone ourselves? How to best call attention to the informal nature of abbreviations or common misspellings, if at all? Are there suggestions we could make to a judicial officer about better conditions for an accurate performance? How flexible should we be and where do we draw the line to prevent ourselves from becoming advocates?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now that’s something worth discussing. What say you?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         __________
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         TNO Editor:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          An update for you to enjoy: https://www.ted.com/talks/john_mcwhorter_txtng_is_killing_language_jk?utm_campaign=tedspread&amp;amp;utm_medium=referral&amp;amp;utm_source=tedcomshare
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_text-PT.png" alt="Text messages in Brazilian Portuguese"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dealing with this can be difficult, depending on who presents the evidence and under what circumstances. When I work on a case where the party introducing the evidence is represented, there is at least some hope that the message in question will have its proper translation all neatly prepared ahead of time. This is the more formal hearing type. In less formal hearings where parties appear without representation, the offending Facebook post or text message is often brought up last minute on somebody’s cellphone. I’m then expected to quickly understand the abbreviations, undertones, and context since informal hearings are often about immediate issues of safety and potential loss of freedoms. Surely I’m not the only one who has noticed how difficult it can be to accurately render such language and meaning into everyday English.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_txting.png" alt="Text messages in US English"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What do our ethics say about sight translation in general? We are told to take the time to read and understand, and to ask for a break or recess if we need to look things up. Such a request is probably expected with documents that have some degree of length or formality, but even a short series of messages interspersed with sarcasm, insults, disguised threats, and the lot, often reach far beyond our ability to meet the perceived expectation to quickly begin sight translating.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_Jen.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jennifer De La Cruz first became interested in learning Spanish in her college years, earning a Bachelor’s Degree in Spanish with an emphasis in linguistics from California State University at Fullerton. While interpreting and translating for the healthcare field, she earned certifications as a Court Interpreter for both the California and Federal Courts, later accepting a staff position with the California Trial Courts. Her passion for the Spanish language has become a thriving and satisfying career both in the fields of interpreting and translation, while her professional posts have allowed her to specialize in the highly challenging fields of law and medicine.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_black-and-white-black-and-white-close-up-360976-e1531515644894.jpg" length="89667" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 27 Jul 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-new-challenge-sight-translating-texts-and-social-media-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">abbreviated language,slang,texting,Observer Editor,text messages,sight translation,Jul 2018,Interpreting,best practices,fingered speech,Past Posts,Jenifer,Recent Posts,social media,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_black-and-white-black-and-white-close-up-360976-e1531515644894.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_black-and-white-black-and-white-close-up-360976-e1531515644894.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>It finally happened… to me!</title>
      <link>http://www.najit.org/it-finally-happened-to-me</link>
      <description>We think we know better than that colleague who just got suckered. Until we are IT. Why two interpreters you, ask me? Let me tell you!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s one of those things that comes up all the time in social media discussions and listserves, even during courses and conferences. You have discussed it so much you know exactly how you are going to react, even if it has never happened to you. You’re ready with all the right answers. And then one day, it happens! A client challenges you: “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Why are there two interpreters working when I only needed one? I’m not paying for two interpreters!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oh, thank goodness for all those dry runs during courses, conferences, listserves, and social media! I knew exactly what to say (although I confess it was a little hard to keep my voice calm as I explained).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Well, sir, we were interpreting for your client in the simultaneous mode during a trial that lasted several days. Simultaneous means that we are processing information non-stop from one language into another, all day long. If one interpreter does this alone, by the end of the day she won’t know what she’s saying. That is why we need two interpreters.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Yes, but I am not paying for two of you. One of you wasn’t doing anything while the other one worked.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Sir, that is how this works. While one of us is actively interpreting, the other one is resting but still paying attention in case the partner needs help with a term, can’t hear, or gets choked all of a sudden and needs to stop talking. We are both engaged and working all the time, sir.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then I add as an afterthought:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I’m sure your client did not ask for two attorneys, yet there were two of you during the trial. You of all people should understand the need for teamwork.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We do not charge the client extra for any additional attorneys present during the trial.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Okay, so I lost
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         argument. But I move on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I don’t know who you have been working with, sir, but this is what professional interpreters do. We work as a team. It is for your client’s benefit. And you had two fully qualified, federally certified and experienced interpreters providing you with high-quality services. If you had told us you were not going to pay us if we worked as a team, we would not have accepted the work.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Silence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We received authorization to work as a team and the time to say something was when you saw the two of us in court, not now, when our invoices are over 60 days past due!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, we did make a couple of mistakes. We did not have the attorney sign a contract ahead of time stipulating all our conditions, and we did not state on our invoices that the payment was not contingent upon the attorney getting paid by a third party. Shame on us!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To make a long story short, we did get paid after a lot of going back and forth with this very unreasonable attorney who even had the gall to say he would pay us each 30% less than what we had invoiced, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          take it or leave it.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” I said, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          No, it is
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           not
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          ‘take it or leave it’. You have a contractual obligation to pay us.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           One of the advantages of working with lawyers for so many years is that you learn about things such as verbal and implicit contractual obligations. Then again, I would have filed a complaint with the State Bar if he had not paid, and filed charges for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://codes.findlaw.com/tx/penal-code/penal-sect-31-04.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://codes.findlaw.com/tx/penal-code/penal-sect-31-04.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           theft of services
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://codes.findlaw.com/tx/penal-code/penal-sect-31-04.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , which is a crime in the State of Texas.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It felt good to get that check in the mail. It felt even better to know I was ready for this because of all my fellow interpreters’ and translators’ continuous networking, and all of them freely sharing their experiences and knowledge for the common good. You know who you are. This small victory is yours, too!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_41_contract_defintion.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My blood is starting to get a little hot at this point, but I continue to explain as calmly as possible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-979927-e1531510964592.jpg" length="163066" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 20 Jul 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/it-finally-happened-to-me</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jul 2018,Advocacy,interpreting,conduct,Interpreting,team interpreting,best practices,contract,Observer Editor,Business Practices,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-979927-e1531510964592.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-979927-e1531510964592.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – To speak up or not to speak up? What say you?</title>
      <link>http://www.najit.org/speak-up-or-not-speak-up</link>
      <description>How can you speak up without jeopardizing the interpreter-client relationship? Or is it best not to speak up? How do you gauge it? Tell us YOUR secret.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our colleague is curious to see how our
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         readers would handle some prickly situations he found himself into. What would you do, speak up or not? Read the post and see if you can lend a hand.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Could it be a cultural thing? Who was being culturally insensitive, our colleague or his clients? You will let us know, hopefully.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So, the client hangs up then looks at me with a complicit look and says,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “He looks so weird. I ask myself sometimes if he is a toy or what. He’s coming up the elevator just now.” I still do not know who she is talking about. Then the elevator doors open and an elegantly dressed, very short man comes out. I notice that his face is that of an adult but his arms and legs are really short for an adult. Dwarfism.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It turns out that the gentleman was the client’s lawyer. Her words came back to my mind and I was filled with anger. But I did nothing. I was afraid that if I were to speak up, I might say something inappropriate and lose the agency their client.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_monkey-987886_1920.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The second time something awkward happened, I was helping prepare a witness, my direct client, and the lawyer was being so pompous I wanted to do him bodily harm myself. Alas, there I only had a voice and it was not even my own. Fine.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          However, my client also noticed the lawyer’s attitude and voiced his frustrations,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “I’ll kill that guy if he does that to me next time!”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This was a boisterous expression of frustration. Or was it a threat? In my country it is not uncommon to hear friends tell each other “I will kill that [fill in the blank] if s/he does not stop [choose a verb]” – and it is never a real threat. But, could I apply my cultural sensitivities here? And if I misread my client and he came to the next session with a concealed weapon? Would I be able to live with myself? An addendum: my client and I were alone for just a moment while the lawyer handed his secretary a piece of paper.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Well, these issues are in the past and were resolved, but I would like to hear your thoughts on them. Would you speak up or not?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-de1e2158.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Jul 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/speak-up-or-not-speak-up</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Ethics,Jul 2018,court interpreting,best practices,Observer Editor,ethics,Recent Posts,Professional Practices,certification</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-de1e2158.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-de1e2158.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Team Interpreting Standards – Are we ready?</title>
      <link>http://www.najit.org/team-interpreting-standards-are-we-ready</link>
      <description>Team interpreting is a satisfying and mutually beneficial learning experience. But what about the interpersonal interaction? Yay or nay?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I remember it well. I had just begun my interpreting career, and I was placed with a more experienced interpreter to provide services for a competency hearing. I had been interpreting simultaneously for a while, and now it was my partner’s turn. She switched to consecutive as the judge began to question the witness. And then suddenly, I heard my colleague say something in English that was an absolute misinterpretation of the original Spanish, and vital to the judge’s decision-making. My heart started to thud in my chest as I frantically tried to decide what to do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So, in September of 2017, Agustín de la Mora and I decided to lay the groundwork for standards on team interpreting. We began at the California Federation of Interpreter’s conference in Oakland, and with a group of 50+ participants, we broke into working groups and presented to the rest of the team. I have typed the results of that meeting into a document which you can see
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/07-2018-Standards-for-Team-Interpreting.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the time that has passed since, I have led three different ethics workshops, and in every single one of these interactions, interpreters of all languages and from everywhere within the US have related very similar experiences. Everyone agrees that the interactions between teammates are not set in stone. At best, working within a team is a satisfying and mutually beneficial learning experience, serving as a relief from the responsibility and exhaustion brought on by interpreting alone. But at worst it is extremely challenging and detrimental to the interpreting process, leading many to be wary and attempt to interpret on their own, even when doing so will expose them to interpreter fatigue and they run the risk of committing errors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our hope is to bring all this information together and create a set of interpreting standards, to promote uniformity no matter who you are interpreting with. The goal, too, is to create a structure that allows for fruitful dialogue, so that both interpreters understand how to give and receive feedback.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our working draft contains the following proposals:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          A formalized pre-session
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           between interpreters
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          to establish basic guidelines for working as a team before each team-interpreted encounter.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          A standardized method for passing on information in an ongoing interpreting situation from one day to the next.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          An actual code by which both interpreters can abide.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To see these suggestions fully explained, please go to the document accessible
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/07-2018-Standards-for-Team-Interpreting.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To finish up my story about the competency hearing: At the time, I just had my training and my gut instincts to go on. I did end up confronting my colleague, as tactfully as I could. She did not agree that she had misinterpreted the term, so we decided to defer to the supervisor of interpreters, a Spanish interpreter herself, who did confirm that a mistranslation had occurred. I then went on the record because my colleague preferred not to, even though she had been the one to make the mistake. It was not fun or easy, especially because I was less experienced and lacked confidence in myself.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I contend that such feedback and interpreter corrections within a team do
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         have to be this difficult. If we had better training on team interpreting, accompanied by uniform standards with which we were all familiar, such issues would simply become simple and routine.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m sure that all of you have had a similar experience to this one. Please do share your thoughts and suggestions below, and look out for a codified Standards for Team Interpreting, coming to you soon!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_pexels-photo-935949-e1530837828887.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This experience, it turns out, is not all that unusual when working in a team. Interpreting is hard enough already without having to struggle with the interpersonal dynamics of people who have been trained differently from you. Where should we sit? Can we take breaks? How do we handle corrections? All of these issues must be handled delicately, and it is no easy task to tell your more experienced colleague that you have heard an error, as was the case for me that day.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_athena-e1474910247948-500x500.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-chess-game-strategy-intelligence-52993-e1530837753596.jpg" length="118537" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 06 Jul 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/team-interpreting-standards-are-we-ready</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,interpreting,Observer Editor,training,technology,Athena Matilsky,Professional Practices,Jul 2018,performance,Interpreting,team interpreting,Jenifer,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-chess-game-strategy-intelligence-52993-e1530837753596.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-chess-game-strategy-intelligence-52993-e1530837753596.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Hug for the Interpreter: My First Experience with Social Services Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/a-hug-for-the-interpreter-my-first-experience-with-social-services-interpreting</link>
      <description>First experiences are unforgettable. The right ingredients are important to make sure their impact is positive. And then, repeat!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          First experiences, when they are positive, leave a taste and a longing for more. Bethany shares one such experience with us in her unique writing style, like building a puzzle, one piece at a time. Originally published in February 2013, this article remains timeless for the message hiding between the lines.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It had been a terrible morning. After driving through the pouring rain for over a hundred miles for a tricky violation of probation hearing, all I wanted was to go home. Unfortunately, I had committed myself that afternoon to something I just knew I would hate: interpreting for a social services agency on a home visit to the parents of a child with hearing loss. Not only that, but it was all the way at the southern end of the state—eighty miles there and back.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           A Good Deed
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How had I gotten myself into this? I mostly work as a legal interpreter either for the courts in my own and neighboring states, or for private attorneys and certain agencies at depositions and workers’ compensation hearings. Sometimes I interpret for the occasional medical appointment or hospital visit, but this would be my first time interpreting for social services in a home setting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The agency that had called me had always been very good to me: they invariably paid the amount stipulated in a timely manner, and they requested my services for legal assignments four or five times a month. When they called in frantic search of an interpreter for the home visit, I had to say yes. I felt I owed it to them after all the well-paid assignments they had sent my way. Without going into details here, I was told they would not be able to pay my usual rate. I told them I understood and was prepared to accept a much lower remuneration than usual.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So when I finally reached the shabby little trailer in the middle of nowhere with the help of my trusty GPS, I was not in the best of moods. The parent specialist reached the house at the same time I did, and we knocked on the door. A young woman opened it and let us in.  At the risk of sounding cliché, I will say that it was like a door to a new world of interpreting for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           A New Kind of Interpreting
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The inside of the trailer was scrupulously clean and neat. The mother and father, the specialist and I all sat down, and the three of them, with my help, started to talk about three-year-old Miranda and any advances she had made recently at home and with the speech therapist. All three were totally absorbed in working toward one goal: teaching the little girl to begin to phonate, or vocalize sounds. She already knew simple signs (“I want,” “please,” “thank you”), had some hearing capacity, and could say “mamá,” “papá” and “Elí,” her older brother’s name.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The specialist instructed them on a series of exercises to do with Miranda for a brief period every day. The exercises had to do with the consonants “b,” “p,” and “m.” Sometimes there was a little difficulty because the pictures used didn’t always correspond to the Spanish word. For example, the picture might be of a bee, but the word in Spanish is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          abeja
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , which of course starts with the letter “a.” It didn’t seem to get in the way, though, since both parents knew some English from TV and from their kids. Everything went very smoothly indeed since the specialist spoke directly to the parents and paused in the appropriate places for the parents to react and answer. In their sincere desire to help their little one, the parents put aside any shyness they might have felt and questioned and spoke without hesitation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Enter Miranda
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After about twenty minutes, we were joined by Miranda herself, who had woken up from her nap and come to see who all these people were. She was an adorable elf dressed in hot pink jammies, with ponytails sticking out from each side of her head and tiny pink hearing aids in her ears. Her huge brown eyes seemed to take us all in, and then she swooped down on the pictures and toys spread out on the floor. This was Mom and Dad’s chance to begin to put in practice what they had just learned from the specialist.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, we certainly had a lot of fun. To some extent, I had to put aside my role of objective, distanced interpreter, because Miranda automatically included me in the games. We showed her pictures of things whose names started with “b,” “p,” and “m.” We made animal sounds to go with her toy duck, lion, horse, kitty, and cow.  We all joined in the applause when she managed an “m” for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mamá
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and a “p” for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          perro
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (dog).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, it was time to go, and there were hugs all around from Miranda, even one for the interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           New Beginnings
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I left the trailer and started the forty-five-minute drive home, I felt just great. It struck me that this little girl will grow up trilingual, knowing Spanish, English and American Sign Language. Wow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since then, I have completed many social services assignments, some just as enjoyable, some not so much, but I rarely turn them down if I can spare the time. I even have a few
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          pro bono
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         gigs. You see, Miranda helped me realize that good interpreting is important not only in serious court cases or life and death medical situations, but in something like helping a little girl learn to speak.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The kind of interpreting I have described above is sometimes called “community interpreting.” In Great Britain and Canada, community interpreting, also referred to as “public service interpreting,” is any kind of interpreting conducted in the area of
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          legal, health, local government, social, housing, environmental, education, and welfare services. Judiciary and medical interpreting are considered subsets of community interpreting. In the United States, we tend to separate legal and medical interpreting, and use the term “community interpreting” to refer to interpreting among LEP or deaf individuals and representatives of the institutions associated with health, housing, education, welfare and general social services. Currently, the field of community interpreting is developing rapidly, and there are various movements underway to train and certify community interpreters. I have included a few references for further reading.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Bowen, Margareta (2003)  Community Interpreting. In Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kußmaul,  Peter A. Schmitt (Eds.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg-Verlag. Retrieved from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net/page/234" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://aiic.net/page/234
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Mikkelson, Holly (1999)  Interpreting Is Interpreting — Or Is It. Originally presented at the Graduate School of Translation and Interpretation, 30th Anniversary Conference,  Monterey Institute of International Studies, January 1999. Retrieved from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Be sure and check out the extensive bibliography.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Mikkelson, Holly (1996)  The Professionalization of Community Interpreting. Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Monterey Institute of International Studies. Retrieved from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Again, the references are invaluable.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Mikkelson,Holly (1996)  Community Interpreting: An Emerging Profession. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting (1.1), 125-129. Preview at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://books.google.com/books?id=VwZDjqa9s4wC&amp;amp;pg=PA9&amp;amp;lpg=PA9&amp;amp;dq=the+professionalization+of+community+interpreting&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=bo2G82s93y&amp;amp;sig=DFo_awdbF5Cce0erlTbG1zXJSOU&amp;amp;hl=en&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=_zMmUabUFsmx0AHQ_IHgDw&amp;amp;ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://books.google.com/books?id=VwZDjqa9s4wC&amp;amp;pg=PA9&amp;amp;lpg=PA9&amp;amp;dq=the+professionalization+of+community+interpreting&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=bo2G82s93y&amp;amp;sig=DFo_awdbF5Cce0erlTbG1zXJSOU&amp;amp;hl=en&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=_zMmUabUFsmx0AHQ_IHgDw&amp;amp;ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Pöchhacker, Franz (1999).  Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting. Interpreting Vol. 4(1 ), pp. 125–140. Retrieved from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/97416324/Pochhacker-Getting-Organized-in-Community-Interpreting" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.scribd.com/doc/97416324/Pochhacker-Getting-Organized-in-Community-Interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Valero Garcés, Carmen and Martin, Anne (Eds.).
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Co. Preview at
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://books.google.com/books/about/Crossing_Borders_in_Community_Interpreti.html?id=VwZDjqa9s4wC" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://books.google.com/books/about/Crossing_Borders_in_Community_Interpreti.html?id=VwZDjqa9s4wC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_kshelly.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Kathleen Shelly
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          is a Delaware translator and interpreter certified by the Consortium for Language Access in the Courts. She has a master’s degree plus doctoral work in Latin American literature from the Ohio State University, and was a college professor for 12 years.  She has been a member of NAJIT since 2005. Kathleen is one of The NAJIT Observer founding authors.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-414586-e1530245159292.jpg" length="191935" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 29 Jun 2018 14:14:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-hug-for-the-interpreter-my-first-experience-with-social-services-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,social services,learning,ASL,KShelly,hearing loss,Community Interpreting,communication,self-discovery,Recent Posts,Jun 2018,community interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-414586-e1530245159292.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-414586-e1530245159292.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Cat is Out of the Bag</title>
      <link>http://www.najit.org/cat-out-of-bag</link>
      <description>Sometimes plans are made to be ignored. This week Janis teaches us about going with the flow: it is a skill that can be applied in almost every situation!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had planned on writing about my experience in the Southern District of Texas, McAllen Division, interpreting for the “tsunami” of misdemeanor illegal entry cases, maybe comparing it to my experience in the District of Puerto Rico interpreting for the huge multi-defendant felony cases we normally handle there. But then CNN came along and blew this baby completely out of the water. The general focus is now on the children being torn away from their parents. For us, the focus is on the parents who don’t know where their children are, and what it means to be their voice in a courtroom where no one can do anything to help them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the 2018 NAJIT, conference someone asked me if NAJIT should be somehow addressing the vicarious trauma issue for judiciary interpreters. At that time, I said, “No. Why should we? We are not in a war zone!” Well, I take that back. It looks like we
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in a war zone after all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But let me go back to the staggering numbers before I get into the human (or inhuman) aspect of this “Zero Tolerance” policy and the unusual demands it is placing on interpreters and interpreter coordinators or supervisors. As a former supervisory interpreter, I know firsthand how challenging it is to cover all proceedings needing an interpreter since individual judges’ calendars tend to be in constant flux. Now, when you have all the regular calendar events, plus seventy-something misdemeanor illegal entry proceedings in the morning and maybe sixty-something in the afternoon, at the same time mind you, in the same courtroom before the same judge, it’s a whole new ball game! Equipment alone is a nightmare. Having enough headsets for everyone and making sure they get cleaned and recharged after each session is stressor number one. Having enough interpreters to cover all your court proceedings is stressor number two (or maybe it’s the other way around.) And that’s just for the supervisor or coordinator. My hat’s off to them, especially the supervisory interpreter in McAllen, Cynthia de Peña!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, for the interpreters in the courtroom, the first order of business is getting your calendar with all the case numbers and names of defendants, checking to see who speaks Spanish and who speaks some other language—most likely indigenous languages from Central America—and alerting the proper court officer—which could be the supervisory interpreter, the courtroom deputy or case manager, the Federal Public Defender, or the U.S. Attorney—if there is someone in the group who does NOT understand either English or Spanish. Having done all that, checked to make sure the equipment is working properly, and established the times when you will be switching with your interpreting partner(s)—because this is not something one interpreter can or should do alone—, the actual interpreting begins.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everyone is pressured for time because these cases have to get processed TODAY! So, the judge and the attorneys all speak at what must surely be upwards of 500-words-a-minute. If you are not familiar with the “script”, you’ll stumble more than once over your own words, no matter how good an interpreter you are. It does get better as you become familiar with the individual judge’s pace and style. But it is still a huge cognitive overload and, by the end of the day, you feel you are ready to collapse (which is why no interpreter can or should do this alone!).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, the cognitive load is not the only source of mental and physical fatigue. You cannot help but look at the faces of the people sitting in the courtroom, all of them wondering why they are being labeled “criminals” when all they wanted to do was to find some work to help their families. Many of them have spouses, parents, or children with serious medical conditions, others are fleeing from civil wars waged by “real criminals” against their own people. Then the judge gets to the sentencing part and asks if anyone wants to say anything. One by one they get up to ask about their children, mothers and fathers alike crying, evidently devastated grown men and women telling the judge they don’t know where their children have been taken and all they want is to get them and go back home. One by one the judge tries to be as compassionate as possible, yet there is nothing he (or she) can do because he (or she) is not an immigration judge. He (or she) can only take care of their “criminal” case so they can go take care of their immigration case.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And there you are, the interpreter, the language mediator, the neutral conveyor of messages, closing the door to your heart as you watch this tragic parade of “criminals” getting processed, then taken away to who knows where. You make a superhuman effort to keep all your feelings stowed somewhere where the sight before you cannot reach them. You try to convey compassion with your voice, with your eyes, but never cross the fine line of ethical restraint. Then you go home and avoid the news because if you don’t, you will hear about the part of this story we never get to hear in court. Your heart will break, and you may even cry in silence as you feel utterly helpless and impotent. I have been told, “well, at least you are helping.” I am not. I am not really “helping” any of these people by accurately and fully conveying the words of the judge and the attorneys. As a matter of fact, I don’t know if I am actually contributing to their misery. I pride myself on being very professional and you will never see me flinch in court, even when faced with the most horrendous accounts of the damage one human being can do to another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I also have to wonder, are we going to need someone at some point to teach judiciary interpreters how to deal with “vicarious trauma,” after all?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300+%281%29.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Planning is fun. Then, life happens
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Details can be overwhelming
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The real crux of the matter
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-414696-e1529455582196+%281%29.jpg" length="71486" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 Jun 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/cat-out-of-bag</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,professionalism,interpreting,performance,vicarious trauma,conduct,Professional Hazard,Observer Editor,neutrality,Recent Posts,Jun 2018,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-414696-e1529455582196+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-414696-e1529455582196+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Four Interpreters Walk into the Federal Courthouse…</title>
      <link>http://www.najit.org/four-interpreters-walk-into-the-federal-courthouse</link>
      <description>What do old friends talk about after a long absence? Read on to find out what happens when an impromptu encounter between interpreters takes place. Has this ever happened to you?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was not 9:30 AM yet. A woman approaches the information booth and identifies herself as the interpreter for the 10 AM. She sits down, makes herself comfortable. After all, she had over half an hour to kill.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At 9:45, a man walks in. He makes a beeline for the information booth and identifies himself as the interpreter for the 10 AM case. He sits down.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Hi there, stranger. Long time no see! Are you here for the 10 o’clock in 3B?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Yeah. Can I borrow your phone to call the agency and find out what is going on?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Here you go.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Two minutes later, a lady comes in and she is also an interpreter. Her case is at 10:15. The lawyer was already there expecting her. They start talking like old friends: this case has been going on for a few months already, that creates familiarity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Less than ten minutes go by and another interpreter walks in; also, for the 10:15 case. The lawyer calls her over and explains he already has an interpreter and her services will not be needed. The new arrival looks around and rests her eyes on the other two interpreters. Longtime friends who had not seen each other in a while.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here we expect the conversation to delve into how’s the family, what happened to that car, nice haircut or some other mundane thing like that. Alas, we are talking about interpreters here! They start discussing terminology, philology, sociolinguistics, grammar, lawyers who think they can speak a foreign language, others who actually do, the judges, the dictionaries, word choices, false cognates that are now impregnating the discourse of English speakers…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “That’s a good subject for a class. I think I am going to offer that this summer.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Oh, and how about check interpreters?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Hate to be put on the spot. It is nice when we can work together. Why not?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Did that once. It turns out there was a double booking. Well, not really; each lawyer brought an interpreter for a depo. Since my colleague was state certified, I suggested she be given the case, and I stayed to help. That worked just fine.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Love to talk, but I have to go. Nice seeing you two.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Let me go with you.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Don’t you have a case now?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “No. We were double booked. So, I am leaving.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “But you are going to charge a cancellation fee, right? Less than 24 hours…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Definitely, you should. You will not be able to fill in the rest of the day now…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “True. I borrowed his phone to call the agency and they said they had texted me at 9:30. I left my phone with a friend at 9:16, since I am not allowed to bring it here.  I never saw the message…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Two interpreters leave the room.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Photos by Pexels
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_pexels-photo-707676.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Yes. You too?”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_gio2017.jpg" alt="portrait of Gio Lester"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.  By Gio Lester ©2018
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 15 Jun 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/four-interpreters-walk-into-the-federal-courthouse</guid>
      <g-custom:tags type="string">double booking,conduct,Interpreters,Observer Editor,communication,Gio,Recent Posts,Jun 2018,interpreters</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-136419-a--e1528028437824.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-136419-a--e1528028437824.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When Truth Trumps Fiction</title>
      <link>http://www.najit.org/truth-trumps-fiction-2</link>
      <description>There is so much truth in the saying "Don't judge a book by its cover." We see it often in our work, and Leslie Tabarez has had some saucy and some funny experiences because of her looks. Here is one she shared with us in 2016. Enjoy.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Leslie Tabarez is a State Court Certified Interpreter in Pennsylvania. In this guest post from 2016, she reminded us that the truth can be hard to swalow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – By Leslie Tabarez © 2016
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The phone rang. I picked it up. They needed me down at the courthouse to interpret at night court. I NEVER turn down work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I get a little nervous about driving at night because of all of the deer on the roads, but I accepted the assignment. They asked me to get there as soon as possible and not to worry if I wasn’t dressed professionally, given the time of night.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I dashed off.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I’m driving near my home, I start thinking that maybe I’m getting too old for all of this craziness and night driving and/or maybe it’s foggy, because I’m having trouble seeing the road clearly. I get to a busier road and the police are behind me. I assume they’re going somewhere, so I pull over, but he is stopping
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          me
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My eyes were irritated from removing my makeup, so he asked me if I was sure I wasn’t either drunk, on drugs, or had been awakened. I assured him I had just left home where I had been watching the Yankees get clobbered by the O’s. He asked me for the phone number of the office I was going to, but I didn’t have it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         He gave me my documents back and just gave me a warning. He said he didn’t believe a word of my story, but that it was the most creative one he had ever heard on duty.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They say truth is stranger than fiction. I told him the truth 100%. At least I don’t have to pay a ticket!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They got a good laugh at night court when I told them what had happened, and reminded me to be more careful when driving at night.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Your contributions enrich The NAJIT Observer. Please do keep them coming. Send an email to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          tno_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and we will get back to you.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_1405097575000-PoliceLightsNite.jpg" alt="Police car at night"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The officer asked for my license, registration and insurance. I gave him my license and registration and told him I’d pull up my insurance on my phone while he went back to his car. He came back and saw my insurance info, then asked me where I was going. I explained that I was going to night court and he asked me why. I told him I’m a Spanish interpreter and got called in. He looked at my blonde hair and blue eyes and asked me if I even spoke Spanish. I assured him that I did. The officer then asked me how I could possibly be going to court dressed so casually. I patiently explained that I was called in, asked to get there as quickly as possible and was specifically told not to worry about what I was wearing.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_Leslie-e1527889765101.jpg" alt="Leslie in the office"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Meet Leslie:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “I’m a natural blonde, I have blue-eyes, and I’m a Spanish interpreter. Born in NYC, grew up in Oaxaca, Mexico, now living in PA, I’ve worked as an interpreter for a LONG time. Even at the ATA conference I attended a few years ago, people asked for my language combination and expressed surprise that it wasn’t Russian or some other language spoken by blondes. One night I shocked some Mexican janitors who felt they could freely comment about my anatomy in Spanish since I couldn’t possibly understand them. I wasn’t in the mood for that in the middle of the night, so I let them have it in VERY Mexican Spanish. The friend of the idiot who made the comments laughed so hard he almost wet his pants. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          People do NOT speak with their hair or eyes, so get with it, people!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drive.jpg" length="82358" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 Jun 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/truth-trumps-fiction-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,court interpreting,biculturalism,Odds &amp; Ends,Past Posts,Observer Editor,language,Community Interpreting,communication,Court Interpreting,Jun 2018</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drive.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drive.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Real Life of Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/real-life-of-interpreters</link>
      <description>Real life is unscripted. It surprises us and forces us to face our shortcomings. At times, we need to stop, breathe, and listen to ourselves to find the path forward. Join Athena in her journey of discovery.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My identity crisis started almost exactly two years ago when I left my job as a staff interpreter in New Jersey and headed into the Great Unknown (Montreal, Canada, to be exact). My plan was to work on my French so that I could add it as my third language and really take the plunge into the world of conference interpreting. When money ran out, I could always go home and freelance. (Aren’t we interpreters lucky?)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, I arrived in Montreal on a July afternoon in 2016, with a not-very-solid plan and a very realistic-seeming fantasy. I knew exactly one person in the city, and I wasn’t qualified to work as an interpreter in Canada. To top it off, it turns out that it is hard to improve your French when you have exactly no-one to talk to! To say that I went from excited to depressed would be an understatement. It was frequently difficult to get out of bed in the morning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I happened into the field of online training when I re-connected with Agustín from de la Mora Interpreter Training (they have tons of great classes, and I still teach for them. Check them out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://interpreter-training.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://interpreter-training.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           here
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://interpreter-training.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .) I slowly started getting to know the city and the people and began making minimal progress on my French. Then one day, some interpreters from my old courthouse reached out to me for help.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “ Hey, I know you’re a nerd, and I really need to pass this certification exam…could you help coach me privately? ” Okay, they didn’t call me a nerd. But in reality, that is what I was, and suddenly it seemed that my years of neurotic studying had paid off. I had tons of material already from having taken every interpreting exam available to me. Then I created
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           this website
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , put the word out on Facebook, and suddenly, a business was born.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It turns out I love training interpreters. I love it possibly even more than I love interpreting, which is saying a lot. It has given me a new sense of purpose in my new home, and over the last year and a half I have transformed from interpreter into coach. My ear has become even sharper while listening for the kind of subtle changes to meaning that students don’t realize they are making, and my knowledge base has grown along with my students’.  I celebrate their successes with them and encourage them past the bumps they encounter along the way. Recently I started traveling for in-person training sessions (I’m actually on a plane as I write this) and I adore teaching face to face. It has gotten easier to get out of bed in the morning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I spend my days coaching my students on several very important facts:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Interpreting is stressful. Anxiety is common. You can’t expect it to go away.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Therefore…you must
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           practice
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          dealing with anxiety productively.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          You must recognize the feeling of confidence and calm, and learn to re-create it in more stressful situations.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          You will often fail before you succeed. Failure only counts as failure if you let it stop you from achieving what you want.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          There is no such thing as perfection. I repeat:
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Such. Thing!
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          You must believe you are the best interpreter there ever was. Then, practice until you are.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Most importantly: Don’t forget to breathe!
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I spend almost as much time on this “anxiety management” as I spend teaching interpreting technique.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_PHONE-VIEW.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Use the app. It is a practical way to have everything at your fingertips, create your personalized schedule, easily connect with colleagues, and share feedback! An email will be sent from TripBuilder to all attendees on Friday, June 1st containing login instructions.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Active and Life members, your vote helps NAJIT grow. Make sure we are serving you correctly by helping elect our next Board.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/about-us/board-of-directors"&gt;&#xD;
        
           Go here to vote
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            We’ve created a
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/"&gt;&#xD;
        
           webpage
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            to help you take full advantage of conference events. Have you checked every item on your
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/"&gt;&#xD;
        
           Conference Checklist
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ▢
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Registration
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ▢
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hotel
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ▢
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Airfare
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ▢
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          App
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ▢
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My Schedule
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ▢
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Review Conference Events: Take a headshot photo, Meet &amp;amp; Greet, Keynote speaker, Saturday evening reception, etc.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, what’s all this got to do with interpreters in real life? Well, it’s not easy to rebuild a life from scratch. While I help my students to improve, my own interpreting skills and immediate vocabulary recall are beginning to grow a bit rusty from disuse, causing my professional identity to feel a bit precarious. When I’m teaching, I feel great, but there are moments when I have a hard time with my own anxiety and self-confidence in my personal life. And after months of telling my students the same thing over and over, it occurred to me I really have to start practicing what I preach
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          in real life
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Because life, just like interpreting, is unpredictable. We must learn to handle changes and unexpected turbulence with grace, breathing through our anxiety and insecurities.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Most of all, we can’t expect ourselves to be perfect.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve decided that, from this point forward, I’m going to follow the advice I give my students. Not just when I am interpreting or teaching, but all day, every day. I’m going to be the best “interpreter in real life” that there ever was. I’m going to expect nerves to arise and practice dealing with them productively. I’m going to recognize what
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          calm
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         feels like and bottle it up to enjoy later. And I’m trying—really, really trying—not to expect myself to be perfect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ll finish by urging you to do the same. We interpreters possess an amazing skill set that is transferable to everything else that we do.  It would be a shame not to put it to use. So, everyone on board? Let’s head into the Great Unknown. Don’t forget to breathe!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Photo by Anthony from Pexels
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_39_athena-e1474910247948.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-132419-e1527819426847.jpg" length="114634" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 01 Jun 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/real-life-of-interpreters</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,interpreting,challenges,Professional Development,Observer Editor,learning,training,Athena Matilsky,Professional Practices,performance,Interpreting,new interpreters,self-discovery,Recent Posts,Athena,Jun 2018</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-132419-e1527819426847.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-132419-e1527819426847.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Judiciary Interpreting in Brazil May Soon Enough Become a Reality</title>
      <link>http://www.najit.org/judiciary-interpreting-in-brazil</link>
      <description>Judiciary interpreting in Brazil is coming of age and Jaqueline Nordin has a few things to say about it. And she will be joining us at NAJIT's 39th Conference to share some terminology hacks with co-presenters Flávia Lima and Judge Paulo Marcos Rodrigues de Almeida.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Judiciary interpreting in Brazil has found a champion in Jaqueline (Jaque) Nordin.  While preparing for her presentation for NAJIT’s 39th Annual Conference in June, Jaque found time to have a chat with The NAJIT Observer, and we share it below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO: Where does your passion come from?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I believe my passion is intimately connected with my sense of fairness, of what is and what is not right. What is
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           wrong
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          cannot be accepted as the norm just because everyone is doing it.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO:  What inspired you to create the Judiciary Interpreting in Brazil program for I2B?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          After reading the book
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Blue Ocean Strategy,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I decided – and it took a lot of courage- that I myself could create a path toward solving the lack of training issue. Along the way, many influencers have embraced the cause as if their own, which served as a catalyst for this project.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          My two main objectives are (1) to improve the awareness of working interpreters, future interpreters and, above all, of the court system itself – judges, lawyers, prosecutors, etc.; and (2) to establish a process for training, certification and selection of skilled professionals.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          My dream is to see in place a system that is more fair, serious and accountable in my own country. The 5-month (44 hours) I2B program is a strong platform to take it forward.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO: What changes do you expect to see as a result of this program?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          In fact, there are changes already taking place where professional awareness is concerned. But I want to see more; more awareness and in-depth study of judiciary interpreting as it is already used in developed and developing countries. In Brazil, we can only find formal instruction available for conference interpreting. As a result, healthcare and judiciary interpreting are mostly ignored by teaching programs.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Jaqueline-Crop.png" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Jaqueline-Crop.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Not speaking the language of the country you are in, regardless of the situation, is already a veiled threat. Should the individual in custody also have to pay for the crime of not speaking the official language of his hearing? Should the patient suffer more because she does not speak the same language as her doctor?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I hope we may incorporate a degree of humanity in programs offered by teaching entities in Brazil, so that one day justice and healthcare can share the glamour of conference interpreting, with the appropriate compensation.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO: How did you structure the I2B program in terms of approach?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The introductory program starts with a historical overview and analysis of existing systems showing the fragility of the system used in Brazil while emphasizing the possibility of a positive change in the future. Afterward, we study the theoretical part – codes of ethics, professional conduct. In the practicum, we study protocols through situations regularly encountered in hearings, using scripts that I have developed based on real situations.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I researched models from other countries. I went to San Francisco, California, to do an observation-internship in a courthouse where international hearings are held. I attend hearings in Estonia, where I lived. I was a volunteer in Jamaica, through the Brazilian Embassy, to help Brazilians in custody, etc. All this just to learn more about this unchartered (for us, Brazilians) world.  Furthermore, I enrolled in the Glendon College program to learn the theory (I already knew the practical part) so that I would have a solid basis when I started to teach judiciary interpreting and address the students with confidence.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO: The legal systems are so different, tell us which parts of the US system of judiciary interpreting do you think could be used by judiciary interpreters in Brazil.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everything can be used, once duly adapted to the Brazilian legal system.  Also, the codes of ethics practiced in most US states, with some reservations and adjustments, could serve as models for the development of a code of ethics and standardization of professional conduct in Brazil.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO: There are always at least two sides to each issue. As a neutral party, what deficiencies do you see on the side of the judges and lawyers with regard to their work with interpreters?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Many prosecutors and judges do not know the proper way to ask questions when working with interpreters. They use indirect speech, asking questions in the third person singular, a practice that has been banned in the US for over 25 years.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Furthermore, t
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          hey are not familiar with the role of interpreters and their real function in this orchestra.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          But I’d like to point out, once again, that they –judges, lawyers, prosecutors, interpreters– are not to blame for this interpreting black hole: the system has to make this knowledge available to them somehow.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO: And what are some of the deficiencies you identify on interpreters’ performances?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          There is no training, no certification and, as a result, no trained professionals, not even Brazilian literature on this field of specialization. To give you an idea of the level of skill surrounding the profession in Brazil, bilingual individuals are appointed after passing a statewide, generic language competency exam, and magically become judiciary interpreters.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Selection of interpreters is done from among those known by the public servant responsible for finding a professional. One of the sources is a roster called Assistência Jurídica Gratuita (free legal aid) where people who believe they are capable of assisting individuals who need help with legal problems – interpreting included – enter their names and wait to be called upon by the courts, lawyers or police.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO: Who do expect to see more opposition from, judges and lawyers or from interpreters?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The greatest opposition is from the TPICs – Tradutor Público e Intérprete Comercial [Sworn Public Translators and Commercial Interpreters], commonly known as
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          sworn translator/interpreter, because they have already passed the credentialing exam and do not feel they must meet any other training needs. Currently, court work is no longer restricted to TPICs. Other interpreters can work in court also, however, they are not attracted to the service or the training because, on the one hand, the courts do not require they are better prepared; on the other hand, compensation for the job is not attractive.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO: What type of response do you hope to get?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          First, open-mindedness.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          That my colleagues would be open minded and listen respectfully. If we manage to share with my interpreting colleagues the differences between specialties, their specific uses, peculiarities, etc., judicial interpreting would gain supporters from the dissemination of this knowledge.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It is difficult for those with more years of practice to leave their comfort zone and accept that there is “life” beyond conferences… It simply is human nature not to want to leave the Comfort Zone. We get it.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Jaqueline Neves Nordin
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , together with Flávia Lima and Judge Paulo Marcos Rodrigues de Almeida, will be presenting 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Terminology Hacks for Portuguese Interpreters
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           on Sunday, June 10, 10:30-12:00 during 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          NAJIT’s 39th Annual Conference
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Jaque is a Researcher &amp;amp; Interpreter Trainer. She has also worked for nine (9+) years as a Court Interpreter at the Guarulhos Federal Courthouse in São Paulo, Brazil. She holds a graduate certificate in Translation and Interpretation from Gama Filho University (Rio de Janeiro, Brazil), and continued her studies at the Glendon School of Translation – York University (Canada). Jaque managed to find time to author a much needed court interpreting handbook on Code of Ethics and Professional Standards for Brazilian professionals and develop the introductory course on Judiciary Interpreting for I2B, an online school. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_callout1.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          TNO: Did you look for models in other countries or developed your own based on the deficiencies and needs you identified?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_callout2.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Well, older judges do not accept that they need to be trained to work with interpreters. Lawyers are not aware of any need for training due to the system used in Brazil. Here, the Court lends the interpreters to the lawyers.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_rj-2016-e1527111285339.jpg" length="152963" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 25 May 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/judiciary-interpreting-in-brazil</guid>
      <g-custom:tags type="string">LOTS,Observer Editor,May 2018,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_rj-2016-e1527111285339.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_rj-2016-e1527111285339.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Team Interpreting Boundaries</title>
      <link>http://www.najit.org/team-interpreting-boundaries</link>
      <description>Are you familiar with Team Interpreting? It is not a new concept, but the practice is not very well-known. Janis covers some dos and don'ts of Team Interpreting to make the process easier.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Team interpreting* is a process. There is no one single way to work as part of a team. There is no
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          formula
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         you can apply that will make it run on wheels every time. It is all going to depend on the chemistry between the team members.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We don’t always get to choose our teammate, unfortunately. When we do, we usually know each other’s preferences already and have great synergy, so there is very little that needs to be laid out before getting started with the interpreting assignment. It flows!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But what about those times when we are paired with someone we don’t know? Or know but have never worked with as a team? I’d say, “get to know your teammate, and let your teammate get to know you.” Find out if they have ever done team interpreting before, and what their experience has been (good? bad?). This should be a “do unto others” moment. Don’t make your teammate feel you are being judgmental in any way.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being part of a team does not mean “you do your thing and I do mine, and we just stay out of each other’s way.” Once this relationship starts, you both need to have each other’s backs for the duration, i.e., the interpreting assignment. You both need to have clear ground rules, expectations, and boundaries.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Perhaps the most basic rule on which you need to agree is how long each one will be at the microphone. No one likes a “microphone hog”, or a colleague too quick to shorten her turn at the mike. Different proceedings and different participants may call for longer or shorter turns. Whatever you two agree, that’s the rule for the duration of your assignment, unless you both decide to change it by mutual agreement. For example, when someone starts to speak really fast near the end of the day and
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          you are already
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         tired, or when a highly technical witness takes the stand and is a true challenge to your mental stamina, you may both decide it’s time to take shorter turns at the mike.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The way in which you switch your turn at the microphone will have a lot to do with the equipment you have. Do you need to push a button or pass a microphone? Are you okay with switching even if you’re in the middle of a sentence or would you rather wait for the next natural pause to pass the mike on to your colleague once your time is up? If one of you prefers to wait and the other doesn’t; just agree on what each other prefers and respect that agreement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, once you pass that microphone, do you get up and leave? No! Unless you have an urgent need to use the restroom or have some other emergency, you stay by your partner’s side and pay attention in case she needs help with a term or turn of phrase, or maybe something she did not quite hear. This is essential to team interpreting. Otherwise, we’re back to “you do your thing and I do mine.” That’s not a team.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s also a good idea to discuss how you prefer to be helped if you get stuck on a word or can’t hear the speaker. Should your partner whisper the word you’re looking for? Pass you a note? Do nothing and let you move on until you find a solution? What will be your
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          signal
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         so your partner knows you want help, or don’t? This can make or break a good working relationship. Abide by the Golden Rule and always be respectful of your teammate’s requests and preferences (even if you would do things differently!). Of course, your partner should do the same for you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What if you cannot agree on something? This is where the team spirit should kick in. Talk! Work out the differences. Be mindful that this is your colleague and sooner or later you may end up working together again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What if the team has more than two interpreters? We must assume these 3 or 4 or however many interpreters did not end up working together by happenstance. Someone “created” the team. These teams need a “point person”, a team leader, someone to coordinate the internal mechanics of the team and any external interactions, if needed. If the team was assembled by one of the interpreters who is also a member of the team, that person should be the team leader. If the team was assembled by a supervisor or anyone else who is not a member of the team, that person should appoint the team leader. The rest of the team then lets the leader
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          be
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the leader.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Having a team leader makes the work flow because you don’t have two, three, four
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bosses
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         all wanting to make decisions at the same time. It also simplifies the process when there is a need to communicate with the client (i.e., the court or the party that hired the team.) The team leader makes sure everyone has had some input into the decision-making process for the way in which the team will work, and once the decisions are made, the entire team should honor them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally: do not forget that when you are working in a team situation, whatever you do is going to reflect on your teammates, and vice-versa. Always be on your best ethical behavior and, when in doubt, consult, consult, consult!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           *You may learn more about Team Interpreting in this
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Team-Interpreting-5.2020.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NAJIT Position Paper
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on the subject.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Photo by rawpixel.com from Pexels || Header photo by Gio Lester @2014
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_38_pexels-photo-1059119.jpg" alt="two people working on a grey tablet"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Another thing you should do is discuss any technical terms that will be coming up in the case, or as they come up, to make sure you both agree on the best rendition and both use the same equivalents throughout the assignment. Sometimes interpreters come from different countries and even the everyday words they use are different. This can be confusing for the non-English speaker. If that happens, find a neutral or standard term you can both use. This is one of those times when professionalism has to be king (or queen), and we must abandon nationalist pride in favor of clarity in our renditions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_brassavola-LesterG.jpg" length="277972" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 17 May 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/team-interpreting-boundaries</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Janis,court interpreting,interpreting,Observer Editor,mentoring,May 2018,preparation,conduct,team interpreting,best practices,Recent Posts,Court Interpreting,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_brassavola-LesterG.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_brassavola-LesterG.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Feeling Discriminated Against</title>
      <link>http://www.najit.org/feeling-discriminated-against</link>
      <description>F.D.A. is on The Couch. Read the post and see if you can lend a hand. Please note: Contributions to The Couch should be sent to the Editor and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or...
The post The Couch – Feeling Discriminated Against appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         F.D.A. is on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Read the post and see if you can lend a hand.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our colleague has not been able to find a way to reach the goals set. What do you think is needed, a new roadmap, new perspective? Give it a shot in the comments section.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you have a suggestion for F.D.A.? Use the comments section below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_53_pexels-photo-459301.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here is my problem: there is no certification for my language. Period. End of statement.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But I love my job and did everything I could to get the highest level of professional recognition I could and became a Registered Court Interpreter. To get there, I had to take the written English and a third-party oral proficiency exam, which I passed.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Step one taken care of. Let’s go to step two: finding jobs.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My language is rare. That means, there isn’t enough work where I live to help me make ends meet. Through methodical research, I found there was high demand for my language and skills in another state. And by high I mean 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          5,800 cases
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           and only one interpreter for 58 counties.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To make the long story short, my request for reciprocity was denied because I did not pass the (non-existent) Oral Proficiency Test and because reciprocity is offered only in that state’s certified languages. They suggested I register with a very specific language provider. And no, there is no appeals process.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As interpreters, we give voice to LEP individuals so they can have fair and equal access to justice. How about us as Interpreters, should we be allowed the same FAIR &amp;amp; EQUAL ACCESS that we support? What are we to do when we feel that professional standards are used against us?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I look forward to reading your advice, so I can feel proud of my profession again.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feeling Discriminated Against
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-162bec34.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 11 May 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/feeling-discriminated-against</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Ethics,court interpreting,best practices,May 2018,ethics,Recent Posts,Professional Practices,certification</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-162bec34.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-162bec34.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Georgia Peaches &amp; Interpreting Conferences</title>
      <link>http://www.najit.org/georgia-peaches</link>
      <description>Local organizations offer members many services, among them the opportunity to attend conferences with well-renowned presenters. That's why local organizations are vital to keeping our profession alive.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last week found me in Atlanta, Georgia for a whirlwind weekend with the Atlanta Association of Interpreters and Translators (AAIT). Local organizations are vital to keeping our profession alive, and it was an honor to be able to attend and present at this one. I wanted to share my experience with those of you who weren’t lucky enough to be there. (And okay, so I don’t think peaches were in season, but the rest of the food in Atlanta was so good that I may find an excuse to start interpreting there!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The wealth of information presented just on day 1 of the conference was truly staggering.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From 9:30 am to 5:30 pm we attended no fewer than six presentations in a big auditorium.  The theme was T &amp;amp; I, Gig or Profession? Loana Denis presented on Understanding the Landscape of Industry Standards. Romina Marazzato Sparano spoke on machine translation and the day ended with a panel consisting of four veteran interpreters and translators: John Botero, Maria Ceballos-Wallis, Glynis Mitchell and Eva de Vallescar. Day 2 consisted of workshops on interpreting and translation. Yours truly was proud to present Skills-Building for Seasoned Interpreters!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://najit.org/najit-news/annual-conference-2018/" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://najit.org/wp-content/uploads/2018/03/Gold-background-full-details-smaller-2-300x188.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Registration is open. Click to register.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here were my highlights of the conference:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Katharine Allen, our keynote speaker, opened the conference with an eloquent history of our field, all focused on
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           where we’ve been, where we are, and where we are going
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          . She gave us a lot of food for thought when it came to machine translation and remote interpreting. She walked us through a demonstration of how our industry is booming and only expected to get bigger as the global market increases. At the same time, the threat of artificial intelligence looms large. In order to succeed, she insisted, we must diversify and make technology work with us instead of against us.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Amanda Williams (the “adorkable” translator) presented
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Contracts: Friends or Foes?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          In just 45 minutes, she gave an incredibly thorough and informative lecture on how to protect yourself as a translator through contracts (disclaimer: always have a lawyer review it first!). I know that when I was just starting out as an interpreter, I did not give contracts the detailed review that I should have, and I wasn’t aware of my rights to negotiate or simply not sign a contract. I won’t be forgetting Ms. William’s advice anytime soon.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Glynis Ramos-Mitchell and her colleagues from Cobb County school district gave a fascinating overview of their lives as education interpreters. Their school district is incredibly diverse, with families needing services in everything from Spanish to Vietnamese and Nepali. Their system of dispatching interpreters to every corner of their school district, which is the biggest employer
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           in the county
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , was extremely impressive. Their presentation also highlighted education interpreting, which is an aspect of our profession that tends to be ignored. Indeed, I have been guilty of overlooking their impact and status as a domain that is just as noteworthy as court and medical. I plan to correct this immediately!
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The conference, organized by Rose M. Tello, Carola Lehmacher and Celina Gonzalez Posse was extremely well put together, both in content and distribution. This was also reflected in the short lunch lines; the food had been pre-packaged for our convenience and pleasure! (You may laugh, but well-fed, stress-free interpreters are happy interpreters!) There were lots of chances to network and get to know other professionals in the field. Going to events like this makes us all realize we are part of something so much bigger than ourselves, and I hope you get a chance to go to one soon. Such as NAJIT’s conference in June, for example, where (warning: Shameless Advertising Ahead!) I will be giving a pre-conference workshop for advanced interpreters hoping to increase their skills and possibly take the Federal Interpreting Exam. The title is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit-news/annual-conference-2018/pre-conference-workshops/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Federal Interpreters or Bust
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit-news/annual-conference-2018/pre-conference-workshops/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and you should definitely register (hint, hint). Sign up now and I’ll see you in San Francisco!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo via
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.goodfreephotos.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Good Free Photos
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_athena-e1474910247948-2c3781bf.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_atlanta-georgia-at-night-e1525393260775.jpg" length="192502" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 04 May 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/georgia-peaches</guid>
      <g-custom:tags type="string">conference,Events,Professional Development,speakers,Observer Editor,continuing education,Athena Matilsky,May 2018,Recent Posts,Athena,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_atlanta-georgia-at-night-e1525393260775.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_atlanta-georgia-at-night-e1525393260775.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Understanding the AO</title>
      <link>http://www.najit.org/understanding-the-ao</link>
      <description>Janis answers the question "What does the Administrative Office of the Court do for me, the interpreter?" And as usual, she does so elegantly. Don't miss another piece by Janis Palma on TNO.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Administrative Office of the United States Courts (AO) is an administrative agency that is the central support entity for the judicial branch providing a wide range of administrative, legal, financial, management, program, and information technology services to the federal courts.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          https://www.law.cornell.edu/wex/administrative_office_of_the_united_states_courts
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I became a federally-certified interpreter, I was under the mistaken impression that I had now fallen under the protection of the Administrative Office of the U.S. Courts (AO) for all matters having to do with my new status. This was a misconception shared by many of my colleagues back then and still is now. There is an expectation, spoken or unspoken, for the AO to come to our rescue, assuage all our woes, and deliver us from all evil as it pertains to our federally-certified interpreter status.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During my first years as a member of this new professional group created as a direct result of the certification process for interpreters in the federal courts system, I thought the people in Washington were just not paying attention to all the irregularities being reported: mainly federal courts that were not contracting the certified interpreters created by the AO, either because they were favoring non-certified and “cheaper” interpreters, or just not appointing an interpreter at all for their non-English-speaking defendants. Then there was the cry for higher rates that federally-certified interpreters raised from time to time, usually ignored as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            The Limits of the Power
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The reality is that the AO is not some sort of “central command” for the U.S. courts, and federal judges don’t answer to the AO. In any event, they would answer to the court of appeals. Each district court contracts interpreters as needed, and the AO has very little say in the matter, if any. On the other hand, some district courts’ staff in charge of contracting interpreters don’t seem to know that the funding for these services comes directly from D.C. and, therefore, contracting “cheaper”—i.e., non-certified—versus “more expensive”—i.e., certified—interpreters has no real impact on their local courts’ budgets.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As the officer in charge of the interpreters program at the AO shifted from someone with no knowledge whatsoever of foreign languages—never mind what interpreters did in court—, to someone with at least a background in languages and then, ten years ago, to someone who was not only a federally-certified interpreter but also had decades of experience in the field, the lines of communication opened, information flowed, understanding became a two-way street, and… well, the realization sunk in: the AO is a support agency for the federal courts,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         the interpreters working in those courts!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Established in 1939, the Administrative Office is the administrative arm of the federal Judiciary devoted to serving the courts in fulfilling the federal judicial system’s critical mission, which is providing justice to the citizens of this country. The agency provides service to the federal courts in three essential areas: administrative support, program management, and policy development. It is charged with implementing the policies of the Judicial Conference of the United States and supporting the network of Conference committees.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         –
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          https://www.wbdg.org/ffc/aousc
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The operative words here being:
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           The agency provides service to the federal courts.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The AO exists for the benefit of the courts, not the people who serve the courts, and that includes
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          interpreters
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            Freedom through Knowledge
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As harsh as that may sound, this knowledge should be helpful to the extent that we do not waste time and energy seeking remedies from a source that is not structured to provide such remedies. It behooves us to know what the AO can and cannot do for us. For example, they can assist with information about courtroom technology and even fund the technology, but they cannot impose such technology on an individual court. The Court Interpreting Program tracks and recommends rate increases for interpreters, but the final decision is out of their hands. They have a Court Interpreters Advisory Group that we could, in theory, approach with issues that concern our professional group, but they are under no obligation to take any action recommended by that group. As a matter of fact, according to the law, should the AO decide at some point that they no longer want to certify interpreters, they can do that too!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Understanding the boundaries of what the AO can and cannot do for us, as a professional group, should help us keep our efforts to address collective grievances and other issues targeted, so we may arrive at the most efficient and expeditious resolution. It is time for us to dispense with the fantasy that someone else is going to change, solve or improve whatever we, as a profession, think needs to be changed, solved or improved.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          our
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         profession. It is up to us to establish the mechanisms
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          we
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         need to make it what
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          we
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         want it to be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_37_US-Courts-AdministrativeOffice-Seal.svg_.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_38_Vote-2018-2.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The AO now has two officers in the court interpreter program that are experienced federally-certified interpreters of Spanish. That means we have “friendlies” in D.C., but do not for one minute think their job is to do our bidding with the AO. Their job, like everyone else who works for the judicial branch, is to make sure the courts, i.e., judges, can dispense justice equitably and expeditiously.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           https://en.wikipedia.org/wiki/File:US-Courts-AdministrativeOffice-Seal.svg
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-936175-e1524791685494.jpg" length="101741" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 27 Apr 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/understanding-the-ao</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,professionalism,court interpreting,interpreting,Observer Editor,Apr 2018,Professional Practices,performance,conduct,Recent Posts,Court Interpreting,knowledge,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-936175-e1524791685494.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-936175-e1524791685494.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – A Thank You</title>
      <link>http://www.najit.org/only-in-florida-2</link>
      <description>The Couch has a rich history that you helped create. We thank you for your contributions and wisdom shared. Now, it is your turn to sit back and enjoy the fun moments you have shared with us.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There is no new colleague on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          this time. We thought it was our turn to give back.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           should be sent to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a twist on our usual content.  We would like to acknowledge the various contributions and suggestions we have received over the years from our readers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Couch, formerly known as
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What Would You Have Done?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         arose from a desire to give our readers a larger platform and an opportunity to share their wisdom. It is always a pleasure to write for you, but it is equally rewarding to read your comments, suggestions, critiques, criticism.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Below is a collection of stories that received a large number of responses from our readership. We hope you will enjoy revisiting them, and also that they will inspire you to write to us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           1-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-would-you-have-done-by-editor"&gt;&#xD;
      
          To Speak Out or Not to Speak Out?
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           2-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas"&gt;&#xD;
      
          Cornered by the Attorney
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           3-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas"&gt;&#xD;
      
          When clients
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas"&gt;&#xD;
      
          really
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas"&gt;&#xD;
      
          want to thank you. How do you handle it?
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           4-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-would-you-have-done-3"&gt;&#xD;
      
          Is there a double standard here???
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Enjoy this lovely Friday. And again, thank you for being part of our journey.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-162bec34.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 20 Apr 2018 11:24:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/only-in-florida-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,professionalism,Ethics,best practices,Observer Editor,Apr 2018,ethics,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-162bec34.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-162bec34.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>There’s More Than One Way to Skin a Cat  – a personal story</title>
      <link>http://www.najit.org/theres-more-than-one-way-to-skin-a-cat-a-personal-story-2</link>
      <description>Determination is a tool that can produce great outcomes when properly wielded. It can come in handy when you are trying to skin a cat...</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          María Cristina did not lack vision, as proven by her personal account in this article.  Read on to find out what you do when you have to skin a cat without -what you think are- the proper tools.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What do a Brazilian Butt-Lift and a Kindle book have in common?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They are two examples of our society’s penchant for instant gratification. Language proficiency and by extension interpreting, nonetheless, are not abilities you acquire overnight. They improve exponentially as you practice, and reflect consciously or not, the experiences of a lifetime.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I came to the U.S., as a Cuban exile with my family, at the age of nine, speaking almost no English.  We arrived to a completely new environment, and to what my four brothers and I naively classified as
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Davie Crockett’s country
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         from our limited exposure to American folklore: life in a wooded enclave where we largely fended for ourselves after school and learned to adapt to the Spartan life of New England.  While my brothers were out trapping and hunting for fun, I devoted myself to self-development through reading, favoring fairy tales as a form of escapism from the inevitable household chores there was no one else to do. One of my fondest memories as a kid, is of creating a tepee in bed with my covers, after “lights out,” when I would read, flashlight in hand, so as not to wake my siblings. Above all else, I wanted to speak English well to fit in, get good grades and make my parents proud of me.  Imagine my discouragement when learned that the “F” grades I was so proud of did not stand for “Fine.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After initially cutting my ties to Spanish, as many first-generation exiles do, I went back to my native language by reading an eclectic mix of periodicals. They included magazines my parent’s Cuban friends would give us when they were finished reading them, some of which contained what was for me,  riveting excerpts of unbridled sexual passion.  These came via the stories of Corín Tellado,  a prolific writer of romantic novels that were very popular in Spanish-speaking countries, and were definitely not permissible reading for an eleven-year-old at my house. Fortunately, my parents had no time to read magazines so they were unaware of this content. I remember that “tepee-time” required a dictionary to figure out what she was even writing about. That input was thankfully balanced by my mother’s classical texts from the M.A. in Spanish Literature that she went on to get in this country, which she would eagerly share with me. Another favorite, secret childhood activity that fed my avid love for reading in English, was one that I could not share with my parents either because they would have never allowed it.    There was a semi-abandoned paper mill a few blocks from my house. It consisted of a warehouse dotted with mysterious, boiling, gurgling vats filled with chemicals, where printed materials were dumped and melted for recycling. Looking back, the place was an accident waiting to happen, without any type of security, but that was the least of my worries.  The allure it had for me was that it was a clandestine, eerie, half-lit treasure trove of all kinds of books with adult content I would never have access to otherwise, and comic books, which became a great source of information on American pop culture for me. I would sneak in after school when the workers had left, and have a field day going through the musty piles of publications messily stacked in the aisles, beckoning half-heartedly to see if I would spring them from death row.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Ka-ching in more ways than one
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fast forward thirty years. Unfortunately, it was not as simple as I thought then. However, if you are able to consciously align your values, activities that you enjoy and output that is of worth to a paying segment of society, you will usually end up in the right place. I am fortunate that over the years I was able to harness my desire to work “speaking” in another language (which had never occurred to me), my interest in studying and the discipline to work hard. The universe opened the right doors for me. I audited what conferences I could, signed up for whatever workshops were available and trained hard with generous professionals who shared their time with me.  As many before and after me, I  did not have the option to go away to school, nor were there many programs offered back then, but I made it a point to secure the mentors and the practice needed to pursue my dream of becoming a professional interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If interpreting/translating is a field that interests you, rest assured that “where there is a will, there is a way” and opportunities have expanded nowadays that will make this career choice not be as daunting as it may have been in the past because of a lack of standardized resources. Today, we even have our own section in the Department of Labor’s Occupational Outlook Handbook at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bls.gov/ooh/Media-and-Communication/Interpreters-and-translators.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.bls.gov/ooh/Media-and-Communication/Interpreters-and-translators.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          While in college, studying plastic arts, I had a revelation. The puritanical work ethic I had eased into in New England had a silver lining, work could be fun! My husband-to-be was writing the dissertation for his PhD. in French Lit, and to supplement his income as an Assistant Professor, he used to do conference interpreting. To me as a twenty-year-old, that simply meant he was paid to talk and seemed infinitely easier to accomplish than my career path at the time.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_pexels-photo-860377-768x512.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_MC.jpg" alt="Portrait of Maria C de la Vega"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The late María Cristina de la Vega (1952-2014) left behind many words of wisdom that still guide us. This article was originally published in 2012 and its message is still just as relevant. She was instrumental in setting up the NAJIT blog (later named The NAJIT Observer) and worked tirelessly as contributor and editor. You can learn more about María Cristina 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/in-memoriam-of-our-beloved-friend-and-colleague"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-724994-e1523388757547.jpg" length="50032" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Apr 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/theres-more-than-one-way-to-skin-a-cat-a-personal-story-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,language learning,Interpreting,Observer Editor,learning,training,Apr 2018,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-724994-e1523388757547.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-724994-e1523388757547.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hard Doesn’t Mean Impossible!</title>
      <link>http://www.najit.org/hard-doesnt-mean-impossible</link>
      <description>Impossible. Hard. Difficult. Challenging. These words can motivate or destroy us. It is our attitude that will determine the outcome.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This week it was my turn to post on the NAJIT blog, and I asked some of my colleagues what I should write about. I was told, “Don’t teach. Tell your story.” So here it is.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          U.N., here I come.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Honduras, here I come!
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the time, my self-assessment of my Spanish was: not bad, but not yet “fluent.” I imagined
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          fluent
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to be a state of linguistic expertise I could one day achieve, or not, depending on the success of some magical “immersion.” It took a year in Honduras and countless hours studying for me to realize that there is no such thing as fluency, at least not as I had imagined it. My language skills were, and always will be, located on a continuum, and I will never be done learning. I tend to be more forgiving about my English, learning through contextual clues without looking up terms in the dictionary, whereas I beat myself up whenever I encounter a Spanish term that I don’t know. The year I spent in Honduras was helpful, but I had to push,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          hard,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to achieve the Spanish input I was looking for. I carved time out of an exhausting day teaching sixth grade to make friends with the moms and speak Spanish. I arranged a homestay. I journaled in Spanish. Immersion is what you make it, and you don’t magically achieve fluency by plopping yourself in a country for a year. You have to actually
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          try.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          You never stop studying
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I came home and I found a job at a domestic violence shelter as a bilingual advocate. I still wanted to be an interpreter but I still wasn’t sure that I could. Sometimes I think that if it hadn’t been for one court interpreter supervisor who believed in me enough to grant me a (non-paid) internship, I would have given up on the idea completely. But instead, I traveled through traffic twice a week to complete 70 hours of court interpreter observations, followed by 80 hours of internship with a local legal aid organization. And I kept studying. The pages of my ACEBO book started to fall out, but I kept studying.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I failed my first certification test. That coincided with the first deposition I ever interpreted, where the attorney talked about me behind my back in the bathroom, not realizing I was in the stall. She was nasty about my language skills because I had interpreted her client’s words (correctly) and she wanted his answer to be different. I was so nervous I sweated through the dress blouse that I had bought for the occasion, and I learned an important professional lesson that had nothing to do with interpreting: Always pack deodorant in your purse!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          There’s an inherent balance to the world. You included.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, because I have people in my life who push me, I went for the federal exam. And the medical interpreting exam. I landed a job as a staff interpreter at a beautiful local courthouse in New Jersey, and I stayed there for three years. But then, because all that wasn’t enough for me (because I guess I’m crazy), I decided to do it all over again. In French.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          As I said, you never stop studying!
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last year I took (and failed) the U.N. freelance exam, but I’m not going to let the muggles get me down. There have been some recent developments in my pipe dream to become a UN interpreter, in the form of continued education and persistence. My goal is starting to get within reach, and I’ll keep you posted on the specifics soon. Stay tuned!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Click here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to access Athena’s other posts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I graduated Rutgers in the spring of 2008 with a bachelor’s in Spanish interpreting and translation and a very big gringa complex. I had started learning Spanish just five years prior, and my language skills were a far cry from those of my classmates who had grown up in bilingual households. I had a pipe dream of becoming a UN interpreter, and I thought I could begin in the court and medical settings while I gained experience and worked on my French (which I started studying a semester after I began Spanish). But looming over me was the state court interpreter exam which at the time had an 89% fail rate (as far as I know, that number hasn’t changed much). I remember asking my professors if they thought I could do it, and I remember their responses being less than optimistic. “I wouldn’t want to discourage you,” they began, “but…” “The test is very difficult.” “The requirements are demanding.” “Your language skills have to be spot-on...”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_pexels-photo-691637_compass-ed8797b1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_pexels_cairn-fog-mystical-background-158607-0a4c44b2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And yet I kept trying. I don’t know why—sheer tenacity? I’ve always been pretty stubborn. But I took the test again, and this time I passed it, at the Master level. And that’s when my attitude started to change. I realized that my language skills still weren’t perfect, my interpreting skills also weren’t perfect, but nobody’s is. I realized that part of being a good interpreter is knowing when you’ve made a mistake, and how to correct it. And I also realized that by studying, I had become quite good. I’m still not great at slang or idiomatic expressions, and I still have a complex about my language abilities. But I know what my strengths are, too, and I know how to admit that I don’t know everything.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_pexels_books-student-study-education-231b4c7a.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So here I am in Montreal! My French is not fluent, in that magical way I always imagined fluency to be. I worked on it over the years but it always took a back burner to Spanish, and even now in French Canada, it’s still hard to find opportunities for “immersion” when everyone always switches to immaculate English! But I’ve managed to become approved as a French court interpreter because, apparently on the continuum, my French is pretty high up there. In the meantime, I’ve started teaching, something that I truly love. I tell my students that this profession is hard, but that doesn’t mean it is impossible. You just have to not take “no” for an answer.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_athena-e1474910247948-679fa503.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-830829_rainbow-e1522984748760-d41a4cb8.jpg" length="88823" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 06 Apr 2018 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/hard-doesnt-mean-impossible</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,education,Professional Development,Observer Editor,learning,multiculturalism,Athena Matilsky,Apr 2018,ethics,preparation,performance,self-discovery,Recent Posts,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-830829_rainbow-e1522984748760-d41a4cb8.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-830829_rainbow-e1522984748760-d41a4cb8.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>How Public Speaking Skills can be Helpful to Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/how-public-speaking-skills-can-be-helpful-to-interpreters-2</link>
      <description>Have you ever given thought to your public speaking skills? Whether your answer is yes or no, we republished a piece that will have you thinking about it. And, who knows, taking action.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you ever given thought to your public speaking skills? Whether your answer is yes or no, we republished a piece that will have you thinking about it. And, who knows, taking action.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Besides being an interpreter and a translator for over 20 years, I have also taught public speaking courses and presented at interpreters’ symposia and other professional meetings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Speaking in public requires a high level of involvement with the subject matter and the preparation of the adequate delivery, depending on the objective and the occasion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Communication facilitated by interpreters is a dynamic process, not a mechanic one.  Interpreters aim at transferring the “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          meaning.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”  Since it occurs in a group context, the opportunity of a connection is automatically established.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters can greatly benefit from speech making skills and strategies on how to manage their nervousness in public.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As interpreters, we face many situations; we meet a variety of people with different backgrounds and understanding of the language exchange.  This may occur before the actual interpreting session and once assignments have been completed.  We represent an agency or ourselves.  Whether functioning as a medium of communication or as cultural brokers, we are in a position to enhance our professional image and degree of effectiveness through the acquisition of speech building skills.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Focusing on the purpose of the meeting
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          – this step helps with staying on track
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Organizing the ideas/concepts in a logical manner
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Varying the tone and pace to keep the attention going
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Providing visuals, if necessary or helpful
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          – this step strengthens the retention degree of the information.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Interacting and involving others in the conversation
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          – this step helps in making sure everyone is on the same page
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Complying with time limitations
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Displaying confidence by concentrating on our objective
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Communicating in an ethical manner
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          – interpreters have a powerful profession and can, therefore, exercise an influence
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a work in progress.  There is always something new to learn and abilities to refine.  Of course, there is also the element of nervousness that we want to get under control.These skills enhance the degree of credibility and a trust-developing connection.  The end result is a more gratifying experience for the interpreter and a lasting memory in the minds of the people encountered.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How can we reach a level of comfort? We can start by allowing a degree of tension that can energize us.  We can also draw inspiration from previous encounters. Experience makes us stronger.  By adopting a process of visualization, we can envision the encounter to be a gratifying learning opportunity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are also techniques we can adopt to decrease the level of tension:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Write down your fears
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          . Then, look back at the list and scratch out, one by one, the fears that will not likely produce a catastrophe or another terribly embarrassing moment.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Mentally practice the answers to inquiries you can anticipate
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Utilize relaxing techniques
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          : prayer, breathing exercises, muscular or mental relaxation are some examples.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Have on speed-dial someone who can give you a word of encouragement
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Focus on the moment as an opportunity to learn and grow
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Engage in opportunities to talk and share with other interpreters
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .  This is one of the most effective ways to realize we have similar concerns and that we can draw strength from one another.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I like the approach to nervousness that comes from cognitive therapy, which allows us to transform a negative thought into a positive and constructive one.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         According to the American Institute for Cognitive Therapy (2009), cognitive therapy is a short-term form of remedy to treat a variety of psychological and psychiatric conditions.  We can identify distortions or perceptions resulting into negative thought patterns; then we can work on changing our gloomy thoughts into optimistic ones. Anderson (2014) points out that we can visualize the best part of the day, or encounter, and be thankful of the event.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How can I apply cognitive therapy to intimidating scenarios?  I build a mindset that allows me to focus on the positive side of the experience. I know I am capable to doing a good job and answer potential questions.  I continue to engage in opportunities for professional development; so I have acquired knowledge and confidence.  The encounter will go well.  I will research the areas I discover I know less about.  I will be even more prepared the next time around.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you tend to be a perfectionist, and I will personally welcome you to the club, remember that we are the ones who tend to be more conscious of our movements and register correctness.  A less than perfect exchange is not the end of the world (I am not referring to the interpreting session per se, of course).  A slightly disappointing event can still help us put things in perspective and accept the frustrating moment as part of life, yet with a possibility of an even better outcome the time around.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And somehow she still finds time to be the Coordinator of and a Speaker for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://aatia.org/sigs/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AATIA Interpreters Special Interests Group
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         American Institute for Cognitive Therapy. (2009).
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What is cognitive therapy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Retrieved from
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cognitivetherapynyc.com/What-Is-Cognitive-Therapy.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.cognitivetherapynyc.com/What-Is-Cognitive-Therapy.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Anderson, J. (2014, June 12).
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          5 get-positive techniques from cognitive behavioral therapy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Retrieved from
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.everydayhealth.com/hs/major-depression-living-well/cognitive-behavioral-therapy-techniques/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.everydayhealth.com/hs/major-depression-living-well/cognitive-behavioral-therapy-techniques/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_pexels-photo-164929.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here are some of the skills interpreters can benefit from:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Unknown.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Will my voice tremble? Will all eyes and ears heavily concentrate on me? What if I forget something? What if they ask me a challenging question? Most of us have heard one or more of these little voices inside our heads before walking into an unknown scenario.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_Rossana-Pavon-150x150.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          © 2016 Rita Pavone/Minerva Translations &amp;amp; Language Services
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Among her many talents and projects, Rita is a Certified Educator of courses in Healthcare Administration, Communications and Ethics, Conflict Resolution, Diversity, Humanities, Public Speaking, and miscellaneous Management. A Researcher and Public Speaker in areas of cultural competence, diversity, ethics, interpreting and translation issues, business and healthcare communications, and organizational management.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-879824-e1522377081613.jpg" length="138061" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 30 Mar 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-public-speaking-skills-can-be-helpful-to-interpreters-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,performance,challenges,Professional Development,Observer Editor,training,#publicspeaking,Recent Posts,Professional Practices,Mar 2018,preparation</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-879824-e1522377081613+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-879824-e1522377081613.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Only in Florida!  Or is it?</title>
      <link>http://www.najit.org/only-in-florida</link>
      <description>Florida takes the stage again. Can you help our colleague out? How would YOU have handled the situation? Rules change and the question is who should enforce them?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There is a new colleague on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Read the post and see if you can lend a hand.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Contributions to The Couch
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           should be sent to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org;"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2000px-Seal_of_Florida.svg_.png" alt="Great Seal of Florida" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Florida is back in the spotlight. No hanging chads this time. Just some regulations that go ignored and unpunished until…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So, are you ready to help a colleague out? Got a suggestion? You may want to read
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/so-can-i-interpreter-at-a-deposition-or-not"&gt;&#xD;
      
          this post
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           before jumping in. Use the comments section below.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So, there I was, or better had been for 5 hours at the deposition, in sunny Coral Gables, without a problem. Interruptions for clarification usually resulted in counsel clearing up his language, while deponents were very emotional, which made for some colorful language and touchy moments.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We broke for lunch, and when we came back, deponent’s counsel was talking to her office and said, “No worries, we have a very good certified interpreter helping us.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Red flag: Florida has a very strict procedure for dealing with legal and quasi-legal settings. I am not certified and I never implied I was. Also, the agency that hired me knew this. I wasn’t sure what to do. The lawyer who hired me wasn’t present and I didn’t know when he was coming back and the conversation was coming to a close…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Well, I corrected the deponent’s lawyer and all hell broke loose. Even the lawyer who hired me does not want to pay the agency. The agency claimed that the lawyer did not ask for a certified interpreter. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Has anyone else been in such a situation? What is the right way to handle it? If I made a mistake, I certainly do not want do that again.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-44e26ffc.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Mar 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/only-in-florida</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,professionalism,Ethics,best practices,Observer Editor,ethics,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-44e26ffc.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-44e26ffc.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Join Us in the City by the Bay for NAJIT 39</title>
      <link>http://www.najit.org/join-najit-in-the-city-by-the-bay-for-najit-39</link>
      <description>Professional associations are our champions. They offer us training, growth and networking opportunities, support in the fight for recognition and more. Come to NAJIT 39 in San Francisco and see how we do it.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As my colleague Ernest Niño-Murcia stated in his candidate statement to run for NAJIT’s Board of Directors, “Interpreting is not a job for me; it is a way of life.” That is certainly true for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When you are a professional translator and/or interpreter, at every waking moment you are listening to something and going over in your mind the possible equivalents in the other language in your language pair. It is a constant affair. You stop your friends and colleagues in the mid-sentence to inquire about a word. You highlight books, write the equivalent term in the margin. You keep copies of documents you find for practice, and you scan and study them. You practice as you listen to your favorite TV show or song. You read constantly in both languages but mainly in your weaker one. You register for classes because you want to. You pause during movies to look up a term!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s where professional associations shine. They provide assistance in meeting CEU requirements, help develop, establish and implement professional standards, fight for professional recognition, provide a forum for translators and interpreters to meet and network, and more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The National Association of Interpreters and Translators-NAJIT is our champion. This year we will be holding our 39
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Annual Conference in San Francisco, California. Talk about the professionalization of T&amp;amp;I… We will have something for everyone – from a photographer for professional headshots to an advisor on retirement and investing information. We offer opportunities for skills development, a presentation about being expert witnesses, and so much more! This opportunity is an incredible investment in your professional development and career.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is time to take the future into our hands and take advantage of all the opportunities that NAJIT is putting at our disposal at its annual conference!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, will you join us in the City by the Bay?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Born in Chicago, Hilda lived for 20 years in Mexico and has traveled extensively around the world. She continuously looks for opportunities to promote and advance the interpreting profession with the New York State Unified Court System and local colleges in the state of New York. In addition, Hilda networks actively within the interpreting and translation community, including mentoring and advising students and other individuals new to the profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_hilda-s-piece.png" alt="Golden Gate bridge profile against a golden background"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Ten years ago, when I entered this profession almost by chance, as happens to many of us, T&amp;amp;I did not have the recognition and respect that it enjoys today. I started interpreting in Illinois, and we did not have a certification program at that time. That was then; today, Illinois has a court interpreter certification program and has joined other states in creating training programs. Many state certification programs either have or are evaluating the possibility to require CEUs (Continuing Education Units) as a requirement for certified professionals to keep the certification in good standing. However, required or not, T&amp;amp;I professionals in their majority continue to strive for more.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_Hilda-Shymanik-10.2017-250x300.jpg" alt="portrait of Hilda Shymanik"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hilda Shymanik is a Spanish Court Interpreter certified in New York, New Jersey, Illinois, and Wisconsin. She has more than ten years of experience interpreting in legal, medical, corporate, and non-profit settings. She is NAJIT’s Treasurer and former Director, President of the New York Circle of Translators (an ATA chapter), and a member of several other professional associations. Hilda is currently a Staff Interpreter at Essex County Superior Court in New Jersey. She has a Legal Interpreter Certificate from Waubonsee College and a Court Interpreter Certificate from NYU.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Splash-page-Conference-2018.jpg" length="69584" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 16 Mar 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/join-najit-in-the-city-by-the-bay-for-najit-39</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Events,Professional Development,Observer Editor,NAJIT conference,professional growth,Recent Posts,Court Interpreting,conferences,professional associations,Mar 2018</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Splash-page-Conference-2018.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Splash-page-Conference-2018.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Growing Pains</title>
      <link>http://www.najit.org/growing-pains</link>
      <description>Following directives for which we have no history, no justification is not easy. Hitting those that's-the-way-it-is walls don't help much. Janis helps us understand anti-trust issues surrounding NAJIT. Read on.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Growing pains in a profession, or an association, can manifest themselves in many ways. We at NAJIT seem to be experiencing one of those right now on the question of professional fees. When can we talk about them? With whom can we discuss and share them? Can fees be published? It is a bit of a mystery to some, for others, it is a painful wound that left a very nasty scar, and there may even be those for whom it is a non-issue.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let me give you a bit of a backdrop for this recent discussion on NAJIT’s Listserve if you have joined the profession in the last 2 or 3 decades.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When judiciary interpreting was starting to form its own identity back in the late 70s and early 80s, separate from conference interpreting, there were concerns about those who had no formal training, or those working with no credentials other than being “bilingual”. How was this going to impact those interpreters who had been formally trained and now had to compete with those who were not? Would the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          homespun bilinguals
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         infiltrating the field command the same fees as the newly-certified interpreters, or would they lower the market’s threshold for these highly specialized professional services? These were all legitimate questions and some organizations thought it was their role to address these questions by dictating
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          who
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         could get paid
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          what
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          when
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Some even had model contracts that, in the best-case scenario, interpreters were free to use or, in the worst-case scenarios, interpreters were
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          required
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to use.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, it did not take long for the Federal Trade Commission (FTC) to take a closer look at these comings-and-goings, but they did not circumscribe their investigation to those organizations dictating fees and working conditions for interpreters and translators. They investigated
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          all
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         professional associations for interpreters and translators, which at the time were basically AIIC, ATA
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (*)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         , NAJIT, and maybe one or two additional and smaller U.S.-based organizations. The smaller ones succumbed to the financial burden and disappeared.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Although NAJIT was cleared of any wrongdoing, a very expensive lesson was learned. The FTC issued an order to AIIC that every NAJIT board of directors has been careful to heed since then (1997). Here are some of the highlights:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Definition of “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          fee
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ”:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          any cash or non-cash charges, rates, prices, benefits or other compensation received or intended to be received for the rendering of services, including, but not limited to, salaries, wages, transportation, lodging, meals, allowances (including subsistence and travel allowances), reimbursements for expenses, cancellation fees, recording fees, compensation for time not worked, compensation for travel time, compensation for preparation or study time, and payments in kind.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What the FTC ordered AIIC to
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          cease and desist
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         from doing, among other things:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          (A) Creating, formulating, compiling, distributing, publishing, recommending, suggesting, encouraging adherence to, endorsing, or authorizing any list or schedule of fees applicable in the United States for interpretation, translation, or any other language service, including, but not limited to, fee reports, fee guidelines, suggested fees, proposed fees, fee sheets, standard fees, or recommended fees;
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Entering into, adhering to, participating in, or maintaining any contract, agreement, understanding, plan, program, combination, or conspiracy to construct, fix, stabilize, standardize, raise, maintain, or otherwise interfere with or restrict fees applicable in the United States for interpretation, translation, or other language services;
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Suggesting, urging, encouraging, recommending, or attempting to persuade in any way interpreters, translators, or other language specialists to charge, pay, offer, or adhere to, any existing or proposed fee for transactions within the United States, or otherwise to charge or refrain from charging any particular fee in the United States.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What the FTC did
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         prohibit in its order to AIIC, among other things:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Compiling or distributing accurate aggregate historical market information concerning fees actually charged in transactions in the United States that were completed no later than one (1) year before the date of such compilation, provided that such compilation or distribution begins no earlier than three (3) years after the date this order becomes final, and provided further that such information is compiled and presented in an unbiased and nondeceptive manner that maintains the anonymity of the parties to the transactions; or
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Collecting or publishing accurate and otherwise publicly available fees paid by governmental and intergovernmental agencies or pursuant to a Negotiated Agreement, if such publication states the qualifications and requirements for a person to be eligible to receive such fees.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, what is the danger of discussing fees on the NAJIT Listserve? If even a single one of NAJIT’s members
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          suggests, urges, encourages, recommends, or attempts to persuade in any way (other NAJIT members) to charge, pay, offer, or adhere to, any existing or proposed fee
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         on the ListServe
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         then NAJIT becomes exposed to an FTC investigation, with the resulting legal fees expense. Who pays those fees? All NAJIT members do, because that money necessarily comes from your annual dues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While this is still a very neuralgic issue for those who still remember the FTC inquiry, I hope that those who don’t can now have a better picture of the parameters the NAJIT leadership has been trying to work with in order to avoid another unpleasant and unnecessary confrontation with the FTC.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You can access the full text of the order
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/FTC-Order-to-AIIC.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and read it at your leisure. I’m pretty sure many of you will still have questions but let me just say that NAJIT does not have the resources to answer all your legal questions. Please seek legal counsel if you have any questions about the scope of the U.S. anti-trust laws and how they can affect your professional practice.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (*)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://aiic.net" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AIIC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : French acronym of the International Association of Conference Interpreters;
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://atanet.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ATA
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           : American Translators Association.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_FTC.jpg" alt="FTC emblem"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Why did the FTC get involved? Because there are federal laws that prohibit price-fixing, which essentially impedes free market competition. They are known as anti-trust laws and the FTC thought interpreters and translators associations were violating these laws. The Department of Justice’s webpage offers a fairly easy to understand definition of anti-trust laws:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Essentially, these laws prohibit business practices that unreasonably deprive consumers of the benefits of competition, resulting in higher prices for products and services.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           [https://www.justice.gov/atr/antitrust-laws-and-you] It was not enough to tell the FTC, “we’re not doing that!” The associations had to “show” they were not violating anti-trust laws, which, of course, meant hiring attorneys. Attorneys are not cheap, not even when defending non-profits. Membership dues that should have been used for concrete member benefits had to be diverted to pay these legal fees. The experience left those leading the organizations at the time with a very bad aftertaste.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-259092-e1520568829438.jpg" length="85219" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 09 Mar 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/growing-pains</guid>
      <g-custom:tags type="string">fees,rates,Observer Editor,anti-trust laws,competition,FTC Rules,Recent Posts,Mar 2018,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-259092-e1520568829438.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-259092-e1520568829438.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>One Word Picture Is Worth A Thousand Words</title>
      <link>http://www.najit.org/one-word-picture-is-worth-a-thousand-words</link>
      <description>Have you ever heard of word picture? Some call it visualization. Got it now? It can help you become a better interpreter. How, you ask? Let Athena tell you.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you ever heard the term,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          word picture?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         If you are a trained interpreter, chances are you have. Often, it is explained as a remedy; a way to describe a term that has no equivalent in the target language. However, word pictures are much more than that; they are the manifestation of what we interpreters do out in the field every single day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A couple of months ago, the word picture concept came up in a class I was teaching and, off the top of my head, I couldn’t think of any examples in Spanish. My initial explanation was that between English and Spanish, we have most of the equivalent translations that we need. Certainly, there are times when we may not have a direct translation. But for the most part, I opined, word pictures were more common in languages of lesser diffusion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Think back, for a moment, to the last time somebody in your family became sick. Recall, in your mind, their symptoms and the way that they acted or felt. Do you have that image in your mind now? Great. Can you describe it in any of the languages you know? Of course, you can. You have the idea in your mind, and you are painting it with your words. That, my friends, is a word picture.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The thing is, we interpreters usually get so stuck in the words themselves that we lose sight of the larger picture. In an effort to capture every nuance, every modifier and every detail, we forget to pay attention to the story these words are painting. It’s like focusing really, really hard on choosing our paint colors as if the colors themselves were the most important part of a piece of art.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Meanwhile, the interpreter who is lost in the individual words themselves becomes overwhelmed. “I’m fine with one or two sentences,” we say, “but when the speaker keeps going, I can’t remember it.” What we forget is that this is not about memory. It is about listening, picturing, and understanding until a clear image of what the speaker is saying has been painted in our minds. At that point, our job becomes simple. We just have to paint that picture in the other language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As with most things, this is always easier said than done. But the tricky part is not the initial attention we must pay or the final words we choose to paint the picture. Rather, it is calming our minds of all distractions so that we can focus on the speaker with the utmost concentration. To remember, we must forget what will come later.  We must trust in our ability to listen and to speak, and then polish our attention until it is razor sharp. “Oh my gosh, how can I remember all this,” is a nagging voice that we must eliminate in order to do our jobs properly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you don’t believe me, go ahead and try it out. The next time you have a moment at home (you should always test new techniques at home before applying them to a real-life situation) listen to a quick segment of a speech. Don’t think of what will come next. Work to clear your mind of anything but the highest attention to what the speaker is saying in the original language. Once you have trained yourself to pay attention, you will easily be able to express their story in your own words. The rest of the color (details, modifiers, etc.) will soon follow. So, go ahead and paint those pictures. I bet you didn’t realize you were an artist, did you?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Click here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to access Athena’s other posts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_11_Shortstory.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I now realize what a faulty explanation that was. The truth is, all we do as interpreters is paint word pictures. And once we understand that, our job becomes so much easier.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_athena-e1474910247948-cc1f6dfa.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-247929.jpg" length="171544" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 02 Mar 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/one-word-picture-is-worth-a-thousand-words</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Interpreting,Observer Editor,Athena Matilsky,Recent Posts,Athena,Mar 2018,TRAINING</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-247929.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-247929.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>My Woman, Mi Mujer, Minha Mulher</title>
      <link>http://www.najit.org/my-woman-mi-mujer-minha-mulher</link>
      <description>When "my woman" and "my wife" are not the same people, how is the interpreter to keep it straight? Especially when the witness also gets confused? Read on.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The song “My Woman, My Woman, My Wife” became a hit in 1970 when Marty Robbins wrote and recorded it. It quickly rose to the top of the country charts in the US at a time of great social and economic upheaval. The 1960s and its cultural revolution were coming to a close as Americans attempted to redefine the individual’s role in society.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the time, probably no one thought of what the ramifications might be in the field of interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In English, the use of the idiom “my woman” is associated with a low register and may even sound coarse to more sophisticated ears. Not so in Spanish or Portuguese, where respectively
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mi mujer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          minha mulher
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         are widely regarded as endearing terms to refer to one’s lover or wife.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And there lies the dilemma for the interpreter. How do we really know that the person is referring to his wife when saying
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mi mujer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          minha mulher
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the recent past, I became keenly aware of this problem while interpreting a 4-day long deposition. It was a complex legal matter involving a man, a woman, a child and corporate assets. It turns out that the man was legally married to one woman, but also had at least two mistresses and children from each one of those ongoing relationships.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The case involved the man and one of the women who were not legally married to him.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         He made repeated use of the term “my woman” in his native language. On the first day of the deposition, I initially interpreted this as “my wife.” The attorneys for one of the sides quickly raised objections. My immediate response was to say, “The interpreter stands corrected, this should have been interpreted as ‘my woman’,” and we went about our business.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The objections made sense because there could be a difference in the outcome if the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          woman
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         referred to was legally married or simply in an extramarital, consensual relationship.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I prepared for the second day of the deposition I decided that the interpreter needed to clear this confusion on the record. So, after being duly sworn in, I stated for the record that “The Interpreter wishes to stipulate whenever deponent uses the term
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mi mujer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          minha mulher
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         it shall be literally interpreted as “my woman’.” No one objected.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By the time we reached the fourth day of the deposition, everyone was exhausted. Long faces and nerves on edge attested to the fierceness of the legal jousting. But I can happily say that the whole controversy over the use of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mi mujer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          minha mulher
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         became moot after my stipulation at the beginning of the second day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In most cases, the interpreter should limit his or her role to facilitating oral translation from one language to the other, but in this instance, a little bit of assertiveness made the whole proceeding flow much faster.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         by Javier Aparisi © 2018
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Javier-Aparisi-Winthuysen.jpg" alt="Javier Aparisi-Winthuysen" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Javier Aparisi-Winthuysen began his professional career as a Portuguese and Spanish freelance interpreter with the U.S. Department of State in 1984, but a year later embarked on a 25-year hiatus into journalism with Voice of America (VOA), Reuters and the BBC World Service. He has worked as a freelance conference and legal interpreter in south Florida since 2013. He was born in Caracas, Venezuela, of Spanish parents, lived in São Paulo, Brazil, through his early teens before moving to Washington, D.C.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/?s=Aparisi"&gt;&#xD;
        
           Click here
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      
          to read other articles by Javier.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_pexels-photo.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The problem was that the deponent kept on using the same term time and again, while also alternating with “esposa,” (wife). Whenever I interpreted literally, either “my wife” or “my woman,” there would be an objection one way or the other.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_food-couple-sweet-married.jpg" length="123844" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Feb 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/my-woman-mi-mujer-minha-mulher</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,interpreting,performance,Terminology,Interpreting,terminology,best practices,Observer Editor,Recent Posts,Professional Practices,Feb 2018,Aparisi</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_food-couple-sweet-married.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_food-couple-sweet-married.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Maybe It’s Time to Make Friends With Spanglish</title>
      <link>http://www.najit.org/maybe-its-time-to-make-friends-with-spanglish-2</link>
      <description>You have heard of Spanglish, Portinglish and other +English language combinations. When should pidgin become part of our terminological arsenal?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Maybe it
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          is
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         time to make friends with Spanglish.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         …And Italish, Portinglish, Haitian Creolish and any other language +English!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It happened this way:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Judge (English): “…mortgage…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Me (Spanish): “…hipoteca…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Litigant (No language): [Blank stare; look of incomprehension and confusion.]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The question was repeated. All at once, understanding dawned and the litigant responded, “¡O! ¡El mortgage! ¡Sí, sí, sí!” (Translation: “Oh! The [English word for] mortgage! Yes, yes, yes!”)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we interpreters well know, situations like these are really frustrating. What good is my glossary of terms when no-one ever uses them? English words and phrases like “child support,” “unemployment,” “foreclosure” and of course, “mortgage,” are inserted into the middle of our clients’ sentences all the time. Yet we interpreters are told that it is unprofessional to use them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And here we get to my point. I dare say it is time to make friends with Spanglish and all the other variations of litigant’s language + English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Languages evolve. Language contact happens. We interpret for a population that on the whole has had a good deal of exposure to English. For those LEP individuals who never owned a house, worked construction or went through a divorce in their home country, it is conceivable that the only words they know for things like “eviction”, “sheetrock” or “alimony” are precisely the English words we are converting into Spanish. What’s more, from the interviews I have overheard involving bilingual staff, the staff doesn’t use the Spanish words for these terms either; this must further cement the English as “proper” in the minds of litigants coming to the court for help.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, the fine print in our interpreting manuals does every now and then give credence to this thought, allowing that if a litigant should use the English word first then the interpreter is not in the wrong to use it later. And I am not suggesting that interpreters be lazy in their research and use English simply because they do not know the target language equivalent. Furthermore, we cannot assume that our clients won’t recognize a word in their native language. But I am willing to submit that the use of certain English words is not actually an exception but a norm. As such, it warrants more than just a passing nod as we discuss interpreter technique and ethics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By now I am used to, and ready for, the usage of many of the terms mentioned above. I do have a quandary though; occasionally I will go along and use the English word, but habit and professional indoctrination motivate me toward the Spanish. Thus during some child support cases, I have spent the entire time repeating “manutención de menores” while the parents continually refer to “el child support.” For the whole case.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The situation becomes even more challenging when the word is not clear-cut. I have been stymied more than once with words such as “cheta” (it turned out that my litigant was referring to a shelter. The Spanish word for this is “refugio” but maybe the first time he had ever been homeless was in New Jersey). I won’t even begin to speak about confusion arising from the varied pronunciation of English proper nouns.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         People come to this country and they are no longer exposed only to people from their place of origin; they are also interacting with a plethora of individuals including those many other countries and from the U.S. of A. I believe that this has caused an intermingling of dialects and languages, and as interpreters we should be prepared to interpret the resulting medley. Like it or not, that is what many of our clients are speaking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I don’t suggest that we automatically use Spanglish (or its equivalent in other languages), but I do believe the conversation needs to start about how to accommodate it appropriately. And that’s where we come in, right here and right now. How can we maintain our ethical and professional guidelines while recognizing the evolution of the languages we interpret?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This article was originally published in October 2014. Feature image courtesy of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://goo.gl/images/sWiHAJ" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CookAngel
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Click here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to access Athena’s other posts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I look forward to your responses below. &amp;#55357;&amp;#56898;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_50_athena-e1474910247948.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_chili.dogs_.10-1038x576.jpg" length="63116" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 16 Feb 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/maybe-its-time-to-make-friends-with-spanglish-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Terminology,challenges,Observer Editor,multiculturalism,Athena Matilsky,perception,performance,Interpreting,terminology,best practices,cultural differences,Past Posts,Recent Posts,Athena,Court Interpreting,Feb 2018</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_chili.dogs_.10-1038x576.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_chili.dogs_.10-1038x576.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Ten Ways to Ward Off the Dry Season Doldrums</title>
      <link>http://www.najit.org/ten-ways-to-ward-off-the-dry-season-doldrums</link>
      <description>Are the dry season doldrums getting to you? TNO brings you a few ideas that might help make surviving the doldrums a thing of the past.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The dry season doldrums are cyclical, but we are usually caught off guard. And if you are one of those who romanticized being a freelancer, this can be a tough wake up call.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is no easy remedy. That’s why most of us do something on the side. Especially when we are just beginning and have no established clientele. These are the times that make or break a professional.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first thing you have to do is prevent it from happening. But how, you ask? Well, calculate how much you spend in a month—basic expenses—and put aside a little bit of every month’s earning in your Dry Season Fund. Good. Hopefully, when the Dry Season hits you have enough to cover your expenses and you can just sit and wait for the change of season.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just kidding! This is what I have learned along the way:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         The Dry Season is the perfect time to do all those things you have been meaning to but never have the time for: clean your TMs, organize your office, sort through all those business cards you have collected, write an article for The NAJIT Observer…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Brush up on your skills or learn a new one. And the best part is that it does not have to be expensive. Check the various
         &#xD;
    &lt;a href="https://www.mooc-list.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          MOOC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         courses offered by universities around the world. This is an opportunity to flex your muscles in your second or third or fourth language too.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Remember all those online profiles you created? Time to revisit them. Make sure the message they contain reflects your current situation – have you added another specialization or skill? Is that still you in that picture or should you change it? Is the profile picture the same in all your profiles?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          4
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         How is your resume? Is the text stale by today’s standards? Any updates needed in style or content? Read your resume from the point of view of your customer: Does it inspire confidence? Does it address
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          their
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         needs? Does it offer a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          solution
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to your clients’ potential problems or does it sing your praises? Time to change that focus.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          5
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         If the Dry Season is lasting too long, it is time to reach out to colleagues and offer your services. Remember, their market is different from yours and your dry seasons may not coincide. Are you good at editing or proofreading? Maybe they need a hand or one of their projects requires some extra help. You never know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          6
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         And don’t forget your clients. You are one among many professionals they work with. Let them know you are available. Nope, don’t go asking for work directly. Do share with them that you are taking a course on [what is it again?], that this past quarter your projects covered [line up the subjects or subset of subjects]. Did I lose you there? Simple: your specialization is construction and your projects involved translating the floor plans labels for the new 20-floor tower in town or the construction schedule for the electric, plumbing and drywall crews for the new hospital in town – it is all construction related, but each project requires a different set of knowledge. Basically, let them know you got their backs and you are ready to take on new challenges.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          7
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you still don’t use a customer relationship management (CRM) program, it is high time you go learn about
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.constantcontact.com/index.jsp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Constant Contact
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://mailchimp.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Mail Chimp
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and a plethora of other services, many of them free. You can check a good selection in this recent
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pcmag.com/article2/0,2817,2453354,00.asp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          PC Magazine
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           article. Be creative, use images. No, not your cat or dog or kids. Go to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Pexels.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://pixabay.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Pixabay.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Unsplash.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or check out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/imghp?hl=en&amp;amp;tab=wi" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Google Images
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , enter your keyword, select TOOLS (under the search box, on the right), click on Usage Rights and select Labeled for reuse.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/yutacar-28290-e1518031566398.jpg" alt="toast with wine glasses" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@yutacar?utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=photographer-credit&amp;amp;utm_content=creditBadge" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@yutacar?utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=photographer-credit&amp;amp;utm_content=creditBadge" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Yutacar
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          8
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It is time to network. Find out when your ideal clients are having an event, many of these are open to the public, affordable or free. If you work with lawyers, the Bar Association of your state usually has an online calendar. Start there. That applies to other professions with an association. If you are in Florida, the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://atifonline.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Association of Translators and Interpreters of Florida
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (ATIF) holds a monthly gathering across the state – non-members are welcome! The gatherings are held in different cities, different groups, on the same night. It is always an opportunity to meet colleagues, get out of the house, find out what you missed while you were typing away at home or stuck in court.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          9
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         What have you done for your marketing lately? We talked about your online profiles. Check. Contacting your existing clients using a CRM platform. Check. But, have you actively reached out to new customers? This is a good time to put those plans into action. Depending on the tone of your message to your existing clients, you may also use it for prospective clients. At any rate, make sure you have your social media links active because that will allow your readers to forward your message to their colleagues. And with that in mind, make it interesting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          10
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           By the time you finish doing all this, the Dry Season may be over, your office and business cards organized, you are taking a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.coursera.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Coursera
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.udemy.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Udemy
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or any other MOOC course available, you also let your clients and colleagues know you are available for new projects, your social media profiles and your resume(s) are up-to-date, you met new clients or colleagues through networking… This is number 10: Keep busy! Do not let the dry season doldrums get to you.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are the things I do – or try to – when the Dry Season hits. Usually between Hurricane and Mosquito Season here in South Florida. How do YOU survive the Dry Season Doldrums? Let us know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_gio2017.jpg" alt="portrait of Gio Lester"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester ©2018
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=Gio+Lester" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drought-2995536_1280-e1518034790225+%281%29.jpg" length="213279" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 09 Feb 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/ten-ways-to-ward-off-the-dry-season-doldrums</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,doldrums,survival,Observer Editor,networking,continuing education,Gio,Professional Practices,best practices,communication,Recent Posts,social media,Feb 2018</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drought-2995536_1280-e1518034790225+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drought-2995536_1280-e1518034790225+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When Rewards and Frustrations Go Hand in Hand</title>
      <link>http://www.najit.org/when-rewards-and-frustrations-go-hand-in-hand</link>
      <description>Gio talks about the rewards, frustrations of living in a multilingual community, and how to overcome some of the challenges of living away from home.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester © 2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Living in a multilingual community can be rewarding and frustrating all at the same time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Miami is such a community. I find rewards in being exposed to so many languages and cultures wherever I am. It is frustrating when the population can’t differentiate between the languages they speak.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some colleagues have mentioned the use of Americanized terminology in court or other encounters by the Spanish speaking individuals they represent. We have had discussions about whether to use the LEP individual’s version of the term or insist on using the correct Spanish terminology. And their examples are usually of Spanish speakers adapting English words in their speech.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Something similar happens to many Brazilians who have lived a long time in South Florida. In everyday situations and in depositions, I have run into individuals who have so mixed their Portuguese with Spanish that they do not even know what they speak anymore. It is not the famous Portuñol. They actually believe they are speaking Portuguese, but use Spanish words whose meaning they believe they understand.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have had parents who took their children to the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          oficina do pediatra,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and the issue is that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          oficina
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in Brazilian Portuguese is body shop in English and office in Spanish. In Brazil, we take our children to the Pediatrician’s consultation office (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          consultório
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ). Just last week I ended up getting confused during an examination under oath (EUO) when the examinee said he had gotten a map and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          a direção
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to the location he was going to. I understood he got directions, but he had actually meant he was given an address, which would have been
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          endereço
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in Portuguese. The examinee had used the Spanish false cognate and failed to communicate with me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://streetsmartbrazil.com/sharpen-your-portuguese-28-brazilian-magazines-you-can-read-online/" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_bancas-de-revistas1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Photo courtesy of https://streetsmartbrazil.com/
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And the number of people
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          aplicando para a universidade –
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and that is directly from English – is astounding. These are individuals who are seeking to transfer their credits from Brazil to universities here, in pursuit of their graduate degrees. They are educated but their English is only functional, meaning they can make themselves understood with some difficulty; it is not good enough to carry out a more involved conversation. Therefore, false cognates are an easy crutch – but they can render conversations a bit confusing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Losing one’s linguistic identity can result in miscommunication and misunderstanding. That “direction” bit above took a few extra questions by the examiner to finally make sense to all. Using the right word would have saved us some frustration, time and done wonders for the rapport between the parties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To all my colleagues, I recommend reading as a great way of keeping up with your language. And also read out loud, listen to your own voice, make a point of listening to broadcasts directly from your country to make sure you are getting the “clean” version of your language, and take courses in your own language. Those techniques have worked for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Feature image: Photo by Porapak Apichodilok from Pexels https://www.pexels.com/photo/ball-shaped-blur-close-up-focus-346885/
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_gio2017-f4f777a9.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/tag/gio"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Gio.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-346885-1-e1517547206777+%282%29.jpg" length="61831" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 02 Feb 2018 05:19:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-rewards-and-frustrations-go-hand-in-hand</guid>
      <g-custom:tags type="string">biculturalism,interpreting,challenges,Observer Editor,language,multiculturalism,Gio,communication,Recent Posts,rewards and challenges of multilingualism,Feb 2018,multilingualism</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-346885-1-e1517547206777+%282%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-346885-1-e1517547206777+%282%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Top Ten Truths about Working in Court</title>
      <link>http://www.najit.org/top-ten-truths-about-working-in-court-2</link>
      <description>After some 3,000 days working in court, Jennifer was left with some baggage and she wants to unload it on us. Just a bit. You'll be grateful. Trust her!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Jennifer de la Cruz © 2015
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s hard to believe that some 3,000 days have passed since I stepped foot onto the justice center grounds to begin my career as a court interpreter. Today, I filled my computer wastebasket with work logs that dated back to 2006, and I couldn’t resist the temptation to open the earliest file to look at the name of the first person I interpreted for. How ironic that he didn’t even have a Latino name.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Soon, I’ll be taking on a new role that will keep me out of the courtroom for the most part, so I got to reflecting upon some of what I’ve experienced over these few thousand days. Here are my top ten truths. What other truths would you add? Comment below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Defendants and other parties, no matter what they are in court for, are generally pleasant to the interpreter and appreciate our help. Those few times when they’re outright rude can be pretty shocking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * It’s easy to become desensitized to crime and the high emotion of legal battles, but when you’re the voice of a distraught victim you’re reminded that human suffering is very real.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * You become better at judging character, but you also begin to see the negative before the positive. This can translate into a more critical and confrontational way of thinking, sometimes limiting our ability to see the bigger picture.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * It’s perfectly normal for lawyers from opposite sides of a case to be on very friendly terms, even after going up against each other and engaging in heated arguments to defend their positions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * As much as you learn about the law and procedure, there’s always some new aspect or way of looking at it that keeps you on your toes. Oh, and the more complex the legal argument, the faster it seems the lawyers talk.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Mothers are always mothers, and it’s not uncommon for them to beg a judge to have mercy in sentencing their convicted children, no matter what the crime was. It’s instinctual.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * You can become very good at controlling your emotions at work, even when others are sobbing uncontrollably or lashing out in a rage, but pent up feelings can be exaggerated when you experience a highly volatile situation in your personal life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Jury trials are like a story with a surprise ending. Just when you think you can predict them, something is not quite as you expected. True to what we were told in our interpreting classes, sometimes the verdict comes down to the nuances of language, so we’d better do our jobs right.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Interpreting on the witness stand in a jury trial will always bring on the butterflies in the stomach. With time, you learn to block out spectators and jurors, but the walk to and from the witness stand seems to take an eternity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * It’s better not to look directly at some evidence photos. Those images don’t go away.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=Jennifer+de+la+Cruz" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Click here to read other posts by Jennifer.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_1151px-WorcesterMassBar.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I continued to scroll down the list, and saw my notes about my very first jury trial. I remember it vividly. The DA threw me off with the word “poppycock” in her closing argument and I drove home every night irrepressibly interpreting everything I heard on the radio. I kept going down the list, seeing my first preliminary hearing, my first witness, my first victim impact statement. It’s been a long time since I asked my trainer whether I was allowed to go past the bar and she reminded me I was now an officer of the court. What a ride it’s been.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_Jen.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jennifer De La Cruz first became interested in learning Spanish in her college years, earning a Bachelor’s Degree in Spanish with an emphasis in linguistics from California State University at Fullerton. While interpreting and translating for the healthcare field, she earned certifications as a Court Interpreter for both the California and Federal Courts, later accepting a staff position with the California Trial Courts. Her passion for the Spanish language has become a thriving and satisfying career both in the fields of interpreting and translation, while her professional posts have allowed her to specialize in the highly challenging fields of law and medicine.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz-bd5fd088.jpg" length="203086" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 25 Jan 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/top-ten-truths-about-working-in-court-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,court interpreting,interpreting,conduct,cultural differences,Jenifer,Observer Editor,neutrality,Mentoring,Recent Posts,Jan 2018,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz-bd5fd088.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz-bd5fd088.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Getting It Right</title>
      <link>http://www.najit.org/getting-it-right</link>
      <description>"Getting it right" can become an obsession, especially when someone's future depends on it. Then, meaning can become secondary to nuance, context, usage.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – by Janis Palma © 2018
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have always felt a special thrill when I “discover” something I did not know before. I’m pretty sure my brain is releasing endorphins every time I research something, because I just want to keep digging! The more I find out about a given subject, the more I want to know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My formal training is in literature, so my first attempts at research were basically finding out what others had written about X author or Y piece of literature. Then I started to look for what they had
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         written, in other words, opportunities for original research. That led me beyond literary theory and criticism—which was very closely linked to linguistics theory—into more detailed studies in fields such as anthropology and sociology.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of this, fortunately for me, helped me be a better interpreter because, while I was engaged in my literary research, I was always looking for ways in which new discoveries could have some bearing on my performance. Of course, there was very little written back in the 80s or even the 90s about judiciary interpreting, so those of us in the field did our best with what we had—or didn’t have—in order to keep polishing our skills.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now we have an abundance of dictionaries and books and journals and scholarly papers from which we can learn. However, research continues to be part and parcel of what a judiciary interpreter does every day, whether it is out of curiosity or out of necessity because a new word came up we had never heard before. But the tricky part about research is keeping an open mind about what we are going to find.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_09-03-16_2228-byRebeccaLester-e1516331898692.jpg" alt="stairs made of books" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rebecca Lester © 2016
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is particularly true when we research legal terminology. Throughout the history of judiciary interpreting in the United States we have had all sorts of “prohibitions” about this term or that one in legal Spanish:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          moción
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          deposición
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          alegación, evidencia
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         … the list goes on. These came about as a result of insufficient information or preconceived notions. When we research legal or technical terms we first need to have a very clear understanding of what term or concept we are researching
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          means
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         before we make any attempts at finding an equivalent term or concept in the target language. If we don’t know the difference between probation, parole, and supervised release, for example, or between compensation and restitution, we could easily fall into the prohibited-terms-trap. This brings me to the concept of
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          research integrity
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We can always pick and choose those findings that fit our initial research hypothesis—or bias—and ignore those that don’t. For example, when we were told never to say deposición for deposition, those first researchers looked only at the definition of deposición in a non-legal context ( evacuación del vientre/bowel movement ), while the first meaning in the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.rae.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.rae.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Diccionario de la Real Academia
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.rae.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has always been “ Exposición o declaración que se hace de algo”/statement given about something. Now that we have the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dej.rae.es/#/entry-id/E152500" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dej.rae.es/#/entry-id/E152500" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Diccionario del espa ñol jurídico
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dej.rae.es/#/entry-id/E152500" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           available online, also from the Real Academia, it becomes even clearer that deposición is a perfectly legitimate legal term in Spanish defined as “ Declaración verbal, p.ej., la del denunciante , testigo o perito”/oral statement, e.g., one given by a plaintiff, witness or expert.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As new sources become available, it also became much easier to ascertain the legal validity of some of these formerly “prohibited terms”. Along these lines, I do have very good news for all English-Spanish judiciary interpreters and legal translators. The Real Academia has just announced the publication of a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-panhispanico-del-espanol-juridico" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-panhispanico-del-espanol-juridico" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Diccionario panhispánico del español jurídico
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-panhispanico-del-espanol-juridico" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , with close to 40,000 entries that include terms from Spain and all the Spanish-speaking countries in Latin America.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have not seen it yet but my endorphins are already dancing just thinking about the possibilities!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_Janis-Palma-Headshot-2016-1-250x300-dd3c8adf.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read other posts by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/category/janis-palma"&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_09-03-16_2228-byRebeccaLester-e1516331898692.jpg" length="266081" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 19 Jan 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/getting-it-right</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Janis,Tools of the trade,education,Professional Development,Observer Editor,learning,continuing education,Jan 2018,preparation,Continuing Education,performance,terminology,Recent Posts,knowledge,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_09-03-16_2228-byRebeccaLester-e1516331898692.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_09-03-16_2228-byRebeccaLester-e1516331898692.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – A Guilty Conscience</title>
      <link>http://www.najit.org/couch-guilty-conscience</link>
      <description>Our colleague has been dealing with a guilty conscience since he withheld the answer one of the lawyers at a depo was seeking. Can you help exculpate him?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a new colleague on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Read the post and see if you can lend a hand.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         all contributions should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/question-mark-1026530_1920-e1488514572443.jpg" alt="figure sitting on top of a giant question mark" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s help clear out colleague’s guilty conscience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          This happened to me a few years ago and I have lived with a guilty conscience ever since.
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;i&gt;&#xD;
      
          The couple formed a “União Estável” in Brazil, moved to the US, and got divorced a few years later. During the divorce, one of the lawyers was not sure how to refer to the parties: since they were not married, should they be referred to as husband and wife? The thing is, I knew the answer but I did not open my mouth. The lack of an answer to that question made the case go on for longer than warranted (in my humble opinion). And I have felt guilty ever since. Was I right or wrong not to volunteer the information?
         &#xD;
    &lt;/i&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, what say you? And please, provide a complete explanation for your position, so our colleague can stop feeling guilty. He has suffered for years now.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Check out other topics discussed
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=what+would+you+have+done%3F" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/?s=The+Couch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-878b1f75.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 12 Jan 2018 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/couch-guilty-conscience</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,professionalism,Ethics,best practices,Observer Editor,ethics,Recent Posts,Jan 2018,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-878b1f75.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-878b1f75.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>United We Stand, Divided We Risk it All</title>
      <link>http://www.najit.org/united-we-stand-divided-we-risk-it-all</link>
      <description>It's hard to keep up a New Year's resolution, right? Well, Athena thinks she's got us all covered: commit to making NAJIT stronger and help yourself too.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy New Year everybody! For the first post of this year, I’d like to propose a new year’s resolution that doesn’t involve us joining a gym. Not that the gym is so terrible, but with all these cold fronts right now I personally would like a new year’s resolution that keeps me at home, experiencing as little of the arctic temperatures as possible. I mean, it was -28 degrees Fahrenheit in Montreal on New Year’s Eve. Just saying. Those aren’t exercise conditions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So what should your resolution be, you ask? Let’s resolve to make NAJIT stronger than ever this year. Is your membership up for renewal? Check! Know someone who’s never joined? Bring them along! Make NAJIT’s numbers grow!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.z2systems.com/np/clients/najit/membershipJoin.jsp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Click here to join.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The bigger we are, the better our impact will be.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_NAJIT_mosaic.png" alt="mosaic with NAJIT logo" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Click to see details
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It may be difficult to see the tangible benefits of joining our organization. You won’t be getting any free lollipops or your 10th coffee free of charge. But NAJIT is our voice. It is “our face” before governmental bodies, public and private stakeholders in our professional endeavors, it is the “public space” where we can all meet and talk to each other. NAJIT is the organization that gives us judiciary interpreters and translators our code of conduct. It is our voice and our advocate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters have come a long way in the last four decades and our profession is increasingly understood and respected outside our own rank and file. That is what happens when we stand together. NAJIT gives true meaning to the phrase, “united we stand, divided we fall.” Do you work in a place where agencies are undercutting your freelance career by sending untrained, underqualified interpreters to customers who don’t understand the value of accurate interpretation? Do your judges not understand why team interpreting is important for trials? Do court employees look at you cross-eyed when you ask for information before a case? As one lonely interpreter, it is hard to make a difference, but NAJIT is here to provide you with the hard facts you need to substantiate professional standards of practice. Having the weight of a professional organization behind you will make those judges and employees take you more seriously.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s a symbiotic relationship. You join NAJIT, and NAJIT gets stronger. Then when you need help, NAJIT is there for you. Even if you are lucky enough to have a strong career in an area where interpreting is well-respected, you should still join. The networking benefits are fabulous and you will be contributing to a united interpreting front on a national level.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Benefits to your New Year’s Resolution:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Access to the members-only job board
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Subscription to
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Proteus,
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          our quarterly electronic publication
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Access to the listserv where you can network and reach out to fellow interpreters and translators for questions relevant to the profession
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Discount on the yearly conference (this year will be in San Francisco!)
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          …and more.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just last year alone, we saw the biggest attendance ever for our annual conference in D.C., where we also debuted our conference app. We held our first Advocacy Day and added a resources page to our website. NAJIT was present at conferences by the ATA, InterpretAmerica, National Interpreters Associations Coalition (NIAC) and Finding the Parallels. Papers were published, and we joined the prestigious International Federation of Translators (FIT).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This year will be even better and your membership will make a difference.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.z2systems.com/np/clients/najit/membershipJoin.jsp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Join us now
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and have a good excuse to stay indoors where it is warm and toasty!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Header photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@mikezo?utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=photographer-credit&amp;amp;utm_content=creditBadge" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://unsplash.com/@mikezo?utm_medium=referral&amp;amp;utm_campaign=photographer-credit&amp;amp;utm_content=creditBadge" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Mike Alonzo
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_athena-e1474910247948-147036fd.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mike-alonzo-3347-e1515120816415-203b41a7.jpg" length="147649" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 05 Jan 2018 04:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/united-we-stand-divided-we-risk-it-all</guid>
      <g-custom:tags type="string">associations,profession,professionalism,education,Professional Development,Observer Editor,learning,membership,NAJIT,Athena Matilsky,Jan 2018,professional associations,preparation,NAJIT Affairs,performance,best practices,translation,self-discovery,Recent Posts,Athena,support,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mike-alonzo-3347-e1515120816415-203b41a7.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_mike-alonzo-3347-e1515120816415-203b41a7.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Good-bye 2017. See You All in 2018</title>
      <link>http://www.najit.org/good-bye-2017-see-you-all-in-2018</link>
      <description>Let's take a trip down memory lane. Revisit some of our authors' favorite articles as we watch 2017 go and welcome 2018 with renewed hopes and goals.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/abstract-art-blur-bokeh-285173/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Photo by freestocks.org from Pexels
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is the last Friday of the year. Our last issue of 2017. Hard to believe, isn’t it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, this has been a good year for us. We published every week and went through a few changes. We have a name, a logo and a Gravatar, moved to a new website, Armando Ezquerra Hasbun joined our team of authors, we have a Twitter account and handle (@najitobserver), readers and contributors from different countries.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This week our authors are off enjoying their families and friends. Instead of a new article, we will share a selection of posts. You can create your own selection by clicking on the magnifying glass icon near the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          BLOG
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         menu item and writing a keyword or the name of an author. Let us know if your favorite made the cut.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We wish you renewed success in 2018, good paying clients, good health and time to enjoy this bounty!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer Team
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/future-idaho-court-interpreters-join-efforts-future-immigration-attorneys"&gt;&#xD;
      
          Future Idaho Court Interpreters Join Forces with Future Immigration Attorneys
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – by Guest Author Fatima Cornwall
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/brazilian-jury-observations"&gt;&#xD;
      
          Brazilian Jury Observations — a Florida Court Interpreter’s Perspective
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – by Guest Author Javier Aparisi
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-routledge-handbook-of-interpreting-a-multifaceted-resource"&gt;&#xD;
      
          The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – by Guest Author Helen Eby
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/couch-going-beyond-agencies"&gt;&#xD;
      
          The Couch – Going Beyond Agencies
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Contributions by our readers
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/lots-resources-for-lots-interpreters-2"&gt;&#xD;
      
          Lots of Resources for LOTS Interpreters
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – by Athena Matilsky
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/out-of-the-frying-pan-and-into-the-fire-how-a-die-hard-translator-became-a-passionate-interpreter"&gt;&#xD;
      
          Out of the Frying Pan and Into the Fire
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – by Bethany Korp Edwards
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-little-old-lady-in-the-notary-chair"&gt;&#xD;
      
          The Litle Old Lady in the Notary Chair
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – by Jennifer de la Cruz
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-285173-e1514513056201.jpg" length="54247" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/good-bye-2017-see-you-all-in-2018</guid>
      <g-custom:tags type="string">LOTS,professionalism,court interpreting,performance,challenges,best practices,translation,Observer Editor,training,Recent Posts,Dec 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-285173-e1514513056201.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-285173-e1514513056201.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Look at Translating for the Judiciary</title>
      <link>http://www.najit.org/a-look-at-translating-for-the-judiciary-2</link>
      <description>Translating for the judiciary is quite different from interpreting. Jennifer leads us in exploring those differences and the cautions we must take.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Almost three years ago, Jennifer de la Cruz delivered this informative piece. We hope you agree with us that it deserves another airing. Here it is and we look forward to your comments. Enjoy!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jennifer de la Cruz © 2015
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On this blog, we dedicate a great deal of time and effort to the profession of interpreting for the courts. We tell stories, share experiences, propose new ideas, and issue calls to action. This week, let’s look briefly at some issues related to translating for the judiciary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What’s the difference?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If somebody asks for the court translator, they probably mean to say interpreter, but we answer up anyhow. Nonetheless, given a few extra minutes, most of us would probably clarify that the interpreter works with spoken language, while the translator works with the written word. The difference becomes pretty important when we think of the tasks a language specialist would likely perform in a court setting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Scope of practice
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court interpreters are often the first people that judges or attorneys think of when they need a document translated or an interview transcribed/translated. This is understandable, and even common practice, because most interpreters have been trained in the subject area and possess an excellent working knowledge of the terminology likely to arise. However, not all (in fact, relatively few) court interpreters work as translators. Why? The reasons vary, but are often based on a lack of confidence in the written word and a perception that translation is tedious. Similarly, a translator who specializes in the legal field may have little desire to work with the spoken word in court or depositions, for example. Although many interpreters and translators have dabbled in each others’ specializations, most do not hold themselves out to have expertise in both.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Specializing in legal translation versus translating for the judiciary
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we think of the courts, the criminal arena probably comes to mind first. Within that context, a typical request for a translation will be the transcription/translation of a police interview conducted in a foreign language, or perhaps a letter of confession or other similar evidence that must be translated into English to be included in the case record. This is where a court interpreter can easily apply his or her expertise in the spoken language to the related task of translation of conversations or informal writing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The civil courts have a wide variety of translation needs, as well. Property titles and vital records are often requested for family law and probate matters, not to mention the typical civil suit. Here’s where many court interpreters could draw the line. Since complex legal documents such as these require a broader knowledge base that isn’t easily gained just by working in the courts,  the interpreter may defer to a colleague translator when an attorney seeks their language expertise in this context. At the end of the day, the decision a court interpreter makes to accept or refuse written work will depend primarily on understanding his or her abilities and ethical duty to properly represent them to others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the other hand, we have those translators who specialize in legal translation. This field of work often stretches far beyond the typical lawsuit and ventures into international business and even politics and diplomacy. In other words, the work is not necessarily limited by the confines of a lawsuit or the courts. In my experience, translations performed for these fields are complex and often lengthy. Interpreters who work primarily for the judiciary are less likely to be approached for this sort of work on a typical day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Can you be both an interpreter and a translator for the judiciary?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It took me many years of personal experience and discussions on this subject to come close to a definitive conclusion. I do believe it’s possible to do both, and that there are many talented colleagues who are able to perform well with the written word and the spoken word. The more poignant question is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          should
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we do both? Is it enough to be capable of each, or is the more professional answer to perfect one or the other?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s think of the bench and the bar. We all probably know attorneys who take on criminal defense and civil cases, but how competent are they? Are all of them equally good in both arenas? How about judges? After being assigned to the family law calendar for five years, can they perform at the same level of excellence when first reassigned to criminal matters?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The comparison gets more complicated, mind you, when we consider that the opinion of an expert witness (the translator) may not be as easy to analyze and correct as judicial performance or competent representation. It seems that the analysis is similar to the one we go through to decide which of our working languages is our A language… it often depends on the individual, the subject matter and a myriad of other factors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Proceed with caution, even after passing the tests
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m a firm believer in the value of a certifications and accreditations, but only as a starting or reference point. There is no doubt that experience and overall maturity in the profession should be considered when deciding whether to take on the task of translating a document for purposes of a court case. Moreover, we cannot assume that our experience in translating documents and transcribing/translating interrogations automatically gives us the expertise of our translator colleagues who work in the international court arena.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just as the translating and interpreting professions are similar, but not the same, translating for the judiciary itself and for the legal professions are similar, but not the same. They can share many of their characteristics, but closer examination reveals differences that can be relied on when deciding who the right professional is for the job. Each interpreter, interpreter/translator and translator should proceed with caution when venturing beyond proven expertise, just as our ethics tell us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is meant to be a brief overview of some issues relating to translating for the judiciary. What do you think about practicing as both an interpreter and a translator? Any ideas on where to draw the line? If you work as a translator, are there certain types of judiciary work you prefer or would rather not take on? Continue the discussion below by commenting. We’d love to hear from you!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_Jen.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jennifer De La Cruz first became interested in learning Spanish in her college years, earning a Bachelor’s Degree in Spanish with an emphasis in linguistics from California State University at Fullerton. While interpreting and translating for the healthcare field, she earned certifications as a Court Interpreter for both the California and Federal Courts, later accepting a staff position with the California Trial Courts. Her passion for the Spanish language has become a thriving and satisfying career both in the fields of interpreting and translation, while her professional posts have allowed her to specialize in the highly challenging fields of law and medicine.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_part3a-e1513912923452.jpg" length="88160" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 Dec 2017 11:14:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-look-at-translating-for-the-judiciary-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,Translation,performance,Jenifer,Observer Editor,learning,ethics,Recent Posts,Court Interpreting,Dec 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_part3a-e1513912923452.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_part3a-e1513912923452.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Protocol When Dealing with Objectionable Behavior by Colleagues in Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/protocol-when-dealing-with-objectionable-behavior-by-colleagues-in-interpreting</link>
      <description>Is there a protocol for critiquing a colleague's performance or behavior? We explore that sensitive issue and hope to give you a path. Enjoy and comment.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Armando Ezquerra Hasbun ©2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is bound to happen.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You spend most of your professional career trying to get where your ambitions lie. And then you spend most of your time trying to improve, to catch up, to seek elusive perfection in your craft. And in fact, you enjoy it, which is why the profession chose you in the first place. You have learned how to learn, you have become your biggest -hopefully constructive- critic due to your observation skills and quick analysis after the fact. And with experience, you have a set of tools and a way to use them consistently.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Which is why perceiving unorthodox (to you) behavior by other colleagues can be a catalyst to action. What to do if you perceive gross offenses to protocol? Ethical lapses? Improper demeanor? The list of sins can extend to those of omission as well as to those due to inexperience, lack of credentials and simply put, insufficient language proficiency in the colleague’s language pair. What do to if anything at all, indeed?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1. Before letting your brain get ahead of itself, ask yourself if the perceived behavior is indeed taking place. Is it only a matter of preference? Is it repeated? Can it be documented, should you need to bring it to someone’s attention? Is it an error or a willful violation? Does it impact the proceedings? Will it affect the integrity of the record? Will it affect your own performance?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2. Once you determine the nature and severity of the perceived infraction, the fact that your observation can be backed up, you need to bring back the decision-making process associated with ethical scenarios: ask yourself, “What will happen if I intervene? What will happen if I don’t?” You may decide that the best course of action is to do nothing but if you must act, then…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Before letting your brain get ahead of itself, ask yourself if the perceived behavior is indeed taking place.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           3. Approach the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          colleague you believe to be at fault with the same compassion you’d want to be shown to you and without interrupting proceedings. One must consider that they may not know they’re at fault and must believe that with a pinch of necessary humility, they will be glad to correct their performance. It will depend on what you say and how you say it to them.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          4. Out of professional courtesy and reciprocal respect, I would first bring up these deficits to the attention of the person acting as an interpreter. Working in tandem gives you the perfect rationale for telling someone their manner is lacking. Introduce your request offering viable alternatives for solutions and also extending a face-saving opportunity if you get a receptive response: “I noticed you weren’t taking notes for the long consecutive; I have an extra pad with me, would you like it to take with you when you go to the stand?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ” “I was trained to have the passive interpreter help the active interpreter during the simultaneous. Can I count on you to do it too?” “I heard your rendition of “X;” I normally use “Y” for that. Can we research and agree on a more accurate term?” “Though you’re correctly limiting your spoken interaction with the defendant, he’s engaging you with gestures and looks so that the perception of your impartiality may be affected. Should we ask his attorney to remind him of our roles as impartial officers of the court?”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          5. Be firm, but also be an active listener. There may be a valid explanation for faults this time. Unless your observation is confirmed as improper and worthy of correction, your colleague and you may have to agree to disagree for the time being. Sometimes the dynamics of power and communication can obscure goals and motivations. A good interpreter will always want to improve and will welcome constructive criticism because every rendition you’re not killing (the bad way) does make you stronger. A suggestion is always better than a complaint and much better than an order or an ultimatum. Negotiation and emotional intelligence are key.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          6. So far, the assumption deals with colleagues who earnestly wish to do right by our codes of professional practice and may be affected by laziness, a bad day, or a lack of skills. An important component of professional ethics is to know one’s limitations and the need to recuse oneself if not qualified and capable to do the task at hand. Most colleagues will not want to have their shortcomings exposed and future careers damaged before they start.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          7. If the demeanor, behavior or performance of the colleague is so egregious that the matter becomes an unmissable stain, you may find yourself pitted against an unqualified rogue, a true obstacle to interpreting, both to the event and to the profession. If they interpret in the third person, misstate their credentials, miss chunks of speech then, most likely, they already know they shouldn’t be there, but they are. Your telling them may not achieve anything other than to warn them that you’re onto them and then you’ll have another problem to deal with: team interpreting with an enemy, a saboteur or someone waiting to catch you in error.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          8. Even if their underperformance is not linked to and doesn’t affect your own performance, I suggest you politely call the attention of the end user to call for an off the record discussion as to what you have observed. This is called reporting of impediments to interpreting. I feel that even after the failures have been brought to the attention of the wayward colleague, it is necessary to bring it up to the attention of the controlling authority, be it a judge, attorney, doctor, or any other end user client, PLUS the agency if they are involved, so this situation does not happen again.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          9. Getting respect and recognition for the profession also requires pruning out offshoots that are still green or those that are rotting in order to sustain the structure. Too many avenues for training, education, and certification are available now for us to accept substandard performance that diminishes us, the profession and the perception others have of our work.
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The list of sins can extend to those of omission as well as to those due to inexperience, lack of credentials and simply put, insufficient language proficiency in the colleague’s language pair.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          10. So, depending on the severity of the behaviors (loudly chewing gum at rest, tapping a pen while rendering, wearing too much perfume, consistently getting details wrong, omitting, embellishing or changing register,) DO speak up I say, but do it politely, armed with specific written observations of the behaviors, demeanor and failures of this interpreter. And if you’re on the receiving end, be open to getting feedback — good and bad; act humbly and then reflect, assess and welcome change when justified. Think of this as an unrecognized gift, a second chance to make a better first impression on your next assignment.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Chinese pictograph for “Crisis” is made up by “Danger” and “Opportunity.” When you are in danger of making a fool of yourself in public, take the criticism as an opportunity to grow better than you were yesterday. Remember that learning happens from trial 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          and
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           error; you’ll be glad you did.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_armando2-510ff362.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Armando is a federally-certified court interpreter, a certified trainer for the nationally recognized Bridging the Gap medical interpreter training program, an adjunct professor of interpretation at La Salle University, conference interpreter, grader, lecturer, and consultant in the industry as a Subject Matter Expert. He has spoken at many industry associations to present on the topic of medical interpreting, including the Society for Healthcare Consumer Advocacy (SHCA), the International Medical Interpreters Association (IMIA), and the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT). Armando holds degrees in Psychology, International Studies and Spanish Language and Literature. He has been published on various topics of interest to the language services profession and, as a recognized thought leader in the industry, is often engaged as a speaker.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wave-8042b8b4.jpg" length="76923" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 15 Dec 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/protocol-when-dealing-with-objectionable-behavior-by-colleagues-in-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">challenges,Observer Editor,conference interpreting,objectionable behavior,Dec 2017,perception,preparation,Ethics,performance,Interpreting,best practices,Business Practices,communication,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wave-8042b8b4.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wave-8042b8b4.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – A few questions about scheduling depositions</title>
      <link>http://www.najit.org/couch-questions-about-scheduling-depositions</link>
      <description>There is a new colleague on The Couch. Read the post and see if you can lend a hand. Please note: all contributions should be sent to the Editor and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make...
The post The Couch – A few questions about scheduling depositions appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a new colleague on
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Read the post and see if you can lend a hand.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         all contributions should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and not entered in the comments. We will make sure that all data that might make the parties or case identifiable are removed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/question-mark-1026530_1920-e1488514572443.jpg" alt="figure sitting on top of a giant question mark" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Often times lawyers will accommodate a foreign witness and schedule a video interview or a deposition as part of their discovery process. However, agencies almost never disclose that to interpreters. That is not really surprising since they almost always forget to provide the notice of deposition, and they have sent me to depositions in the wrong language (clerical error).
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Am I the only one this happens to? Should we charge more when there is video recording involved? And what is a good procedure to ensure that I always get the information I need? Thanks!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Can you help our colleague make sure all the information needed is made available to him? What is YOUR procedure?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-4a864fcf.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 Dec 2017 11:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/couch-questions-about-scheduling-depositions</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,professionalism,conduct,Video,best practices,Observer Editor,depositions,agencies,Business Practices,Recent Posts,Dec 2017,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-4a864fcf.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-4a864fcf.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>BE IN THE BEST POSITION FOR YOUR DEPOSITION</title>
      <link>http://www.najit.org/best-position-deposition</link>
      <description>During a deposition, you are the expert. Use that to your advantage and get the best place in the house. Everyone will benefit from it!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – By Armando Ezquerra Hasbun © 2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Depositions can be grueling. Sometimes we deal with hostile parties, long hours without back up, complex subject matters… often made worse by the unwillingness to advance or share information about the case based on the mistaken belief that we are living dictionaries, ready and able to offer a rendition on any technical or arcane topic without preparing beforehand.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But even in this extreme situation there is a way to help you carry out your difficult task every time: realizing that court reporters are our best ally and finding the way to position yourself next to them so that you both can help each other do you jobs better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whether you are a traditionalist steeped in accurate note-taking as a way to reconstruct questions and answers for your rendition, or you adhere to the Consecutaneous, that is the practice of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          rendering questions
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in English in the simultaneous while
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interpreting responses
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         into English in the true consecutive mode, you will benefit from sitting next to the court reporter and across from the deponents every time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What are some of the advantages of being seated precisely that way?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         You can catch a glance of the court reporter computer screen as s/he types up the utterances in English, including names, addresses, places, amounts, dates and other details which you need not take down anymore. In essence, you perform that part of your task as if you were performing a sight translation, with the added advantage of having all the information visually accessible effortlessly on your part, because it is our colleague who has been accurately taking it down.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         By sitting across from the deponents, you can look at them directly and therefore you can have a better sense of whether they understood something or not, whether there are nuances in their responses indicated by facial expressions or gestures. Seated across from them, they can also see if you are struggling with a lengthy response and perhaps realize, that they need to pause in order for you to proceed. If the deposition is being video recorded, sitting across from the deponents will ensure your visage is not in the camera’s path, enabling you to do your job without an added stressor.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          3.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         In return for the privilege of having visual access to the information taken down by the court reporter, you can spell out foreign names for them in writing so that this is a win-win situation for them as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How do you educate attorneys and others about the need to be seated in this particular arrangement?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By remembering that in that room, you are the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          language expert
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and you know better about the technical aspects of your work. And this is one of them: if you politely and firmly explain the need for you to be seated in such a way, you’re unlikely to be denied and you will find it much easier to last longer and be more accurate because you’ll be half as tired as you would be otherwise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you tried this strategy already? How do you feel about it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_45_armando2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Armando is a federally-certified court interpreter, a certified trainer for the nationally recognized Bridging the Gap medical interpreter training program, an adjunct professor of interpretation at La Salle University, conference interpreter, grader, lecturer, and consultant in the industry as a Subject Matter Expert. He has spoken at many industry associations to present on the topic of medical interpreting, including the Society for Healthcare Consumer Advocacy (SHCA), the International Medical Interpreters Association (IMIA), and the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT). Armando holds degrees in Psychology, International Studies and Spanish Language and Literature. He has been published on various topics of interest to the language services profession and, as a recognized thought leader in the industry, is often engaged as a speaker.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-262438-e1512016114786+%281%29.jpg" length="96494" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 01 Dec 2017 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/best-position-deposition</guid>
      <g-custom:tags type="string">performance,Interpreting,best practices,deposition,Observer Editor,court reporters,Recent Posts,Dec 2017,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-262438-e1512016114786+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-262438-e1512016114786+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dictionary Review: Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade</title>
      <link>http://www.najit.org/dictionary-review-direito-economia-contabilidade</link>
      <description>A dictionary is a special and important tool in our professional arsenal. Reliable, specialized dictionaries are a special treasure.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feature photo by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.pexels.com/photo/library-university-books-students-12064/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Tamás Mészáros from Pexels
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am the proud owner of a 4
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         edition
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (in English, Dictionary of Law, Economics and Accounting) by Marcílio Moreira de Castro, or simply “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          a Marcílio
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” as we would say
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          a Larousse
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          a Webster
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . It is a bilingual English-Brazilian Portuguese, and vice-versa, dictionary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           On a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ata-divisions.org/PLD/?s=Marc%C3%ADlio" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          2011 interview
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by Naomi Sutcliff de Moraes for the Portuguese Language Division of the American Translators Association, I learned a few things about Marcílio: he has a Law degree from Universidade Federal de Minas Gerais and is a Tradutor Público Juramentado – a sworn translator whose work is binding in a Brazilian court of law. And that his time at Secretaria de Direito Econômico do Ministério da Justiça , a government agency comparable to the US Department of Justice Antitrust and Tax Divisions, ratified his interest in the financial-economic legal field. What follows is my review of the 2013,  4
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           edition of the dictionary.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I already owned a 3
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          rd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         edition and was surprised to see that the new book was smaller, but it was said to contain more entries. I also appreciated the changes introduced: bookmark ribbons for each language, a vertical banner on the edge of the long side of the pages identifying the letters’ and language sections (black banner for the Portuguese section, gray banner for the English). The fonts used are also smaller, but that does not interfere with the ease of reading.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Dictionary of Law, Economics and Accounting is geared to translators and other professionals who work in those fields in both English and Portuguese. It offers a multi-dimensional view of terms, covering meaning, usage and applicability. The author offers straight forward translations, practical examples, support for differentiations and false cognates that include citations from renowned works in the specific field – or fields – the entry applies to.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_8_DDEC_Marcilio.png" alt="dictionary cover" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Dictionary’s 31,000 terms are enriched by the author’s thorough explanations, comments and references. In the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Anexos
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         section of the book (pgs. 769-827), Marcílio regales us with information, recommendations, observations on usage, comparisons of style, form and purpose, as well as observations regarding terminology, translation and appropriateness of terms used based on the impact of the two legal systems involved, Civil Law and Common Law. One of the entries in that section is the term “shall,” which covers about three pages (775-778).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I picked the term
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          negociar
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (pg. 272) to illustrate how complete Mauricio’s work is. The Dictionary gives us 51 lines of text distributed on two columns, with 8 individual sub-entries in the form of phrases using derivative terms and usages, plus examples of sentence construction and references. The cross reference has the reader looking for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bargain
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          negotiate
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          negotiable
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          trade (verb)
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          trading
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , providing a very complete and encompassing understanding of the term. In Marcílio’s work, words are shown as multi-dimensional and not only a string of letters with meaning attached directly to those, regardless of how the word is applied or in what field.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Is it perfect? No. I believe the author himself would tell you it is an ongoing work – just take a look at his
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dicionariomarcilio.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          blog
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Dicionário Marcílio) to see what I mean. I had wished for an electronic version of the book, and Marcílio made a PDF version available free of charge (the link is on the first page of his
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dicionariomarcilio.blogspot.com/"&gt;&#xD;
      
          blog
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). That will do me.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Technical information:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ISBN13:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           978-85-309-4646
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Title:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade // Dictionary of Law, Economics and Accounting – 4th edition reviewed and updated
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Price:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            available on PDF online
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Author:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Marcilio Moreira de Castro
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Specialty/field:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           translation terminology for law, economics, accounting
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Publisher:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            Grupo Editorial Nacional –GEN/Editora Forense
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Type of work
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (dictionary, glossary): bi-lingual dictionary
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Date of publication:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           2013 (4th edition)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Language(s):
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           American English and Brazilian Portuguese (some Continental Portuguese entries)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          No. of pages and/or entries:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           856 pages; more than 31,000 terms
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_gio2017-08772de4.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-12064.jpg" length="174539" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 24 Nov 2017 06:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/dictionary-review-direito-economia-contabilidade</guid>
      <g-custom:tags type="string">resenha,verbetes,Tools of the trade,Terminology,dicionário,Observer Editor,Nov 2017,dictionary,terminology,terms,review,terminologia,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-12064.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-12064.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Thank you! Yes, YOU.</title>
      <link>http://www.najit.org/thank-you-yes-you</link>
      <description>Our members and NAJIT's efforts are the focus of our article today. We are working hard to meet the needs and wants of our membership. We are listening.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT has been working hard to reach its membership and you are responding to those efforts. Our conference this year had record attendance, and our goal is for a stronger showing in 2018.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/Najitorg/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Facebook
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           page has become more active. Rob Cruz, Aimee Benavides and I are managing the page, trying new ideas, listening more actively. Your engagement, responses to posts, and your questions, all help us bring more meaning to our posts. November is not over yet and the statistics are encouraging: we have over 3,162 followers, we have reached over 3,000 people through our posts and your sharing, most of our readers come to us for breakfast (7-10 AM) and lunch (12 PM). Stop by to see what the fuss is all about. You may find something that attracts you. While you are at it, stop by our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.linkedin.com/company/15996954/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          LinkedIn
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           page and follow us.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have four Twitter accounts. The NAJIT Observer (@najitobserver) follows news, events, professionals and entities related to legal and educational issues. NAJIT HQ (@NAJITOrg) promotes all things NAJIT and related to interpreter education. NAJIT Chair (@NAJITChair) and the Executive Director (@NAJITED) promote events, news and actions by NAJIT. If you have a Twitter account, please select one or more of our accounts to follow. You increase our reach each time you retweet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Proteus, our quarterly newsletter, is of a more formal nature. We are grateful for Dan de Coursey for his time at the helm, and welcome Arianna Aguillar who now leads the Editorial team. The listserv is always full of interesting information and questions shared and posed by our members. The Job Board is a good point of reference for openings around the country. Currently we have positions in Albuquerque, NM (2), Tucson, AZ (1), Oakland, CA (1), Centennial, Co (1), Monterey, CA (2), just to mention a few. The Job Board was started a short time ago to assist our members. Listing in the NAJIT Job Board is not an endorsement and those interested should follow their usual due diligence when pursuing an offer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Currently NAJIT is actively pursuing volunteers to populate our committees. Visit the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/committees-2"&gt;&#xD;
      
          Committees
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           page on our website to learn more about each of them. Come be part of NAJIT’s growth.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Giovanna Lester,  Editor
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_13_Splash-page-Conference-2018.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Our weekly publication, 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/blog"&gt;&#xD;
      
          The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (TNO) aims to enrich our professional experience through shared knowledge. We are always ready to listen and there is always space for budding writers in our midst. Authors keep the copyrights of their 300-700-word text on matters related to legal translation and/or interpreting. You can reach the Editor to share your article or suggest a subject at 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          tno_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_najitheader.jpg" length="151538" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Nov 2017 06:31:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/thank-you-yes-you</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Observer Editor,committees,Nov 2017,membership,NAJIT,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_najitheader.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_najitheader.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Prima Donna Judiciary Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/prima-donna-judiciary-interpreter</link>
      <description>We are not irreplaceable. But when a false sense of self-importance plagues us, what are our colleagues to do? Have you been a victim? Or a prima donna?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We don’t want our new readers to be left out or our fans to forget nuggets we have shared here before. That’s why we periodically republish a few gems. This time, Janis comments on professional behavior, self-awareness and group dynamics. But she does so with her usual grace.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We all know at least one of those, don’t we? Or maybe we have been one at some point or another in our lives (gasp! Do we dare admit such a thing?)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, even if you don’t think you have ever been or acted like a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          prima donna
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , you could be
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          perceived
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         as one by your peers and co-workers if you:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (1) have strong dogmatic opinions about all matters related to interpreting (particularly judiciary interpreting), and dismiss all others that do not agree with yours because—of course!—they are wrong;
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (2) expect—or even demand—certain comforts and concessions not ordinarily part of the work environment in the court where you are providing your services and complain bitterly or even threaten to walk out if you do not get them;
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (3) hold prescriptive positions on terminology issues and are completely inflexible about accepting new meanings or different usages in other speech communities;
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (4) display a contemptuous attitude towards any interpreter who has not had formal training or does not hold a degree in the field, and take every opportunity to bash interpreters who have no professional license or certification regardless of whether or not you know or have ever worked with one;
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (5) brag openly about charging the highest fees in the market and quickly vilify anyone who charges less than you do;
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (6) monopolize every conversation—mostly to talk about yourself—and expect to be the focus of everyone’s attention at all times;
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (7) believe you are the most important person in the courtroom, and are absolutely indispensable and irreplaceable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I could go on, but I think this short list paints a fairly clear picture of the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          prima donna
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreter. And it is not a pretty picture. Unfortunately, these attitudes, beliefs, and behaviors seem to be contagious, rather than something to be contained or even rejected by our peers. As the profession grows, so does the number of interpreters with such undesirable manners, to the point that it is starting to reflect negatively on the profession as a whole.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, as I recall, this was not the case 20 or 30 years ago, so I have to wonder, how did we get here? And most importantly: how do we stop this? Because, frankly, it is doing more harm than good to our profession right now. Any time a member of the legal community has an encounter with a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          prima donna
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         judiciary interpreter, we
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          all
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         lose a bit of respect and credibility as members of this profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I suspect that as we, collectively, endeavored to create and increase awareness among the legal community as to the pivotal role judiciary interpreters play in the administration of justice and the protection of criminal defendants’ constitutional guarantees, some of us took all this to another level entirely and developed an inflated sense of self-importance. As the knowledge base for our discipline flourished and the credentialing processes matured, some of us seem to have also cultivated elitist values and attitudes that serve no good purpose.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We should be the ones to open the doors for those eager to learn, the ones to take the time to guide our new colleagues with proper educational tools so they can eventually join the ranks of competent—and certified—judiciary interpreters, which should be what we all want. We instead have small turf wars sprouting all over the country with individual interpreters jockeying for positions of personal prominence that have a devastating effect on the profession’s overall public image.  Furthermore, it is sabotaging our ability to coalesce as a group with common goals and objectives; it undermines all the hard work done over the course of the past three or four decades.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whenever a group of persons with similar interests starts to build a community where they can find mutual support to grow in positive directions, everyone wins. When that same community starts to disintegrate because of selfish interests and attitudes, everyone loses. It’s time for our community of judiciary interpreters to take a very honest and close look at ourselves and realize there are very negative repercussions to this
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          prima donna-ish
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         posturing by some members of the profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are all talented, but not so extraordinary no one else can do what we do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We all have above-average intelligence, but we are not infallible.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_39_Janis-Palma-Headshot-2016-1-504ec62f.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Prima donna:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A very temperamental person with an inflated view of their own talent or importance.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (Oxford Dictionary)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As the knowledge base for our discipline flourished and the credentialing processes matured, some of us seem to have also cultivated elitist values and attitudes that serve no good purpose.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-391535-e1510190500542.jpg" length="91512" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 10 Nov 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/prima-donna-judiciary-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,interpreting,performance,Interpreting,Observer Editor,Nov 2017,behavior,ethics,Recent Posts,respect,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-391535-e1510190500542.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-391535-e1510190500542.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Federal Interpreters or Bust!</title>
      <link>http://www.najit.org/federal-interpreters-or-bust</link>
      <description>The federally certified judiciary interpreter designation is an important one for Spanish interpreters. It gives us the chance to set ourselves apart.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I still remember it vividly: On October 18
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 2013, I discovered that I had passed the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/federal-court-interpreter-certification-examination" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          FCICE
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           federal exam. It was one of those remarkable moments that remain transfixed in one’s memory no matter how much time passes. I was elated to receive the news.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The federally certified judiciary interpreter designation is an important one for Spanish interpreters. It gives us the chance to set ourselves apart, and candidates invest an extraordinary amount of time and money in the hopes of overcoming this extremely difficult challenge. The odds are not in our favor; in my case, it turns out I was one of just four people in the entire state of New Jersey who had managed to pass that year. In the interests of transparency, I will say that my score was in the low 80s.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Very
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         low 80s. Sure, I worked for it—I would estimate that I spent about two hours a day studying in the months leading up to the exam—and even still, I probably got a little lucky when I managed to succeed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The federal oral exam is offered to Spanish interpreters every two years. The qualifying written exam is offered in alternating years. This year, 2017, saw a change in the administration and format of the oral exam.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://paradigmtesting.com/FCICE-Welcome/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Paradigm Testing
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           took over, and an entirely computer-proctored system was implemented, with a live proctor available for questions, but not for running the exam. To my knowledge, no pilot exam was done to analyze the efficacy of this new test.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was not the first time the format of the federal exam had changed. Some time ago it was run by three proctors, who administered the exam live, whereas when I took it, the exam was recorded and a live proctor pressed the buttons. Nor is this the first exam to ask the candidate to be in charge; when I took my healthcare interpreting exam with Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), I also needed to manage the process via computer, which certainly added a multi-tasking challenge to the mix.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I defend the content of this exam vehemently. I don’t think it should be made less difficult, and anyone hoping to pass it must rise to the occasion and overcome testing anxiety. I spend hours every day working with students who are hoping to pass tests, and I advise them to take it seriously, whether they are studying to be a CMI (Certified Medical Interpreter), CHI (Certified Healthcare Interpreter), state-certified or federally certified. For more on the topic, see:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2015/05/08/would-you-like-some-cheese-with-your-whine/#more-70" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Would You Like Some Cheese With Your Whine?
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And while we’re at it, check out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/resources/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          this page
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for study tips and resources, many gleaned from my old study group, “Federal Interpreters or Bust.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It could be argued that federal interpreters should be tested on their ability to multi-task and maintain accuracy of interpretation even under these stressful conditions. Additionally, implementing the computer-proctor should theoretically cut down on human error and the stress that some experience when another person is watching them interpret. However, it seems that the issues with internet connection should have been cleared up well in advance. Likewise with the mock exam, which could have allowed candidates to thoroughly understand what they would be facing on the day of the test. Similarly, perhaps a solution to the consecutive process could be implemented, such as a “record” button that is only hit once and records the entire exam. It doesn’t seem fair to test candidates on multi-tasking now, since those of us who took the test in the past needed only to interpret.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I am thrilled to count myself among the ranks of federal interpreters, and I hope to continue coaching others so that they may succeed as well. (And by the way, if you are interested in connecting with other federal exam candidates, make a request to join
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/1605486776416847/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          this Facebook page
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .) But from everything that I have heard, it seems that this exam, only administered once every two years, needs to be improved. Too many people are investing too much time and money to try to make this dream a reality, and if they have attained the level of skill required to pass the exam, they ought not have that same dream thwarted by the click of a button.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Did you recently take the federal exam? If so, you are perhaps in a better position to comment than I am. Let us know your thoughts below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_49_pexels-photo-97077.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That said, the complaints I have received from literally dozens of students and colleagues revolve not around the content of the exam, but its format. There have been reports that the touch screen did not work and that the mock exam (in some cases received just a day before test day), whose point was to familiarize candidates with the actual format, did not work. Some candidates did not even receive it. Emails to Paradigm Testing regarding this subject went unanswered, leaving candidates to wing it the day of the exam. The test apparently relied on an insecure internet connection that was often faulty, resulting in delays that counted toward the maximum time allotted, or forcing candidates to leave and return. Finally (and again, this is all anecdotal because I did not take the exam myself), almost all the candidates I spoke with were devastated by the consecutive section. They were required to click a button – not once, but twice – in between each utterance, and many have expressed concern that this lowered their accuracy and that, potentially, entire chunks of their rendition went unrecorded.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_50_athena-e1474910247948-6bf82467.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_light-laptop-computer-colors-18547-e1509675895813+%281%29.jpg" length="47681" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Nov 2017 02:29:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/federal-interpreters-or-bust</guid>
      <g-custom:tags type="string">Professional Development,Observer Editor,Nov 2017,Athena Matilsky,Recent Posts,Athena,Certification</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_light-laptop-computer-colors-18547-e1509675895813+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_light-laptop-computer-colors-18547-e1509675895813+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>How did these words get in my head?</title>
      <link>http://www.najit.org/how-did-these-words-get-in-my-head</link>
      <description>Neurons, synaptic connections, lexical, grammatical, semantic, pragmatic information come together during test-taking to help us cross language bridges.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Janis Palma ©2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Lately I’ve been asked a lot about test-taking “tips”. Of course, the federal certification exam for judiciary interpreters was recently administered, so it’s at the forefront of many certification candidates’ minds. However, rather than suggesting some test-taking “tips”, I’d like to offer this one particular skill-building tip.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You cannot do well in any interpreter certification exam if you simply do not have the skills.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Oh, but I
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          do
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           have the skills,” you say.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Well, then, in that case you should have no trouble at all with the test. For those who are not so sure, let’s start with the most basic of all skills:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          vocabulary
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Words
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           are our fundamental building blocks. Our job is linking words in one language with words in another language that mean exactly the same thing. Of course, there are rules for the way in which we string these words together so they make sense, because words, after all, are just arbitrary groupings of sounds that we learn to discern within a “code system” we call language. There are also rules for what a word will mean depending on how we use it or where we place it in a sentence, because there is a limited number of sounds humans can make or string together, so the same sounds are used to mean different things depending on their
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          context
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . During the acquisition of a second or third or fourth language, we start to associate words that mean the same thing in these different languages: house is casa , maison , haus , etc. And we also learn which words
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          do not
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           mean the same thing: house is not silla , pomme , or schlauch.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn1"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If we are not careful, however, these paths can also be created between the wrong words or concepts, such as false cognates. The good news is that if you have created a path between two words that do not really mean the same thing, you can actually “re-route” that path to the right equivalent. The brain is a wonderful thing!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As interpreters, this is an exercise we need to engage in consciously as we build up our vocabulary range in both source and target languages because the paths become stronger and more reliable through the repeated linking of the words and phrases in the source and target languages.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The oldest technique to create these paths is memorizing glossaries. Once you have created that path in your brain, you may not need it for years, but it’s there. When you least expect it, a term you rarely use in your day-to-day interpreting comes up and your brain finds the path!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Creating your own glossary is another good way to build up these paths. The process of researching the meaning of one word in a source language, then finding the word with the same meaning in the target language, also tells the brain to create a link between them and store them in long-term memory with a synaptic connection from one to the other. Don’t forget to memorize the equivalent terms once you have completed the research. You may create your own flash cards, or make up games with fellow interpreters so you not only memorize the proper equivalents but also build friendships that will surely last a lifetime.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Another way in which we create these links is the repetition of boilerplate language, such as initial appearances, guilty pleas, or jury instructions. Synaptic connections can be created for entire phrases and sentences, not just words. The more of these paths we can create in our brains, the more confident we will feel about our performance.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Words are our most valuable currency as interpreters. We “buy” every other skill we have with this currency, and the more we have the “richer” our performance will be in either simultaneous, consecutive, or sight translation. Conversely, if you have significant gaps in your vocabulary, you will feel like you are inside one of those inflatable play houses for children, always wobbling and about to fall flat on your face.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Test-taking anxiety is usually caused by insecurities about some aspect of the performance expected from the test-taker. If you work on your vocabulary range in both source and target languages, and build up those paths in your brain between the right equivalents, your performance is much more likely to meet the required minimum standards for certification and your test-taking anxiety is much more likely to fade away.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That’s my “test-taking tip” for today.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref1"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          https://www.theguardian.com/education/2014/sep/04/what-happens-to-the-brain-language-learning
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref2"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          http://www.human-memory.net/brain_neurons.html
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_42_Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          janis.palma@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_34_neurons-1739997_1920.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How does the brain find those equivalent terms so quickly while we are engaged in consecutive or simultaneous interpreting? Well, it’s all a very complex relationship between our neurons and their 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          synaptic connections
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , which is how the brain sends information from one place to another.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/how-did-these-words-get-in-my-head/#_ftn2" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           As we learn a language, all the lexical, grammatical, semantic, pragmatic information, etc., about that language is stored in our long-term memory. To make it simple, let’s say that when we learn more than one language we can teach our brain to creates paths, or synaptic connections, between the words or concepts in those different languages, so that every time we hear “X” in one language the brain will connect it to “X” in the other language.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tiles2.png" length="2828001" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 27 Oct 2017 04:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-did-these-words-get-in-my-head</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,professionalism,Janis,challenges,Professional Development,Observer Editor,learning,training,tips,federal exam,performance,terminology,Oct 2017,self-discovery,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tiles2.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tiles2.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Finding the Parallels – Legal and Medical Interpreter Summit</title>
      <link>http://www.najit.org/finding-the-parallels-legal-and-medical-interpreter-summit</link>
      <description>Orlando was the backdrop of the second Finding the Parallels event. Medical and Court Interpreters came to learn about the similarities of their work.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester ©2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           On October 13, I had the honor of representing NAJIT at the second Finding the Parallels – Legal and Medical Interpreter Summit, organized by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://interpreter-training.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          De La Mora Interpreter Training
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , in Orlando, FL. The first event happened in 2013. I was part of the organizing team, and Rob Cruz was the NAJIT representative. Finding the Parallels, a 3-day event, explores the points where court and medical interpreting roles, responsibilities and codes of ethics converge, and seeks to support the calls for certification.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT was invited to be part of the Summit’s Ethics Panel held on the first day. The seven professionals composing the panel were: Agustín Servin de la Mora (moderator), Claudia E. Villalba, Athena Matilsky, Katty Kauffman, Dr. Lizbeth Mendoza, Patricia Alonzo, and I.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2-engagement.png" alt="attendee speaking" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Audience participation made for a lively afternoon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We each shared snippets of our personal experiences, and those of us on the panel who were representing professional entities introduced them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The second part of the panel was an open discussion. It was very lively, our colleagues had many questions and we went overtime. An interesting aspect of medical interpreting that court interpreters envy is patient advocacy. Being able to, within limits and following protocol, speak up for your client on the interest of quality and appropriate care, can be liberating. Patricia Alonzo mentioned, as an example, reminding a patient to pose specific questions to the doctor, nurse or technician; or reminding a doctor to confirm the medications the patient is allergic to.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And Claudia Villalba reminded us that, as court interpreters, our hands are tied: we cannot intervene in the process; the situations in which the interpreter is allowed to speak in his or her own voice are very few. We may defend our rendition of an utterance when it is challenged, we may ask for a repetition when we don’t understand or miss part of a party’s speech, for example; but we may not speak on behalf of our clients.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Agustín de la Mora made it very clear that patient advocacy must follow the incremental intervention process introduced by Cynthia Roat: 1. Message Converter, 2. Message Clarifier, 3. Cultural Clarifier and 4. Patient Advocate. In court, our responsibility is to ensure the record is clean and clear. In a medical encounter, our responsibility is to ensure a positive outcome for both patient and healthcare provider – where communication is concerned.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/panelspeakers.jpg" alt="Photo of speakers" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (L-R)Dr. Lizbeth Mendoza, Claudia Villalba, Agustín de la Mora, Katty Kauffman, Patricia Alonzo and Gio Lester
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Patricia Alonso and Agustín made interesting observations regarding the different status afforded ALS professionals. According to Patricia, ASL users are very aware of their rights and demand them. They will question whether an interpreter is ASL certified or not, and refuse one who isn’t. The American with Disabilities Act (ADA) regulations have encouraged engagement by ASL interpreters and, ultimately, it is a strong weapon and deterrent expertly yielded by both professionals and clients.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Conversely, as pointed out by Agustín, few spoken language court interpreters are aware of the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/1827" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Court Interpreter Act
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           signed by President Carter in 1978. In summary, the Court Interpreter Act of 1978 establishes that any individual has the right to the services of a certified or otherwise qualified court interpreting professional when her/his ability to communicate or comprehend is affected by a physical (hearing or speech) or linguistic (limited English proficiency) barrier. Emphasis on “ certified or otherwise qualified professional. ”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ASL professionals flock to their association. According to the Registry of Interpreters for the Deaf’s (RID)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.rid.org/2016-annual-report/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          2016 Annual Report
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , their worldwide membership is 15,411, with most members in the United States (15,185). If we were to combine the total members of the two largest spoken language professional associations in the US, we would not reach that number: the ATA has 11,000* members, and NAJIT* has 1,021.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Agustín suggested that these two items – self-awareness and membership – seem to be the great differentials between the professional recognition enjoyed by our ASL colleagues and the lack of professional recognition experienced by court interpreters. Doing his part to encourage membership in NAJIT, De La Mora Interpreter Training awarded two one-year NAJIT memberships to the winners of their essay contest (among Finding the Parallels 2017 attendees).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The evening ended with a lovely dinner, great conversation renewed camaraderie, and new friends. A lot more activities awaited the attendees the following two days.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         *References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ATA membership:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/aboutus/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.atanet.org/aboutus/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           NAJIT membership:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.z2systems.com/np/clients/najit/publicaccess/membershipDirectory.do?md=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.z2systems.com/np/clients/najit/publicaccess/membershipDirectory.do?md=1
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_gio2017-da679c0a.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_gio2017-da679c0a.jpg" length="76715" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 20 Oct 2017 07:13:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/finding-the-parallels-legal-and-medical-interpreter-summit</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,conference,Professional Development,Oct 2017,Observer Editor,medical interpreting,ASL,continuing education,ethics,Gio,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_2-engagement-700x464.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_gio2017-da679c0a.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Going Beyond Agencies</title>
      <link>http://www.najit.org/couch-going-beyond-agencies</link>
      <description>Please help our colleague take that fateful step and move away from agencies. Are there any ethical issues to be in the lookout for? And how about rates?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Couch is back.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         This is a space where we can share our doubts, our knowledge and help our colleagues. All data that might make the parties or case identifiable have been removed.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         all contributions should be sent to the Editor and not entered in the comments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our colleague has decided that agency work alone is not enough to cover the bills. And since she is not a staff interpreter, she is wondering if it is ok to start promoting herself and what is the best way to do it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Question #1:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Where am I going to find direct clients? Can I write to lawyers and offer my services?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Question #2:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          How much above what the agency offers should I charge? Is 25% ok? I heard they actually charge the clients double what they pay us, but I can’t believe that.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Question #3:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Will I need a website? I don’t even know if it is going to work…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Question #4:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Are there any ethical concerns I should look out for?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We will stop here. The knowledge base among us is enough to set our colleague on the right path. Here’s looking forward to your comments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_31_question-mark-1026530_1920-e1488514572443.jpg" alt="figure sitting on top of a giant question mark"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The questions are many, so we are going to share only a few. Please reply in the comments below and be as complete as you can, providing links and suggesting reading materials, if possible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-25758e4d.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Oct 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/couch-going-beyond-agencies</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,professionalism,conduct,Oct 2017,best practices,rates,Observer Editor,agencies,Business Practices,ethics,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-25758e4d.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-25758e4d.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Procedural Memory and the New Kid Jitters</title>
      <link>http://www.najit.org/procedural-memory-new-kid-jitters-2</link>
      <description>Not even sage, experienced, well-trained professionals are immune to the new kid jitters. What are we to do to overcome them?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Jennifer de la Cruz ©2014
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was strange that there were several people inside the doorway of my destination, one of whom was a sheriff deputy with several stripes on his sleeve. I stole a glance into the courtroom. There were long-lenses everywhere, along with television cameras. What was I walking into?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The deputy wasn’t one of my regular contacts, but he knew who I was. They had been waiting for me. My face must have shown more concern than I intended because he immediately started cajoling me to step inside. Surely the world actually stopped spinning at that moment. Time froze. I needed out –  and fast!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The new kid jitters had finally gotten the best of me. After nearly a decade as an interpreter, having experienced just about everything along the spectrum of healthcare, including life, death, and emergencies, here I was trying to come up with any excuse to hightail it out of there, all in that split second that seemed like an eternity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Into the courtroom I went. I could see in the back of the courtroom that the judge was anxiously peeking through his door, ready to come out. As I took my first steps I could see him entering the courtroom. Time was in slow motion as I headed toward the district attorney waving me toward the front. My peripheral vision told me the gallery was a sea of spectators, reporters, and intimidating cameras. I’m sure my heart was audible to every ear.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My task: I would be interpreting my very first victim impact statement in a capital case I knew nothing about. There would be no applying good practice today by asking about the case before proceeding. All the players were on their marks and cued up just as I reached the podium. I was joined by a clearly emotional woman with a note in her shaky hand. All rose, the case was called, and my auto-pilot revved its engines. This was what I had prepared for, both in training and with years of practice, and the time had come. Literally, lights-camera-action.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was later congratulated for my strength and calm under pressure (really?). It wouldn’t be until years later that I made the connection between what I accomplished and what our training is intended to do. You see, the auto-pilot mode we achieve after years of practice, thousands of interpreting encounters, is something called procedural memory.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Procedural memory was described to me by a deputy not long ago. You know how you see in terror movies that frightened people shake so violently that they can’t get their keys into the door lock to escape danger? That’s because the fight-or-flight response prepares our large muscles to run away and we literally lose our fine motor skills. I asked the deputy how in the world they can shoot a gun with any precision under pressure if that is true. His answer was enlightening: procedural memory. The countless hours spent at a shooting range builds on the ability for the body to go into auto-pilot being under the stress of a situation. The idea is to make it second nature, like what I experienced on that day so long ago as I interpreted for the victim statement. That deputy who urged me into the courtroom knew something about procedural memory, I think.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The new kid jitters are a good thing. By showing you’re a little nervous when it counts, hopefully you’ll have somebody push you outside your comfort zone only to discover that you can do more than you may have expected. By training and gaining experience, these big situations can be better handled by our procedural memory. Thanks to it, we are able to concentrate on difficult terminology, among other unique factors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must admit that having had this experience early in my court interpreter career has a huge benefit. It continues to give me the courage to face situations that require me to go in cold. This would not be the first, nor the last, time that I would have to muster up some courage to face the unknown.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They say that the butterflies never truly go away when the curtain goes up for a big performance. I now say bring ‘em on; that’s the only way we grow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.livescience.com/43595-procedural-memory.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Live Science. Procedural Memory: Definition and Examples
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Once again, we revisit our archives for articles that were well received by our long time readers. Not so much of a throw-back, but a recycling of pertinent and valuable knowledge. Use the comments area to let us know how you like it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_bloglogo.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It started off like any other day. I had been working in court for just enough time to have experienced most types of hearings and a trial or two. I had just finished my last calendar case of a busy morning. The timing couldn’t have been better for the page to come in. I got marching orders to go assist the courtroom next door. No further information was provided.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_pexels-photo-164929.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I came back to reality with my best pitch, turning to the deputy to tell him I was sure that my colleague across the hall would be more prepared for this job. I stammered as I spoke, taking tiny steps backward. He proceeded to shove me through the doors with his gaze. It was as if he knew something I didn’t about performance under fire. There was no way I was getting out of this.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.applauseinc.net/15-ways-to-conquer-nerves-and-feel-like-a-rock-star" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          15 Ways to Conquer Nerves and Feel Like a SuperStar™!
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_Jen.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jennifer De La Cruz first became interested in learning Spanish in her college years, earning a Bachelor’s Degree in Spanish with an emphasis in linguistics from California State University at Fullerton. While interpreting and translating for the healthcare field, she earned certifications as a Court Interpreter for both the California and Federal Courts, later accepting a staff position with the California Trial Courts. Her passion for the Spanish language has become a thriving and satisfying career both in the fields of interpreting and translation, while her professional posts have allowed her to specialize in the highly challenging fields of law and medicine.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-water-ocean-horizon-1.jpg" length="44905" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 06 Oct 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/procedural-memory-new-kid-jitters-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,challenges,Observer Editor,training,certification,performance,conduct,Oct 2017,best practices,new interpreters,Past Posts,Jenifer,Court Interpreters,self-discovery,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-water-ocean-horizon-1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-water-ocean-horizon-1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Who is the certification for? (Hint: It’s not who you think!)</title>
      <link>http://www.najit.org/who-is-the-certification-for</link>
      <description>Judiciary interpreters all over the U.S. have come to believe this whole credentialing machinery was somehow created for their benefit. But was it?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Janis Palma ©2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, it’s a feather in our caps! Getting that letter saying we passed, congratulations you are now a certified interpreter, is a great feeling of accomplishment. Having those letters after our names, FCCI, CCI, USCCI, or whatever they may be, suddenly can make us walk a little taller and prouder. But, hey, the truth is that certification as a judiciary interpreter, be it state or federal, is not at all about us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Certification is about the needs of the court system and the people who get tangled up in that system. Of course, professions have a way of evolving and taking on a life of their own. Judiciary interpreters all over the U.S. have come to believe this whole credentialing machinery was somehow created for their benefit. It was not.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court systems test interpreting candidates because they need those services and need them to fall within certain quality parameters that assure all stakeholders that the services being provided truly meet certain predefined objectives. Those objectives have to do with criminal defendants’ constitutional rights: effective assistance of counsel, being present and informed at all stages of proceedings against them, assisting in their own defense, being equally protected by the laws that protect every other person facing criminal charges in a court of law or what is also known as due process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Certification as a judiciary interpreter is about the court being able to communicate with someone who does not speak English and would otherwise not be able to communicate with the court. It is not about how much money an interpreter gets paid, or what sort of accommodations that interpreter gets while working in a courtroom. These considerations, among others, are part of a professionalization process for what has become a “new class” of specialists within the legal system as a direct result of a government credentialing process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These considerations have to be earned on the basis of the interpreter’s performance once the credential is acquired. It is not automatic, and it is not “free”. Judiciary interpreters must set, follow, and urge all other members of the profession to abide by the ethical and professional standards that will command respect and proper remuneration.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Is a credential enough to accomplish this? What about education? What about an interpreter’s ability to demonstrate his or her command of the theoretical basis for the practical aspects of the profession? Can respect, proper working conditions and remuneration be achieved through labor-management type of negotiations? What is the unspoken message individual practitioners are sending to the rest of the legal community about our level of professionalism? What is the collective message?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take a look around the country and answer these questions for yourself. I suggest we need to move beyond certification to raise our own performance and ethical standards. There is no entitlement attached to certification in and of itself. The entitlement comes from the effort we each put into being the best interpreter we can be every single day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Can you honestly say you are the best you can be right now? Or is there something more you could be doing to improve your skills, your knowledge base, and your overall performance as a professional judiciary interpreter? Is there something more you could be doing to help judiciary interpreting grow as a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bona fide
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         profession,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          beyond certification
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_42_Write1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Court systems test interpreting candidates
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          because they need those services…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_44_negotiation1.jpg" alt="Negotiation"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          [Certification] is not about how much money an
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          interpreter gets paid, or what sort of accommodations
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          that interpreter gets while working in a courtroom.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_47_9671397523_b1a86f0f46_h.jpg" alt="courtroom"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Certification as a judiciary interpreter is about the
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          court being able to communicate with someone who
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          does not speak English and would otherwise not be
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          able to communicate with the court.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl.png" length="2274505" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 29 Sep 2017 04:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/who-is-the-certification-for</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,Sep 2017,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Certification,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Practical Apps for Interpreting and Translation Professionals</title>
      <link>http://www.najit.org/practical-apps-interpreting-translation-professionals</link>
      <description>– By Gio Lester I recently attended the webinar Intro to iPad: Basic Applications for the Legal Field organized by Veritext, a court reporting company, as far as I knew. My view of court reporting companies was extremely narrow, I now know. The breadth of services...
The post Practical Apps for Interpreting and Translation Professionals appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – By Gio Lester
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I recently attended the webinar
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Intro to iPad: Basic Applications for the Legal Field
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           organized by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.veritext.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Veritext
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , a court reporting company, as far as I knew. My view of court reporting companies was extremely narrow, I now know. The breadth of services they offer is far greater than I ever suspected. But, that is not the subject of this article. What I discovered under the guidance of Mike Murray, Veritext Director of Client Solutions, was eye-opening!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/1-PDF-Expert.png" alt="PDF Expert features" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          PDF Expert by Readdle
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://PDFexpert.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://PDFexpert.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PDF Expert
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://PDFexpert.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Great for manipulating PDF files. From within the app itself, but you can only open them one at a time, however, you can use iTunes + File Sharing to load multiple files to iPad.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         PDF Expert is great for annotating files and comparable to the pricey Acrobat. It also handles various files types, and Supports hyperlinks. Signature, stamp, capability too. You can “flatten” (compact all of its layers into one single background layer) the PDF file so it cannot be changed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Since I am not a Mac user, I use
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.PDFill.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           PDFill
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to handle my PDF file editing needs – I can erase pages, merge documents, etc. And it is free.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2-PDFill.png" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/2-PDFill.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          PDFill by PlotSoft L.L.C.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.thegrizzlylabs.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           The Grizzly Labs
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           have some very interesting apps in their Genius Family: Genius Scan, Genius Sign and Genius Fax. A very practical trio for on-the-go professionals: if you need to send a document not as a photo but as a PDF, you can acquire it using the Genius Scan instead of taking a photo (it will auto-correct the perspective for you). If instead you have a PDF to be signed and nowhere to print it, use the Genius Sign app to sign it and then use Genius Fax to deliver the document – all from your phone.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/3-GrizzlyLabs-Genius.png" alt="Genius apps" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Genius apps by The Grizzly Labs
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Apart from the practical everyday tools above, I really enjoyed the section called
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Depo Apps
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have an iPad, you can use
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.stenograph.com/caseviewnet-information" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           iCVNet
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Case View Net) to connect to the same Wi-Fi network as the Court Reporter and follow as he or she types, as the text appears on your own screen. This app is designed to help paralegals and lawyers follow a case or deposition in real-time. Can you think of the applications for us interpreters? It even allows for the viewer to manipulate the information on her own device without interfering with the Court Reporter’s work. So, we can actually type in those pesky foreign words the Court Reporter does not get and have the line number of where they appear! And forward them after the deposition. Non-Apple devices may connect through a web browser at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.caseviewnet.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          caseviewnet.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/5-iCVNet.png" alt="CaseViewNet screenshot" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          CaseViewNet by Stenograph L.L.C
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have had the opportunity to use the court reporter’s extra iPad to view the transcript during an arbitration and it is a really nice support. It seems this tool by Stenograph LLC gives interpreters the ability to more readily collaborate with the court reporter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Data security is a major concern, and it was also addressed on the webinar. The
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://whatisairwatch.com/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://whatisairwatch.com/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           AirWatch Stuff
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://whatisairwatch.com/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           service was suggested. It monitors mobile devices and one of its apps, AGENT, basically puts their IT dept in charge of your device for matters of security:  lost your iPad? They will remotely erase its content for you; your child borrowed your device and erased stuff? They will recover it for you. Forgot your password and need access ASAP? They will create a password for you…
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tripit.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tripit.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           TripIt
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.tripit.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is more than a calendar app. It will help you manage your trips. It will collect and forward information about reservations (car, hotel, airlines, etc.) to a single point of access and anyone you tell it to. And you can access it offline also. Neat!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/4-TripIt.jpg" alt="TripIt screen shot" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          TripIt by Concour
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.timeanddate.com/date/dateadd.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.timeanddate.com/date/dateadd.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Date Calculator
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.timeanddate.com/date/dateadd.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is good for managing your schedule and calculating elapsed time. It is also a handy device for the international traveler.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After digesting all the information Mike Murray shared with us, I am ready to explore some of the new apps I was introduced to – there were many more, but the others were lawyer-specific.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ds-interpretation.com/index-3.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Bill Wood
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , CEO of DS-Interpretation, said at InterpretAmerica in 2011, and I am paraphrasing him here, it is the tech-averse professional who will lose its place to tech-savvy ones; don’t blame it on technology.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And what are YOUR favorite apps?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Some affordable apps
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Acrobat Reader and PDFill allow me to handle all that too, for free. Sometimes I have to convert MS Word™ documents into PDF files, and electronically sign them using Acrobat to email them to clients. I also merge new pages to PDF documents – or merge PDF documents, and add a stamp of my certification seal and my signature, as required.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Security issues
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          More affordable apps of a different kind
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mike suggested MS Word™ mobile for regular writing, but was quick to present 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.myscript.com/technology/technical-demonstrations/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          MyScript Smart Note
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           app as his favorite: you can write on it with a finger or a stylus and it will convert your scribbles to text easily. And MyScript Calculator (you can access the demo through the same link above) does the same magic trick (with your scribbles) for math. No matter how you write, it will transform your chicken scratch into readable text that you can print, forward and everyone will understand. Don’t miss the demos on the website.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_33_gio2017.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester’s career in translation and interpreting started in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Listserv-cover-phot+%281%29.jpg" length="168788" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 Sep 2017 00:38:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/practical-apps-interpreting-translation-professionals</guid>
      <g-custom:tags type="string">translation tools,Tools of the trade,lawyers,devices,professional practices,Observer Editor,technology,Gio,performance,Technology,Sep 2017,translation,Recent Posts,apps</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Listserv-cover-phot+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Listserv-cover-phot+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>My Sheltered Life – Living on the other side of the coin</title>
      <link>http://www.najit.org/my-sheltered-life</link>
      <description>Allowing a total stranger to manipulate your words as you attempt to convey your message as clearly as possible requires courage and trust.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – by Gio Lester ©2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, I have lived a sheltered life. At least where languages are concerned. I have always circulated within groups whose languages I understand. As a result, I have no idea what it must feel like to rely on a stranger to convey your thoughts, ideas, perceptions, doubts, feelings, insecurities. I imagine it is frustrating.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have always lived on the other side of the coin: I am that stranger trying to convey others’ thoughts, ideas, perceptions, doubts, feelings, insecurities. I can tell you all about the frustrations of not being trusted with all the information that will allow me to fully convey a complete
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          image
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         of the person I am speaking for. Yes, the ancillary information that adds nuance, connotation, dimensions to the sounds uttered by the individuals whose voices we, interpreters, become.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a professional interpreter, I am trained to grasp and relay ideas, concepts, feelings, doubts, insecurities, ambiguities, etc. just as they were conveyed to me by the speaker whose voice I have become. It can be a child speaking to a teacher or a doctor; a CEO speaking to his managers; a doctor speaking to colleagues from a different country; heads of state at an international meeting; an expert witness at a deposition, etc. But I perform at my utmost best when information is shared and I can prepare for the task at hand. After all, my job is to make those I speak for sound as intelligently in the foreign language as they do in their native language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last year, I had the unusual pleasure of working with someone who fully understood the role of the interpreter and took advantage of that
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          tool
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         placed at his disposal to help carry his message forward with full force. It was such a pleasure to receive his carefully handwritten “Notes to Interpreters” one day before the event. They contained only the highlights and uncommon bits of knowledge he was going to touch upon. The advance delivery allowed my colleague and I to research unknown terms and concepts, plus we had a brief meeting with the speaker himself a few minutes before the event to clarify any questions we might have. How refreshing! And it had the effects he was counting on: we could prepare ourselves and a bond formed between us that caused us, interpreters to do more for him, to go
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          beyond
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         what was expected. The audience’s response showed him that his tactic was effective.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I can only hope that his example will be fresh in my mind when I find myself in his position: counting on the good grace and knowledge of strangers to convey my message in a language I am totally ignorant of.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_20_wordcloud-570x567.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Not being able to do so can have serious consequences, as can be confirmed by the 37-year-old gentleman who lost his driving privilege for life because his interpreter could not relay his empathy and remorse to the judge. Or the husband who was removed from home, leaving his bi-polar wife without support because a Cuban policeman thought that pegar in Brazilian Portuguese meant the same as in Spanish. Or the Spanish lawyer who could not understand why dever in Brazilian Portuguese does not necessarily mean “shall” in English… Frustrating is not strong enough an adjective.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wordcloud+%281%29.png" length="459015" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 15 Sep 2017 04:59:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/my-sheltered-life</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Sep 2017,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wordcloud+%281%29.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wordcloud+%281%29.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Hurricanes Harvey and Irma’s Impact on TNO</title>
      <link>http://www.najit.org/hurricanes-harvey-irmas-impact-tno</link>
      <description>The NAJIT Observer is a volunteer initiative. Many of our contributors and hands-on staff are being directly impacted by both Hurricane Harvey and Hurricane Irma. Our hearts and prayers go out to all victims of the hurricanes – actual and projected. Be safe. Take care...
The post Hurricanes Harvey and Irma’s Impact on TNO appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer is a volunteer initiative. Many of our contributors and hands-on staff are being directly impacted by both Hurricane Harvey and Hurricane Irma.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our hearts and prayers go out to all victims of the hurricanes – actual and projected. Be safe. Take care of each other. We will be back next week.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are a few resources you may find useful:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           1-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.ready.gov/hurricanes" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.ready.gov/hurricanes
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           2-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nhc.noaa.gov/prepare/ready.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.nhc.noaa.gov/outreach/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           3-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.floir.com/Office/HurricaneSeason/hurricaneresourcepage.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.floir.com/Office/HurricaneSeason/hurricaneresourcepage.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           4-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.fema.gov/hurricane-harvey" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.fema.gov/hurricane-harvey
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           5-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.fema.gov/hurricane-irma" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.fema.gov/hurricane-irma
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           6-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://twitter.com/fema" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://twitter.com/fema
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           7-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.usda.gov/topics/disaster/storms" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.usda.gov/topics/disaster/storms
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           8-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://hurricanesafety.org/prepare/hurricane-safety-checklists/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://hurricanesafety.org/prepare/hurricane-safety-checklists/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           9-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.redcross.org/images/MEDIA_CustomProductCatalog/m4340160_Hurricane.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.redcross.org/images/MEDIA_CustomProductCatalog/m4340160_Hurricane.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please use the comments area below to complement the list above.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Be safe. Take care of each other.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Observer Team
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-13918-e1504790462529.jpg" length="71787" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 07 Sep 2017 13:23:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/hurricanes-harvey-irmas-impact-tno</guid>
      <g-custom:tags type="string">Sep 2017,Observer Editor,Uncategorized</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-13918-e1504790462529.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-13918-e1504790462529.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What Would You Have Done?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-7</link>
      <description>From the Editor: TNO is putting its finishing touches on summer vacation. We bring this question back to your attention because it generated interesting responses from our readers. Hope to hear from more of you. For those joining us only this year, currently this feature...
The post What Would You Have Done? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            From the Editor:
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          TNO is putting its finishing touches on summer vacation. We bring this question back to your attention because it generated interesting responses from our readers. Hope to hear from more of you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For those joining us only this year, currently this feature is called
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            The Couch
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear Readers,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a new feature of The NAJIT Observer. And it is written by YOU. Yes, you. We will submit a situation – real life on the trenches – and ask you to come up with solutions, suggestions, opinions or simply comments.The idea is to enrich each other’s repertoire of experiences and grow together. We already know we will not have enough time to commit every error or right move in the Book of Life. So, let’s learn together from one another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This took place sometime ago, in a courtroom somewhere. It was a custody case involving a minor and her parents. The following characters were present at the hearing: Judge, Father’s lawyer, Father, Mother’s lawyer, Mother, Minor Child (four years old), Guardian ad Litem, Interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Interpreter was told he would only be helping the Mother who would not be deposing, but needed to be aware of what was going on. Fine. The hearing was going as planned; they were arriving at the desired outcome when the Guardian ad Litem (GAL) was called to present his observations of the supervised visitations. That is when things got a bit frustrating for the interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Fact 1:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The GAL did not speak the parents’ language, was not familiar with the parents’ culture, had a very strong bias towards one of the parents, and was really concerned with the child’s well-being.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Fact 2:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The minor child had been living with the residential parent (father) and the visit subject of the GAL’s comments was the third visit with the child after a five-month hiatus.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The GAL commented that during the visit the Mother would not stop making physical contact with the child (touching the child’s hair, holding the child’s hand, smoothing the child’s clothing) and she found it disturbing. The GAL did not give any information regarding how
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          the child
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         reacted to the physical contact.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It so happens that in that family’s culture physical contact is a strong non-verbal form of communication and the parent’s behavior was more than acceptable in their culture, it was expected. However, the Mother’s lawyer, who happened to share the same cultural background as the parents, did not say a word and the negative observation remained in the Mother’s file with the court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What would
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           YOU
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          have done?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1- Asked to speak as a Cultural Broker and enlightened the court and all present as to the cultural significance of the physical contact;
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         2- Spoken with the lawyer after the fact and left it alone, just as the interpreter in the case did;
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         3- Told the mother to speak up and ask her lawyer to allow her to defend herself;
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         4- Just interpreted and done nothing else;
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         5- [Fill in the blank]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please use the comments field below and let us know your solutions and why.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you have an interesting situation you’d like us to publish in the next installment? Share it with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_pexels-photo-236164.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The interpreter spoke with the Mother’s lawyer after the fact, but the lawyer did not do anything and did not plan to do anything about that lack of cultural understanding on the part of the Guardian ad Litem and the resulting blemish in the Mother’s record.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-d560bc5f.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 25 Aug 2017 04:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-7</guid>
      <g-custom:tags type="string">Aug 2017,best practices,cultural differences,Observer Editor,Court Interpreters,Recent Posts,Court Interpreting,cultural identity,Attorney Education</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-d560bc5f.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-d560bc5f.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Decisions, Decisions, Decisions…</title>
      <link>http://www.najit.org/decisions-decisions-decisions-2</link>
      <description>Kathleen Shelly penned this for The NAJIT Observer in 2012. It remains just as relevant today. Please enjoy. – By Kathleen Shelly © 2012 A couple of weeks ago I was driving home from an interpreting assignment listening to NPR radio, as is my custom....
The post Decisions, Decisions, Decisions… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Kathleen Shelly penned this for The NAJIT Observer in 2012. It remains just as relevant today. Please enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – By Kathleen Shelly © 2012
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A couple of weeks ago I was driving home from an interpreting assignment listening to NPR radio, as is my custom. The program was “Fresh Air,” and Terry Gross was interviewing an author named Michael Lewis on a piece of his in the magazine
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Vanity Fair
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         about his experience hanging out with President Obama on a day-to-day basis. The interview was fascinating, but one thing really struck me. Mr. Lewis stated that Mr. Obama sought to avoid making decisions about everyday things so as to save his energy to make more important ones. I went online to read the article in its entirety. Here is the section referenced:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ‘ “You’ll see I wear only gray or blue suits,” [Obama] said. “I’m trying to pare down decisions. I don’t want to make decisions about what I’m eating or wearing. Because I have too many other decisions to make.” He mentioned research that shows the simple act of making decisions degrades one’s ability to make further decisions. It’s why shopping is so exhausting.’  (Lewis, 2012)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Wow. I couldn’t help but relate this little nugget of information to our own work. Surely there are few professions out there that require as much constant and repeated decision-making as interpreting. I continued researching this phenomenon, and came up with the following from the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          New York Times
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         :
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “No matter how rational and high-minded you try to be, you can’t make decision after decision without paying a biological price. It’s different from ordinary physical fatigue — you’re not consciously aware of being tired — but you’re low on mental energy. The more choices you make throughout the day, the harder each one becomes for your brain… ” (Tierney, 2012)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So it’s not just the thought process of converting information from one language to another, it’s not only the intense focus or performance anxiety that cause the fatigue we all know so well, but also the constant decision-making so necessary to render an accurate version of what we are hearing into another language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, I’m one of those people given to making snap decisions, which is a plus as far as I’m concerned. I just don’t like to shop around. Because I usually have things planned out, I know exactly what I want and exactly what I am willing to pay. I remember going into a furniture store once with my husband to buy a dining room table, chairs and hutch. We walked in, I immediately saw what I wanted (a nice simple Mission-style set that I still have), and we were out of there in forty-five minutes. My husband, who tends to want to consider all options, was aghast. “Are you absolutely sure this is what you want?” he asked. Of course I was sure. My goodness, how I hate shopping and comparing and analyzing and all that! My philosophy when it comes to decision-making is something like: “I’ve made my decision; now let’s go home.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So in the courtroom, I am naturally disposed to make quick choices without dithering. Speaking of dithering, I’ll never forget the time I was at a simultaneous interpreting training, where I witnessed a phenomenon that left me and the other people there absolutely astonished. As we took turns interpreting what we were hearing on a tape, one young lady evinced an extraordinary ability, although perhaps not one best suited to simultaneous interpreting. For every longish word from the source language, she would give two or three selections in the target language. For example, for the word “device,” she might say: “aparato, mecanismo, dispositivo” (apparatus, mechanism, device). And so good was her diction, so rapid her delivery, that we understood every word! She simply could not make a decision as to which word was best in a given situation. The result was, of course, that she began to fall farther and farther behind, until she finally trailed off into silence. The instructor just looked at her and said, “I think you know what you need to do, don’t you?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so do we all. There are various strategies we can use to make the decision-making process easier and thus less fatiguing. The first and most obvious is team interpreting. When interpreting for long periods, we must absolutely take breaks from the constant need to make quick decisions and adjustments. When we can just stop the process for a bit, we are then better able to go back and take up the reins again. We can even use the time to learn from our colleagues how they handle the decision-making process and store up techniques for our own use.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Accumulating terms, expressions and glossaries is most certainly a strategy that all of us use to help with decision-making. I believe that one of the reasons that we interpreters are always so intent on finding the exact way to translate a given term, so bent on grasping terminology and “freezing” it so as to be able to produce it at will, is that we are attempting to avoid as much of the decision-making process as we can. If we have a set vocabulary we can whip out without thinking too hard about it, we can then concentrate on making the more difficult decisions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, we need to prepare for our cases as much as we possibly can to decide in advance, like a translator, which terms are the best to use in a given situation. It is, of course, ideal to be able to at least listen to the person or persons whose speech we will be interpreting, but there are always surprises, as we all know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I kind of like the following strategy best. Like President Obama, I need to find someone who will make the day-to-day choices for me so that I can devote my decision-making skills to my work and thus avoid degrading my ability to make decisions. I just know I would be a perfect interpreter if only I could find someone to pick out my clothes, make me breakfast, load my briefcase, feed my cats and drive me to work!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Sandra Beatriz Hale. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Sydney, Australia. University of Western Sydney.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Bethany Korp-Edwards. 2012. Time for a Paradigm Shift V: Where Do We Go From Here? National Association of Judicial Interpreters and Translators Blog. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/time-for-a-paradigm-shift-v-where-do-we-go-from-here"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/blog/?p=559
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Michael Lewis. 2012. Obama’s Way. Vanity Fair. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.vanityfair.com/politics/2012/10/michael-lewis-profile-barack-obama" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.vanityfair.com/politics/2012/10/michael-lewis-profile-barack-obama
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          John Tierney. 2011. Do You Suffer from Decision Fatigue? The New York Times
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nytimes.com/2011/08/21/magazine/do-you-suffer-from-decision-fatigue.html?pagewanted=all&amp;amp;_moc.semityn.www" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.nytimes.com/2011/08/21/magazine/do-you-suffer-from-decision-fatigue.html?pagewanted=all&amp;amp;_moc.semityn.www
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Andrew Erickson, Primary Author; Nancy Festinger, Isabel Framer, Judith Kenigson Kristy, Editorial Team. 2007. Team Interpreting in the Courtroom. National Association of Judicial Interpreters and Translators Position Paper. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          http://www.najit.org/publications/Team%20Interpreting_052007.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Holly Mikkelson. 2008. Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla and Charybdis. Published in Martin, A. and Valero Garcés, C., eds. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. John Benjamins. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.acebo.com/papers/evolve.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.acebo.com/papers/evolve.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Zambrano-Paff, Marjorie. 2011. The Impact of Interpreters’ Linguistic Choices in Bilingual Hearings. In SelectedProceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium, ed. Luis A. Ortiz-López, 190-202. Somerville, MA:Cascadilla Proceedings Project. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.lingref.com/cpp/hls/13/paper2487.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.lingref.com/cpp/hls/13/paper2487.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_question-mark-1026530_1920-e1488514572443.jpg" alt="figure sitting on top of a giant question mark"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The decisions that we have to make in our work are far more complex than just figuring out what to wear or what to eat. Unlike when buying a car or even drafting a translation, we have no time to weigh the pros and cons. The decision has to be made right then and there, and the consequences of our decisions must be faced with equal immediacy. Talk about stress!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_kshelly.jpg" alt="Portrait of Kathleen Shelly"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Kathleen Shelly is a certified court interpreter who is also passionate about translation. Her strong bilingual background stems from her upbringing. Let her introduce herself: “Since I grew up speaking both Spanish and English in South America and in the United States, I am considered a fully bilingual person, with native levels of expression in both languages. Before and during graduate school, I lived and studied for extended periods of time in a number Spanish-speaking countries, which has given me a broad knowledge of the usage and expression of the spoken language. Since graduating from Rutgers University with a double major in Spanish Literature and Latin American Studies, and obtaining my master’s degree in Latin American Literature at the Ohio State University, I have made my living exclusively through my expertise in working between both languages.“
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wood-cube-abc-cube-letters-48898-e1502966890531.jpg" length="94026" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 18 Aug 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/decisions-decisions-decisions-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">fatigue prevention,Odds &amp; Ends,Observer Editor,preparation,fatigue,Aug 2017,decision-making,terminology,team interpreting,Past Posts,New Ideas,choices,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wood-cube-abc-cube-letters-48898-e1502966890531.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_wood-cube-abc-cube-letters-48898-e1502966890531.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Look Y’all, No Wires!!!or The Beauty of Wireless Interpreting Equipment</title>
      <link>http://www.najit.org/beauty-wireless-interpreting-equipment</link>
      <description>Going wireless? Technology keeps pushing us to upgrade our skills, to deliver greater accuracy, better quality and we all should take advantage of it.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We have a guest blogger contributing to The NAJIT Observer this week. Virginia Valencia is well known in our profession for her training company,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://interpretrain.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Interpretrain
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , her webinars and her overall attitude towards colleagues and the profession. We are sure you will enjoy this piece and learn from it as well.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Virginia Valencia ©2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If I were on trial in a country where I didn’t speak the language, I’d want my interpreter to use wireless-interpreting equipment. With this technology, the interpreter whispers into a microphone while the interpretation is heard through headphones. Because the transmitter and the receivers are not connected by wires, the interpreter and the Limited English Proficient (LEP) court users are not stuck together at the hip.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are some of the many advantages of using this technology:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Want to upgrade your simultaneous interpreting services? Check out these awesome wireless-interpreting devices:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.iexmax.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Exmax
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Small, light, and affordable. Great customer service.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.listentech.com" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Listen Technologies
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Great sound quality. Life-time warranty.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.williamssound.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Williams Sound
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Excellent. Life-time warranty.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Insisting on practicing the simultaneous mode in court without wireless equipment is not the most practical use of our skills. Why not take advantage of the technology available and bring less intrusiveness, higher accuracy, greater clarity, increased safety, hygiene, efficiency, a more faithful record, and painless results to the courtroom?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Better comprehension of the original message.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           With the wireless equipment there is no need to whisper directly into the LEP court user’s ear. Therefore, we are free to turn our heads to look directly at whoever is talking. Because we “hear” through our eyes, observing the speakers’ lips and gestures increases our understanding of the original message.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Interpreter mobility means fewer interruptions.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Using the equipment we may walk around the courtroom (discreetly, of course) to listen to people who don’t speak up. Hearing everyone clearly means not having to interrupt as often to request repetitions, which creates a smoother proceeding.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Clearer reception of the interpretation.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Courtrooms can be noisy. The headphones allow the LEP court user(s) to hear our interpretation clearly with fewer noise interferences. Additionally, semi-bilingual court users may get overwhelmed when simultaneously hearing the original message and our rendition of it. The headphones let them concentrate solely on our interpretation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When wearing headsets, the parties may keep their distance from each other and still hear the simultaneous interpretation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Better conditions for the hard of hearing.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Whispering into the ear of an LEP court user who has poor hearing just doesn’t cut it. With the equipment people may adjust the volume according to their own particular needs.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Multiple court users can clearly hear the full interpretation.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           When the LEP court users are not provided headphones, they have to huddle to hear the whispered interpretation. Only those who are located right next to the interpreter’s mouth (usually two people at best) are able to hear the full whispered interpretation. The rest have to settle for hearing some parts of the interpretation, but certainly not the full shebang. With the equipment? Several LEP court users may hear us crystal clear, whether at earshot or not.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Opposing parties can stay away from one another.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           When wearing headsets, the parties may keep their distance from each other and still hear the simultaneous interpretation. If you were victim of a crime, would you want to huddle with your aggressor? Not likely.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Lower disease transmission.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Using the wireless equipment means not having to breathe into anyone’s face. This distance protects us (and our LEP court users) from getting sick… and from smelling funky body odors.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A smoother transition from one mode to another.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           The wireless equipment facilitates a seamlessly switch from the simultaneous to the consecutive mode whenever necessary, without missing a beat. When LEP court users testify and when they are examined, we render the message in the consecutive mode at a volume audible throughout the whole courtroom. When LEP court users are not speaking and when they are not being examined (i.e., during colloquy and objections), we whisper the simultaneous interpretation into the microphone. Since the LEP court users are using their headphones, they don’t miss a thing. We don’t have to lean in towards anyone (or even change our physical position at all) to be heard, which means we stay focused and Zen.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Lower safety risks.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Some court users are aggressive and volatile. The wireless equipment let us keep a safe distance.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Ergonomics.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I am usually much taller than most LEP court users I serve. Having to hunch over to reach their ear level can be quite uncomfortable, painful, and distracting. After a long court proceeding without interpreting equipment, my back and neck always end up begging for mercy. With equipment? No pain.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          A faithful record.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           The old-fashioned “huddling approach” requires “loud whispering” to be semi-audible to several LEP court users, which obviously interferes with the record. Conversely, the equipment’s microphone is so sensitive that we can whisper at a very low volume and the interpretation is still audible to the LEP court users through their headphones. Because our voice does not interfere with the record (whether it’s voice recorded, or taken down by a stenographer), the equipment helps to preserve the record intact.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_Photo.jpg" alt="Portrait of Virginia Valencia"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Virginia Valencia is a professional psychologist (2001) and a federally certified court interpreter (2008) with over 10 years’ professional experience in legal, medical, and conference interpretation. She holds a Combined Certificate in Translation and Interpretation Studies (Hunter College, 2004) and is certified/approved by Superior Courts of NJ (2005), NY (2006), and CA (2012).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In 2007, Virginia founded, Interpretrain, an educational company that offers game-driven workshops and user-friendly multi-media study tools for interpreters to further improve their professional skills. Please visit 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretrain.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Interpretrain
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn about their offerings.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          She currently lives in California, where she teaches and works as an interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-listening-to-interpreter2-1-301c56a2.png" length="2378703" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 11 Aug 2017 03:14:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/beauty-wireless-interpreting-equipment</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Tools of the trade,court interpreting,challenges,records,Observer Editor,equipment,professional preactices,Aug 2017,performance,best practices,wireless,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-listening-to-interpreter2-1-301c56a2.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-listening-to-interpreter2-1-301c56a2.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>An Unquenchable Thirst for Learning</title>
      <link>http://www.najit.org/an-unquenchable-thirst-for-learning</link>
      <description>A common characteristic of translators and interpreters is a never ending thirst for learning. Gio tells us how she handles it. You might like her solution.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – Gio Lester© for Proteus, 9/2014
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have always been a curious individual. I recall asking my mom if Jesus was history or legend (got a scolding for that one), and asking my Biology teacher where the first bacteria found RNA to replicate its DNA from – she was just as happy as my mother about my question.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In reality,  to be a T&amp;amp;I professional, one must be on the lookout for learning opportunities. Sometimes they bombard you when you least expect, such as in an assignment that was described as one thing and ends up not being that at all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I added one more to my routine: special solutions to hard, uncommon or unusual terms and expressions I run into at depositions and like assignments. The list is constantly growing, even when I am not on the job.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have developed the habit of always having something to write on or record into with me. I jolt down expressions that make my brain do a double take: “get some air” which in rollerblading, skating and snowboarding means to go higher;
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          tá fechado
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in negotiations is Portuguese for “done deal,” for example. And there are those expressions that make me wonder if I am living up to Canon 1 of our Code of Ethics: Accuracy. An example is the phrase “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Isso
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .” The grammatical equivalent would be “That’s it”, the colloquial equivalent would be “That’s right”, but it simply means “Yes” when it is not emphatic. There are situations when one or the other form fits better. But, then, the problem is the occasional Spanish-speaking attorney who knows he did not hear anything close to a “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          sí
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” or the ones who took Portuguese in high school, or dated a Brazilian, and argue when I render an occasional
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          O.K.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         as “yes.” I vividly recall one such instance, and later on the attorney approached me to explain that he was just striving for accuracy and he had clearly heard the witness answer “OK.” My reply was that when a witness says “I see” it is not rendered as “I have a visual reference” because everyone knows the expression means “I understand,” and that is the message I have sworn to uphold: the meaning of the utterance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         People who know “a few words” or “studied some Portuguese” can pose a problem. For example,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          pois não,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         despite the negative particle means “yes” or “with pleasure” or, yet, “how may I help you;”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          pois sim
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is a negative expression meaning “no way,” “in your dreams,” much like
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          absolutamente
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is a very strong negation. But still, they have to interrupt and question the professional’s accuracy…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My lists keep growing, and I am careful to include references such as field and grammatical function just to make sure I don’t find myself trying to guess what I meant, later.  The entries might end up in a glossary or two, but the main point here is to illustrate that learning can take place anytime, anywhere and as long as you are open to it, the experience is positive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, embrace that thirst for learning and turn each linguistic obstacle into an opportunity to enrich your knowledge base.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          It turns out that my curiosity is a great asset for my current professional life.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_pexels-photo-267669-1024x682.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I “endured” such an experience when I client confirmed my assignment was for Brazilian Portuguese and the matter was a simple insurance adjuster’s interview related to a car accident. In actuality, the witness spoke European Portuguese, and the car accident had happened inside a container ship, in the high seas. Maritime insurance is totally out of my scope of knowledge and European Portuguese in such a specific area is scary. I am grateful for a very patient client and my Oxford-Duden Pictorial Dictionary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Taking notes to help our recollection and to assist the court reporter are common practice.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          There are so many “linguistic” opportunities for misunderstanding.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_gio2017.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester’s career in translation and interpreting started in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_book-reading-literature-classics-159833-e1501818400420.jpg" length="148827" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 04 Aug 2017 04:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/an-unquenchable-thirst-for-learning</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,biculturalism,interpreting,Idioms,Terminology,challenges,Observer Editor,language,learning,Gio,preparation,Aug 2017,Interpreting,best practices,translation,Recent Posts,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_book-reading-literature-classics-159833-e1501818400420.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_book-reading-literature-classics-159833-e1501818400420.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Art of Faking It ‘Til You Make It</title>
      <link>http://www.najit.org/art-faking-til-make</link>
      <description>– By Athena Matilsky There are few things more off-putting than to hear an interpreter fill their delivery with um and uh, second-guess themselves, and interject side commentary. In real-life situations, this sort of delivery makes the listener tune out. On a test, it costs...
The post The Art of Faking It ‘Til You Make It appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – By Athena Matilsky
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are few things more off-putting than to hear an interpreter fill their delivery with um and uh, second-guess themselves, and interject side commentary. In real-life situations, this sort of delivery makes the listener tune out. On a test, it costs the candidate time, scoring units, and most importantly, it saps one’s confidence. If we allow ourselves to give in to doubt and second-guessing, it takes over. Furthermore, if you are trying to tackle something difficult that you’ve never done before (a faster speed, for example, or a particularly complex expert witness topic), all those voices of doubt that lead to a non-confident sounding delivery stop you from reaching the very goal you are trying to achieve. The good news is, though, that the opposite is true! The more confidence you project, the more confident you will feel.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So how do we convince ourselves and those around us that we’re the best interpreters ever? We fake it until we make it. This is easier said than done, and as test season approaches, I thought that the topic deserved its own post.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve broken it down into three sections that you can apply to your own life as you see fit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2) Allow for Silence
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         One thing I’ve noticed, especially with sight translation, is that we have a lot of trouble allowing ourselves to pause. This is a phenomenon that has been noted in more places than interpretation; when it gets quiet, we get nervous. So, if we are interpreting, and we’re the cause of the quiet, we become frantic. Enter the Um Parade. Our ums fill the silence, but they’re not nice to hear. The good news is, you are allowed to pause. So next time you’re not sure of how to resolve a difficult syntax issue and you need a moment to think, take a breath and quietly determine your solution. It feels weird at first, but it is more pleasant on the ears and puts you in a better state of concentration, leading to higher accuracy. This applies particularly to sight translation, but it can also be applied to consecutive. With simultaneous, the challenge is to simply keep interpreting without getting flustered or adding fillers. See above: Practice, Practice, Practice!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3) Be Prepared to Fumble
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         As interpreters, we tend to beat ourselves up when we’re not perfect. I’ve noticed it’s a common trait that pretty much every interpreter shares (yes, I’m counting myself!) But if you’re looking for perfection, you should find a new profession. Interpreting requires us to navigate a host of difficult emotional, mental and even physical challenges, often in an unfamiliar environment on a range of topics for which we may or may not be prepared. We have good days, and we have bad days. In other words (shocking, I know!) we are human. So instead of
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_agent-business-call-center-41280.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         aiming for perfection, my advice is to understand we won’t be perfect, but to learn to keep going when something goes wrong. That means that if I’m interpreting simultaneously and I hear a word, even that easy word that I totally should know, and I suddenly can’t for the life of me interpret it, I keep going. In real life, you can research it in a break and make a correction if necessary. On a test, consider it collateral damage and move on. But don’t beat yourself up. This is part of faking it ‘til we make it; not letting ourselves collapse just because we weren’t perfect. If you’re studying with a partner, don’t even let them know you know you’ve messed up; you can tell them at the end, and then try to improve the next time. See above: Practice, Practice, Practice!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Well, ladies and gentlemen, that’s what I have to say on the topic! If you’re looking for more advice relevant to test-taking, check out a recent webinar with Virginia Valencia from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretrain.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Interpretrain
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and yours truly:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://youtu.be/5vAHosQtSho" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://youtu.be/5vAHosQtSho
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . And for a breakdown on studying each mode of interpretation, check out previous blog posts:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://(https://athenaskyinterpreting.com/2016/10/27/conquering-consecutive/)" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Conquering Consecutive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2016/11/18/solving-simultaneous/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Solving Simultaneous
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Sailing through Sight
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Feel free to share your own tips and observations below.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Remember: You’re the best interpreter there ever was!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_pexels-photo-373918-square.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1) Practice, Practice, Practice!
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Confidence must be cultivated. That means that you should treat every opportunity like it’s the real deal. If you are studying for an exam, then every practice interpretation should mirror the test conditions. Interpret whichever section you have chosen, from start to finish (feel free to choose bite-sized sections to minimize overwhelm). When you hit a difficult spot that you don’t know how to interpret, leave it in the original language and move on. The important thing is never to stop. Afterwards is the time to analyze and see what you can do better, of course. That’s when you research words, listen to examples, and then you repeat the exercise until you’ve polished it to near-perfection. But while you are interpreting is not the time for analysis or research. It’s the time to tell yourself you’re the best interpreter there ever was, even if you don’t yet believe it. If someone’s watching you, make them believe it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_36_athena-e1474910247948.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-373918-header.png" length="747105" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 28 Jul 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/art-faking-til-make</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Jul 2017,Observer Editor,Athena Matilsky,Recent Posts,Court Interpreting,Professional Practices,TRAINING</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-373918-header.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-373918-header.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Sure love my morning cup…</title>
      <link>http://www.najit.org/sure-love-morning-cup</link>
      <description>What gets you moving? What keeps you going? What happens after that jolt of energy wanes and you need to the desire and stamina to keep moving? Kevin knows.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article was written on June 27, 2014. Enjoy!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           These days I have my morning cup, and occasionally I may have a second cup later in the day or evening.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I recently read in some article, in some paper on my cell phone, that the second cup helps prevent adult diabetes.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Maybe, who knows?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I “phone” read for the vocabulary and the pictures more so than for the content.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            I digress, back to the coffee; I love the taste, and I drink it for the taste.If I don’t have my morning cup, other than feeling a lil’ groggier, I don’t get headaches or any other withdrawal symptoms.I like to think it makes me more alert in the morning.I like to think it helps me stay awake on those late Saturday evenings when the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ufc.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          UFC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            main event doesn’t start until after midnight, and chances are I won’t make it to bed till 1am, if I’m not staying up later to watch the post-fight presser.What I do know is I enjoy it.Sure do.It’s my second favorite drink, distant second.Water holds the top spot; whole nuther’ topic though (intentional slang since I believe we don’t spend most days listening to proper English).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Now, on those mornings when, for whatever reason, I can’t find my freshly brewed, or slightly reheated, or McDonald’s vanilla iced, my back-up method for coping with the morning grogginess is interpreting.Once I get the first case of the morning under my belt the grogginess is gone, my mind is alert and racing: thinking about word choices, my notes, self-critique, what to work on between cases, etc…After that first case, I’m wired, no coffee necessary.I’m “red’ to go”, as Wanda would say, for those folks who remember
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/#q=wanda+in+living+color" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          In Living Color
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            .I’m ready for a next case, and a next one, and a next one…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I pretty sure I’m not the only interpreter who feels a certain euphoria each time they perform.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There’s a certain amount of thrill in finding the right word combinations, and delivering them properly while keeping emotions at bay.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It’s the thrill which keeps me coming back for more.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It’s the reason I’d rather be busy going from case to case, for that matter, the reason why 11 years later, I’m still on this journey.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I am beginning to wonder whether the thrill will ever go away.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sometimes there is a bit or monotony in doing the same things over and over again: wake up, go to work, interpret some cases, go home to rest for a bit and prepare to do it all over again the next day.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So far the thrill is there, and hopefully like coffee, I’ll always want some more.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What keeps you doing what you do?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kevinm-e1500499648684.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/kevinm-e1500499648684.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Kevin is a State Certified interpreter, served in NAJIT’s Public Relations Committee, and as the NAJIT Observer Administrator for over a year.  He likes to try his fingers on the keyboard once in a while in order to rest his mind from interpreting and to exercise his creativity.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_12_pexels-photo-41135.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I generally start my day with a cup of coffee.  By no means am I a morning person, and there is nothing like that freshly brewed first cup to get my day started.  I wouldn’t consider myself a caffeine addict.  I grew up drinking 2 to 3 cups a day:  a cup in the morning, one in the afternoon, and one at night before bed (preferably with some freshly baked bakery bread or 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/#q=pan+de+agua" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          pan de agua
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-791049_1280.jpg" length="100099" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 21 Jul 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/sure-love-morning-cup</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,performance,social behavior,Jul 2017,best practices,Odds &amp; Ends,Past Posts,Observer Editor,networking,self-discovery,Recent Posts,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-791049_1280.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-791049_1280.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Pot of Gold</title>
      <link>http://www.najit.org/the-pot-of-gold</link>
      <description>The size may very, but there's a pot of gold waiting for us at the end of the workforce rainbow bridge. Are you ready to take full advantage of yours?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – by Janis Palma ©
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s what we all work for. It’s where we expect to be someday: retired… with a pension. For many of us, it’s the pot of gold at the end of the rainbow. True, some pots are bigger than others, and that’s all going to depend on how much you “feed” it while you are still working, whether on a salary or on your own. But there is plenty of advice out there on what you need to do to prepare for retirement money-wise. Let’s talk about the other things, the intangibles of retirement, the fun part of retirement!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You still need to plan, though. I have a friend who retired about a year ago. She travelled to India to become a certified yoga instructor. Then she traveled to Italy and France, stayed local with Airbnb, polished her French and Italian, then returned to her home base. I’m sure she spent a good amount of time planning all this and didn’t just pull it out of a magic hat one day after she had already retired. Other friends have decided to spend large chunks of their time with children and grandchildren living far away—which requires planning that respects our loved ones’ time and life routines, as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of my dear friends, once he retired, used to spend winters basking in the warmth of a Caribbean paradise, then go back North to his hometown during the summer months. I used to dream of having a little beachfront place to spend my retirement years, but when the time finally came I ended up moving lock, stock and barrel to a different part of the world; no beach. Life may not always agree with your plans, so be prepared for changes that you can manage.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Reality bites
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, while my retirement does not include a beachfront apartment, it does include spending a lot of time with grandchildren, exploring beautiful places every chance I get, setting up a little studio where I can paint any time I feel like it, and maybe writing a book or two. Not to mention freelancing and teaching, which I really do enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whether you decide to stay where you are or go live in Costa Rica, these are decisions you need to make beforehand. If you live alone, this may be the time to pursue all those flights of fancy you couldn’t pursue before. If you have a spouse or someone else who depends on you, the time to consult and make joint decisions is the moment you decide “I want to retire.” Do you have pets? Be mindful of their needs, too. Will you need a good pet sitter to take care of them while you travel? Will you be taking them with you? How about health care? Insurance? Maybe a new driver’s license or voter’s registration. Don’t forget about those perky little details.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But to tell you the truth, retirement is mostly a state of mind, and it takes a while to adjust to that new life. Every day will be different until you get into a rhythm, your own rhythm. It’s not a door you open and then walk into a new reality; it’s more like a very long bridge you cross before getting to that new reality. And, of course, you can always go back. Many people do: retire and then rejoin the workforce to then retire a second or even a third time. It happens. It’s part of the new choices you now have.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Retirement, however, is mostly about having some “me time” to enjoy life, to take off at a moment’s notice if you suddenly decide you want to watch the Perseid meteor shower from somewhere in the Nevada deserts, or the Kilauea volcano lava flow into the Hawaiian Island’s ocean waters. Bottom line: retirement is about not having to ask anyone for permission to be “away from work.” Even if you decide to freelance after you retire, you’re still the boss and you decide when to work, whom to work for, and how much you want or need to work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          that
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , to me, is the best and brightest pot of gold ever at the end of the workforce rainbow!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_pack.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Fun takes planning
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_10_HH_silverlinemetro_24_675x359_FitToBoxSmallDimension_Center.jpg" alt="train at a station"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          It’s what you make of it
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_plane+%281%29.jpg" length="91115" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 14 Jul 2017 01:08:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-pot-of-gold</guid>
      <g-custom:tags type="string">planning,Janis,Jul 2017,best practices,Odds &amp; Ends,Observer Editor,retirement,self-discovery,travel,Recent Posts,Janis Palma</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_plane+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_plane+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Where we analyze our professional dilemmas</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas-3</link>
      <description>This week on The Couch: The notarized translation had a mistake in it. How can our colleague notify his client without disrupting the proceedings?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           The Couch is back.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is a space where we can share our doubts, our knowledge and help our colleagues. All data that might make the parties or case identifiable have been removed.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           all contributions should be sent to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org?Subject:The Couch"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            entered in the comments.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/legalese1.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_12_legalese1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How do you correct a gross error in an official translation submitted as evidence during a sight translation ?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We all have met them. Those terms that are spelled and sound so close to something else in the target language that, for a split second, the tongue is ready to unleash the offending translation or the fingers start typing the misleading phrase. We usually reach to a dictionary just to make sure our doubts are well founded and ensure that we deliver to our clients the 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          right
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           rendition of the terms.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What happens, however, when you are handed a certified, notarized translation to read back – in sight translation – to the deponent and the error is right there, staring back at you (the original had not been found). The translation has been accepted, arguments have been plotted based on it, your client is hanging on the effect of that reading on the deponent to continue. Now what?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We all have met them. Those terms that are spelled and sound so close to something else in the target language that, for a split second, the tongue is ready to unleash the offending translation or the fingers start typing the misleading phrase. We usually reach to a dictionary just to make sure our doubts are well founded and ensure that we deliver to our clients the 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          right
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           rendition of the terms.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What happens, however, when you are handed a certified, notarized translation to read back – in sight translation – to the deponent and the error is right there, staring back at you (the original had not been found). The translation has been accepted, arguments have been plotted based on it, your client is hanging on the effect of that reading on the deponent to continue. Now what?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-ac4d54e2.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 07 Jul 2017 02:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas-3</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Ethics,Translation,Interpreting,social behavior,Jul 2017,cultural differences,Observer Editor,Recent Posts,Professional Practices</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-ac4d54e2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2-ac4d54e2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>7 Tips for Working with Court Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/7-tips-for-working-with-a-court-interpreter</link>
      <description>Though English is the most spoken language in the US, many other languages are spoken across the country making interpreters a must in many situations.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We have another Guest Post. This time, our guest is Ryan Bridges a contributing writer and media specialist for the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.presentationtraininginstitute.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Presentation Training Institute
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Ryan regularly produces content for a variety of business and presentation blogs, based around the transitional challenges that come with communication and public speaking.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Ryan Bridges © 2017
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         According to the most recent U.S. Census Bureau report, more than 350 languages are spoken in the United States. English is still by far the most common language spoken in 230 million American homes. The Spanish language comes in second with nearly 38 million followed by French, German, and various Oriental dialects.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While this diversity makes us appear to be a modern day Tower of Babel, this plethora of languages and dialects causes confusion in mainly three areas of our society: in schools, healthcare settings and in the judicial system.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our educators have become adept at teaching English to non-English speaking students and they also provide interpreting services to parents and students during their adaptations period. The healthcare sector counts on many entities advocate for Limited English Proficiency individuals who require Language Access services. And the court system has to rely on interpreters to converse with defendants and accusers when it comes to securing testimony.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The role of interpreters is to act as the voice for both parties in a legal dispute. Their main purposes are to make the court records clear, accurate and inconspicuous,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Great trust is placed on court interpreters to refrain from adding their own feelings into the translation process either through voice inflection, incorrect words or misguiding the non-English speaking witness. This works both ways. The interpreter has to take care in using words in the foreign language that best suit the English words and vice versa.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is no doubt that working with a court interpreter can be frustrating and takes getting used to. Here are some tips to make that cross-language communication easier:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Don’t expect exact, word for word translations.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Interpreters translate meanings and concept which are often not exact translations. Since English words are often not found in the exact form in foreign languages, interpreters will translate the meaning and context of phrase or word and not the literal translation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2. Interpreters are not attorneys.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Don’t expect court interpreters do explain legal concepts to the person they are translating for. Also, don’t expect them to explain legal documents. The duty of the interpreter is to convey the questions and information by the questioning attorney and not to interject their own legal knowledge. Asking an interpreter to perform attorney-type work with a non-English speaking client is both unethical and unfair.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         4. Be careful of how you phrase your questions through an interpreter.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         In general, the more straightforward you pose a question, the answer will be returned in kind; Try to avoid using negative leads in your questions as it may not translate well into the foreign language. Asking simple questions when an interpreter is used is the best approach.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         5. Allow the interpreter to interpret your questions.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Nothing confuses the interpretation process more than to have an attorney ask a question and then immediately tell the interpreter not to interpret it in their translation process. In fact, interpreters are required by a Code of Ethics to interpret everything they hear to make it clear to the non-English speaking client. [This doesn’t really apply. There is no problem when an attorney withdraws a question: the LEP did not understand it, the LEP’s attorney will react or not according to the importance of the question… The problem arises when the attorney believes he understood the answer and interjects a second question before the interpreter even started to do his/her job.]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          6. Attorneys shouldn’t have to rely on personal referrals to locate interpreters.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          A roster of interpreters for at least 25 languages is maintained by the Court Interpreter Program. In the case of rare languages and dialects, you will probably have to seek interpreters through personal referrals. You can also refer to the
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          National Association of Judiciary Translators and Interpreters-NAJIT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           when seeking a qualified professional.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         7. Speak evenly and distinctly for your interpreters.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Pose your questions at your regular speaking pace. Speaking too rapidly often makes it difficult for the professionals assisting you, the attorney – interpreters and court reporters – to do their jobs. It’s also important when more than one attorney is involved in the questioning that they don’t speak over each other and cause confusion during the interpreting process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ready to tackle your next encounter with an interpreter?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This communication issue touches everyone in the courtroom including attorneys, judges, court recorders and other parties involved in the case.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_9671397523_b1a86f0f46_h.jpg" alt="courtroom"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3. Make abbreviations clear.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Legal proceedings are often filled with various abbreviations and legal jargon. Most certified interpreters are probably familiar with most of these terms, but try to avoid using them if possible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz+%281%29.jpg" length="203086" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 30 Jun 2017 12:48:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/7-tips-for-working-with-a-court-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,interpreting,performance,Interpreting,challenges,Observer Editor,communication,Recent Posts,Court Interpreting,Jun 2017,TRAINING</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Passion Propelling us Forward</title>
      <link>http://www.najit.org/the-passion-propelling-us-forward</link>
      <description>Passion vs well-being. We work to feed our passion for learning and helping others while we meet our needs. The Courts may be key to finding the balance.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester © 2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the reasons we love what we do is the impact it has on other people’s lives. We work to feed our passion for learning and helping others while we also put food on the table. Maybe the order should be reversed, but most of my colleagues will still do
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          pro bono
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         work or help a colleague even though they have not met their financial target on a given month or week.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Florida Courts offer guidelines on how to perform our job, and they are very thorough:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Currently, in Florida, certified court interpreters feel officially threatened by the new court interpreter designations (Rule 14.100 – I. General Provisions: Language Skilled and Provisionally Approved). The issue being that individuals who work under the new designations may charge less and thus become the preferred service providers, a situation that has been witnessed by some colleagues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://atifonline.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Association of Translators and Interpreters of Florida
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (ATIF) has stepped up to the plate and is acting on behalf of its membership. The response the membership received to their letter to Chief Judge Hon. Bertilla Soto of the 11
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Judicial Circuit on April 30, 2017, was not what they expected. An extraordinary Board meeting is scheduled to discuss the matter further. We, ATIF members, look forward to the outcome of this initiative, so our Court Certified colleagues may still work to feed their passion without concerns for their livelihood. We should all stay tuned.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         —————————————
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="https://www.floridabar.org/wp-content/uploads/2017/04/florida-rules-for-certification-and-regulation-of-court-reporters.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           https://www.floridabar.org/wp-content/uploads/2017/04/florida-rules-for-certification-and-regulation-of-court-reporters.pdf
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.floridasupremecourt.org/clerk/adminorders/2010/AOSC10-23.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://www.floridasupremecourt.org/clerk/adminorders/2010/AOSC10-23.pdf
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.floridasupremecourt.org/clerk/adminorders/2015/AOSC15-32.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://www.floridasupremecourt.org/clerk/adminorders/2015/AOSC15-32.pdf
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Therefore, interpreters are obligated to apply their best skills and judgment to preserve faithfully the meaning of what is said in court, including the style or register of speech. Verbatim, “word for word” or literal oral interpretations are not appropriate when they distort the meaning of the source language, but every spoken statement, even if it appears nonresponsive, obscene, rambling, or incoherent should be interpreted. This includes apparent misstatements and ambiguities.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreters should never interject their own words, phrases, or expressions. If the need arises to explain an interpreting problem (for example, a term or phrase with no direct equivalent in the target language or a misunderstanding that only the interpreter can clarify), the interpreter should ask the court’s permission to provide 15 an explanation. Interpreters should convey the emotional emphasis of the speaker without reenacting or mimicking the speaker’s emotions, or dramatic gestures.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The obligation to preserve accuracy includes the interpreter’s duty to correct any error of interpretation discovered by the interpreter during the proceeding. Interpreters should demonstrate their professionalism by objectively analyzing any challenge to their performance. — Florida Rules for Certification and Regulation of Court Reporters, pages 14-15
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_7_flcourts-logo-transparent-sun.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Florida certified court interpreters are required to maintain their certification by meeting Continuing Interpreter Education (CIE) requirements. That involves expenses. And we can’t forget the biennial renewal fees of $200 (AOSC15-32)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          3
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          :
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_gio2017-38b9f09f.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester’s career in translation and interpreting started in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_coffee.jpg" length="86866" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Jun 2017 14:26:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-passion-propelling-us-forward</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,court interpreting,Advocacy,best practices,Observer Editor,Court Interpreters,Gio,Recent Posts,Court Interpreting,Professional Practices,Jun 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_coffee.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_coffee.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>False Friends</title>
      <link>http://www.najit.org/false-friends-2</link>
      <description>False friends. Not a good two-word combination. Whether you are talking about a relationship between people or a relationship between words, beware!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article by Janis Palma was first published two years ago, almost to the date. It is a good reminder of the importance of proper terminology and the traps we face in our work – both translators and interpreters!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ©Janis Palma- 2014
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the first impulses a young interpreter must overcome is the use of words that may, at first glance, seem to be equivalent terms and concepts in two languages… but are not. Taking that direct path from similarly-sounding words in our source and target languages is not always wrong, but part of being a good interpreter is knowing exactly when to take this path and when not to. In the rapid pace of judiciary interpreting, our brains may lean heavily towards cognates in source and target languages. Cognates are words with a common origin or etymology. True cognates, like “library” and “librería” in Spanish or “livraria” in Portuguese, with a common Latin root —
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           liber
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          — may come to have new and different meanings with usage and the passage of time. In this example “library” is a place where books are kept for people to read or borrow, whereas “librería” or “livraria” is a place where books are sold. So although they may be true cognates, these words have become
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           false friends
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , or
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           faux amis
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           False cognates
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , on the other hand, are those words that appear to have a common origin but actually do not, such as “embarrassed” and “embarazada”. Although the origin of the two words is not absolutely clear, what is clear is that they do not share a common meaning. In English the word means “ashamed”, whereas in Spanish it means “pregnant”.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Any time we have two words that look or sound the same but mean different things, we run the risk of rendering an erroneous interpretation, as with this other pair of false friends: “deception” and “decepción.” While they both share the Latin root
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           deceptio
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , the meaning in English is related to trickery and misrepresentations, whereas the meaning in Spanish is related to disappointment. In German “gift” actually means “poison”, bearing no relation to the English word for something you give away, and “brand” is a “fire” rather than the identity of a product. These equivocal words can get even the most experienced interpreter in trouble, particularly when fatigue sets in, which is why we can never let our guard down. If a witness were to say “there was a
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           distinct
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          odor in the room” and we were to render that in Spanish as
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           un olor
           &#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            distinto
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , we could cause a major problems during a hearing or trial because that would mean there was a “different odor”.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The idiomatic, or most natural usage of a language, can also have a bearing on the choices we make. For example, if a judge says, “we have to
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           make a distinction
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          between this defendant and the others” our brains will most likely go straight to “tenemos que
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           hacer una distinción
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          entre este acusado y los demás.” However, it may be more idiomatic to say “tenemos que
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           diferenciar
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          entre este acusado y los demás.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Our intuitive knowledge of language can be very helpful, but it cannot be the only source of knowledge on which we rely to make decisions that affect a person’s life, liberty, or property. This is particularly so when our “intuitive” knowledge of language is circumscribed to one country, or region of the world. In some countries the word “court” may be translated as “juzgado”, whereas in others it may be “tribunal” or “corte”. Learning about true and false cognates also means learning not to jump to conclusions without proper research. Terms-of-art, such as “deposición” for
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           deposition
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , have been rejected as false friends or false cognates, when in truth and in fact they are neither. Sharing a common origin in Latin,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           depositĭo
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , these two words —
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           deposition
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          and
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           deposición
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          — both have come to mean “the giving of testimony under oath” (DRAE –
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Declaración hecha verbalmente ante un juez o tribunal.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          )
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Of course, context is everything, and we can never assume the meaning of a word without a proper context.
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Conviction
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          may mean “convicción” in Spanish or “convinzione” in Italian (=
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           belief
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ) if we are using it in a religious context, but not in a legal context, where it means “condena” in Spanish or “condanna” in Italian (e.g.,
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           she has one prior felony
           &#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            conviction
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           in state court
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If a Spanish-speaker were to say “mi hija está en el
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           colegio
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ”: are we to understand that he means a “private school”? A professional association (e.g.,
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Colegio de Traductores
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          )? Or has the person been contaminated by English usage and actually means “college” (which would be a false friend)? Speaking of “actually”, here is one word often mistranslated as “actualmente”. The English word means “truly” (=
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           en realidad
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ), whereas the Spanish word means “at this time” or “now”.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Researching words should be an everyday habit for interpreters, not just because it is fun, but because it is in our best interest to continue to learn at every opportunity.  Interpreters who master the nuances of true and false cognates are more likely to project a high degree of self-confidence and display overall superior competency.  These are the interpreters who stand above the rest because they take the time and make the effort to sharpen the tools of their profession: languages.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There is an abundance of resources online that anyone can consult instantly. They not only include English and Spanish, but a few other languages as well, such as Portuguese (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cs.cmu.edu/~pmerson/falseCognates.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cs.cmu.edu/~pmerson/falseCognates.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.cs.cmu.edu/~pmerson/falseCognates.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cs.cmu.edu/~pmerson/falseCognates.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), Russian (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://masterrussian.com/blfalse.shtml"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://masterrussian.com/blfalse.shtml" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://masterrussian.com/blfalse.shtml
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://masterrussian.com/blfalse.shtml"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), German (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://coerll.utexas.edu/gg/gr/mis_03.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://coerll.utexas.edu/gg/gr/mis_03.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://coerll.utexas.edu/gg/gr/mis_03.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://coerll.utexas.edu/gg/gr/mis_03.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), and Italian (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pimsleurapproach.com/blog/italian/warning-italian-english-false-cognates-or-false-friends"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pimsleurapproach.com/blog/italian/warning-italian-english-false-cognates-or-false-friends" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.pimsleurapproach.com/blog/italian/warning-italian-english-false-cognates-or-false-friends
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pimsleurapproach.com/blog/italian/warning-italian-english-false-cognates-or-false-friends"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), just to name a few.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When researching false friends, always use etymology dictionaries, whether online or printed. Online resources include the Online Etymology Dictionary (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.etymonline.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.etymonline.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.etymonline.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.etymonline.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ), Diccionario Etimológico de Chile (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://etimologias.dechile.net/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://etimologias.dechile.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://etimologias.dechile.net/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://etimologias.dechile.net/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ), and Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de la Universidad de Salamanca (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dicciomed.eusal.es/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dicciomed.eusal.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://dicciomed.eusal.es/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dicciomed.eusal.es/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ). Printed references range from the small and fun, such as Why Do We Say It? The Stories Behind the Words, Expressions and Clichés We Use (Castle Books), to The Oxford Dictionary of English Etymology. In Spanish, Fernando Corripio’s Diccionario de ideas afines is a classic. But no matter which way you decide to research your words, you should be enjoying the adventure! (If you are not, some serious soul-searching about your chosen profession might be in order.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Beware of false friends! I don’t mean the people, I mean the words. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sound like it, is spelled like, but does not mean it!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Know your language. Then study some more.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Know what you don’t know.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-7.jpg" length="35835" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 16 Jun 2017 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/false-friends-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,Translation,language use,Odds &amp; Ends,Observer Editor,equivalencies,Community Interpreting,Interpreting,False cognates,Recent Posts,faux amis,Court Interpreting,Jun 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-7.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-7.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Courthouse by Any Other Name</title>
      <link>http://www.najit.org/a-courthouse-by-any-other-name</link>
      <description>Okay, perhaps it’s a bit far-fetched to compare a courthouse to Shakespeare’s famous rose, but I have to admit that after months away from court (or, should I say,  du palais de justice…our francophone neighbors certainly have a way with words, don’t they?!) when I...
The post Courthouse by Any Other Name appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Okay, perhaps it’s a bit far-fetched to compare a courthouse to Shakespeare’s famous rose, but I have to admit that after months away from court (or, should I say,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          du palais de justice
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         …our francophone neighbors certainly have a way with words, don’t they?!) when I arrived at the entrance to the Montreal
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          palais
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         a couple weeks ago, it felt like I was coming home. A courthouse by any other name, my friends, feels just the same.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Inside, there was the same big entranceway, the same line for security and the same friendly banter from sheriff’s officers (although, to my delight, this time around that banter was occurring in French).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Upstairs, I was at first confused that there seemed to be so many judges in the courtroom (it turns out that here, certain attorneys also wear a robe, and their outfit is differentiated from that of the judge by the color of the sash around their neck). But otherwise, business proceeded pretty much the same as normal (except, to my utter glee…in French!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You see, I remember being scared silly, the first time I went to work as a real, live, court interpreter. And it wasn’t just the fear of being able to keep up with judges who read orders at light-speed or remembering all the words while under the spotlight at the witness stand. The formality of the courthouse, combined with an overwhelming number of proceedings, compounds the intimidation factor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But spend enough time in a courthouse, any courthouse, and you will begin to learn its patterns. Take family court. There we will find proceedings handling divorces, child support, domestic violence, juvenile proceedings, abuse and neglect. Yes, some terms, programs and acronyms will be different in your state, but I guarantee that if you look for the patterns, you will find them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Courthouse-e1489152308322-300x300.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Allow me to summarize two for you here:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          FM: In New Jersey, marital dissolution can be found on the FM docket, which means that you will know straightaway you are dealing with a divorced/divorcing couple. Divorcing couples with children are required to attend a seminar, which you may have the opportunity to interpret. There you will learn the process for divorce, with parties encouraged, at each stop of the way, to settle their differences outside of court. You may interpret for their mediation, for their Early Settlement Panel (where a volunteer attorney advises them as to the likely outcome of the case to help with negotiations), for their trial, and finally, their divorce. If a divorced couple with children returns to renegotiate child support or visitation after the divorce is filed, they use the same FM docket number.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          FV: In New Jersey, the “V” denotes violence. After being screened by an intake worker, a plaintiff is heard by a hearing officer, who is not quite a judge but can still hear testimony and make a recommendation that the judge then must sign in order to make it effective. The intake worker will have sent the general details of the case to the hearing officer, so you can usually get a sneak preview if you ask. If they are granted a Temporary Restraining Order, they are scheduled to return within ten days for a trial to make that permanent (the Final Restraining Order). As long as proper service has been given to the defendant and no one procures an adjournment, the trial goes forward and you may be in that courtroom for quite some time. But, there’s a method to the madness: First the judge gives instructions, which are always different versions of the same stuff (“these are potential consequences, would you like an attorney, are all of your witnesses ready,” etc.) Then, the plaintiff presents their case: They testify to the specifics of the incident in question and any past history of violence, and present any witnesses. Then defendant’s case, with any witnesses. Then final arguments, and then the verdict.
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Pro tip: Ask the clerk for a copy of the Temporary Restraining Order at the beginning. She may look at you cross-eyed until you explain that it’s to help prepare you interpret. It will contain most relevant names, addresses, and the interpreter’s gold mine: the allegations. That way testimony about a past suicide attempt or the defendant’s obscure knife collection won’t take you by surprise.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I could go on, but I’ll stop there for now. My point is, while there may be many different proceedings in a courthouse, there are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         an infinite number. And the more familiar you are with them, the less scary it will be to interpret for them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’d love to hear your own summaries of different proceedings, and some pro tips of your own in the comments below. And I’ll check back in a couple months to give you the full low-down on Montreal courts. Happy interpreting!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_athena-e1474910247948-a23ec9b6.jpg" alt="Portrait of Athena Matilsky"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_CourthousePath.jpg" length="133572" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 09 Jun 2017 13:36:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-courthouse-by-any-other-name</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Athena Matilsky,Recent Posts,Athena,Court Interpreting,Rob Cruz,Jun 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_CourthousePath.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_CourthousePath.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource</title>
      <link>http://www.najit.org/the-routledge-handbook-of-interpreting-a-multifaceted-resource</link>
      <description>Non-professional interpreters and quality are often discussed by colleagues, but the Routledge Handbook provides a fresh, unbiased look at these issues.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This post was originally published on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://atasavvynewcomer.org/2016/08/routledge-handbook-of-interpreting/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The Savvy Newcomer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on August 2, 2016. Republished with permission from the author, Helen Eby, NAJIT Member and one of the leaders of our 2017 Advocacy Day efforts.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Helen Eby ©2016
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For this review, I chose the chapters which I had seen discussed objectively the least in other settings. The book is meant to be read one chapter here or there, as a reference book. The chapters I referenced for this review focus on non-professional interpreters and quality.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the professional listservs I participate in, members discuss issues that affect our profession. The issues of non-professional interpreters and quality are discussed there, but the participants often only give one side of the story. The discussion in these chapters, however, provided a fresh, unbiased look at these issues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Chapter 26: Non-professional interpreters
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           As interpreters, we believe that some uses of non-professional interpreters put patients at risk. Situations like the following, from my professional experience, come to mind
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A young mother came to a medical appointment with her seven-year-old son ready to fill in as interpreter because his baby brother had a broken elbow. He had interpreted before. He was visibly relieved to be able to be a little boy and make paper airplanes with blank pages from my notepad. The adult daughter of another patient almost didn’t allow me to interpret for her father at a dialysis appointment. I had to reassure her that I was properly certified and would allow her to correct me as needed. She enjoyed her role as a daughter for the first time in many appointments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When people depend on untrained interpreters for high-stakes appointments, there can be significant negative consequences. Logistically, professional interpreters simply cannot be everywhere at all times. Because of that, many of us started as non-professional interpreters before we became professionals, providing important services to our communities. For example, from 1986 to 1988 I interpreted for customs and immigrations officers, as well as in church settings, in almost all countries in Latin America. That was before I was ever trained.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the section on non-professional interpreters, Aída Martínez-Gómez acknowledges this fact. Non-professional interpreters are, she says, “individuals with a certain degree of bilingual competence who perform interpreting tasks on an ad hoc basis without economic compensation or prior specific training” (Martínez-Gómez 2007, em. original). Interpreting started as a non-professional endeavor, and she brings this to light.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         An honest, unbiased discussion of this issue is refreshing. This chapter does not advocate for non-professionals to be assigned responsibilities in areas of high risk, but simply acknowledges that we simply wouldn’t be able to get along without them. As a matter of fact, most of my interpreting students got their start by interpreting for friends and neighbors before they decided they wanted to take a class to learn how to do it “the right way.” Those interpreters are often very well prepared to learn how to be professionals, and are highly dedicated to excellence!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Chapter 23: Quality
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           In their discussion of quality, Ángela Collados Aís and Olalla García Becerra argue that there are so many ways to evaluate quality that it is very difficult to come to a consensus. Most measures of quality are dependent on what interpreting ethics are applied to the situation. The court setting is adversarial and highly scripted, as well as being recorded, so all court interpreting codes of ethics emphasize accuracy and impartiality, because what the interpreter says in English is the record. The medical setting is cooperative, so the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics includes advocacy, while accuracy is still extremely important
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While there is an ideal level of quality to which all interpreters should aspire, Collados Aís and García Becerra explain that there are factors preventing this level from being reached. We need to understand that. Quoting another study (Collados Aís et al. 2007, 215), they propose a categorization of quality, “establishing four blocks of priorities in expectations:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Block 1: sense consistency and cohesion
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Block 2: completeness, terminology and fluency
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Block 3: diction, style and grammatical usage
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Block 4: intonation, voice and accent
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “In other words, subjects attribute more a priori importance to factors related to content and message fidelity than those related to form.” (Collados Aís and García Becerra 2007, em. original)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some barriers to quality are related to poor advance planning, such as not knowing what the appointment is about, not knowing how long it will last, or being in an environment in which the interpreter can’t see or hear clearly. Quality can’t be achieved unless interpreters know what is expected of them before the appointment. Unfortunately, this is often neglected.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          In Summary
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           I reviewed these two chapters because they stood out to me with their fresh look at critical issues. If you read the book yourselves, you will find much more information. Additionally, at the end of each chapter, there is a list of suggested reading and a substantial bibliography
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I carry the book on my Kindle and don’t expect to read it cover to cover. Then again, who knows? It is an excellent reference any time I have a question about an interpreting topic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you, Holly and Renée, for your excellent work putting this together! We, the interpreters, trainers, and policy makers of the interpreting world can’t thank you enough! Everyone should have this book on their shelf, in their Kindle, or somewhere.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Aída Martínez-Gómez. 2007. “Non-professional Interpreters.” In Mikkelson and Jourdenais, The Routledge Handbook of Interpreting, chap. 26
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .Collados Aís, Ángela, E. Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux, and Olalla García Becerra (eds). 2007. Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares. (Qtd. in Collados Aís and García Becerra 2007, “Quality”.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          )Collados Aís, Ángela and Olalla García Becerra. 2007. “Quality.” In Mikkelson and Jourdenais, The Routledge Handbook of Interpreting, chap. 23
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .Mikkelson, Holly and Renée Jourdenais (eds). 2007. The Routledge Handbook of Interpreting. New York, NY: Routledge. Kindle edition
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As the team leader of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Savvy Newcomer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , Helen listens carefully to everyone’s voice and trusts each team member to do the work once a task has been delegated. She also reaches out to potential authors to involve them in the work of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Savvy Newcomer
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In 2012,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Helen Eby
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           advocated for a raise in the rates for court interpreters in Oregon, which resulted in the first raise for court interpreters in over 15 years. As a founding member of the Oregon Society of Translators and Interpreters and first President, she helped draft a document to deliver to her representatives in DC. She has also been involved in negotiating changes to the laws and regulations regarding medical interpreting in Oregon. In 2015, she co-authored a document with
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          descriptions
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           of interpreters and translators work that has been endorsed by eleven professional associations.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_HE_routledge-handbook-of-interpreting-212x300.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of my resources is The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais. Its twenty-seven chapters cover a remarkably broad spectrum of topics relating to interpreting, with the following sections: historical perspectives, modes of interpreting, interpreting settings, and issues and debates. Each chapter is written by an expert in the field, sometimes two, each of whom has devoted careful research to the work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_helen.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.gauchati.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Helen Eby
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           has been working in translation and interpreting since 1984. She has been participating actively in the ATA in different roles for quite a few years, helping with the Spanish Division, the Business Practices Education Committee, and the Interpreting Division. She is also involved in the ASTM Standards for Translation. Of course, she keeps it real by keeping it local, working with her local association in Oregon!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl-74a036bd.png" length="2274505" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 02 Jun 2017 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-routledge-handbook-of-interpreting-a-multifaceted-resource</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Tools of the trade,Interpreting,Observer Editor,Recent Posts,Professional Practices,Jun 2017,TRAINING</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl-74a036bd.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl-74a036bd.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT 2017 Was Memorable!</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-2017-memorable</link>
      <description>And here are some moments for you to relive. Header photo courtesy of NAJIT member Flávia Lima who also contributed some of the photos in the gallery. If you’d like to add a picture, please send it to tno_editor@najit.org.
The post NAJIT 2017 Was Memorable! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And here are some moments for you to relive. Header photo courtesy of NAJIT member Flávia Lima who also contributed some of the photos in the gallery. If you’d like to add a picture, please send it to
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          tno_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FullSizeR-e1495660270561.jpg" length="173495" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 26 May 2017 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-2017-memorable</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Tools of the trade,Terminology,challenges,Observer Editor,training,continuing education,NAJIT,ethics,TRAINING,NAJIT Affairs,Ethics,Advocacy,performance,Interpreting,May 2017,best practices,Court Interpreters,communication,Recent Posts,community interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FullSizeR-e1495660270561.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FullSizeR-e1495660270561.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Got Social Media?</title>
      <link>http://www.najit.org/got-social-media</link>
      <description>This article was originally posted on November 15, 2012. Some social media tools have added features, others have lost their appeal.  As ephemeral as some of its elements are, social media is here to stay. Got something to add? Use the comments area below. By...
The post Got Social Media? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           This article was originally posted on November 15, 2012. Some social media tools have added features, others have lost their appeal.  As ephemeral as some of its elements are, social media is here to stay. Got something to add? Use the comments area below.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester ©2012
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We grew up hearing that first impressions are lasting. The internet has redefined the meaning of “lasting” in that sentence, and social media added one more characteristic to it, “pervasive.” In the 21st Century most of the people you will ever deal with will either have seen or will have the opportunity to see a profile of yours on the internet. Nowadays,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.inc.com/tom-searcy/new-rules-for-great-first-impressions.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          first impressions are not always made in person
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Social media is here to stay and you best take advantage of it. No one is ever too old for that. There are outlets for all tastes: small exposure, big exposure – you pick. What? You are a staff interpreter and don’t need social media? Guess again: the lawyers you are going to meet in court use social media, and if they do not check you out before hand they will do so afterward. It is to your advantage to have something for them to look at because that may motivate them to ask for you by name next time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/twitterbox.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/twitterbox.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What I learned
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The bare minimum: have a profile in one of the many translators and interpreters directories. There are many free services available and you can customize content, upload your résumé for free, etc. The best thing about these services is that they target translators and interpreters, so their options of style and filler texts are usually closer to what we would pick,  and that expedites the process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Social media is usually divided into fun and business. That line has been blurred by many businesses that wanted to be closer to the masses – their public and consumers – than the professional networking sites allowed.  These businesses use social media to test programs, products, marketing strategies, etc. And social media has also become a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://tinyurl.com/bnohfpq" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          screening tool
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Don’t think of social media platforms only as places for virtual family reunions or staying in touch with friends. As Jennifer De  La Cruz points out in her article “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/social-networking-for-a-cause"&gt;&#xD;
      
          Social Networking for a Cause
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (November 9, 2012 on the NAJIT blog), Facebook offers many opportunities for professional networking also. The platform has evolved and offers “Pages” so you can separate your personal from your professional profiles. A tip: to make your professional Page work you should “Like” all the organizations you are involved in that have a Facebook page, this ensures that you will receive their updates directly to your Page’s Home section and they can easily be uploaded to your main page – so your clients can see how committed you are to your profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Proz-profile2.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Proz-profile2.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ProZ Profile (2012)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My main issue with Facebook is the lack of a practical option for closing an account. Pictures have to be erased one by one (last time I checked, a few months ago), though they offer interesting options such as memorializing a deceased user’s site and keeping profiles in the freezer just in case you are not 100% sure of the deletion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Google+ resolved the issue of account deletion by linking your online album to Picasa, their online photo album, Blogger, their blogging platform, and your events get posted to your Google Calendar. It is all centralized, easier to manipulate and administer, and you can even hold a “conference” call with up to 9 people on the fly. And if you ever decide to delete your account, all of the other services used that are ancillary but not commingled with Google+ remain: your pictures are still available in Picasa, your blog is waiting for your next entry in Blogger, your calendar is still connected to your Google mail (if you have it). Impressive and practical.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And there is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://twitter.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Twitter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I first joined the service to try it out for a professional non-profit I represent and ended up liking it so much that I am still there. Do you remember those colorful and intriguing kaleidoscopes of your younger years? That is how I see Twitter: a lot of information comes your way, you can gloss over it, without reading everything, and pick what to focus on. I have learned a lot since I joined Twitter (see text box, above), and met some interesting people who have enriched both my professional and personal lives.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Going back to professional T&amp;amp;I directories, no one can ignore
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://proz.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ProZ
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Yes, I have heard all the negative comments: auction block, proztitutionalizing the profession… ProZ is a tool. Nothing else.  Users make good or bad use of it. As a professional directory, it offers services none had offered before: group buys, an interactive calendar for professionals to communicate availability to their clients, an invoicing tool, glossary builders, user email accounts, great customer service and more. I do hate the “auction block,” but I do not use ProZ directly for client procurement, and many Language Service Providers (LSP) use it to check profiles and then contact the professionals directly. As T&amp;amp;I portals go, there are many others:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://translatorscafe.com/cafe/default.asp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Translators Cafe
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.translatorsbase.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Translatorsbase
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aquarius.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Aquarius
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – and also professional associations offer online profiles to their members.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Now, how can we stay abreast of all this and avoid information overload? You are not the first one to ask that question, and the folks at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bitrebels.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          BitRebels
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           have your back. Their
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bitrebels.com/social/the-small-business-social-media-cheat-sheet-infographic/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Social Media Cheat Sheet
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           explains a lot.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Take Away: mind your manners and your profile because
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.huffingtonpost.com/2012/04/20/employers-use-facebook-to-pre-screen-applicants_n_1441289.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          you never know who is going to visit you next
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or where. That goes for your picture choices too.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ====================================
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Make sure you don’t get lost in  the clutter
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Networking sites for business:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.sitepoint.com/social-networking-sites-for-business/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.sitepoint.com/social-networking-sites-for-business/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A cheat-sheet to guide you:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bitrebels.com/social/the-small-business-social-media-cheat-sheet-infographic/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.bitrebels.com/social/the-small-business-social-media-cheat-sheet-infographic/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How to tweet-speak:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://support.twitter.com/entries/166337-the-twitter-glossary" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://support.twitter.com/entries/166337-the-twitter-glossary
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You on the eWorld – ORM: Online Reputation Monitoring tools:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://personas.media.mit.edu/personasWeb.html" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://personas.media.mit.edu/personasWeb.html
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ;
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://klout.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://klout.com
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ;
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Scribd – your words published online, archived for a few to see:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://scribd.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://scribd.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For the less courageous:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://visualcv.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://visualcv.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – many limitations as it is designed for conventional employment
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you still have doubts:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://blog.hubspot.com/blog/tabid/6307/bid/33734/20-Common-Social-Media-Marketing-Myths-BUSTED.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://blog.hubspot.com/blog/tabid/6307/bid/33734/20-Common-Social-Media-Marketing-Myths-BUSTED.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_25_SocialMediaCheatSheet.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://linkedin.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Linked In
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is still my favorite site for connecting professionally. And they keep implementing it, offering more services, different ways to connect, different ways to set yourself apart from other professionals in your same field. The secret to best take advantage of LinkedIn is to identify groups in your field or areas of interest, visit them, join those that attract you, participate in their discussions, and make sure you are notified when someone replies to your comments.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_27_gio2017-509d75dc.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester’s career in translation and interpreting started in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_title-img-2.jpg" length="71874" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 19 May 2017 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/got-social-media</guid>
      <g-custom:tags type="string">Tools of the trade,Odds &amp; Ends,Observer Editor,networking,ProZ,Gio,twitter,e-networking,first impressions,May 2017,linked in,Business Practices,Recent Posts,social media</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_title-img-2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_title-img-2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What is happening to my brain?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-is-happening-to-my-brain</link>
      <description>by Janis Palma, USCCI, NCJIT-S I can remember how to say “Compass Rose” and “boatswain” in Spanish at the drop of a hat, but I cannot remember what I ate for lunch 2 days ago. I can recall every word of a 2-minute narrative by a...
The post What is happening to my brain? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          by Janis Palma, USCCI, NCJIT-S
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I can remember how to say “Compass Rose” and “boatswain” in Spanish at the drop of a hat, but I cannot remember what I ate for lunch 2 days ago.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I can recall every word of a 2-minute narrative by a witness and render it fully into English, but I cannot recall what someone said to me (or what I said to someone) a week ago.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, I am no neuroscientist or neuro-anything, but it doesn’t take much to realize my brain—and, by extension, my memory—does not work like most other people’s brains. Why? Because I am an interpreter. It’s that simple. I have been using my brain in ways that people who are not interpreters will never use theirs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Golestani told Geoff Watts, a former biomedical researcher-now-journalist, during a visit he made to the Geneva lab: “There’s been a lot of work on bilingualism. Interpretation goes one step beyond that because the two languages are active simultaneously. And not just in one modality, because you have perception and production at the same time. So the brain regions involved go to an extremely high level, beyond language.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-happening-to-my-brain"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           But why do I remember some things so well, and forget others so easily? Well, neurological research has found that we store information in two different parts of the brain. “It appears the hippocampus provides temporary storage for new information whereas other areas [of the brain] may handle long-term memory. Events that we are later able to remember appear to be channeled for more permanent storage in the cortex (the outer layers of the brain responsible for higher functions such as planning and problem-solving.)”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-happening-to-my-brain"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Could it be that I have nurtured my brain’s cortex more than my brain’s hippocampus, so I can store all that vocabulary and other linguistic data I need to perform my job as an interpreter?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Susumu Tonegawa from the RIKEN-MIT Center for Neural Circuit Genetics in Japan has conducted research that “points to the existence of complementary memory systems. One allows rapid memory formation but has limited capacity, and thus needs to pass information that should be retained to another system that is longer-lasting but slower-acting. This frees space in the hippocampus that can then be reused.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-happening-to-my-brain"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And there you have it! My memory’s storage capacity is not unlimited.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I always say that if I do not need to remember something in order to do a better job as an interpreter, I won’t. I really don’t need to clutter my brain’s cortex with useless memories, like what I had for lunch 2 days ago. Well, maybe it’s not that simple, but as an interpreter, I know for a fact I need a lot more language-processing information in my long-term memory than people who are not interpreters, so I will purposely let any trivial recollections fade away from the short-term memory in my hippocampus.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So if anything like this is happening to you, don’t worry. We are not absent-minded. We’re interpreters!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-happening-to-my-brain"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Narly Golestani, Barbara Moser-Mercer, Alexis Hervais-Adelman, et al. Brain plasticity in interpreters. http://virtualinstitute.fti.unige.ch/home/index.php?module=clip&amp;amp;type=user&amp;amp;func=display&amp;amp;tid=4&amp;amp;pid=3&amp;amp;title=brain-plasticity-in-interpreters
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref2"&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-happening-to-my-brain"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Geoff Watts. The amazing brains of the real-time interpreters. http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-happening-to-my-brain"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Simon Makin. Where does the brain store long-ago memories? https://www.scientificamerican.com/article/where-does-the-brain-store-long-ago-memories/
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-happening-to-my-brain"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Ibid.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-happening-to-my-brain"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Weihe Zhong. Memory Training in Interpreting. http://translationjournal.net/journal/25interpret.htm
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_41_Janis-Palma-Headshot-2016-1-b6dddcef.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Because I am an interpreter!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_29_neurons-1739997_1920-a60aebce.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Scholarly articles on the bilingual brain are fascinating. In fact, they make me wonder how we can ever do what we do. One such researcher, Narly Golestani, from the Brain and Language Lab at the University of Geneva, has mapped the brain of interpreters during simultaneous renditions using functional magnetic resonance imaging (fMRIs), confirming what most of us already know intuitively: “Simultaneous interpretation is an extremely demanding task that requires exquisite control of the language system in order to comprehend and produce speech concurrently in two different languages.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-is-happening-to-my-brain"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           This, of course, can be said of consecutive interpreting, although the concurrency of the process is somewhat different inasmuch as we must be perceiving or understanding the message in one language, retaining that information while converting it to another language, and within seconds be producing the converted message.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Beyond language
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rapid and short-lived or slower and long lasting?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_glasses-272399_1280.jpg" alt="Study"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Psychological studies of human memory make a distinction between Short-Term Memory (STM) and Long-Term Memory (LTM). The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall. Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter’s acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/what-is-happening-to-my-brain/#_ftn5" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Because we are interpreters!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-water-ocean-horizon-1-21842f55.jpg" length="44905" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 12 May 2017 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-is-happening-to-my-brain</guid>
      <g-custom:tags type="string">Janis,Interpreting,May 2017,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-water-ocean-horizon-1-21842f55.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-water-ocean-horizon-1-21842f55.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Conference &amp; Advocacy Go Hand in Hand</title>
      <link>http://www.najit.org/conference-advocacy-day</link>
      <description>Conference &amp; Advocacy can surely complement each other. NAJIT is out to prove that with a killer schedule of activities and top-notch presenters to boot.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is our first double feature in preparation for two important upcoming events. Enjoy!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          T Minus 14 Days: Are you ready?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Susan Cruz, CFP
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          ®
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , NAJIT Administrator
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          With NAJIT’s Annual Conference only 14 days away, HQ wanted to share some of the excellent things in store for attendees. This year will be, by far, the best-attended conference EVER for NAJIT. We are expecting over 350 people joining us from 8 different countries! We have an outstanding program of diverse topics and well-respected presenters with 26 states and organizations offering continuing education credit.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_9_iphone-snapshot-of-conf-app.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          New this year, we have added a conference app. Use the app to plan your Saturday &amp;amp; Sunday sessions ahead of time, view and print handouts, take notes, connect with other attendees using the “Let’s Meet” feature, submit questions to session speakers, submit session and conference feedback, and so much more! Access 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.tripbuildermedia.com/apps/najit2017" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          the app
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           from your mobile device to download it today!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Planned events:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Zumba with a licensed instructor on Saturday morning in the Hilton’s amazing Atrium.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Join us at the Annual Luncheon to hear Keynote speaker, Dr. Henry Liu, President of FIT.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Mingle with colleagues, luminaries in the profession, and friends (both new and old) at the Saturday Evening Reception.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Advocacy Day: The Advocacy Committee has scheduled our first ever visit to Capitol Hill. Read more about it in the second piece of this double feature!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          It’s not too late to register.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Register via our 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          conference web page
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           and take part what is already a record-setting event –come learn new skills and have a great time too!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          See you in DC!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://najit.org/najit-advocacy-day/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_17_crowd-for-website.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Click image for program
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          NAJIT: Advocacy 101
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – By NAJIT Advocacy Committee ©2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Besides being a hard word to translate,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          advocacy
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           has roots that evoke action. The word came to us from the Latin advocare – to plead in favor of. That means you cannot be a “bench advocate.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Scope
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It can be as broad as advocating for the planet or as specific as advocating for translators and interpreters. And that is the role NAJIT has taken since 1979. This year, however, as we enter into our 39
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           year of existence, we are ready to go beyond protecting our rights and ascertaining good working conditions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Time to act
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          May 22 is NAJIT’s ADVOCACY DAY because “Together our voices are louder and can reach farther!” Activities started with a survey launched on February 8, which led to a 24-page document authored by the Advocacy Committee co-chaired by Milena Calderari-Waldron and Helen Eby and will culminate in the event in Washington, following NAJIT’s Annual conference.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is now time for us to match NAJIT’s actions with our own. We have 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/about-us/najit-advocacy"&gt;&#xD;
      
          a new page
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           on our website dedicated to our advocacy efforts and 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Advocacy-101-for-Interpreters-and-Translators-NAJIT-4.2017.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          a document with guidelines and suggestions
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.govtrack.us/congress/members" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Let’s call, write and follow up
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Please visit 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/about-us/najit-advocacy"&gt;&#xD;
      
          NAJIT’s Advocacy page
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           to learn more about our engagement in this front and what you can do to further our actions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Links of reference:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/najit-advocacy-day/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/najit-advocacy-day/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           – Advocacy Day details
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/about-us/najit-advocacy"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/about/advocacy/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           – NAJIT advocacy page
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.govtrack.us/congress/members" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.govtrack.us/congress/members
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           – find your representative
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Advocacy-101-for-Interpreters-and-Translators-NAJIT-4.2017.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Advocacy-101-for-Interpreters-and-Translators-NAJIT-4.2017.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           – guidelines &amp;amp; suggestions document
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Networking2.png" length="716764" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 05 May 2017 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/conference-advocacy-day</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,conference,education,interpreting,outreach,Observer Editor,learning,training,NAJIT,technology,ethics,NAJIT Affairs,Advocacy,performance,May 2017,best practices,self-discovery,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Networking2.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Networking2.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Trouble With Memory…</title>
      <link>http://www.najit.org/the-trouble-with-memory</link>
      <description>The trouble with memory? Is it just one? Is there a way to make sure it doesn't fail us when we most need it? Let Athena show you the way. Enjoy.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – By Athena Matilsky©
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You know how the saying goes:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The only thing we have to fear is fear itself.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I’m sure you have heard it; we all have. But have you heard the saying for interpreters? No? Well, that’s because there isn’t one, but I’m going to float one by you. How about:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The only thing that messes up our short-term memory…is fear of messing up our short-term memory.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Well? How about it?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Think about it this way. Remember that time you heard that rumor about your best friend’s sister-in-law and were able to recount it word for word? Or when you could explain to someone the entire plot arc of a 7-season television series? Or remind your partner, during an argument, of what
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          exactly
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         she promised you last week? Well, it’s happened to me, and I’m sure something like it has happened to you too.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yet something happens when we stop listening and enter interpreting mode. Suddenly, just a few sentences, and it feels positively overwhelming. One sentence goes by and we think, “I’ve got this.” Two sentences go by and we think, “I can manage it.” And then a third goes by (or the speaker tosses in a word that doesn’t have an immediate obvious translation) and if they don’t stop talking it’s like someone has just set off the sprinkler system in our brain. We shut down completely and enter full-on panic mode. And then, in our diligent effort to remember absolutely everything, we find ourselves remembering nothing at all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So, I ask, what’s an interpreter to do? Well, this builds a little off the premise I discussed in previous posts,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2016/10/27/conquering-consecutive/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Conquering Consecutive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.com/2015/04/24/save-the-interpreting-for-last/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Save the Interpreting for Last
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Published 10/27/16 and 4/24/15, respectively). The issue I raised then is that we have to understand a message first in order to properly interpret it.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So what stops us from listening, and therefore remembering? Well, it’s that pesky little voice distracting us, of course. The one that tells us we have to remember absolutely everything. The one that panics when the person keeps speaking. The one that knows we can remember an entire episode of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Friends,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         but doesn’t trust us to listen to a 50-word utterance without slamming on the panic button.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I liken that voice to your cranky child in the back seat of the car. “Mom! Mom! Mom! I’M HUNGRY!” goes your beloved 4-year-old son, over and over. But you can’t pay attention the 4-year old right now. Of course, you can’t very much kick him out of the car, either, but what you can do is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          shut him out of your brain so you can concentrate on driving.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so, ladies and gentlemen, I dare you to practice (because this has to be practiced. It’s way easier said than done) ignoring that voice of panic in your head. No, you can’t get rid of him completely, but you can choose not to engage him. I dare you to trust in your ability to do a fine job interpreting later,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          once you’ve finished listening to the message.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The longer the speaker goes on,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the harder you should concentrate on listening.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         That cranky kid in the back seat is just going to have to wait a while, and then once you get home you can feed him. Because once you’ve heard the whole message, and I mean truly heard it, interpreting will get easier. And that’s a promise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          or How to Forget About Interpreting and Just Listen
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          From “I’ve got this” to shut down in a few sentences
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_pexels-photo-70292.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The same applies to memory. In order to remember a message, you have to listen to it first! You can only remember what you actually hear. (And don’t tell me that the problem is your notes. Okay, yes, notes may be a factor. Our notes can always be improved, and perhaps you do have a problem with legibility/organization/writing too much or too little, etc. But here’s the thing about notes. They are there to trigger your short-term memory. But if you didn’t build that memory, to begin with, your trigger is useless.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The culprit and a promise
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_athena-e1474910247948-5b88f2bb.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-300074-e1493331806763+%281%29.jpg" length="42269" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 28 Apr 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-trouble-with-memory</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,interpreting,challenges,Observer Editor,Apr 2017,training,preparation,TRAINING,performance,Interpreting,Recent Posts,Athena,Court Interpreting,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-300074-e1493331806763+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-300074-e1493331806763+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Where we analyze our professional dilemmas</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas-2</link>
      <description>This week on The Couch: How do you handle disruptive children in the courtroom?Is the interpreter supposed to intervene? Why or why not??</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           The Couch
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          is here.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         This is a space where we can share our doubts, our knowledge and help our colleagues. All data that might make the parties or case identifiable have been removed.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         all contributions should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           not
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         entered in the comments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Pixabay_crayons-1445053_1920.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_Pixabay_crayons-1445053_1920.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s hear what you have to say to our colleague.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Small Children and the Courtroom: a toxic mix?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am an experienced interpreter who recently began working on a regular basis in a courthouse where, for many reasons, litigants are often accompanied by small children (much more than any other courthouse I’ve worked in). They frequently spend all day waiting in the hallway and are in the courtrooms during their parents’ hearings–even at counsel table. Naturally, even the best-behaved small children become restless and fussy. For the most part, they don’t interfere with my own ability to do my job (except when they try to play with my equipment), but they do distract their parents and court personnel and confuse the record.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have thought about beginning to carry in my equipment bag a small selection of things to keep children occupied–such as paper, crayons, and stickers for the older children, and one or two quiet, easily-sterilized toys for the babies.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Obviously, handing a baby a toy is far outside the simple commitment to convey messages between parties. On the other hand, we don’t stop being human beings, and I feel like certain things are so removed from interpreting that they aren’t subject to the same standard. (For example, if someone stops me in the hallway and asks the time or where the bathroom is.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I would love to hear my colleagues’ perspectives. Ethically and practically, is there any reason not to offer something to occupy a child during a court hearing or interview?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29-7c250196.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 21 Apr 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Ethics,Interpreting,social behavior,cultural differences,Observer Editor,Apr 2017,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29-7c250196.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%281%29-7c250196.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Richness of Rituals</title>
      <link>http://www.najit.org/the-richness-of-rituals-2</link>
      <description>Rituals. They are ever present in our lives, but we are not always aware of them. How do you prepare to go into battle - do you have a lucky suit or tie?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article by Janis Palma was originally published on Aug 22, 2011. Janis gives us some insights into her rituals and encourages us to look into our own behavior. Enjoy!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – by Janis Palma © 2011
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I was putting on my make-up this morning getting ready for work, the thought crossed my mind in a flash: “I am putting on my war paint.” I realized it was a ritual, perhaps not too dissimilar from the rituals of our indigenous ancestors as they prepared to go to the battlefield. Indeed, there is a certain ceremony involved in painting my face to go to war… I mean, work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Rituals can be shared by a group of people, either because they all believe in the power of the common actions, or because they have rules that involve penalties if the rituals are not followed. For example, when we go to court, we all stand when the judge walks into the courtroom, lawyers must ask permission to cross the well before they can get close to a witness who is testifying, and people in the audience can listen but not speak. These rituals impose a certain order that is reassuring; in contrast with the uncertainties we all face in a world in which “modern society” tends to shun formalities and tradition.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/button.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/button.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We can also create our own rituals, like making our morning coffee a certain way, or indulging in a warm bubble-filled bathtub with a glass of chilled wine and sweet aromatic candles after a crazy-busy day at work. Of course, while we are at work we can have all sorts of rituals in addition to the formalities of the court, like how we set up our equipment, or what kinds of shoes or tie we wear to a deposition versus a trial. We infuse symbolic meaning into our rituals that in turn “enhances [our] feelings of safety, confidence, and well-being.” [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.marksdailyapple.com/the-power-of-ritual/#ixzz3ANaCzrBH" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.marksdailyapple.com/the-power-of-ritual/#ixzz3ANaCzrBH
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I was looking for more information about rituals, I learned that some psychologists have found through their research “that rituals can have a causal impact on people’s thoughts, feelings, and behaviors.” [http://www.scientificamerican.com/article/why-rituals-work/] By going through my morning face-painting and power-dressing rituals, I aim to look and feel “ferocious”. When judges and lawyers see me walk into a courtroom, I want them to see a very strong, very self-assured interpreter. I have just realized that with my rituals I am strengthening my own sense of identity and connecting with the power within me to be exactly who I want to be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In that same article, (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Why Rituals Work
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Scientific American
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         , May 14, 2013) the authors, Francesca Gino and Michael I. Norton, explain that “[w]hile some rituals are unlikely to be effective – knocking on wood will not bring rain – many everyday rituals make a lot of sense and are surprisingly effective.” For some interpreters, the ritual could be the repetition out loud of new words and phrases until they are permanently etched in their long-term memory. For others, it could be taking notes even when they are not interpreting. Whatever ritual we perform, even if it’s a personal ritual, “[we are] still participating in something that extends beyond our own experience.” (Mark Sisson, marksdailyapple.com) And for interpreters, particularly freelance interpreters who often work in isolation from their peers, this connection is essential to maintain a healthy balance in life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Britannica Online Encyclopedia Academic Edition tells us that “All rituals are dependent upon some belief system for their complete meaning.” [http://www.britannica.com/EBchecked/topic/504688/ritual] As a judiciary interpreter, I participate in many rituals that include other court personnel (like standing, sitting, addressing the judge as Your Honor, asking to be excused before leaving a courtroom, and so forth), a few that involve fellow interpreters only (like the rituals of team interpreting, sharing glossaries or words lists, etc.), and even fewer that are very personal and involve only me (e.g., the “war paint”, the business suit and the high heels… well, medium height, since I am way past that stage in life where you can actually walk in the 4-inch heels!) I do believe in the “magic” of projecting professionalism in the way I look as well as the way I perform. I firmly believe that walking into a courtroom (or conference room for a deposition) with a healthy load of self-assurance will make the people around me trust that I know what I’m doing, and that I am doing it correctly. It also keeps the bad juju away!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Janis-Palma-Headshot-2016-1.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has been a federally certified English&amp;lt;&amp;gt;Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Contact:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:janis.palma@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           janis.palma@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have just realized that with my rituals I am strengthening my own sense of identity...
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Individual and Collective Rituals
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rituals are good for you
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My belief system
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-251274crop.png" length="767445" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 14 Apr 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-richness-of-rituals-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,interpreting,Interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Apr 2017,Court Interpreters,rituals,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-251274crop.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-251274crop.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Future Idaho Court Interpreters Join Efforts with Future Immigration Attorneys</title>
      <link>http://www.najit.org/future-idaho-court-interpreters-join-efforts-future-immigration-attorneys</link>
      <description>"Some future court interpreters and future immigration attorneys got into a mock trial." No, it is not a joke. It's a school project!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Our Guest Author this week is Fatima Cornwall, who comes to us from the Azores Islands, by way of Boise Idaho University.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Be a Guest Author: Your contributions enrich The NAJIT Observer. Please do keep them coming. Send an email to tno_editor@najit.org and we will get back to you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          TNO Disclaimer: Acceptance of material and its subsequent publication does not constitute an endorsement on the part of NAJIT.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Fatima Cornwall © 2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the spring 2017 semester, students from Concordia Law University and Boise State University collaborated with local immigration attorneys to represent individuals in the Boise immigration court who seek asylum, protection under the convention against torture, and special immigration juvenile status as part of Project LAURA (Latin America Unaccompanied Minor and Refugee Assistance). Students from Boise State University assisted with interpretation during attorney-client visits, as well as with translation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/D_1703_052_017.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Mock Immigration Merits Hearing, Concordia, World Languages, Jessica Vargas Photo
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Project LAURA is Boise’s legal community’s response to the Latin American refugee crisis. Since 2014, the number of Latin American families fleeing violence in the U.S. has significantly increased, and as of 2016, unrepresented refugees facing deportation total approximately 2/3 of all Boise’s non-detained removal cases. Until Project LAURA, no pro bono program existed in Boise to provide legal representation to these individuals. To read more about Project LAURA, please visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.projectlaura.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.projectlaura.org/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Nicole Derden, an immigration attorney and founder of Project LAURA, was the instructor of record for the Immigration Clinic at Concordia Law School, and Fatima Cornwall, a federally certified court interpreter, was the instructor of record for the Department of World Languages with Boise State.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the semester, all students were encouraged to observe hearings at the immigration court in Boise. Bilingual students were able to listen to the official interpretation provided by certified court interpreter Mark Conta, who later debriefed them on language and procedure questions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/D_1703_052_029.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Mock Immigration Merits Hearing, Concordia, World Languages, Jessica Vargas Photo
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The culminating project for all students was a mock immigration merits hearing at Concordia, where law students played the role of defense attorneys, and language students provided simultaneous and consecutive interpretation services. Simultaneous interpretation was provided via
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://linguali.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Linguali-IS
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , which allows several users to listen to the interpreter’s rendition on their smartphones.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For the mock hearing, several local attorneys who also taught the immigration clinic played different roles: Angela Richards played the role of judge, and Angela Levesque played the role of therapist. Another community volunteered played the role of the respondent’s father who appeared telephonically, adding the extra challenge of telephonic interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many Idaho certified court interpreters also contributed to the success of the mock hearing. Diana Arbiser, Federal Court certified interpreter, was in charge of providing formative assessment during the mock hearing; Sandra Barrios, Statewide Language Access Manager, Idaho Supreme Court, played the role of the monolingual Spanish-speaking respondent; and Vanesa Bell, Language Access Coordinator for the Fourth Judicial District, was also in attendance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/D_1703_052_034.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/D_1703_052_034.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Mock Immigration Merits Hearing, Concordia, World Languages, Jessica Vargas Photo
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the end of the mock hearing, both interpretation and law students debriefed with the professors. The interpretation students noted that at times it was hard to keep up with the simultaneous interpretation due to the rapid speed of the law students’ remarks, even after they had already interrupted the proceedings to ask the judge to instruct the attorneys to speak slower. Interpretation students also said they struggled with very long utterances during the telephonic interpretation, and that it was difficult to interrupt the witness. Interpretation students all agreed that protocol, not vocabulary was the issue. On the other hand, one of the bilingual law students found it difficult not to bring up omissions, additions or even interpreter errors, which resulted in a very insightful discussion about challenging interpreters and how to handle challenges.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As part of the semester-long educational experience, students had to reflect monthly on their participation. Here is what some of the students had to say:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Both universities are already planning to offer the Immigration Clinic/Interpretation Course next fall. If anyone is interested in offering a similar education experience please contact Fatima Cornwall at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:fcornwal@boisestate.edu"&gt;&#xD;
      
          fcornwal@boisestate.edu
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or Nicole Derden at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:Nicole@idahoimmigrationlawyer.nt"&gt;&#xD;
      
          Nicole@idahoimmigrationlawyer.nt
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Fátima is a professor at Boise State University where she works as the Spanish Language Coordinator and teaches courses in Portuguese and Spanish. And she can be reached by e
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          mail:
          &#xD;
      &lt;a href="mailto:fcornwal@boisestate.edu"&gt;&#xD;
        
           fcornwal@boisestate.edu
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      
          and or
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Cellphone:
          &#xD;
      &lt;a href="tel:(208)%20841-8770"&gt;&#xD;
        
           (208) 841-8770
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Latin American Refugee Crisis is a reality
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mock immigration merits hearing as a learning tool
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Debriefing reveals challenges, errors
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Students share their experiences
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “The mock trial makes me both nervous and very excited. The only part that makes me nervous about the mock trial is that I don’t want to get stuck on a word, and I need to memorize things like the swearing in a witness. I think it’s a great idea that we’re doing it as a team so we can see how it is in real life.” Regina Tom, Spanish 496 student
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “There are so many people within Idaho that need help, and we are playing a big role in many people’s lives. That being said, I will highly recommend this opportunity to other Spanish students. Not only is this giving me hands-on experience, but, far more importantly, it is making actually real world change in the community.” Mackenzie Moss, Spanish 496 student
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “This educational experience has been a great one for me to finally put my interpreting skills to use. It is good to talk about theory, but better to see how it can actually affect the lives of the people that are beneficiaries of it.” Matthew Stocking, Spanish 496 student
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_Fatima.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Fátima Cornwall 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          arrived from the Azores Islands in 1993. She holds a M.A. in Spanish from University of California – Santa Barbara. She is a CMI through the National Board of Certification for Medical Interpreters, as well as a Federal and State Certified Spanish and Portuguese Interpreter. She has been serving as in-state faculty for different workshops and training sessions for new and experienced interpreters for the past ten years.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_copy-class.png" length="794659" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 07 Apr 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/future-idaho-court-interpreters-join-efforts-future-immigration-attorneys</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,biculturalism,education,challenges,Observer Editor,Apr 2017,training,Attorney Education,TRAINING,Advocacy,new interpreters,self-discovery,Recent Posts,Court Interpreting,community interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_copy-class.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_copy-class.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Four Lessons Learned in the Private Sector that I Apply to my Freelance Business</title>
      <link>http://www.najit.org/4-lessons-learned-private-sector</link>
      <description>Have you ever gotten angry with someone just to realize they were right? Has that ever happened in your business? I bet it has.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester © 2017
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The number one myth freelancers fall for is that they get rid of bosses once they go solo. That is not true: each one of our clients is a boss! What changes is our relationship with them. We can now pick and choose (wallet permitting) whom to work for, which projects to accept, how much to charge, to do
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          pro bono
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         work, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Customer service requires special sensibilities and the goal to do what is right, in spite of our needs or wants. Putting someone else’s interest ahead of our own is not a natural reaction, therefore we have to work at it. But it is not that hard to learn.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the most important lessons came from a boss I had at a bank I worked for. One day after listening to me, he said “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I really do not need to know what you had to do to get the job done. I need to see that the job got done. That’s what you are paid for.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” I was incensed when I heard that, but the truth is he was right. And I apply that to my freelance business by not charging my clients for my learning curve, or if I have to work after hours because I chose to watch a movie or go for a walk. It is none of their business and it should not come out of their pockets.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another lesson came from a friend. We would go out to lunch two to three times a week, and I invariably complained about my job at the bank. In one of those occasions, after a few months of complaints, before I could open my mouth, she said “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You know, if you are so unhappy at your job, you should leave it. Complaining to me will not help you and is straining our relationship because I can’t help you. Let’s make a point of not talking work when we are together.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” Right: If you don’t like it, change it; if you can’t change it, change your attitude! It wasn’t easy to hear that, but she was right. I focused on what I had power over about myself and on the job. Things got more tolerable and I left, after about a year.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently, my email service has been holding on to my messages to the point where emails sent to me in the morning only reach me late afternoon. A few weeks ago I got a call from a potential client asking about a message she had sent around 12 hours earlier. (Guess what happened? Right.) I explained to her what was going on, and apologized. She accepted my apology, but wanted a quote right there and then. Her project involved a large number of documents, with multiple pages, and they were all photo- not text-pdf formatted. She was not ready to wait two days to get the quote (my schedule has been very busy). This goes back to
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          lesson #1
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , customer service. It was not her fault, she did not need to know my issues, she needed the job done – not necessarily by me either.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Lesson #2
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         from my boss. My solution? It was two-fold. I provided her with the names and contact of some colleagues who might be able to assist her, swallowed my frustration at the client’s lack of compassion for my predicament (
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          lesson #3
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ), and immediately proceeded to prepare the quote, which I sent to her promptly. (And yes, I got the job)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Lesson #4
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is that every moment can be a learning opportunity and we should venture outside our comfort zones once in a while, even if only to find out what lessons may be lurking out there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An important skill we need to develop is customer service.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That’s what you are paid for.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Change what is within your power.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Unknown+%281%29.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Clients are a constant source of lessons, and opportunities to apply those learned.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_21_gio2017-a5657736.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester’s career in translation and interpreting started in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. She can be reached at gio@giolester.com.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2-meeting-1029042_1280+%281%29.jpg" length="123017" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 31 Mar 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/4-lessons-learned-private-sector</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,lessons learned,performance,business practices,challenges,Observer Editor,Business Practices,Gio,Recent Posts,Mar 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2-meeting-1029042_1280+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_2-meeting-1029042_1280+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Where we analyze our professional dilemmas</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas</link>
      <description>This week on The Couch: Can we accept gifts from deponents or job offers from counsel's clients? What is wrong with that?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           The Couch
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          is back.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Can we help our colleague who, apparently, is doing too good of a job?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         How about you? This is a space where we can share our doubts, our knowledge and help our colleagues. All data that might make the parties or case identifiable have been removed.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please note:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         all contributions should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           not
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         entered in the comments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/agreement.jpg" alt="Handshake" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Thank you so very much! I can’t imagine how I would have survived this ordeal without your assistance. Next time you are in my neighborhood, come into my restaurant. Your meal is on me.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           You were really great. Thank you. My office is always looking for people with your skills to help with our foreign clients. Please, do come by my office. I would like to have you on my team.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           The next deposition is in your offices, right? Would you like to use her too? She is great, right? Ask if she is available. You may be able to book her before we leave.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are the types of compliments and offers our colleague hears all the time. She says the third one is quite easy to handle. All she has to do is provide the contact information of the agency that hired her. No issues.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Wait
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , could she actually give her own contact information since this is not the agency’s client but opposing counsel who needs her skills?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And now to scenarios one and two. Would it be wrong for her to accept a lunch or dinner paid for by someone she once in her life interpreted for at a deposition? Why? And the job offer? Sometimes it is so hard to find assignments. If the case is over, can she reach out to that guy who offered her a job?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, TNO readers, what advice do you have for our colleague? Please, support your statements. She deserves our help.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Can you help?
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%282%29-e220a764.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 24 Mar 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch-where-we-analyze-our-professional-dilemmas</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Ethics,Interpreting,social behavior,cultural differences,Observer Editor,Recent Posts,Attorney Education,Mar 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%282%29-e220a764.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%282%29-e220a764.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Sworn translation in France and the United States: What are the differences?</title>
      <link>http://www.najit.org/19258-2</link>
      <description>Sworn translation? What's that? When are they necessary? These and other questions are the subject of Cultures Connection's guest post on The NAJIT Observer.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This week we welcome
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://culturesconnection.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Cultures Connection
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           as a guest author. They publish a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://culturesconnection.com/translation-blog/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          blog
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and, after reading some of our posts, asked to share some of their good writing with our readers. Would you like to see your post on our pages? Please send a note to our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          TNO Disclaimer: Acceptance of material for publication and subsequent publication does not constitute an endorsement on the part of NAJIT.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Sworn translation is little-known but necessary and mandatory in certain contexts. For example, if a family moves to another country, and one of its members passes away, the translation of the deceased’s will must be carried out according to the rules of the host country in order to have legal value. In fact, the translation of legal documents such as passports, diplomas, and birth or death certificates should be carried out by a sworn translator (in certain countries) so that the documents are legally valid.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Though any translation can be certified, this step is obligatory for legal documents. The idea is to make a translation, carried out by an expert, official. This type of service concerns the private sector as well as the public sector. This is the case, for example, for an individual hoping to become an American citizen, who will need to have certain documents that are required by immigration translated. Alternatively, consider a company that wishes to establish a subsidiary abroad. The company must call on a sworn translator to translate the required legal documents and have them certified so that they have legal value in the country concerned. But beware, there are major differences between countries. While some countries, like France, offer a list of sworn translators listed at the national level, others, like the United States, require that the translation be signed in the presence of a third party. In any case, the translator capable of translating official documents is a professional who has extensive knowledge of the legal systems of the countries of his or her language combination.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This expert translator may now affix his seal and signature to translated official documents in order to certify that the translation is faithful to and consistent with the source document.There are two levels of formalization in France: legalization and apostille. Legalization, performed by a town hall, notary, or Chamber of Commerce, verifies the identity of the expert translator and authenticates the translator’s signature. In the case of the apostille, the State guarantees the work performed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the United States, the system is completely different. Documents are certified by their translator, who then signs a declaration of accuracy in the presence of a notary; the notary certifies that the signature on the declaration is that of the translator in question. This is a way of ensuring the validity of the document. The American Translators Association (ATA) is a recognized organization that offers competency tests to translators who wish to take them, which gives a kind of quality guarantee to the client. However, it should be noted that the ATA only offers tests for certain language pairs, and the pass rate of these exams does not exceed 20%. This test is therefore only available to professional and experienced translators. Note that this certifies the translators, and not their translations. The document must pass through the hands of a notary to have legal value.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Although the process of obtaining the title of sworn translator varies by country, this area of translation proves to be delicate in both France and the United States. In fact, mistakes made in the translation of a legal document may have serious or even catastrophic consequences. Of course, certifications exist in many countries, but this is not a guarantee of quality — it is also necessary to be very careful about this kind of translation, especially as they are generally confidential.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This type of translation, while little-known, is necessary if you want your document to have legal value. And while the processes for certification are different in different countries, it will always be necessary to enlist a specialist for this type of service!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some general information
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          France versus the United States
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_31_550369964_bf5e18fc0b_b.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In France, a translator becomes sworn after having filed an application to the Court of Appeals (Cour d’Appel in France) in the area where he or she works. The translator is then added to the court’s official lists. Next, the translator is subject to a character investigation and must prove that his or her criminal record is clean. Beware, this does not mean that all applications are approved. Actually, only a limited number of translators will be selected. However, the others may reapply as many times as they wish. If the application is accepted, the translator must take an oath before the Regional Court (Tribunal de grand instance, or TGI, in France). Once this step is completed, the translator begins a probationary period of three years, and after five years, may request to be added to the national list of sworn translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Errors, confidentiality, and consequences
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-92993.jpg" length="180663" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Mar 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/19258-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">sworn translator,Translation,sworn translation,translation,Observer Editor,certified translation,certified translator,Recent Posts,certification,Mar 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-92993.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pexels-photo-92993.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting for Justice</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-for-justice</link>
      <description>The problem with court interpreting is that it’s messy. Heck, life is messy, and court interpreting is just a manifestation of our daily struggle with chaos. Allow me to explain. For months now I have been mentoring students to study for their tests; notably I’ve...
The post Interpreting for Justice appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The problem with court interpreting is that it’s messy. Heck, life is messy, and court interpreting is just a manifestation of our daily struggle with chaos.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Allow me to explain.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For months now I have been mentoring students to study for their tests; notably I’ve been coaching them for the federal exam, which is fast approaching. And tests, of course, are their own embodiment of the devil incarnate. But in a way, they are so simple. Tests are black and white. Points are awarded or not. A phrase is in the dictionary, or it isn’t. In other words,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          tests are clean.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Look. You don’t need me to tell you that people are fickle. The courts are designed to be fair but they can only be as fair as the people who govern them. And we are weak, us humans. We are weak and we are not all equal. Smarter lawyers may make more money. More money can therefore buy you a better defense. Judges and juries can be influenced, consciously or unconsciously. Sometimes,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          life isn’t fair.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take first impressions, for example. Or tones of voice. The state of mind we are in when we present or hear a case. All that can determine how seriously we are taken as litigants. And we add another layer when we depend on another person—an interpreter—to be our voice. So, dare I say it? The impressions of an LEP are only as good as their interpreter is good.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There, I said it. But the truth is that court interpreting is complicated,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          and sometimes it’s hard to be good
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . We must navigate courtrooms with people who mumble, people with accents, people with regional linguistic differences. People who speak too fast, people who go on and on but don’t say anything at all. And we are supposed to process all of that while giving an accurate target language rendition, faithful not only to the words that are spoken but
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          how they are said.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Faithful to the underlying implications and tone. As interpreters we strive not to misrepresent, not to change register, not to interrupt. We don’t want to make people look argumentative or frustrated when it is really we, the interpreters, who are struggling.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And, ladies and gentlemen, you don’t need me to tell you that is insanely difficult. We make choices on a daily basis that have a huge impact on the lives of the people around us. We must truly
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interpret,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         determining in a split second whether a simple phrase like
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ¡Qué va!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Is better off rendered as “Are you kidding?” or, “Of course.” Not to mention whether we should risk interrupting tearful testimony when we can’t understand the words through the sobs. The implications are subtle but significant.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So I know I’m a nerd. I’m proud of it, really. But I think that my affinity toward tests lies in their lack of ambiguity. It’s the fact that they can be broken down, examined, and reassembled. It’s about their
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          finite number of variables.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Tests may be scary, but court interpreting is messy. And call me a coward, but sometimes I prefer a pile of scoring units to the real, live thing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           /
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Courthouse-e1489152308322-300x300-1ca1b44e.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Then there are the courts. Truly, the image of the courthouse is one both powerful and romantic, and I’m pretty sure it had been calling me for some time before I finally earned my way into those hallowed halls of justice. Growing up in a large family, I imagine I was attracted to the inherent and enforceable fairness of the courts. Within their structure, lawyers must abide by the same laws. Judges are trained to consider both sides before reaching a decision. Everyone has an opportunity to speak and all the parties involved have the obligation to play by the rules. So courts are neat and tidy, and we interpret that. Right?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Not so fast.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_32_athena-e1474910247948-5b88f2bb.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_standtall.jpg" length="114309" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 10 Mar 2017 13:43:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-for-justice</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Observer Editor,Athena Matilsky,Mentoring,Recent Posts,Athena,Court Interpreting,TRAINING,Mar 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_standtall.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_standtall.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Definitions as Tools to Enhance Understanding</title>
      <link>http://www.najit.org/definitions-enhance-understanding</link>
      <description>Do you know the definitions for translator or interpreter? This is an invitation to increase your awareness and learn something new.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No, NAJIT has not gone into the dictionary business. We are just trying to make things clear so folks know what they mean exactly when they use a word like “translator,” or “interpreter.” We are providing definitions that will, we hope, help those who need our services to better understand what it is that we do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we hear the word “car,” its sound elicits the image of a thing with four wheels. When we hear “doctor,” we imagine a human being wearing white scrubs, with a stethoscope dangling from the neck. When we hear “teacher,” we conjure images of a classroom and a person standing by the chalkboard…  But what does an interpreter look like? Or a translator? What exactly is a terminologist?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It seems so simple and straight forward. But then, it isn’t.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          NAJIT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AIIC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ncihc.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NCIHC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.manoamano-unidos.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Mano a Mano
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,  and a few other organizations took it upon themselves to educate users of these services and the public at large. The final document can be downloaded
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/TI-Descriptions.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . The goal is to create awareness, enhance understanding and clarify meaning. So print a few, place a link on your email signature, add it to your website.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_REDT.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “NAJIT has collaborated with several associations to develop a document that will support clarity in understanding the role of Translators, Interpreters, Transcriber-Translators and Terminologists.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Critical Link International is the latest association to join in this effort. Thank you for your support! “- Esther Navarro-Hall, President
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_head-1597546_1280.jpg" length="45820" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Mar 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/definitions-enhance-understanding</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Advocacy,Terminology,Observer Editor,Uncategorized,Language Associations,Recent Posts,Mar 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_head-1597546_1280.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_head-1597546_1280.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Grasshopper and the Ant Redux</title>
      <link>http://www.najit.org/the-grasshopper-and-the-ant-redux-2</link>
      <description>Are you a grasshopper or an ant? Find your inner bug in this piece by Kathleen Shelly were she dissects the financial woes of freelance professionals.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Article by Kathleen Shelly, originally published on May 18, 2014. Images from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          University of Massachusetts Amherst
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/sroberto_t1.gif" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I used to be a grasshopper, you know, like the one in
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Aesop’s fable
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . It wasn’t that I didn’t work—I did. It’s just that after paying for rent, utilities and expenses, I considered that whatever was left over was mine to spend on whatever took my fancy. Not that there was ever very much to spend—as a teaching assistant, and then a young college professor and finally a legal secretary and paralegal, there wasn’t much left over after expenses. No matter—I was as free as the lilies of the field and the birds of the air, with absolutely no thought of the morrow.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Financial Challenges for the Self-Employed Freelancer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Then something changed. When I began work as a freelance interpreter, it was the first time I had ever been self-employed. Previously, taxes had always been conveniently deducted from my paycheck, along with Social Security and all the other necessary evils. Owning nothing and having no tax deductions, I always blithely filed the EZ tax forms. Those were the good old days.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As my circumstances changed, I found myself channeling my inner ant. (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          See the fable again
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .) I discovered that my lifestyle had to be modified to reflect the way I made my living. In contrast with my previous regular paychecks, the amount I would earn varied from month to month –I could never be sure of exactly how much it would be. I had to estimate my income, though, in order to pay quarterly taxes. I found that I had to stop spending money on frivolous things, and began to put money aside for the proverbial rainy day. My goodness, I was frugal! I clipped coupons, I froze in winter and sweated in summer to save on utilities, I attempted to do my own dry cleaning (big mistake). There was no end to the money-saving devices I made use of to save a buck, particularly at the beginning of my interpreting career.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Why Think About Retirement Now?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          All this penny-pinching wasn’t enough, though. I knew that sooner or later, I would have to think about actually investing for retirement. It all started one day when a good friend and I were talking about our respective jobs. I was telling him about what it was like to work as a self-employed interpreter, and about all of the traveling and scheduling I needed to do. Then he said to me; “When do you plan to retire?” Retire? Me? I loved my work. I loved everything about it, including the schlepping and calendar juggling, and all the rest. I remember saying something like: “I’ll never retire. I don’t have to. With this kind of work there’s no need to think about retiring because you can go on indefinitely.” But can you?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Can You Go on Indefinitely?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I don’t know if any of us free-lancers can just go on from day to day believing that nothing will ever come along and ruin our well-laid plans of interpreting until we drop right in the middle of a deposition. There are so many contingencies to be considered. The worst, of course, is the possibility of sustaining an injury or an illness that prevents us from working. There are other contingencies to fear as well, such as finding that there is less and less well-paying work to be found, given the state of the economy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What I’m specifically concerned with, however, is that my skills may not remain as sharp and reliable as they are at this time. As we get older, we begin to lose the ability to remember those words and expressions that spring to our mind with such ease when we are younger. What is worse about this eventuality is that any mistake we make might adversely affect the life of someone else. It’s a scary thought.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What I Have Done
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So now I am actually at the point of contemplating retirement. Not right away, not even soon, but in a couple of years. I am fortunate, because instead of just being frugal and putting money away in a savings account, I have been doing some very basic investing. It has not been easy, because I am practically an idiot when it comes to finances. (Hey, I’m a language person, not a math person!) When you start talking about money market accounts or CD’s (not the music kind) my eyes glaze over and my mind starts to wander to places that have nothing to do with money.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Be that as it may, I have been preparing for retirement all along. Among other things, I have a SEP (Simplified Employee Pension) IRA (Individual Retirement Account) plan. It’s like magic. You invest a certain amount every year, and you get a tax deduction! There are plenty of other ways to invest for retirement, and I have included a few sites below for further information.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I hate to sound preachy, but I do worry when I meet interpreters who are super professional in the courtroom, but totally slapdash when it comes to finances. I know a few who actually have plenty of work, but somehow end up living from paycheck to paycheck because of bad planning.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ll give you an example. I have a dear friend, about my age, who is also self-employed. She is very good at what she does, and she works hard—when she works. The thing is that she takes a good deal of time off, and also spends every penny she makes on travel, eating out, and expensive and time-consuming hobbies. When I listen to her talk about her exciting, fun life, I can’t help but envy her.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But then when I realize that she has nothing put aside to carry her through hard times, I remind myself that this kind of fun costs way more than I can afford. A week’s vacation and a couple of long weekends are the most I can spare from my busy schedule. Fortunately for me, my husband usually prefers quiet evenings at home to going out. My hobbies are ridiculously cheap (reading and music), and, at my time of life, extraordinarily satisfying and rewarding.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So I’m just about prepared for retirement. Not quite ready yet, but prepared—both financially and mentally. I have started to turn down assignments I think will be too fatiguing. I no longer relish the thought of a complex trial with all the bells and whistles. I’m starting to dread the prospect of a long drive to a far-off courtroom in the middle of nowhere.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What You Can Do
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I know many interpreters who plan on working as long as possible. Great, just don’t bet on it. No matter what stage of your career you are in, you need to start work
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           immediately
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          on getting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1) Health insurance. Some of you are fortunate enough to have a spouse with a “regular” job that includes insurance that covers you as well. If not, go to
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.healthcare.gov/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.healthcare.gov/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.healthcare.gov
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.healthcare.gov/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I don’t care if you’re republican, democrat, libertarian or extraterrestrial. You owe it to yourself to get covered. None of us is invincible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2) An investment plan. For a good outline on investment plans for self-employed people, go to:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/Retirement-Plans/Retirement-Plans-for-Self-Employed-People"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/Retirement-Plans/Retirement-Plans-for-Self-Employed-People" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.irs.gov/Retirement-Plans/Retirement-Plans-for-Self-Employed-People
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/Retirement-Plans/Retirement-Plans-for-Self-Employed-People"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . It contains a description of the various ways you can save for retirement and get tax breaks too. Then, if you are as investment-challenged as I am, find a qualified financial planner who can help you get started.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3) A good tax preparer. Find someone reputable in your area, and plan to stay with that person for the long haul. A really knowledgeable tax preparer can help you save money, and is totally worth the investment. In the company where my tax guy works, there is also an estate planner, so I can kill two birds with one stone.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_5_kshelly.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Kathleen Shelly
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          is a Delaware translator and interpreter certified by the Consortium for Language Access in the Courts. She has a master’s degree plus doctoral work in Latin American literature from the Ohio State University, and was a college professor for 12 years.  She has been a member of NAJIT since 2005. Kathleen is one of The NAJIT Observer founding authors.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Don’t be a grasshopper; be an ant!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_sroberto_t2.gif" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-water-ocean-horizon-1-e5128ba5.jpg" length="44905" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 24 Feb 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-grasshopper-and-the-ant-redux-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Observer Editor,Finances,Recent Posts,Feb 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-water-ocean-horizon-1-e5128ba5.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_sea-water-ocean-horizon-1-e5128ba5.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>May 22 is NAJIT Advocacy Day</title>
      <link>http://www.najit.org/may-22-najit-advocacy-day</link>
      <description>Act today to make your voice heard on Advocacy Day. Sound loud and clear, as a united group, with a strong voice in DC on May 22, 2017.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Monday, May 22
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         is NAJIT Advocacy Day. Join NAJIT in Washington, DC. Together our voices are louder and can reach farther!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT will be scheduling a group visit with Executive Branch offices and recommend interpreters and translators schedule appointments with their own legislators.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           That is only one part of the process. The job starts now. NAJIT members received an invitation to be part of a survey on February 8.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.z2systems.com/np/clients/najit/survey.jsp?surveyId=10&amp;amp;" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The survey
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           will only be open until February 24! Show your commitment to our profession, to our colleagues, and to your future.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Are you ready to make your voice heard?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.z2systems.com/np/clients/najit/survey.jsp?surveyId=10&amp;amp;" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Take the Survey!
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ncsl.org/aboutus/ncslservice/state-legislative-websites-directory.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Look up your State Legislators
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="/annual-conferences"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Check out NAJIT’s Annual Educational Conference
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Washing-DC-color-banner-1.14.16-1-e1484416076271.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Washing-DC-color-banner-1.14.16-1-e1484416076271.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_crowd-2.jpg" length="106366" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Feb 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/may-22-najit-advocacy-day</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Advocacy,Translation,Interpreting,Observer Editor,Recent Posts,Feb 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_crowd-2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_crowd-2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>That’s Not How You Say it in Gringa-Land!</title>
      <link>http://www.najit.org/thats-not-say-gringa-land</link>
      <description>What's a gringa to do when native speakers turn the rules of her second language upside down? Can you just trust your instincts and forge forward?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here’s the thing about my Spanish: I learned it from a book. When I enrolled in my first Spanish class, I didn’t even know how to ask someone, “How are you?” But I progressed quickly, with brilliant professors hailing from places like Peru, Costa Rica, Spain and Chile.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I regarded my teachers and my native-speaking classmates with envy. Their “r”s rolled without even trying and they understood all the political in-jokes while I struggled valiantly to hide my laughable ignorance of world geography and current events. Most importantly, I, the lowly gringa, would not dream of claiming the intuitive understanding that allowed them to announce, “Yes, that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          word just sounds right.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So you’ll understand, then, that I trusted my professors and my classmates blindly when it came to terminology. I memorized the false cognates and as we moved into problem areas of legal translation/ court interpretation, I promised them I would never utter the words
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          corte
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ocupación
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (“court” and “occupation,” respectively)
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          . Medicina
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (the science of medicine) was not the same as
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          medicamento
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (as in, “medicine,” the pill)
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and I would avoid saying
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          probatoria
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (probation) and use of the passive voice altogether. Let’s not even discuss how to use the word
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          sentencia
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (“sentence,” as in “what the judge passes”) correctly.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve since learned to grow a bit of gringa-confidence. I can actually make intuitive decisions about idiomatic expressions and grammar, and I can proofread your Spanish documents any day of the week, accents and all. Likewise, I’ve learned that the language varies from region to region and what is one country’s uneducated Gringa talking is another country’s respected Ph.D. I generally use
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          wordreference.com
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         as a starting point, and then I give
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Rae.es
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the final say. I trust my instincts, my research, and the input of my learned colleagues, but I take every “never say that ever” with a grain of salt.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And yet, the perfectionist flame burns deep in an interpreter and translator’s soul, and we all want the perfect equivalent. And sometimes, our terminology assurances are turned upside down. For years I’ve been saying ocupación is a false cognate (for the non-Spanish speakers among us, this is commonly viewed as a false cognate for the English word, “occupation.”. But the other day I looked it in the Diccionario de la lengua española , since I always tell my students not to just take my word on things and I wanted to practice what I preached.  The third definition was, and I quote, “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          3.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           f. Trabajo, empleo, oficio.” (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dle.rae.es/?id=Qu0oRKT" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://dle.rae.es/?id=Qu0oRKT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           2/9/17). In other words, ocupación means occupation, at least according to Spain’s Royal Academy.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What’s a gringa to do? I’m not quite sure. My go-to is to use the phrase that no-one will argue with. If anyone has a problem with it, I opt for something more “socially acceptable,” if you will. But does that mean that the other way is wrong? If you can find it in a well-respected dictionary, and there’s no caveat like
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Americanism
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         that precedes it, I don’t think so.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What about you? What are the words and phrases, in Spanish or in any other language, that you think are absolute no-nos, or which you grew up using but have since been told are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          wrong
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How do
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         say it, in Gringa-Land or anywhere else?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_legalese1.jpg" alt="legalese"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_57_athena-e1474910247948.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl-45a58684.png" length="2274505" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 10 Feb 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/thats-not-say-gringa-land</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,Terminology,Interpreting,Observer Editor,Athena Matilsky,Recent Posts,Feb 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl-45a58684.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl-45a58684.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Couch – Where we analyze our professional dilemmas</title>
      <link>http://www.najit.org/the-couch</link>
      <description>This week in The Couch: What can we do when cultural differences are ignored and decisions are made based on misleading interpretations?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have renamed the “What Would You Have Done?” section. Presenting to you,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Couch
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . We trust you will feel the same warm welcome here, and confident enough to air issues and to help our colleagues. All data that might make the parties or case identifiable have been removed. Please note: all contributions should be sent to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           not
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         entered in the comments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The interpreter is getting a glass of water and her client’s lawyer joins her. Apparently, he can’t help but comment on the case, specifically about their client’s demeanor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          He can’t even pretend he is not guilty. Can’t sit up in his chair to look me in the eye. And claiming he was only giving those guys a ride. He thinks I am stupid?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Clearly, the lawyer was using his own social behavior filters to judge someone from a different culture, he also seemed to have already made up his mind about his client’s guilt, and the interpreter feared that any word said in the wrong way may result in more problems for the client. Plus, they should not be discussing the case!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you ever found yourself in a similar situation? How would you advise our colleague?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_35_question-mark-1026530_1920.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The interpreter notices that, apparently, the lawyer was not versed in cultural differences in behavior and misread his client’s body language. The gentleman was sitting scrunched up in the chair because he was taller than the lawyer and did not want to appear disrespectful by being “more.” Also, looking someone of authority in the eye could be misconstrued as an offense in his birthplace.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%283%29.jpg" length="58513" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Feb 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-couch</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Ethics,Interpreting,social behavior,cultural differences,Observer Editor,Recent Posts,Feb 2017,Attorney Education</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%283%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_psychologist-1015488_1920-2+%283%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A New Challenge: Sight Translating Texts and Social Media</title>
      <link>http://www.najit.org/new-challenge-sight-social-media</link>
      <description>Texting and its syntax is having an impact on sight translation. How can we prepare for this new linguistic challenge?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This article by Jennifer de la Cruz was originally published in August 2014. We thought it was especially relevant after
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/sailing-through-sight"&gt;&#xD;
      
          Athena’s piece on sight translation
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is a new aspect of what we do in court interpreting. When Facebook and Instagram and even text messaging were new around here, not many of the folks I interpreted for on a daily basis were fans. In fact, it wasn’t until recently that I started to notice a surge of non-English social media messages and texts being presented as evidence in court, especially as part of informal hearings. The challenge of personal messages is taken to the next level with abbreviated text, quick quips, rapid-fire exchanges, and selfies to boot.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What do our ethics say about sight translation in general? We are told to take the time to read and understand, and to ask for a break or recess if we need to look things up. Such a request is probably expected with documents that have some degree of length or formality, but even a short series of messages interspersed with sarcasm, insults, disguised threats, and the lot, often reach far beyond our ability to meet the perceived expectation to quickly begin sight translating.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have never seen an entry in a training manual that deals with how to handle double meanings, misspellings, shorthand, and sarcasm in a text message or as part of a status update. I’m sure our judicial officers would appreciate the time savings if we could jump right in without missing a beat when a teeny-tiny text message needs to be rendered into English, but in order to truly capture meaning we may need to go back a few messages just to get the context.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This new trend raises a lot of questions that are truly worth taking pause to ponder: If we are asked to just sight translate just one message out of many in a thread, is there a nice, succinct way to explain our need for more context? How should we stop between messages to note the change in speaker? Is it considered proper to hold the phone ourselves? How to best call attention to the informal nature of abbreviations or common misspellings, if at all? Are there suggestions we could make to a judicial officer about better conditions for an accurate performance? How flexible should we be and where do we draw the line to prevent ourselves from becoming advocates?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now that’s something worth discussing. What say you?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Images credit:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1- Digital Parenting: http://www.digitalparenting.ie/text-speak-for-parent.html
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2- https://yourmomhasafacebook.files.wordpress.com
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_text_messages_parents.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dealing with this can be difficult, depending on who presents the evidence and under what circumstances.When I work on a case where the party introducing the evidence is represented, there is at least some hope that the message in question will have its proper translation all neatly prepared ahead of time. This is the more formal hearing type. In less formal hearings where parties appear without representation, the offending Facebook post or text message is often brought up last minute on somebody’s cell phone. I’m then expected to quickly understand the abbreviations, undertones, and context since informal hearings are often about immediate issues of safety and potential loss of freedoms. Surely I’m not the only one who has noticed how difficult it can be to accurately render such language and meaning into everyday English.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_26_Jen-30512243.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jennifer De La Cruz first became interested in learning Spanish in her college years, earning a Bachelor’s Degree in Spanish with an emphasis in linguistics from California State University at Fullerton. While interpreting and translating for the healthcare field, she earned certifications as a Court Interpreter for both the California and Federal Courts, later accepting a staff position with the California Trial Courts. Her passion for the Spanish language has become a thriving and satisfying career both in the fields of interpreting and translation, while her professional posts have allowed her to specialize in the highly challenging fields of law and medicine.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_example-text2.png" length="104483" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 27 Jan 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/new-challenge-sight-social-media</guid>
      <g-custom:tags type="string">abbreviated language,Idioms,slang,texting,Observer Editor,Community Interpreting,abbreviation,text messages,sight translation,Attorney Education,TRAINING,Jan 2017,Ethics,Interpreting,best practices,Jenifer,New Ideas,Recent Posts,social media,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_text_messages_parents.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_example-text2.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Brazilian Jury Observations — a Florida Court Interpreter’s Perspective</title>
      <link>http://www.najit.org/brazilian-jury-observations-ii</link>
      <description>Part II of Javier Aparisi's report on his Brazilian experience from the perspective of a US state certified court interpreter.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is Part II of Javier Aparisi’s report on his Brazilian adventure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Pedri, a family friend from my early years in São Paulo, accompanied me a few days later in our visits to the Barra Funda regional court in São Paulo. This judicial complex offered a different perspective on homicide trials.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While in the U.S. jury lists are compiled from voter registrations and driver licenses or state IDs, Brazilian jury pools usually consist of law school students or public servants picked by the chief judge of each court. They are based on a list of 21 candidates and each side can exercise five peremptory challenges during the selection process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Pedri´s sister, Sandra Cristina, started participating in jury pools a few years ago. She worked at a local editorial company as a copy editor for legal publications and responded to a query asking for volunteers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Nobody is allowed to talk. That’s a huge mistake. We should be able to deliberate to ascertain the facts,” said Sandra before narrating an incident that seemed very similar to other documented cases of juror misbehavior in the U.S.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “The trial lasted more than 20 hours and I saw a juror dozing off. So, he didn’t hear half of the things that were said. That is unfair. You are deciding someone’s fate,” she added.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/petris-javier.jpg" alt="Friends" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sandra Pedri (left), Javier Aparisi-Winthuysen (center) and Paulo Pedri (right) at the Barra Funda criminal courthouse cafeteria in São Paulo, Brazil.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of the Barra Funda cases took slightly less than three hours from the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          voir dire
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to the final verdict, but there have been instances in which jurors spent the night at the courthouse.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everywhere I went I inquired about the use of interpreters. Several lawyers informed me that cases requiring the oral interpretation of a foreign language were very rare and, in those instances, a “sworn translator”
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           [1]
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         would be called in. A Ribeirão Preto attorney recalled a civil court dispute involving a Korean speaking businessman. The language barrier was overcome because the judge was the son of South Korean immigrants and took care of the interpreting. A retired administrative law clerk from Rio de Janeiro who wishes to remain anonymous said Brazilian law is vague on the matter of legal interpretation and has not changed for more than six decades.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the hypothetical case of a non-Brazilian being tried for homicide by a jury,  “article 121 of the (Brazilian) penal code says that a foreign defendant shall have a private or court-appointed national lawyer who shall have to act as an interpreter or subcontract one (at their expense) if not able to communicate to his client the ongoing legal proceedings during the trial. I was not able to find references of the role of the interpreter in the minutiae of the criminal law literature nor his scope of work”, he added.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I came back from Brazil with the impression that foreign language interpreting is a rarity in their local courts, but surely this could be a topic for further investigation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As I listened to the terms being used in Brazilian trials, I did clear a nagging doubt regarding the designation of parties in legal cases. Although U.S. English legal terminology includes the words
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/complainant"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/complainant" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          complainant
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/complainant"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/accuser"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/accuser" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          accuser
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/accuser"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/petitioner"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/petitioner" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          petitioner
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/petitioner"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/pleader"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/pleader" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          pleader
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/pleader"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , the person bringing a lawsuit is mostly referred to as a plaintiff. Conversely, the accused or respondent will be identified as a defendant. In Portuguese, the nouns identifying plaintiffs and defendants vary according to whether the case is civil, administrative, or criminal. The proper term will also depend on the stage of the case. Thus, in a criminal case the plaintiff and defendant would be the requerente and requerido if the case is at the investigation phase; querelante and querelado in a criminal complaint, and recorrente and recorrido ( appellant and appellee ) in an appeal. There are many other variations for civil, administrative, and labor cases. Legal dictionaries for English-Portuguese fail to make these detailed distinctions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I learned from my courtroom observations in Brazil that the challenges of legal interpreting go beyond mere linguistic concerns. Just looking at the differences in the jury systems for both countries, it is clear that even highly-educated Brazilian Portuguese speakers will have difficulties understanding legal proceedings in the U.S. because of the significant differences in proceedings and legal concepts used in these two countries.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Language professionals are expected to apply their best skills and judgment to preserve and faithfully convey the meaning of what is said in court. These differences in the client’s cultural frame of reference are an added challenge to the judiciary interpreter’s task. My Brazilian courtroom observations enhanced my legal vocabulary in Portuguese and reminded me, once more, that interpreters should convey meaning and not just words.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ——-
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          [1] Sworn Translator is the colloquial term used to identify the “Tradutor Público e Intérprete
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Comercial
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ,” professionals who undergo a government exam and is officially appointed for the position. They are licensed to serve in their state of residence.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Javier-Aparisi-Winthuysen.jpg" alt="Javier Aparisi-Winthuysen" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Javier Aparisi-Winthuysen
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Javier Aparisi-Winthuysen began his professional career as a Portuguese and Spanish freelance interpreter with the U.S. Department of State in 1984, but a year later embarked on a 25-year hiatus into journalism with VOA, Reuters and the BBC World Service. He has worked as a freelance conference and legal interpreter in south Florida since 2013. He was born in Caracas, Venezuela, of Spanish parents, lived in São Paulo, Brazil, through his early teens before moving to Washington, D.C.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_rio-de-janeiro-vacation-1813384.jpg" length="79583" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 20 Jan 2017 04:48:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/brazilian-jury-observations-ii</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,education,challenges,Observer Editor,training,ethics,Jan 2017,conduct,Interpreting,communication,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_rio-de-janeiro-vacation-1813384.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_rio-de-janeiro-vacation-1813384.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Brazilian Jury Observations — a Florida Court Interpreter’s Perspective</title>
      <link>http://www.najit.org/brazilian-jury-observations</link>
      <description>Observations on Brazilian jury trial practices by a Florida State Certified Interpreter</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This week we welcome Javier Aparisi as a guest author sharing his findings on a personal quest. Below is Part I of Javier’s journey into Brazilian jury trials. Photo credit: Valter Campanato, Agência Brasil [agenciabrasil.ebc.com.br]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Javier Aparisi ©2016
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/06.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ministry of Justice entrance, Brasilia, Brazil
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Brazilian judicial system gained international notoriety in 2016 amid investigations of systematic government corruption that led to the downfall and impeachment of former president Dilma Roussef.  Later, the arrest and prosecution of prominent public officials and private sector businessmen, together with the publicly released prosecution wiretaps of illegal payoffs, suddenly thrust the country’s legal system into the limelight. These actions further renewed hopes that the South American nation may have turned a corner in the fight against corruption among powerful elites that for decades eluded efforts to punish financial wrongdoings.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was the political background as I set out to observe Brazilian jury trials during two weeks in the Fall of 2016. I wanted something more real than the legal interpreting workshops being offered, and this certainly met my expectations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Portuguese speakers constitute a relatively small minority in Florida. Nevertheless, Brazil stands as the Sunshine State’s number one foreign trading partner and plays a significant role in the demand for foreign language services in South Florida’s state and federal courts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I chose jury trials because I assumed that there would be enough similarities to be able to compare “oranges to oranges” in my quest to improve my bilingual English-Portuguese legal glossary for court interpreting in Florida.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Ribeir%C3%A3opretocourthouse.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ribeirão Preto Courthouse entrance
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After working in many jury trials in Miami-Dade and Broward counties federal and state courts as a Portuguese and Spanish interpreter, I was surprised to learn that jury trials in Brazil were limited to libel and defamation cases when they were initially implemented in 1822.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I observed several homicide trials in both São Paulo, the largest city in Brazil, and Ribeirão Preto, a major regional urban center 200 miles further northwest. Despite many differences with the 12-person jury system used in the United States for criminal cases, one factor did remind me of a comparable reality in the American court system: in most of the observed homicide trials, the defendant was a young black male coming from a low-income background.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The South American country has a nationwide unified legal system for all of its 26 states and the capital district. A major revamp of the legal code in 1941 limited jury trials to crimes involving the loss of human life, such as homicide, assisted suicide, infanticide, and abortion, according to Daniel Seixas Rondi, head of the Ribeirão Preto Lawyers Association (known as the AARP in Brazilian Portuguese).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “In Brazil, these are the only crimes that go to a jury trial when they are intentional,” said Rondi moments before stepping in front of a jury panel to argue a case as a public defender in a homicide trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The defendant, in that case, was a 26-year-old crack addict who confessed in court that he had knifed the victim after suffering through repeated bullying incidents at a homeless shelter. The whole proceeding, from jury selection to the reading of the verdict and sentence, took about three and a half hours. Rondi, public prosecutor Elizeu José Bernardo Gonçalves, and Luis Augusto Freire Teotônio, chief judge of the 6th Judicial Circuit of Ribeirão Preto, had already agreed beforehand that the charge would be reduced from homicide to involuntary manslaughter.  In the U.S. this would have led to a plea deal, but Brazilian law required them to proceed with the full trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Gonçalves and Rondi spent considerable time praising judge Teotônio’s qualifications, a standard preamble in a Brazilian trial
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          colloquy.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         During the presentations, I imagined how I might interpret this simultaneously into English. Surely it would sound odd.  Although U.S. lawyers do show deference toward judges, there is never an open display of flattery.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After both sides rested their arguments, the seven jurors donned black judicial robes as they walked to the “secret jury room,” a misnomer when you consider that court officials monitor the whole process very closely.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/barrafundacriminal-court.png" alt="Barra Funda Criminal Court" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Barra Funda Criminal Court
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Judge Teotônio gracefully allowed me into the jury room to observe the proceeding after being informed that a Florida court certified interpreter was present observing.  The jurors sat around a rectangular table with the judge and the lawyers observing from chairs in the back of the jury room.   The panel members were not allowed to talk to each other as the clerks walked around them with two velvet pouches for affirmative and negative responses.  Instead of finding the defendant “guilty” or “not guilty,” the jurors had to answer several factual questions or “quesitos” on pieces of paper and insert these in one of the pouches with a “yes” or “no” response. The “quesitos” were designed to determine guilt and the severity or leniency of the punishment, if required. The jury followed the court’s recommendation and found the defendant guilty of manslaughter instead of homicide.  The judge imposed a sentence of time served (two years) and a conditional release to a halfway house, after completion of a drug rehabilitation program.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “The law calls for tougher sentencing for repeat offenders in comparison with someone who hasn’t committed a crime before. Nevertheless, there are many intricacies in the enhancements for each type of offense,” said Paulo Pedri, a retired judicial clerk and current member of the OAB, the Brazilian Bar Association.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          End of Part I. Our report from the south continues next week.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Javier-Aparisi-Winthuysen.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Javier-Aparisi-Winthuysen.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Javier Aparisi-Winthuysen began his professional career as a Portuguese and Spanish freelance interpreter with the U.S. Department of State in 1984, but a year later embarked on a 25-year hiatus into journalism with VOA, Reuters and the BBC World Service. He has worked as a freelance conference and legal interpreter in south Florida since 2013. He was born in Caracas, Venezuela, of Spanish parents, lived in São Paulo, Brazil, through his early teens before moving to Washington, D.C.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_predio_stf_-_valter_campanto_-_agencia_brasil_1-e1484112342732.jpg" length="234527" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Jan 2017 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/brazilian-jury-observations</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,jury trial,Brazil,Observer Editor,colloquy,Brazilian judicial system,Recent Posts,Court Interpreting,Jan 2017</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_predio_stf_-_valter_campanto_-_agencia_brasil_1-e1484112342732.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_predio_stf_-_valter_campanto_-_agencia_brasil_1-e1484112342732.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Sailing Through Sight!</title>
      <link>http://www.najit.org/sailing-through-sight</link>
      <description>It’s important to realize that this mode of interpretation is there for translating shorter, less complex documents on the spot, in order to help cases move along efficiently.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – by Athena Matilsky © 2017
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ah yes. Sight translation. The interpreter tendency to ignore sight translation is kind of like that affliction suffered by us, middle children. You know middle child syndrome, right? It’s like this: our big brother Simultaneous is overtaking the track field and our parents (the interpreters) are too busy trying to catch up to him while making sure that our little sister, Consecutive, isn’t leaking scoring units all over the bleachers. Meanwhile, us, poor middle children, represent that out-of-sight-out-of-mind interpreting mode, Sight Translation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We are always leaving Sight Translation until last. Even I did! To read my articles about its siblings, click here:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/conquering-consecutive-athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Conquering Consecutive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/solving-simultaneous-athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Solving Simultaneous
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I think it’s something about having the writing there on the page that makes us leave it until the last second. And the truth is, sight translation ought to be simpler than the other two modes of interpreting, for precisely that reason. And it can be, with one big caveat: It should still be treated with respect. Potential pitfalls should still be studied and avoided.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Essentially, sight translation is a version of simultaneous in which you are given the magic power of going at your own pace and reviewing the material beforehand. To that end, if you remember only one thing after reading this post, please make it the following:
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Take full advantage of your review time.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         For test purposes, the clock starts the moment you begin interpreting, so there is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          absolutely no reason
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to start interpreting immediately. On the state exam, you are given a full two minutes to review. The federal exam gives you a minute and a half.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Use that time.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the other hand, when we are interpreting real-time in court, it can feel like the entire courtroom is watching us.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          That doesn’t matter.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         You know how sometimes attorneys ask the judge for a moment to review their notes? This is your turn. Always, always,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          always
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         review the document before beginning. If it seems like they have asked you to do something that goes beyond the scope of sight translation, ask for a moment to consult a supervisor; or, if need be, speak up to say that the document is not appropriate for sight translation (be prepared to back this statement up).
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Hm. Okay, that’s new blog idea number two.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         It’s important to realize that this mode of interpretation is there for translating shorter, less complex documents on the spot, in order to help cases move along efficiently. It is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         a replacement for thorough and accurate written translations. Just because the attorney didn’t get her 50-page document translated doesn’t mean you should sight translate it. Indeed, you shouldn’t. Familiarize yourself with your courts’ standards for what should be interpreted and what shouldn’t, and be ready to represent that to the court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And with that, here are some tips for sailing through sight translation:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Always review the document beforehand.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Review first for comprehension. Don’t get worked up when you realize there’s a word you don’t know. Make sure you completely understand what this document is about, in the source language.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Next, if there is time, review quickly for problem words and, more importantly, problem phrases. For example, when interpreting “the really big, overpriced house,” “house” will need to be the first word when you interpret in Spanish, not the last. This is your chance to take note of that so you don’t get tripped up later.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          When you begin interpreting (starting with its title!) go slowly and deliberately. If you have ever listened to Holly Mikkelson’s examples on
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Edge 21
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , you will know what I mean. You get the chance to set the pace. Take advantage of it.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          While you are interpreting slowly and deliberately, scan ahead. The biggest trap in sight translation is only reading one word at a time. Inevitably you will end up backtracking, getting flustered, and wasting time. Save time on the front end by going slowly and scanning ahead. This is the sight translation version of
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           décalage
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          (lag time)
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Study typical sight translations and stock your arsenal with standard phrases: (“To whom it may concern,” for example.) Since sight translations tend to use formulaic language, you want to have a collection of phrases that will roll off your tongue without having to wrack your brain.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Practice with a tape recorder, listen to your translation, compare it to the original document, note what you would like to improve; and
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           do it again.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          This applies to every single mode of interpreting, and it cannot be stressed enough. Practice makes perfect!
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you follow these tips, sight translation will become a piece of cake. Indeed, you’ll sail right through it. Just know that if you ignore it, it may begin to feel neglected, and then you’ll be dealing with spilled scoring units on more than just the bleachers. (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Can you tell I’m the middle child of five?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         )
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy studying!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         *Disclaimer: I may have been the middle child, but my parents did give me lots of attention. Just like we’ll be doing for sight translation. Right? Right.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_23_clerk-business-businesswoman-busy-41272.jpg" alt="Sight Translation"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sight translation involves reading a source-language text out loud in the target language. I imagine that in real life, the most frequent sight translations we perform are done with text messages on cell phones in family court.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hm. That’s complicated. Okay, that will have to be an entirely different article
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . For our purposes here, I’ll stick with the more standard documents you see on a test. Usually, it will be something in legalese for English (i.e. a police report) and something more informal in Spanish (i.e. a statement to the police or a letter to the judge).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_24_athena-e1474910247948-5bbdb6b3.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tied-up-1792237_1920-e1483623428436.jpg" length="194697" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 06 Jan 2017 04:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/sailing-through-sight</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,challenges,Observer Editor,training,Athena Matilsky,sight translation,Attorney Education,Jan 2017,federal exam,performance,Interpreting,Recent Posts,Athena,Court Interpreting,knowledge</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tied-up-1792237_1920-e1483623428436.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_tied-up-1792237_1920-e1483623428436.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What Would YOU Have Done?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-6</link>
      <description>How do you stop your brain from wandering? Is it hard or difficult? Our colleague was having trouble.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here is another installment of WWYHD. We thank our colleagues who have shared their experiences with us and invite YOU to contribute. All articles are shared anonymously and to avoid breach of confidentiality, all identifiable details are removed from the stories shared with us in compliance with our Code of Ethics. This space is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. Do you have an experience to share? Please write to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The interpreter and court reporter were ready, waiting for the couple to arrive with their respective lawyers. It was going to be a prenup signing. Nothing to it. But the interpreter couldn’t stop thinking about the different cultures involved, the different legal systems and their peculiarities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All the interpreter could think of was if the parties had discussed the agreement with lawyers in their own countries, how their marriage and prenuptial agreement were going to be registered in their different countries, and if the American lawyers took the legal differences into consideration.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No, the interpreter was professional enough not to raise any questions but he just wanted his brain to stop wandering.  Knowing when to be quiet is an art. But here is the question, what do you do when your brain starts playing “lawyer”?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Take a sip of water to calm down
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Pray that the couple lives happily ever after
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Vow to become a lawyer and take all these myriad details into consideration
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Take mental notes and submit them to The NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          …
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_30_signing-570x570.jpg" alt="You Signing"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The first bump happened when one of the lawyers started asking questions from a sheet of paper. There was no copy for the interpreter. The proceedings had to be stopped for copies to be made. The questions were complex, pertaining to the content of the pre-nuptial agreement, the nature of the parties’ relationship, level of knowledge of each other’s affairs, motivation to enter into the agreement and whether they were both doing so of their free will.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          The interpreter’s brain was going into overdrive: The document was signed in the US, just a few days before the ceremony. US Judges frown upon prenuptial agreements signed “just before” the ceremony. One party was from Europe, the other from South America. Some countries in South America do not allow properties acquired after marriage to be commingled; some countries in Europe do.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_neurons-1739997_1920.jpg" length="438901" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 30 Dec 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-6</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,interpreting,Interpreting,challenges,Observer Editor,Recent Posts,Culture,Dec 2016,knowledge,Attorney Education</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_neurons-1739997_1920.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_neurons-1739997_1920.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Procedural Memory and the New Kid Jitters</title>
      <link>http://www.najit.org/procedural-memory-new-kid-jitters</link>
      <description>Letting your auto-pilot take over for the new kid jitters is a magical thing.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article by Jennifer de la Cruz was first published on December 5, 2014.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It started off like any other day. I had been working in court for just enough time to have experienced most types of hearings and a trial or two. I had just finished my last calendar case of a busy morning. The timing couldn’t have been better for the page to come in. I got marching orders to go assist the courtroom next door. No further information was provided.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was strange that there were several people inside the doorway of my destination, one of whom was a sheriff deputy with several stripes on his sleeve. I stole a glance into the courtroom. There were long-lenses everywhere, along with television cameras. What was I walking into?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The deputy wasn’t one of my regular contacts, but he knew who I was. They had been waiting for me. My face must have shown more concern than I intended because he immediately started cajoling me to step inside. Surely the world actually stopped spinning at that moment. Time froze. I needed out –  and fast!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The new kid jitters had finally gotten the best of me. After nearly a decade as an interpreter, having experienced just about everything along the spectrum of healthcare, including life, death, and emergencies, here I was trying to come up with any excuse to hightail it out of there, all in that split second that seemed like an eternity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I came back to reality with my best pitch, turning to the deputy to tell him I was sure that my colleague across the hall would be more prepared for this job. I stammered as I spoke, taking tiny steps backward. He proceeded to shove me through the doors with his gaze. It was as if he knew something I didn’t about performance under fire. There was no way I was getting out of this.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Into the courtroom I went. I could see in the back of the courtroom that the judge was anxiously peeking through his door, ready to come out. As I took my first steps I could see him entering the courtroom. Time was in slow motion as I headed toward the district attorney waving me toward the front. My peripheral vision told me the gallery was a sea of spectators, reporters, and intimidating cameras. I’m sure my heart was audible to every ear.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My task: I would be interpreting my very first victim impact statement in a capital case I knew nothing about. There would be no applying good practice today by asking about the case before proceeding. All the players were on their marks and cued up just as I reached the podium. I was joined by a clearly emotional woman with a note in her shaky hand. All rose, the case was called, and my auto-pilot revved its engines. This was what I had prepared for, both in training and with years of practice, and the time had come. Literally, lights-camera-action.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Procedural memory was described to me by a deputy not long ago. You know how you see in terror movies that frightened people shake so violently that they can’t get their keys into the door lock to escape danger? That’s because the fight-or-flight response prepares our large muscles to run away and we literally lose our fine motor skills. I asked the deputy how in the world they can shoot a gun with any precision under pressure if that is true. His answer was enlightening: procedural memory. The countless hours spent at a shooting range builds on the ability for the body to go into auto-pilot being under the stress of a situation. The idea is to make it second nature, like what I experienced on that day so long ago as I interpreted for the victim statement. That deputy who urged me into the courtroom knew something about procedural memory, I think.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The new kid jitters are a good thing. By showing you’re a little nervous when it counts, hopefully you’ll have somebody push you outside your comfort zone only to discover that you can do more than you may have expected. By training and gaining experience, these big situations can be better handled by our procedural memory. Thanks to it, we are able to concentrate on difficult terminology, among other unique factors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must admit that having had this experience early in my court interpreter career has a huge benefit. It continues to give me the courage to face situations that require me to go in cold. This would not be the first, nor the last, time that I would have to muster up some courage to face the unknown.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They say that the butterflies never truly go away when the curtain goes up for a big performance. I now say bring ‘em on; that’s the only way we grow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          References:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.livescience.com/43595-procedural-memory.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Live Science. Procedural Memory: Definition and Examples
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_court-tv.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was later congratulated for my strength and calm under pressure (really?). It wouldn’t be until years later that I made the connection between what I accomplished and what our training is intended to do. You see, the auto-pilot mode we achieve after years of practice, thousands of interpreting encounters, is something called procedural memory.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.applauseinc.net/15-ways-to-conquer-nerves-and-feel-like-a-rock-star" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          15 Ways to Conquer Nerves and Feel Like a SuperStar™!
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_target-1551490_1280.jpg" length="114738" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Dec 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/procedural-memory-new-kid-jitters</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,challenges,Observer Editor,training,ethics,Dec 2016,preparation,TRAINING,Ethics,performance,Interpreting,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_target-1551490_1280.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_target-1551490_1280.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Our Listserv is Back! Long Live the Listserv.</title>
      <link>http://www.najit.org/our-listserv-is-back</link>
      <description>Come explore NAJIT's new listserv and get reacquainted with this old friend.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester © 2016
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A sense of belonging, feeling welcome, knowing someone is listening—those were some of the things that made our listserv unforgettable and cherished.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everyday felt like a visit with close friends to discuss the news, industry developments, terminology difficulties, new challenges… even jokes. The listserv was a safe haven where we could count on the support and commiseration of close friends – some of whom we had never met face to face, but grew close to.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When NAJIT announced the new listserv, we also received a link to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.z2systems.com/np/viewDocument?orgId=najit&amp;amp;id=4028e4e5575bbd760157709d95bc006a" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          USER INSTRUCTIONS
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , a 4-page document with detailed information about everything related to the new platform. I highly recommend reading it. There you will find all the links you need to manage your experience and participation. For example, there are five options related to how messages are received ranging from all of them to none at all , as well as how to unsubscribe. Listserv members can access the online platform to read messages and manage their profiles.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT’s members communication network now has three prongs: Proteus, our quarterly publication; The NAJIT Observer, our weekly online publication; and for those who need to hear from us -or share their news- more often, we have the listserv with updates as YOU provide them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interested in the latest on indigenous interpreter training? Questions regarding ethics for aspiring interpreters? Have you heard of “implicit bias” and Harvard’s Implicit Association Test (IAT)? Want inspiration for your holiday party? All this and more is waiting for your eyes in the listserv!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_17_listserv.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-791049_1280-d1c37db5.jpg" length="100099" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 16 Dec 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/our-listserv-is-back</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,listserv,Odds &amp; Ends,exchanges,Observer Editor,networking,Recent Posts,platform,Dec 2016,network</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-791049_1280-d1c37db5.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-791049_1280-d1c37db5.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What I Wish They Knew, Part II - NAJIT</title>
      <link>http://www.najit.org/what-i-wish-part-ii</link>
      <description>The below is an anonymized compilation of comments received by The NAJIT Observer in response to Bethany Korp’s blog post “What I Wish They Knew,” published November 25, 2016.  Thank you to all who responded! I wish that everyone… … understood the function of the...
The post What I Wish They Knew, Part II appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I wish that everyone…
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood the function of the interpreter and respected their work.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … appreciated that the reason interpreters are so exacting about working conditions is their commitment to upholding equal access to justice and due process.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … was aware of variations in language between different countries.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … realized that people who speak another language/have a foreign name may also speak English fluently and not need an interpreter.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … knew that witness sequestration rules do not apply to a team of two interpreters, and that excluding the second team member from the courtroom may cause the rendition to be inaccurate and/or misleading when the teammates change places.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that interpreters are impartial and bound by their oath to keep confidential (and/or private, depending on jurisdiction and type of proceeding) any information gained from witness testimony.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that interpreters need to have information about the case (often including seeing the case file) in order to do their job to the best of their ability, and provided that information ahead of time.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … did not expect interpreters to interpret (or sight translate) voicemails (or text messages) on the spot. Messages between intimates are notoriously difficult to translate, especially when the interpreter doesn’t know anything about the people, their relationship or the context for the message.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … knew that interpreters are professionally trained to choose the best rendition.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … knew that being natively or near-natively bilingual is necessary but not sufficient to be a professional interpreter (just as owning a good bicycle or having reliable access to one is necessary but not sufficient to be a professional cyclist).
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I wish that attorneys…
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … let the interpreter meet the LEP individual ahead of time.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that we do not interpret “verbatim” (and stopped saying it).
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … would prepare their clients ahead of time for how to testify through an interpreter (and that they knew what that preparation should be!).
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … let the agency know, when scheduling a deposition, how long the deposition is likely to last and planned for hiring a team of interpreters when necessary.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I wish that bilingual attorneys…
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … would, if they disagree with an interpretation, would ask if there is an acceptable alternate meaning/rendition and why the interpreter chose the word s/he did, rather than accusing the interpreter of misinterpretation.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I wish that attorneys who speak a little bit of [language]…
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … knew they are doing their clients a disservice, and their client will just be confused by the differences between the “little bit of [language]” the attorney speaks and the educated, correct [language] the interpreter speaks in court.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I wish that administrators and others who hire interpreters…
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that the interpreter needs to know the identity of the LEP party to avoid conflicts of interest.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I wish that the people who decide where the interpreter should (and should not) sit/stand …
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … understood that the interpreter needs to be able to hear
          &#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           and see
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
      
          the people they are interpreting for clearly.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I wish that my fellow interpreters…
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          … did their own terminology research. Just because it is in the dictionary, and/or everyone says it that way, does not mean it is the best or most accurate rendition.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/lamp2-300x179.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The below is an anonymized compilation of comments received by The NAJIT Observer in response to Bethany Korp’s blog post 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/what-i-wish-part-ii-2"&gt;&#xD;
      
          “What I Wish They Knew,”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           published November 25, 2016. Thank you to all who responded!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Culture-Shock-Photo+%281%29.jpg" length="15791" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 09 Dec 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-i-wish-part-ii</guid>
      <g-custom:tags type="string">accurate,disagreement,Observer Editor,misinterpretation,disservice,Dec 2016,Attorney Education,sight translate,wish,near-native,Ethics,rendition,interpretation,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Culture-Shock-Photo+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Culture-Shock-Photo+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Lasting Lessons From My First Deposition</title>
      <link>http://www.najit.org/first-deposition</link>
      <description>The court reporter held no punches once we were alone, and helped me grow into a better professional.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester ©2016
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was the early 1990’s. I was called to interpret at a deposition and I explained to the agency representative on the phone that I had never done a deposition before. “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It is like an interview. You know how to take notes, right? It is that easy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .” That was it. So, to confirm what I was told, I called a friend who had more experience. Again, I was told “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          it is easy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you know the vocabulary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          keep it in the first person
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          nothing to worry about
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .” Ok. I was good to go.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Things started going badly at the first “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Objection.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” I asked what I had said that was wrong.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yeah, continue reading when you stop laughing. And things just got worse from there. I had no idea of the formalities, what I was supposed to be interpreting (I thought that I only interpreted what was directed to the deponent and his replies). I didn’t even know the proper procedure for asking for clarification. I was clueless, and a headache for the court reporter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_blank" href="https://www.floridacourtreporting.com/"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/courtreporter2-292x300.png" alt="Court reporter" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Courtesy of Florida Court Reporting
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everyone had been right with the assertion that the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          vocabulary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         was easy, that the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interview scenario
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         was easy. But everyone had been wrong as to the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          process
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         being easy. It was complex. I did not know the full extent of my role, what my job actually entailed, my responsibilities in the room and outside of it, or how to be a good deposition interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The court reporter was livid. She was so mad at me. And rightfully so. She held no punches once we were alone. But I did not fold. Instead, I asked for her help, after all, they were coming back after lunch, they were not going to request another interpreter, and since she knew what I had to do, she could help me help her. Those were precious 30 minutes in my career.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We parted with respect for each other: by being humble and asking for help instead of arguing with her, I had given the court reporter a chance to control the situation; by sharing her knowledge with me, she helped shape a new professional. And I learned that conflicts can have resolutions which benefit all parties
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Since that fateful deposition, I have taken many courses, workshops, and training classes. I have to thank
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.linguisticworld.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Diane Teichman
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for some especially helpful hints she gave during a training in Florida.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Unfortunately, I have since lost that court reporter’s contact, but she is responsible for the high regard I have for my professional reputation and my clients. That was not the best way for me to learn the ropes, but those are the lessons that stay with one forever.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_coffee-14bc6fe4.jpg" length="86866" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 02 Dec 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/first-deposition</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,vocabulary,deposition,clarification,procedure,court reporters,Recent Posts,professional reputation,Court Interpreting,GLester,Dec 2016</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_coffee-14bc6fe4.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_coffee-14bc6fe4.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What I Wish They Knew</title>
      <link>http://www.najit.org/wish-knew-bethany-korp-edwards</link>
      <description>  I’m not the only one who dreams about “I wish that more people who come into contact with court interpreters (for whatever reason) knew that __________” right? So I am asking for all of you reading this to help me. If you were able...
The post What I Wish They Knew appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m not the only one who dreams about “I wish that more people who come into contact with court interpreters (for whatever reason) knew that __________” right? So I am asking for all of you reading this to help me. If you were able to contribute to the preparation or training of the following groups, what topics would you include?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Non-English-speaking/LEP litigants/witnesses
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          English-speaking lawyers
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Bilingual (or “bilingual”) lawyers
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          English-speaking law enforcement
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Bilingual (or “bilingual”) law enforcement
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Judicial officers
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The general public
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m looking especially for things related to LEP individuals’ interactions with the justice system and/or how to work with an interpreter, but if you have anything you wish people knew about other cultures, the justice system in general, that would be great too!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Send us a comment! “If I could teach one thing to ___________, it would be ____________________________________________.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here’s one of mine: If I could teach one thing to
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          the general public
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         , it would be that
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          pleading not guilty at arraignment is a formal part of the judicial process (and not the same as denying responsibility).
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Your (anonymous) answers (and some more of mine) coming soon!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee.jpg" length="66083" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 25 Nov 2016 14:17:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/wish-knew-bethany-korp-edwards</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,New Ideas,Observer Editor,Nov 2016,Recent Posts,Court Interpreting,Attorney Education</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Solving Simultaneous</title>
      <link>http://www.najit.org/solving-simultaneous-athena-matilsky</link>
      <description>The post Solving Simultaneous appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Athena Matilsky © 2016
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you remember that time, growing up, when you heard someone speaking and you spontaneously replicated what they had just stated in another language? Wait, you can’t remember doing that? Good! Neither can I!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We interpreters tend to polish a few pet peeves. On our scales of righteous indignation, people thinking our job is easy probably ranks right there at the top.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Simultaneous interpretation is not easy. Anyone who has ever tried doing it, knows that. So the purpose of this post is a to serve as a follow-up to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/conquering-consecutive-athena-matilsky"&gt;&#xD;
      
          Conquering Consecutive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (published on 10/26/16). Consider this to be part two on breaking down the modes of interpretation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My advice to the simultaneous interpreter is: Start slow, work incrementally, and don’t get discouraged! Remember, your attempts are successes. When I first started out, I shadowed for six months before I even tried to interpret simultaneously. Because, well, I couldn’t interpret. So, I shadowed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even if you are more advanced, this advice will still serve you well. You just have to find a “slow start” that works for you; locate your foundation and then build upon it. For example, even after I had passed my state exam, when I started studying for the federal exam I began at square one (i.e. the first bullet point below). First, as a warm-up, I shadowed. Then I dual tasked, all the while exercising my brain to get used to a new speed and more specialized content. Then I would attempt the more difficult simultaneous lesson. When I found myself flagging, I reverted back to shadowing or dual tasking and then I tried the simultaneous again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Don’t discount the importance of prep exercises! As outlined below, they are important for a lot of things, and just because you already know how to interpret doesn’t mean you can’t get better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here is a hierarchy of study that I find works well:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         PREP FOR SIMULTANEOUS (to be done either on its own, or as a warm-up to interpreting):
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Shadowing: For those of you who are unfamiliar with the term, shadowing means repeating what you hear in the same language. This exercise trains your brain to think and listen at the same time, without the added obstacle of converting what you hear into a new language. It also helps you to familiarize yourself with terminology, which you can embed in your brain through repetition (kind of better than that stack of tired-looking flash cards sitting on your desk). If you are just starting out, pick something very slow with a familiar topic. Once you get the hang of that, shadow speeches on harder topics, including those heavy in names and numbers. Then, pick up the pace.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Dual task: This exercise is a step up from shadowing. Repeat what you did above, but try to simultaneously write the numbers 1-100. When that gets easy, count up by threes. After that, go backwards. Then try writing phone numbers. The possibilities are endless. Consider these push-ups for your brain!
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Rephrase: (This is usually called “paraphrasing” but I find that name to be misleading.) Here you shadow content in the same language, but whenever you can, you substitute one word or phrase for another with identical meaning. For example, instead of saying “my mom,” you can say, “my mother.” “Went back” becomes “returned.” Etc. This exercise allows us to accomplish that same task of listening and speaking, with the added challenge of focusing more on ideas than just robotically parroting words. I know, it’s annoying, but it gets you one step closer to actually interpreting!
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once you have completed these steps, you are ready to embark on the exhilarating
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         roller coaster that is simultaneous interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         SIMULTANEOUS PRACTICE:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Level one: Begin to actually interpret, using slower material covering familiar topics. If you notice you have missed something, take a deep breath and keep going.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Level two: Interpret faster simultaneous and/or unfamiliar topics.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Level three: Interpreter fast simultaneous, and/or specialized topics such as expert witness testimony for DNA, firearms, fingerprints, etc.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          IMPORTANT NOTE: Recording yourself and repeating exercises are two vital steps in the process of self-improvement. Compare your recording to the original transcript, marking the sheet as you go. Then determine where you can improve and repeat the exercise in order to integrate what you have learned. If you skip these steps, you are missing half the lesson.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, yes, simultaneous interpretation is hard. But if you meet yourself on your own individual foundation, so to speak, and then you add incremental challenges, you will find yourself improving without quite so much overwhelm.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And if somebody ever tells you that your job must be easy since you are bilingual… Well, just turn on the radio, explain to them what shadowing is, and tell them that if it’s so easy, they should go right ahead.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I can’t guarantee much, but I think I can guarantee they will not underestimate you again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy studying!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Athena Matilsky
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as an interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Write1.jpg" length="72906" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 18 Nov 2016 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/solving-simultaneous-athena-matilsky</guid>
      <g-custom:tags type="string">Conference Interpreting,Interpreting,New Ideas,Observer Editor,Athena Matilsky,Nov 2016,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Write1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Write1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What Would You Have Done?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-by-editor</link>
      <description>The interpreter didn't like what he saw and acted on it. Was he right?</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you have an experience to share? Please write to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . Our work is confidential and all identifiable details are removed from the stories shared with us to maintain compliance with our Code of Ethics. This space is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And we would like to thank our colleagues who have shared their experiences with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After months of investigation, the case finally made it into the courtroom. The defendants were assembled all together, and the presiding judge was questioning them one by one. After some time, the interpreter, who was positioned close to where the defendants were being held, interrupted the proceeding and informed the Court that the defendants were sharing the answers among themselves. The lawyers immediately rose to their feet and complained about the interpreter’s interference. The presiding judge ordered the defendants be held separately from then on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Would you have done the same if you were the interpreter in this case?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yes, right there and then.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          2. Yes, but would have called for a side bar.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          3. No. Not my responsibility.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          4. No. After some time the judge will realize what is going on.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          5. …
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl-49fa10a4.png" length="2274505" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 11 Nov 2016 10:07:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-by-editor</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,challenges,Observer Editor,Nov 2016,ethics,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl-49fa10a4.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_woman-notebook-working-girl-49fa10a4.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Importance of Training for the Community Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/the-importance-of-training-for-the-community-interpreter-by-katharine-allen</link>
      <description>There is quite a bit of talk lately among those of us in the interpreting profession about the professionalization of community interpreting.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This article by Katharine Allen, co-President of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://interpretamerica.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          InterpretAmerica
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and former contributor to The NAJIT Observer, was originally published on October 11, 2013. The subject covered is of great importance to us: professional training. The article remains relevant despite the lapse of time since its original date of publication.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Katharine Allen © 2013
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is quite a bit of talk lately among those of us in the interpreting profession about the professionalization of community interpreting. In Great Britain and Canada, community interpreting, also referred to as “public service interpreting” is an umbrella term encompassing any kind of interpreting for the public sector, and includes judiciary and medical interpreting. In the United States, we separate legal and medical interpreting, and use the term “community interpreting” to refer to any other kind of interpreting among LEP or deaf individuals and representatives of the institutions associated with health, housing, education, family, welfare and general social services. Currently, the field of community interpreting is developing rapidly, and there are various movements underway to train and certify community interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Such training is becoming indispensable. The professionalization of community interpreting is an idea whose time has come.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           Training for Community Interpreters
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must say, I am all for it! I live in an area that is mainly served by a small handful of certified interpreters and a larger group consisting of either untrained self-employed or ad hoc interpreters, or equally untrained bilingual social services personnel. I have found that the lack of the most basic knowledge of proper interpreting techniques is profound, and I take advantage of each and every opportunity for teaching interpreters and clients how it’s done. All the skills we use in court or in medical interpreting—use of first person consecutive interpreting, simultaneous interpreting for the LEP who is not being being addressed directly—must also be mastered for use in community interpreting. Just because the assignment does not take place in a courtroom or doctor’s office doesn’t give one permission to use “he says/she says,” or allow an LEP person to just wait in silence while an English conversation of importance to the LEP is going on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           Taking advantage of those really good teaching moments
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         An excellent opportunity to do some education on correct community interpreting presented itself to me two months ago.  Although, I work mostly in the courtroom, I always welcome the chance to work in other venues. So when XYZ agency called, desperate for an interpreter for a mental health counseling session scheduled for the next day, I accepted. I was told that all of their “regular” local interpreters were busy with other assignments. Grudgingly, they accepted my terms, which they informed me were much higher than they were used to paying. I would be interpreting for the Spanish-speaking mother of a teen-age girl who had tried to commit suicide.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I arrived 15 minutes before the time of the appointment, and was somewhat taken aback to find that the mother and daughter had already arrived and that the counselor was talking to them, using the daughter as interpreter for the mother. It was not a good sign.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I usually do, I asked Mrs. Jones, the counselor, if she had worked with interpreters before. “Of course; XYZ always sends us excellent interpreters,” she replied airily.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I knew we were in trouble when the first words out of Mrs. Jones’ mouth were: “Ask Mom how Janet’s doing at home.” As nicely as I possibly could, I asked her to address the mother directly. “Just pretend I’m not here.” Surprised, the counselor complied. We reached another snag when I interpreted the mother’s answers in the first person. Mrs. Jones, very confused, asked me: “Is it you who are answering, or is it her?” Again, I explained that I would be interpreting the mother’s words exactly as she said them. “Just look at her,” I told her, “and pretend that it’s her answering you.” Before long, things started to go very nicely indeed, and both the counselor and the mother began to get into a back-and-forth rhythm most conducive to good communication.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then it was the daughter’s turn. Mrs. Jones began to address the girl in English. I, of course, commenced a running simultaneous interpretation of their conversation, but after a few minutes, the counselor turned to me and said: “I’m not used to this. Why are you interpreting to Mom? I’m not talking to her right now.” I explained to her that “Mom” needed to be fully present for this interview of her daughter and that what I was doing was making that possible. Looking very dubious, the counselor went on and after a while seemed to forget I was even there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At some point, there was a slight pause in the conversation, and Mrs. Jones said something like: “Well, then,” which I duly interpreted. She was utterly amazed. “Do you even interpret my filler words?” “Everything,” I told her. “Look,” I said, “this is how it’s done. I have been a professional trained interpreter for 15 years, and I can assure you that this is the correct way for an interpreter to facilitate communication.” Of course, I also let the mother know what these exchanges between myself and the counselor were all about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The remainder of the session went great. Since the mother could hear and understand everything, she was able to fully participate in the session, providing information that could be vital for her daughter’s treatment, and listening to her daughter tell the counselor things she had been uncomfortable to tell her mother directly. There were tears and hugs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           What Was Learned
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the end of the session, Mrs. Jones said: “You have to understand. I have actually had interpreters fall asleep during these sessions; they don’t interpret anything to the parent. I have never had an interpreter do what you’re doing. I really appreciate this, and I understand now how important it is.” I told her as simply as I could that she should insist that any interpreter use first person in consecutive interpreting and that the parent or guardian must not be forgotten in the process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I felt great about having been able to educate at least two persons—the counselor and the mother—about how proper interpreting must be used for genuine communication. I am hoping that the next time Mrs. Jones requests an interpreter from the XYZ agency, she will insist that the interpreter have some training, and that when the interpreter arrives, Mrs. Jones will request that correct interpreting procedures be followed. I also hope that Janet’s mother will understand that she has the right to know what is being said in all interviews with her daughter at which she is present.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I would love to be able to reach out to the XYZ agency and to others like it, but as they say, “Good luck with that.” They’re looking for the fastest and the cheapest; quality or even correct interpreting technique is really of no concern. If their clients don’t know the difference, who cares? This attitude must change, but I think it will be a long process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;u&gt;&#xD;
        
           Educating the Untrained Community Interpreter
          &#xD;
      &lt;/u&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We may not be able to reform the agencies that employ untrained interpreters for community work just yet, but there is something that I think I can do to reach out to the interpreters in my area who work for these agencies or for themselves. I am thinking very seriously about providing a free basic educational orientation for interpreters who don’t really have a grasp on the skills they need to truly serve in this capacity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This would be only a first step toward improving the situation. I don’t know exactly how to get the word out, but I am considering various ways and means. I don’t even know how many would come, since a lot of longtime interpreters in my area don’t think they need any instruction, but even if just a few show up, I will have made some impact.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If anyone reading this post has any ideas or experience as to how to reach out in this way, please contact me!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Bowen, Margareta. (2003)  Community Interpreting. In Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kußmaul,  Peter A. Schmitt (Eds.) Handbuch Translation. Tübingen:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Stauffenburg-Verlag. Retrieved from
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net/page/234" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://aiic.net/page/234
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Mikkelson, Holly. (1999)  Interpreting Is Interpreting — Or Is It. Originally presented at the Graduate School of Transaltion and Interpretation, 30th Anniversary Conference,  Monterey Institute of International Studies, January 1999. Retrieved from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Be sure and check out the extensive bibliography.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mikkelson, Holly. (1996)  The Professionalization of Community Interpreting. Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Association. Monterey Institute of International Studies. Retrieved from h
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ttp://www.acebo.com/papers/profslzn.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Again, the references are invaluable.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mikkelson, Holly. (1996)  Community Interpreting: An Emerging Profession. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting (1.1),
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          125-129. Preview at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://books.google.com/books?id=VwZDjqa9s4wC&amp;amp;pg=PA9&amp;amp;lpg=PA9&amp;amp;dq=the+professionalization+of+community+interpreting&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=bo2G82s93y&amp;amp;sig=DFo_awdbF5Cce0erlTbG1zXJSOU&amp;amp;hl=en&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=_zMmUabUFsmx0AHQ_IHgDw&amp;amp;ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://books.google.com/books?id=VwZDjqa9s4wC&amp;amp;pg=PA9&amp;amp;lpg=PA9&amp;amp;dq=the+professionalization+of+community+interpreting&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=bo2G82s93y&amp;amp;sig=DFo_awdbF5Cce0erlTbG1zXJSOU&amp;amp;hl=en&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=_zMmUabUFsmx0AHQ_IHgDw&amp;amp;ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Pöchhacker, Franz. (1999) Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting. Interpreting Vol. 4(1 ), pp. 125–140. Retrieved from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/97416324/Pochhacker-Getting-Organized-in-Community-Interpreting" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.scribd.com/doc/97416324/Pochhacker-Getting-Organized-in-Community-Interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Valero Garcés, Carmen and Martin, Anne (Eds.). (2008) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Co. Preview at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://books.google.com/books/about/Crossing_Borders_in_Community_Interpreti.html?id=VwZDjqa9s4wC" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://books.google.com/books/about/Crossing_Borders_in_Community_Interpreti.html?id=VwZDjqa9s4wC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-listening-to-interpreter2-1-7bad813a.png" length="2378703" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 04 Nov 2016 08:16:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-importance-of-training-for-the-community-interpreter-by-katharine-allen</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Past Posts,Observer Editor,Community Interpreting,Nov 2016,TRAINING</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-listening-to-interpreter2-1-7bad813a.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_man-listening-to-interpreter2-1-7bad813a.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Conquering Consecutive By Athena Matilsky</title>
      <link>http://www.najit.org/conquering-consecutive-athena-matilsky</link>
      <description>If you have ever taken a class on interpreting, you know the drill: We listen not for words, but ideas. We don’t write everything; we take notes on key words. And yet, even though we may have heard this from multiple teachers, it seems that...
The post Conquering Consecutive By Athena Matilsky appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you have ever taken a class on interpreting, you know the drill: We listen not for words, but ideas. We don’t write everything; we take notes on key words. And yet, even though we may have heard this from multiple teachers, it seems that many of us only have a vague understanding of what this means.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We know we shouldn’t interpret literally. If we did, we would end up with sentences that had no coherent meaning in the target language, such as “dogs with tails short I like.” Even the most novice among us understand that we need to analyze and interpret the language in order to have it make sense.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is easier with shorter sentences, like, “Yes, your honor.” And, “Please state your name and address for the record.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But in the consecutive mode, as soon as the sentences grow longer, we start to fall apart. Why? Because we know we are supposed to be listening for ideas, but we don’t know which ones. We don’t pay attention to how they are connected. And so, we garble them. On top of that, since we don’t know what we are listening for, our notes can only take us so far. Finally, things really begin to break down when we think the speaker is done but he keeps going. Suddenly all we are hearing are words, and we are frantically trying to mop up as many as possible. In the process, we sacrifice the original meeting of the utterance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/2015/04/24/save-the-interpreting-for-last/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Back in April 2015
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , I wrote that before we interpret, we must first process what we hear. I cannot stress this enough: When it comes to interpreting in the consecutive mode, comprehension is paramount. Everything else, including our note-taking, is secondary.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take the following sentence:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Well, your honor, I was on my way downtown when I stumbled on this back-alley restaurant. It’s one of those places that catches you by surprise.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With no method to our madness, we will probably hastily scribble some notes. Sacrificing our listening skills in our effort to write as much as possible, we forget to notice how the words are connected.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Often, our rendition will sound something like this:
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Your honor, I was on my way to this restaurant downtown. It was in a back alley and the place surprised me.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If we are judging our work on words alone, that’s not actually so bad. We caught
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          your honor
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , and that may be a scoring unit on the test. We caught the other major words too:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          downtown
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          back alley
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         …and we got
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          surprise
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Plus we remembered
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          restaurant
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Sure, we forgot
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          well
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , but we got almost all the words!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The problem is that in listening for words and not ideas, we lost the fact that the speaker was on his way downtown. We lost the part about him finding the restaurant by accident. And while we captured surprise, we did not attribute the emotion to the proper cause. We garbled it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This happens more than you may think. We all do it. Unless you have ever recorded yourself and listened critically, you just may not know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Okay great, Athena,” you say. “Now what? Now we know the problem, how do we fix it?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My answer to this question is simple: Critical listening. To start, forget your notes. Just listen. At the beginning, practice saying the source utterance in your own words. Then, count the ideas. Figure out how the ideas are connected. Yes, this may give you some traumatic flashbacks to grade school sentence-diagramming, but I promise you: It’s worth it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If I were breaking the sentence above for my students, it would go like this:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Idea number one: I was on my way downtown.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Idea number two: I stumbled on this back-alley restaurant.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Idea number three: It’s one of those places that takes you by surprise.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Connecter: When.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Details: Well; your honor.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First, we know there are three ideas. Organizing our understanding into ideas helps us keep the original meaning intact, maintaining the original intent of the message. Plus, sometimes just remembering how many ideas there were helps to trigger our short-term memory if we have forgotten a piece.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Second, listening for the connectors is vital. Connectors are words like
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          and, but, since, because, when
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . In this case we know that two things happened: The speaker was on his way downtown. That happened at the same time as he stumbled on the back alley restaurant. How do we know the timing? Because of the connector:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          when
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, the last sentence is a bit long and unusual, but it still contains only one idea. Listening to it in its entirety makes our interpretation simple. In listening for the idea, we understand that the whole ending to the example sentence is simply a description of the restaurant. The sentence has a lot of words, but it’s a simple idea. There is no need to be overwhelmed, and our job just got so much easier!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once you know what you are listening for, interpreting becomes simpler. After you have practiced listening, your notes fall into place and they help you remember the little details, like “well,” and “your honor.” Our notes become helpful instead of confusing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This method takes practice; it is a matter of retraining your brain, and you can’t do it while interpreting real-time. This is an at-home practice exercise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But don’t take my word for it! Try it out yourself and comment below to let us know what you think.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_note-taking-large2-1.jpg" length="129580" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Thu, 27 Oct 2016 16:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/conquering-consecutive-athena-matilsky</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2016,Observer Editor,Uncategorized,Athena Matilsky,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_note-taking-large2-1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_note-taking-large2-1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>On Continuing Education</title>
      <link>http://www.najit.org/on-continuing-education-by-bethany-korp-edwards</link>
      <description>Continuing education matters! Learn the three things every interpreter needs to know and how to make smart decisions about which events to attend.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          by Bethany Korp-Edwards
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I bet you just rolled your eyes, didn’t you? You are tired of hearing about continuing education, yes? Good! That’s why I want to talk about it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You see, not long ago, I was attending a small local interpreter conference. On a break, I checked Facebook, and saw a blog post by one of my favorite T&amp;amp;I bloggers about the value of continuing education. The blogger had excellent points about why we should always keep learning, whether or not it is required, so I will not repeat those here. I wanted to address another point that I thought did not get enough attention there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The post started out by discussing the reasons that experienced, highly-credentialed interpreters don’t believe they really need continuing education. One of the main reasons (it may even have been the first) was some variation of “nothing new under the sun”: those interpreters feel that they’ve already learned everything there is to know about interpreting. They don’t need another Multi-Day Advanced Simultaneous, Consecutive, and Sight Interpreting Intensive Boot Camp. (No identification with actual persons, places, buildings, and products is intended or should be inferred.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, certainly I have attended trainings that I did not find particularly useful. I have been interpreting full-time for more than fifteen years, have a degree in it, state and federal court certification, and have taught, trained, written, and blogged extensively. There are a vast number of things I already know and I don’t need more training on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I do not know everything. I certainly don’t know everything about everything (my grasp of calculus is tenuous at best). But I don’t even know everything I need to know to be the best interpreter I can possibly be. And neither do you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are three main things that we need to know in order to be the best possible interpreters. One, we need to be able to interpret in all three modes, all day, every day, under every circumstance, with 100% accuracy. Two, we need to have a thorough grasp of all techniques and processes ancillary to our actual interpreting (ethics, use of equipment, team interpreting, terminology research and management, voice modulation and projection, grammar, and so on). Three, we need to understand, and converse about intelligently in at least two languages, everything about every topic that might possibly be discussed in a legal setting: Law (American and international; municipal, state, and federal; civil, criminal, family, equity, and appellate). Business. Medicine. Education. Finance. Auto repair. Forensics. Ballistics. Psychology. Long-haul trucking. Factories. Construction. Slang and obscenities. Information technology. Arithmetic, if not higher mathematics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Are there trainings that are not useful? Yes. Why are you attending them? If you said “because I have to or I’ll lose my certification,” you’re missing the point. Why are you attending
         &#xD;
    &lt;u&gt;&#xD;
      
          those trainings in particular
         &#xD;
    &lt;/u&gt;&#xD;
    
         ? There is an interpreting conference somewhere in the US every time I turn around, plus plenty of non-profit and for-profit organizations that specialize in interpreting training. In the last few years, I have attended specialized training via interpreting groups and organizations on several new types of technology or new ways to use existing technology; the specific vocabulary challenges of interpreting in certain settings; the operation and mechanics of firearms; a completely new approach to ethics that led to the complete revamping of at least one state’s Code of Professional Conduct for Interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But why stop there? Take a course or training from the third category! Check with your local Bar Association about Continuing Legal Education events. Sign up for a community college class on auto repair. Visit your local library and see what community events they’re hosting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Or in short: if the training you’ve attended isn’t useful, that’s on you. Go find one that is. They’re out there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_phoneguy-1+%281%29.jpg" length="104314" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 14 Oct 2016 17:16:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/on-continuing-education-by-bethany-korp-edwards</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2016,Observer Editor,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_phoneguy-1+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_phoneguy-1+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What Would You Have Done? By Editor</title>
      <link>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-5</link>
      <description>Do you have an experience to share? Please write to the  Editor. Our work is confidential and all identifiable details are removed from the stories shared with us to maintain compliance with our Code of Ethics. This space is for us to help each other...
The post What Would You Have Done? By Editor appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you have an experience to share? Please write to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . Our work is confidential and all identifiable details are removed from the stories shared with us to maintain compliance with our Code of Ethics. This space is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And we would like to thank our colleagues who have shared their experiences with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Editor’s Note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The comments section is not working. We are working to correct the issue. In the meantime, please comment on our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/78325653015/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Facebook
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           page or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://twitter.com/najitobserver" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Twitter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or send your comment to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Editor’s Note 2:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Coments have been enabled and we look forward to hearing from you again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The interpreter has been interpreting in a lengthy jury trial. The jury is well into their deliberations. They come into the courtroom for the judge to answer a question. The judge gives them instructions and sends them back to the jury room. As the first jurors enter the jury room, while the door into the courtroom is still open, the interpreter hears one of them make a comment to another (relevant to the matter, not small talk). It appears that the Court and counsel did not hear the comment, although they are closer to the jurors than the interpreter is.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here is the conflict: To interpret or not interpret for the LEP individual? And does it matter what the comment was?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/wwyhd-300x171.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1- Interpret, after all you are there to interpret
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          all
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         that is said and
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          heard
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         by you.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         2- If neither the judge or the attorney bother to ask “What did you say?”, just ignore it.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         3- Use my own judgment: if I don’t think it matters, ignore it.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         4- Use my own judgment: if I think it matters, interpret it.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         5- …………………..
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_blogphoto.jpg" length="57090" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 07 Oct 2016 17:14:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-5</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2016,Observer Editor,Recent Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_blogphoto.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_blogphoto.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Staff Interpreter: Finding Balance</title>
      <link>http://www.najit.org/the-staff-interpreter-finding-balance-2</link>
      <description>This post by Jennifer De La Cruz was originally published on May 2, 2014. It remains relevant and we hope you agree. Don’t forget to join us on Facebook, Twitter or send the Editor an email. We love to hear from you! Without a doubt,...
The post The Staff Interpreter: Finding Balance appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This post by Jennifer De La Cruz was originally published on May 2, 2014. It remains relevant and we hope you agree.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Don’t forget to join us on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/78325653015/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Facebook
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://twitter.com/najitobserver" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Twitter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or send the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           an email. We love to hear from you!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Without a doubt, a staffer can face precarious positions on an ethical level. We develop close relationships with those around us, and we become very knowledgeable about the processes in our courts. Such familiarity can lead us to become more likely to act outside our roles as neutral parties to the court process. Our relationships with the public, our employer and other actors in the justice system must be developed with a clear understanding of our dual task of representing the Court as an employee and being the voice of others without taking over their tasks. We must have a balanced approach if we want to be successful on both sides.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Dealing with court users: Interpreter or staff member?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I’ve found it best to remember my role in the system at all times. There are certain things I think I can answer as a member of the court staff, but most of the time the answer is simply to guide the court user to another staff member or resource. For example, if somebody asks how they can get a copy of the minutes, my answer would be to tell them where the clerk’s office is; I wouldn’t venture to tell them information such as how much it costs per page or how fast the copies are available – even if I knew that information. If somebody asks what they need to do to talk to a public defender, I might tell them that there will be announcements shortly and to listen up. The truth is, I may know the process, but I recognize it’s not my place to provide such specific instructions. My reasoning is simple: I never want to be faced with, “The interpreter told me to xyz.” Over the years, I’ve found ways to delicately refuse to answer questions outside my role, and they have served me well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I’m an employee: Does that mean I’m not the boss of me anymore?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Well, this is an interesting question. As employees, we are probably expected to follow the same rules, procedures, and guidelines of other non-interpreter positions. This can be quite difficult! The typical scenario is that court interpreters know how to conduct themselves independently with little to no oversight, so having to conform any micro-management tendencies can be extremely frustrating. I believe there are certain aspects of independence I surrender to my employer, including my schedule, my assignment, and who I partner with. I do, however, retain full control over my professional discretion. I also do not lose my place as an expert and an officer of the court. I want to encourage new staff interpreters to remember why they were chosen for the job: expertise in the skill of interpreting. Having this clear helps us remember where we are indeed in control, and where we are not. The truth is, we’re working for a system where our role is unique. As such, we can continue to conduct ourselves with the poise and grace of a top expert; we simply exercise such expertise inside a strict structure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Our buddies, the attorneys.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I have very much enjoyed the relationships I’ve developed with the district attorneys, public defenders, and private attorneys at my court. It would be easy, however, to take these relationships beyond the casual and inadvertently affect how we are perceived. If we’re seen talking up a storm with the district attorney who is prosecuting the defendant we’re about to interpret for, we could be perceived as taking sides. Because our role is to be the neutral voice of those we serve, any perception of partiality on our part can hinder willingness to share information and how it is presented. Relationships with attorneys is to be handled with care and with an eye for how that relationship can change how one or both of us perform our duties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These few ideas should be sufficient to get an internal dialogue going. Having a home court to go to on a daily basis has its benefits, and ensuring that our roles as employees and as interpreters have clear limits can help prevent misunderstandings and misperceptions at every turn. Our behavior and how we handle our relationships and roles is a continual process of growth within our roles and in how to relate to people. Striking the balance is both the journey and the goal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee2.jpg" length="88076" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 23 Sep 2016 20:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-staff-interpreter-finding-balance-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Sep 2016,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>When Truth Trumps Fiction</title>
      <link>http://www.najit.org/truth-trumps-fiction</link>
      <description>We have another Guest Blogger for you. This time we are graced by Leslie Tabarez who is a State Court Certified Interpreter in Pennsylvania. But we will let her introduce herself. “I’m a natural blonde, I have blue-eyes, and I’m a Spanish interpreter. Born in...
The post When Truth Trumps Fiction appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have another Guest Blogger for you. This time we are graced by Leslie Tabarez who is a State Court Certified Interpreter in Pennsylvania. But we will let her introduce herself.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Your contributions enrich The NAJIT Observer. Please do keep them coming. Send an email to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          tno_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and we will get back to you.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – By Leslie Tabarez © 2016
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The phone rang. I picked it up. They needed me down at the courthouse to interpret at night court. I NEVER turn down work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I get a little nervous about driving at night because of all of the deer on the roads, but I accepted the assignment. They asked me to get there as soon as possible and not to worry if I wasn’t dressed professionally, given the time of night.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I dashed off.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I’m driving near my home, I start thinking that maybe I’m getting too old for all of this craziness and night driving and/or maybe it’s foggy, because I’m having trouble seeing the road clearly. I get to a busier road and the police are behind me. I assume they’re going somewhere, so I pull over, but he is stopping
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          me
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My eyes were irritated from removing my makeup, so he asked me if I was sure I wasn’t either drunk, on drugs, or had been awakened. I assured him I had just left home where I had been watching the Yankees get clobbered by the O’s. He asked me for the phone number of the office I was going to, but I didn’t have it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         He gave me my documents back and just gave me a warning. He said he didn’t believe a word of my story, but that it was the most creative one he had ever heard on duty.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They say truth is stranger than fiction. I told him the truth 100%. At least I don’t have to pay a ticket!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They got a good laugh at night court when I told them what had happened, and reminded me to be more careful when driving at night.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “I’m a natural blonde, I have blue-eyes, and I’m a Spanish interpreter. Born in NYC, grew up in Oaxaca, Mexico, now living in PA, I’ve worked as an interpreter for a LONG time. Even at the ATA conference I attended a few years ago, people asked for my language combination and expressed surprise that it wasn’t Russian or some other language spoken by blondes. One night I shocked some Mexican janitors who felt they could freely comment about my anatomy in Spanish since I couldn’t possibly understand them. I wasn’t in the mood for that in the middle of the night, so I let them have it in VERY Mexican Spanish. The friend of the idiot who made the comments laughed so hard he almost wet his pants. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          People do NOT speak with their hair or eyes, so get with it, people!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_1405097575000-PoliceLightsNite.jpg" alt="Police car at night"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The officer asked for my license, registration and insurance. I gave him my license and registration and told him I’d pull up my insurance on my phone while he went back to his car. He came back and saw my insurance info, then asked me where I was going. I explained that I was going to night court and he asked me why. I told him I’m a Spanish interpreter and got called in. He looked at my blonde hair and blue eyes and asked me if I even spoke Spanish. I assured him that I did. The officer then asked me how I could possibly be going to court dressed so casually. I patiently explained that I was called in, asked to get there as quickly as possible and was specifically told not to worry about what I was wearing.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drive+%281%29.jpg" length="82358" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 16 Sep 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/truth-trumps-fiction</guid>
      <g-custom:tags type="string">Sep 2016,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Community Interpreting,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drive+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_drive+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What Would You Have Done?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-4</link>
      <description>Do you have an experience to share? Please write to the  tno_editor@najit.org. Our work is confidential and all identifiable details are removed from the stories shared with us to maintain compliance with our Code of Ethics. This space is for us to help each other...
The post What Would You Have Done? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you have an experience to share? Please write to the
         &#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          tno_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . Our work is confidential and all identifiable details are removed from the stories shared with us to maintain compliance with our Code of Ethics. This space is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. We would like to thank our colleagues who have shared their experiences with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          NOTE
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         :
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Please use the above link also to send your comments.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Judge ordered the interpreter to go assist the Public Defender in presenting an offer to the Defendant. The offer included dropping one of the charges.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The three, Public Defender, interpreter and defendant were sitting in the interview room when the PD’s phone rang. He took the call, and walked a short distance. During that brief moment, the defendant says to the interpreter in a low tone, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Don’t tell anyone, not even my attorney…
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” and admitted to being one of the members of the gang that had committed the robberies and that he had some cash stashed away at home. By the time the interpreter finished saying “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          You shouldn’t be talking to me
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” the deed had been done. The attorney turns around and asks “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What were you two talking about in [fill in the language]?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” The interpreter found himself in a very uncomfortable spot.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1- Risk the Defendant’s wrath and spill the beans
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         2- Lie and invent something
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         3- Say nothing at the moment and inform the judge and PD at the same time
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         4- …
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_booksonbooks2.jpg" length="69489" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 09 Sep 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-4</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Sep 2016,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Recent Posts,Court Interpreting,Attorney Education</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_booksonbooks2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_booksonbooks2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>How Not to Ask for Repetitions</title>
      <link>http://www.najit.org/how-not-to-ask-for-repetitions</link>
      <description>Dear Readers, we are in the process of changing our platform and that has had an unexpected impact on our comments feature. We love to hear from you, therefore you are invited to make yourself heard via email to tno_editor@najit.org or NAJIT’s Facebook group. After...
The post How Not to Ask for Repetitions appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Dear Readers, we are in the process of changing our platform and that has had an unexpected impact on our comments feature. We love to hear from you, therefore you are invited to make yourself heard via email to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          tno_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/78325653015/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NAJIT’s Facebook group
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          After I wrote that, I realized that “how not to ask for repetitions” could be taken two ways, so I’d like to address both of them.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Practice your active listening skills.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2. Train yourself to understand different accents (in both your working languages).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3. Buy sound-enhancing equipment for yourself, so you can hear better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         4. Understand the law, case law, and court processes so you can make a good educated guess at something you aren’t sure if you heard or not. (For example, memorizing possible sentences associated with certain crimes.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         5. Learn to talk faster. I suggest tongue twisters and shadowing the news.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         6. Work on the Stare of Death you can give the chatterbox who’s standing behind you (not a party to the case).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         7. Practice gestures and body language that will help you control the flow of witness testimony so you don’t forget long segments …
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         8. … but also strengthen your short-term memory and note-taking skills so you can remember longer segments.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Work on all the above to make asking for repetitions a rare thing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2. Remember that you always address requests for repetition to the presiding judicial officer, not the speaker.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3. Whenever possible, break in at a natural pause in the proceedings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         4. Start your request with the proper form of address, such as “Your Honor,…” or “Madam Hearing Officer,…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         5. Always speak in the third person so as not to confuse the record.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         6. Keep your remark/request brief but authoritative.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         7. There are three possible routes here, and I’m afraid that you have to feel out which one the judicial officer prefers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         a. Request the accommodation straight off. “Mr. Hearing Officer, could counsel please repeat the last sentence?” “Your Honor, may the interpreter request a repetition?” [This is my default method, especially when asking for a repetition from someone other than the judge.]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         b. State the problem clearly and wait for the judicial officer to suggest or request a solution. “Your Honor, the interpreter cannot hear counsel/Your Honor.” “Madam Hearing Officer, the interpreter cannot keep up with counsel/Your Honor.” (By the way, if the problem is that someone not associated with the case is standing directly behind me and talking, I sometimes also nod at or look toward that person as I inform the court that I cannot hear, to subtly point out the source of the problem to the judicial officer.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         c. Combine the two ideas above. “Your Honor, could Your Honor speak more slowly? The interpreter is having trouble keeping up.” “Madam Hearing Officer, the interpreter cannot hear counsel for the defendant. Could he please speak more clearly?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         8. Say “Thank you, Your Honor/Mr. Hearing Officer” if possible. (Sometimes the hearing may simply continue and you won’t have a chance.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So there you have it: how to reduce your need for repetitions to the lowest frequency possible, and how to make your (now requests) for repetitions as appealing as possible. Good luck!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Part I: How Not to Need Repetitions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Part II: How Not to Annoy the Person You’re Asking
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_standtall-eb456f2e.jpg" length="125913" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 02 Sep 2016 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-not-to-ask-for-repetitions</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Sep 2016,Bethany Korp Edwards,Medical Interpreting,Community Interpreting,Recent Posts,Court Interpreting,community interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_standtall-eb456f2e.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_standtall-eb456f2e.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>So You Want to Be the Favorite Freelancer</title>
      <link>http://www.najit.org/so-you-want-to-be-the-favorite-freelancer</link>
      <description>I’ve been working as a staff interpreter for a long time in various jurisdictions, so I’ve hired freelance interpreters (of languages from Achi to Zuni) hundreds of times—probably thousands. And let’s face it: every court has its favorites. For any language for which a court...
The post So You Want to Be the Favorite Freelancer appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ve been working as a staff interpreter for a long time in various jurisdictions, so I’ve hired freelance interpreters (of languages from Achi to Zuni) hundreds of times—probably thousands. And let’s face it: every court has its favorites. For any language for which a court has multiple options, certain freelancers (or agencies, but that’s another subject) will be the go-to when there’s a big assignment, or a last-minute one, or a vacation to be covered. Well-meaning administrative offices try to encourage or enforce a fair rotation, but there will always be someone who has an extra edge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A question asked by prospective and working freelance interpreters alike is often: how can I get more work? Or the flip side: is there really enough work for me? So here’s the answer: There may not be enough work for everyone, but there will always be enough work for those who go the extra mile to make working with them a pleasure. So how do you become one of those people? Let’s see:
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           1. Be a good interpreter.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          This probably goes without saying, but I don’t want to be accused of leaving anything out. Know your profession and exercise it well. Practice your vocab. Study topics you don’t know well. Learn to modulate your voice (speed, inflection, volume). Listen to recordings of yourself and work on anything you don’t like about your voice, from hedges to tone. Know how to use your interpreting equipment. Strengthen your short-term memory. Speaking of which …
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           2. Don’t annoy the judges.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          This overlaps with the above, because for the most part, judges just want interpreters to do their jobs well. But the judge has a more global focus on the whole courtroom and case, and wants things go smoothly for
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           everyone
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          . And yes, that means not asking for repetitions. By all means, if you need a repetition, ask for one—but do everything you can to reduce your need for them. (See my post next week for ideas!)
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           3. Make the interpreting office staff love you.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Obviously, the first way to make yourself disliked is to be a bad interpreter or annoy the judges, but many of the same rules for being a good co-worker/colleague/employee apply to being a good freelancer.
          &#xD;
      &lt;ol&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            a. Be on time. No, seriously, BE ON TIME. A few minutes once in a while is fine in most courts, but only if you have a reputation for punctuality.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            b. Read any instructions you were sent about the assignment,
            &#xD;
          &lt;em&gt;&#xD;
            
             before
            &#xD;
          &lt;/em&gt;&#xD;
          
            you get to court. Bonus points if you ask your questions about the assignment beforehand, not when you check in.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            c. Every court has its own rules (Go to the interpreting office first or the courtroom? Can you bring water? food? equipment? Does someone need to sign your log? Who gets your voucher, and can you invoice for multiple assignments at the same time?). Of course, you won’t know them all right away; but work hard to learn and remember them, and ask questions about ones you don’t know.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            d. Be friendly, but not so much that you’re interrupting administrative work.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            e. Don’t take up too much space—literal or figurative. Interpreter offices can be small, cramped, and filled with people. Please don’t bring your entire home office with you or spend all your down time on the phone.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            f. Respect the professionals who hired you. For one thing, we can all learn from each other, always. For another, they have mountains of responsibilities and work that have nothing to do with in-court performance, which contractors know nothing about. And third, even if you have disagreements with them, do what you have to do to keep the working relationship running smoothly.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            g. Be available and be flexible. Take the hard assignments, the unpleasant ones, the ones at weird times or in places you’d rather not go. If you’re not getting work, there’s nothing wrong with a brief email reminding a court of your availability and willingness to accept assignments.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            h. Run your business professionally. Keep your financial records well. Return phone calls and emails. Dress professionally and in line with the court you’re going to. Don’t cancel assignments you’ve accepted unless there’s an emergency.
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
        &lt;li&gt;&#xD;
          
            i. Don’t complain, especially about cancellations and/or not being hired. Believe me, the people cancelling you hate to have to do it! Nearly all of us were freelancers once too. But nothing makes the person hunting for an interpreter want to skip over a phone number more than someone who constantly asks why he/she isn’t getting the plum assignments. (Although the answer most likely has to do with the suggestions above.)
           &#xD;
        &lt;/li&gt;&#xD;
      &lt;/ol&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I know the above are difficult to balance and many of them seem terribly unfair.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I’m not claiming otherwise. But if you didn’t know, now you know. If you can balance them all, you will endear yourself to the court and the people you want to hire you. And
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            that
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           means that when they are in a jam and only have time to make one phone call, or they’re trying to decide on the best interpreter for a complicated assignment, your name will be the one that pops into their mind.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Of course, if you don’t want to do the above, there are other avenues. You could branch out into another type of interpreting, or translation, or interpreter training, among others. You could get a staff position, where you’re guaranteed work—and income—every day. But those options, those have their own pros and cons.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_SLider1.png" length="2981808" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 26 Aug 2016 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/so-you-want-to-be-the-favorite-freelancer</guid>
      <g-custom:tags type="string">Aug 2016,Interpreting,Bethany Korp Edwards,Recent Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_SLider1.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_SLider1.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What Not to Wear–and Why</title>
      <link>http://www.najit.org/what-not-to-wear-and-why</link>
      <description>This article by Kathleen Shelly was first published on April 13, 2012. It remains relevant today. Please enjoy and send your comments to tno_editor@najit.org or post it to our Facebook page. No matter how high-minded we are, or pretend to be, I think all of...
The post What Not to Wear–and Why appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This article by Kathleen Shelly was first published on April 13, 2012. It remains relevant today. Please enjoy and send your comments to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="null"&gt;&#xD;
      
          tno_editor@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or post it to our Facebook page.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So how does this relate to you? You probably dress just fine for the courtroom. But why is it so important? You might say “I want to look professional” or “I want to be taken seriously.” Yes, there is that, but there are some other important reasons as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When the subject of dressing for court comes up, the advice I often hear is “dress like an attorney.” Well, yes and no. I know a number of attorneys whose style of dress I wouldn’t want to emulate in a thousand years. There’s the sloppy old public defender who’s been around for as long as anyone can remember with the frayed corduroy jacket, the wrinkled khakis and the stained tie. Then there’s the Allie McBeal lookalike with the tight suit complete with mini-skirt and stiletto heels. One thing the interpreter has to remember is that the attorney has no reason to be unobtrusive; on the contrary, many high-profile attorneys make it part of their business to be as noticeable as possible. The interpreter? Not so much.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Part of our job is to be unobtrusive, and that includes our attire. Does that mean we must wear the same old black jacket and pants or skirt every day? Well, not that either. During the course of my 14-odd years (sometimes very odd indeed) as a court interpreter, I have seen almost every possible version of interpreter attire in the courts, from blue jeans and flannel shirt at traffic arraignments to chiffon ruffles and oodles of jewelry at child custody hearings. These interpreters will say that they need to be comfortable, or that that’s their “look.” They have their own way of dressing and want to be seen as individuals. Unfortunately, the courtroom interpreter simply cannot afford the luxury of being seen as different or special in this particular way. Strangely enough, I have observed that the more noticeable the clothes are, the less competent the interpreter seems to be. Interpreters who insist on their own particular way of dressing just don’t seem to hang around very long.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As with anything that contributes to your success as a self-employed free-lancer, clothes are an investment, albeit not one you can deduct from your taxes. They must fit well and look good. They must be clean and neat. When you’re just starting out you may not have a decent professional wardrobe; it’s not something you acquire overnight. Watch for sales. Save up your money for that special confidence-boosting jacket. Find a really good tailor who understands your body type.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Guys, of course, have it a lot easier. The suit and tie are, of course,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          de rigueur.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         But the suit must fit, the tie must be tasteful, the pants must break just right above the dress shoe. No Hush Puppies or Doc Martens, please.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And speaking of shoes, make sure yours are in good repair. I’ll never forget the time the heel fell off one of the well-worn (alright, decrepit) dress sandals I had worn that day; a resourceful bailiff glued it back on seconds before the judge got on the bench. I won’t make that mistake again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, this is what it boils down to. It doesn’t matter if you’re interpreting in a tiny podunk court in the boonies for a case involving a farm truck and a bicycle or a federal case involving international drug trafficking. You’ve got to dress the part. As always, you are our representative, you are the face of the interpreter community. Here’s looking at you, kid.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         More about courtroom attire:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.law.ua.edu/pubs/jlp/files/issues_files/vol12/vol12art13.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.law.ua.edu/pubs/jlp/files/issues_files/vol12/vol12art13.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://old.post-gazette.com/pg/09151/973982-455.stm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://old.post-gazette.com/pg/09151/973982-455.stm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.feministe.us/blog/archives/2010/04/12/so-what-exactly-should-female-attorneys-wear/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.feministe.us/blog/archives/2010/04/12/so-what-exactly-should-female-attorneys-wear/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          No matter how high-minded we are, or pretend to be, I think all of us have a guilty secret when it comes to popular TV shows. For some it might be the latest crazy reality show or the hottest telenovela. For me it’s a show called “What Not to Wear.” I get a real kick out of the way the gorgeous experts take some cluelessly frumpy or flashy female and turn her into a confident, professional-looking woman. Love it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, I’m not a person who is very good at matching up tops and pants and skirts and jackets. Having grown up wearing school uniforms, I just never got the hang of it. So what I have done over the years is to look out for sales and buy very good quality women’s suits at half the original price or even less. I have over 20 pant and skirt suits which I rotate and match up with different tops. I feel confident in what I wear. I have put a good deal of time and effort into looking just right, and I find it empowering. I wear low heels, because the profession often calls for a lot of standing or walking quickly from place to place. Heck, sometimes we even have to run!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_button.jpg" length="213941" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 19 Aug 2016 14:54:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-not-to-wear-and-why</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,interpreting,unobtrusive,Odds &amp; Ends,KShelly,Community Interpreting,tasteful,Aug 2016,Interpreting,courtroom attire,Court Interpreting,dress for success</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_button.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_button.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What Would You Have Done?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-3</link>
      <description>Do you have an experience to share? Please write to the  Editor. Our work is confidential and all identifiable details are removed from the stories shared with us to maintain compliance with our Code of Ethics. This space is for us to help each other...
The post What Would You Have Done? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Do you have an experience to share? Please write to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Our work is confidential and all identifiable details are removed from the stories shared with us to maintain compliance with our Code of Ethics. This space is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And we would like to thank our colleagues who have shared their experiences with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Editor’s Note:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The comments section is not working. We are working to correct the issue. In the meantime, please comment on our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/groups/78325653015/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Facebook
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           page or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://twitter.com/najitobserver" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Twitter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or send your comment to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Has this -or something similar- ever happened to you?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our colleague arrives in the  court for her assignment just to discover that the deponent was a native English speaker and did not need her services. The request for a Spanish interpreter was made because of the deponent’s Hispanic last name. No fact checking took place.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Instead of releasing our colleague, the Interpreter Administrator decided to use her services in another capacity: assist the English speaking defendant fill out dozens of pages of forms – which happened to be in English, by the way.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The interpreter explained that it was unnecessary and not part of her job at which point the Interpreter Administrator called the hiring agency to complain. Instead of supporting our colleague, the agency threatened to withhold pay if she did not comply.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_booksonbooks2.jpg" length="69489" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 12 Aug 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-3</guid>
      <g-custom:tags type="string">Aug 2016,Interpreting,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Mentoring,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_booksonbooks2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_booksonbooks2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Got assumptions? Proceed with caution!</title>
      <link>http://www.najit.org/got-assumptions-proceed-with-caution</link>
      <description>This post was originally published on August 2, 2013. It remains just as relevant. Enjoy.   We humans are biologically programmed to walk into a situation and immediately start to assess it, right? In fact, what we see around us will often dictate how we...
The post Got assumptions? Proceed with caution! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This post was originally published on August 2, 2013. It remains just as relevant. Enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As interpreters, this pre-set mechanism can cause a reaction in us that can backfire and really be embarrassing, uncomfortable or even downright unprofessional. In my years as a court and a medical interpreter, I’ve learned to proceed with caution, and have a few anecdotes that I hope will serve as reminders in this battle against our instinctive urge to make assumptions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Caution: The unexpected cometh!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was once interpreting in a hospital clinic, and was called to assist an intern. We began with friendly greetings because we hadn’t worked together in a while, and it was a very pleasant moment right outside the exam room door. Our smiles, friendly tones and the skip in our step continued as we entered to see the patient.  Unbeknownst to me, the intern had been tasked with confirming this woman’s diagnosis of cancer and she was about to begin moaning and weeping uncontrollably at the most terrifying news of her life. It was an instant mood change just moments after walking in.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Caution: Lovebirds in a nosedive!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In family court, couples sitting together waiting for their cases to be called are often a soon-to-be-divorced spouse and his or her new love interest. There are also situations where a pair has started a divorce case, only to realize that they were still willing to drop the matter and give the marriage another go. Either way, people who sit together are seen as amicable, right? (you probably see this coming…) So, I remember having to read a particular “couple” some mediation reports prior to their hearing. They had been sitting together when I pulled them from the courtroom, and sat together when I read them the report.  They were very sweet, smiling a lot, and I thought, hmm, maybe this will be another surprise request for dismissal of the case. Quite the contrary happened, and the hearing ended up being unusually contentious – they argued over everything, and there was certainly not going to be any reconciliation that day! To this day, I don’t know how they could do such an about-face with each other, but I was sure glad that I didn’t make the small talk I was tempted to engage in about how love conquers all, etc. Beyond the ethical dilemma, it would have turned into such a messy pre-hearing conversation. Awkward!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Caution: Hidden heartbreak nearby!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the tasks I am charged with as a staff interpreter is getting the limited-English crowd organized in our misdemeanor courts before the doors open. This requires me to make announcements in a busy hallway. I’ve learned it’s best to make a little speech in English first so that the court customers don’t wonder why only a certain group is being addressed. I guess I’m a pretty cheerful person in the morning (thank you, Starbucks) and so on more than one occasion I’ve had to hold back the urge to be extra chatty as people greet me. You would think that this is not a big deal, right? I mean, gosh, what we deal with in misdemeanor court can be pretty run-of-the-mill and a little levity might be a nice way to start the day. (here it comes…) Unfortunately, not all members of these morning crowds are there for those average cases. I remember a particular family that came to court many times after a terrible tragedy –the death of the defendant’s own child after a child seat violation in an accident. Here again is reason to resist the temptation to be overly friendly. Just imagine being in the habit of trying to make everybody smile and feel relaxed – meaning well, of course – and then having to interpret in a very painful situation some of those same people. I’ve found it safer to have a demeanor that stays a bit more neutral, remembering that a routine morning for me could be somebody else’s worst morning ever.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Safety in abiding by our ethics
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The ethical standards we practice give us guidance which, when followed, help prevent us from walking head-on into uncomfortable situations. After all, not only are we tasked with being the voice of another, it is imperative that those we serve are not distracted by our behavior. Notice that my anecdotes were all based on good faith, positive conduct, and yet the situation simply did not call for certain attitudes to be present – whether shown or not – in the interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Something I’ve noticed is that as professionals mature, both as a function of age and experience, it’s easier to be wise in our attitudes and conduct. However, because the nature of our role is helpful and can be seen as positive, the lines between neutral, safe conduct and entering into the danger zone can become blurred. As interpreters in the judiciary, we are expected to be ready to adjust and adapt to others, rather than make it our task to guide those we help to some happier place. Often, something just slightly more than a Mona Lisa smile has to suffice.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Something else to consider is the dual-role of staff member and interpreter. Might it be that keeping professional distance is easier for interpreters who work as contractors? After all, we may start getting so comfortable in our daily routines and locations that our guard is let down. Caution! We sometimes need that official reminder that we work in a solemn environment, and for the sake of those who may be the exception, and not the rule, we are wise to keep our conduct in check, and to review our ethical duties list every so often.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Oops, I tripped and knocked over the caution sign. Now what?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So, what if we goof up? What if we have opened our mouths and deftly inserted our foot, causing a situation to change direction unexpectedly? For sure, we have to acknowledge whatever we’ve done to those it affects. Once I thought a hearing was over when the judge repeatedly thanked a litigant in an effort to silence him. I started to get up from where we were seated, and the litigant followed suit. Because of me, the guy started getting scolded for attempting to leave the hearing! I immediately indicated to the judge that I had misunderstood that the hearing was over, and apologized that my movement (aka: my assumption) caused difficulty for somebody else. When we take mistakes in stride, and truly feel badly for any time our conduct makes a situation go sour, it makes us stronger as individuals, as interpreters, and as a representative of our profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Really, this is all about assumptions, and we all know what those do! We often associate assumptions with the negative, but remember that assumptions even about the positive can lead to situations we do not want to find ourselves in. We assume we know where a conversation is going, what others need to turn that frown upside down, what a contentious couple should look like… just remember the anecdotes: happiness can turn into instant sorrow; a cordial moment can turn into a boxing match; the sunny hello can be followed by talk of tragic regret. The safety zone: no assumptions, a neutral ‘tude, solid application of ethics. We’ve got this!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Additional reading:
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://marycravets.wordpress.com/2012/06/07/the-art-of-no-assumptions/"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://marycravets.wordpress.com/2012/06/07/the-art-of-no-assumptions/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The Art of No Assumptions
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.criticalthinking.org/pages/critical-thinking-distinguishing-between-inferences-and-assumptions/484"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.criticalthinking.org/pages/critical-thinking-distinguishing-between-inferences-and-assumptions/484" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Distinguishing between Inferences and Assumptions
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We humans are biologically programmed to walk into a situation and immediately start to assess it, right? In fact, what we see around us will often dictate how we conduct ourselves – a true testament to our nature as social beings.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_people+%282%29.png" length="3028893" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 05 Aug 2016 13:55:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/got-assumptions-proceed-with-caution</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Aug 2016,Interpreting,JdlCruz,neutrality,Court Interpreting,assumptions</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_people+%282%29.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_people+%282%29.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Intervening with the Proper Terminology: How to navigate situations while interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/intervening-with-the-proper-phraseology-how-to-navigate-situations-while-interpreting-2</link>
      <description>– By Armando Ezquerra Hasbun © 2016 Professional interpreters are aware that the scope of their rendition starts and ends with the source message. Accuracy and completeness are the primary considerations. But what about the standards of practice for intervening?  Our ongoing efforts to elevate...
The post Intervening with the Proper Terminology: How to navigate situations while interpreting appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – By Armando Ezquerra Hasbun © 2016
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Professional interpreters are aware that the scope of their rendition starts and ends with the source message. Accuracy and completeness are the primary considerations. But what about the standards of practice for intervening?  Our ongoing efforts to elevate our profession and obtain the recognition we desire should also include an interest in adopting and consistently deploying the proper intervention techniques. A suitable set of ready-made phrases to help us carry out our professional duties constitute a key resource as we continue improving and expanding our professional tool box. Observing the protocol and using the proper phraseology for intervening are a mark of distinction and an indicator of accomplished interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Intervening, you say?  Yes, any time we have to ask for a repetition, we seek clarification or request a much needed break, we are intervening. Anytime we speak in the third person we are intervening. Anytime we say something that is not part of the source message we are interpreting, we are intervening, and we better do it in a manner that has a minimal impact on the exchange where we act as linguistic mediators. Intervening is not interpreting but it is also not interfering either.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What are then the key steps or components of intervening with the proper phraseology?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           1) Make a quick and accurate assessment of the situation you believe justifies intervening:
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The interpreter is the one party who can perceive, anticipate and recognize barriers to interlanguage communication. As we convert messages into the target language, and especially when working as a team, we are also simultaneously carrying out our own quality control. When we detect an error, it’s our duty to assess its significance, the need for correction and the adequate timing for bringing it up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What are then, the characteristics of proper phraseology?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           3) There are three components in a phrase that expresses the desired outcome of our intervention:
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           A) It is brief: To paraphrase Billie Holliday, “Don’t explain” (too much):
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Novice interpreters often lose credibility when over explaining an impediment to interpreting, a request they may have, or when challenged, their rationale for having chosen one semantic option over another. A succinct, well-crafted phrase that expresses a need or a concern is better that a long explanation about why a matter is of concern.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           B) It is directed to the parties with the power to permit you to implement a solution (if any):
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         This is easily achieved by the use of the modal verb “May” in the final part of a phrase when a request is made “The interpreter requires clarification/repetition, may the interpreter proceed?” “May the interpreter ask the witness to speak up?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           C) It is used consistently across segments, time and settings when it refers to the same issue:
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         An interpreter that comes up with different phrases at different times in response to the same issues comes across as less proficient than a colleague who reliably uses the same phrase for the same situation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are some phrases that are for the most part self-explanatory—and that you may have been using for years—that exemplify some of these principles:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1) “The interpreter requests clarification, may the interpreter proceed?”
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         2) “The interpreter couldn’t hear the last part of the response; may the interpreter proceed? “
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         3) “The interpreter has been interpreting for one hour, may the interpreter take 5 minutes?”
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         4) “May the interpreter verify the meaning of a term in context.”
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         5) “The interpreter is unable to hear the witness; may the interpreter ask him to speak up?”
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         6) “The interpreter stands by his/her interpretation.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What phrase do you find yourself using when you must intervene?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When we encounter an impediment to interpreting, we should intervene in the hope that it can be eliminated and for future reference, that the record reflects that we were working under adverse conditions. An important skill at this stage, in addition to knowing how to say something, is to know when to remain silent. There are few more embarrassing experiences than attempting to correct something that was not incorrect in the first place.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          2) Speak up with the proper phraseology to the individuals with the authority to resolve the situation seeking their permission to engage the limited English subject (LES) in order to do it: 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The proper phraseology consists of a set of phrases that have been prepared in advance, memorized or used consistently enough, which amounts to the same thing, so that they can be easily deployed as needed. Directing them at a presiding judge, attorneys handling a deposition or probation officer during an interview shows that though we intervene, we don’t exercise control over the outcome of the situation. Addressing them in English to request, say, a simple repetition from the LES, instead of addressing her directly in our foreign language, recognizes their authority, since by getting their approval first, they know ahead what we will be asking the LES to do next. This is also a good practice as we reinforce our commitment to transparency.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee2-2892aa7c.jpg" length="88076" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 29 Jul 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/intervening-with-the-proper-phraseology-how-to-navigate-situations-while-interpreting-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,Jul 2016,Community Interpreting,Court Interpreting,Attorney Education</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee2-2892aa7c.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee2-2892aa7c.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The Robot Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/the-robot-interpreter</link>
      <description>Finding the right balance of involvement and detachment is difficult and the stakes make it even harder in court.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The balance between
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           detachment
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          and
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           involvement
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          is a very difficult one. So is the balance between
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           lexical accuracy
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          and
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           pragmatic accuracy
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, as it turned out, she was not using sim-consec. She just had a really good memory and was really good at taking notes. I am always happy when I see a good performance by a colleague. But then (of course there’s a “but”!) I started to notice something else. The interpreter was not putting in her rendition any of the intonation from the source speakers’ questions and answers. Everything came out like some sort of drone, in a single tone of voice, reminiscent of a robot in a sci-fi movie from the 50s. She was also sitting back in her chair, a bit lackadaisical, in complete contrast with her flawless renditions
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          sans
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the intonation. I started to wonder if these two—her posture and her monotone rendition—didn’t go hand in hand, somehow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The balance between
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          detachment
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          involvement
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is a very difficult one. So is the balance between
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          lexical accuracy
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          pragmatic accuracy
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . I suspect that if you can find the balance in one, you will find it in the other.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Judiciary interpreters have to be impartial, and detachment from whatever case we are assigned to cover is the best way to maintain that impartiality. On the other hand, I have found that “getting inside the head” of the people for whom I am interpreting is a great mnemonic strategy, because it helps me understand the source language message—not just the words—and recreate that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          same
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         message in the target language the way that person would have said it, if that person could have communicated in the target language. Of course, I apply that process equally for defense attorneys, prosecutors, criminal defendants, and witnesses.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I do not get “involved” in the sense that I don’t have any interest in the outcome of a proceeding. My only interest is the accuracy of my rendition. However, my lexical accuracy—meaning, my choice of words—cannot be complete if I leave out the pragmatic aspects of an oral message. To put it in simple words: leaving out the intonation that differentiates a request from a demand, a promise from an informative statement, hesitation from self-assurance, and so forth, can change the meaning of the words you choose, even if those words are technically correct.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Emphasis on a single word can change the meaning of a complete utterance. Take, for example, the simple statement: “I went there.” If you place the emphasis on the “I”, it means “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           I
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         as opposed to someone else.” If you emphasize “went”, it means you took that action (going), as opposed to not taking it (not going). If you emphasize “there”, it means you went to a specific place (which must have been mentioned before in the conversation, for this phrase to make sense) as opposed to any other place.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Leaving out intonation in consecutive interpreting can distort meaning as much as changing registers, or omitting part of the source language message. If your witness does not sound like a robot, neither should you. If your prosecutor is being hostile in his intonation, so should you. If your defense attorney is being kind and sweet during examination, so should you. A good consecutive will include all the words, but a great consecutive will include the words and their proper intonation in the target language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Robot.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I recently heard a fellow interpreter on the witness stand for the first time. Of course, I was curious, and as I heard the first rendition come out of her mouth, my reaction was “wow, she’s good!” In fact, for a moment I even thought she was using 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://1culture.net/1culture/an-introduction-to-sim-consec" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          sim-consec
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , the technique by which you combine simultaneous and consecutive interpreting modes with the aid of a special pen and notepad. Basically, while you take your notes the pen acts as a recorder, and you can play back from any point in the recorded event, listening through earbuds connected to the pen. One of the manufacturers of this “smartpen” technology, describes it like this: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.livescribe.com/blog/noteworthy2/2016/01/livescribe-3-smartpen-black-edition-revealed-available-now" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Real ink on real paper is immediately digitized and transcribed in the Livescribe+ app where they can be stored, shared, tagged, and searched, making notes more useful than ever before. The app can also record audio and sync it to notes taken at that time in the form of a pencast.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_control-writing-work-official-45905.jpg" length="89028" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 22 Jul 2016 14:08:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-robot-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,Jul 2016,Community Interpreting,Court Interpreting,JPalma,TRAINING</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_control-writing-work-official-45905.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_control-writing-work-official-45905.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>La Vie en Rose</title>
      <link>http://www.najit.org/la-vie-en-rose</link>
      <description>This post was originally published on May 31, 2013 by Ewandro Magalhães. Besides being an exemplary interpreter, Ewandro is also a gifted writer. He is currently in Switzerland, serving as Head of Conference Management Services at the International Telecommunication Union. I must have been five...
The post La Vie en Rose appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must have been five or six, but I still remember vividly the day I realized I could read. I was gingerly crossing an intersection in my hometown, my father towing me by the hand, when the hazy neon light in the distance suddenly collapsed into a meaningful string of letters: “c-i-n-e-m-a”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The feeling was transcendent. A code had been broken. A veil had been lifted. It felt like I had awakened to another physical sense, one I didn’t know existed. All around me words started to come out, shyly and partially at first –
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          RESTAURAN…
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         – then strongly:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ABERTO, SIGA, PARE
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . They seemed to smile in relief, like they had been impatiently waiting to regain their significance after a long, dark night of oblivion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For a month or so I had sat by my father’s battered
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Remington
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , punching keys at random in growing frustration at not being able to stitch even one meaningful word together. I was disappointed that the many lines of letters, spaces and punctuation marks failed to communicate something when I finally whooshed the page out from under the rubbery roll. “Dad, what have I written?”, I would ask in hopeful anticipation. “Nothing, son. Nothing really”, he would reply, with a benevolent smile that made his eyes squint so hard you would wonder whether he’d gone blind for a moment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My father would then sit by my side and briefly explain concepts like vowels, consonants and, ultimately, syllables. He would stay just as long as necessary to inspire me to try again. “Oh, I got it, I got it!”, I would say impatiently, pushing his hands out of the way to engage in another bout of typing, usually no more effective than the others and just as frustrating. Dad would then retreat until disappointment brought me back and the process could be repeated. My father knew I had to own the experience and so he would push the door ajar just enough to let some light in, never really swinging it open. Yet, through that crack, albeit narrow, there was no limit to what I could see if I ventured close enough. I guess he wanted me to understand that.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In time, letters stuck into syllables that grew into words and then sentences. And before I knew I was standing at that busy intersection in utter amazement. I had pushed the gates with my own hands and stepped into another dimension. It was all magical and exhilarating, of course, but I remember feeling frustrated, too, at being no longer able
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to read the neon signs. Despite the sudden empowerment, the child in me resented being robbed of its innocence. Colors and shapes had grown into something else. I had grown too, and now had to make sense of the world and label my own experiences.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fast forward ten years. I am now in my teens, trying to learn English. Dad and I are sitting on the floor in the living room with Nat King Cole playing softly in the background. The song talks of a monkey flying on the back of a buzzard. The images are fun. The language is slangy.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Straighten up and fly right. Cool down, papa, don’t you blow your top
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . My curiosity is piqued as key words are translated. Another brave new world is slowly unlocked. Seen through the prism of language, reality gains a broader, richer perspective.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am now on my daily commute to Geneva, many years later, listening to a French song on my iPod. The tune is one I have heard a thousand times. Against the backdrop of the snow-capped Alps, the train whizzes past well-trimmed vineyards on the banks of Lake Leman. The
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Mont Blanc
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         looms into view and I let my mind wander. I indulge for a second and drift into silent appreciation of this precious moment. I tilt my head back, take a deep breath and soak it all in. As I lie there half-awake, marveling at the scenic ride, the lyrics take meaning for the first time. It strikes me hard.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What was once gibberish now resonates in perfectly meaningful French, in a beautiful love song. Another threshold has been crossed into a warm, welcoming universe of opulent mountains, placid waters and never-ending love. My newly acquired tongue takes me back to my instincts. Through the revolving doors of language I have come full circle. I am again the kid I once was, standing halfway on that pedestrian crossing. Colors morph back into feelings rather than words. I open my eyes with a jolt, look around and see everything anew.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Edith Piaf had been telling me all along: through the lenses of love and bliss, life takes on beautiful rosey hues. I can see clearly now. My innocence is restored. I smile wide and squint my eyes so hard you’d think me blind for a moment. Yet through that crack, albeit narrow, for the first time again in years…  j
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          e vois la vie en rose.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=KRmZle2-9gs" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Caroline Alex, La Vie en Rose
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         by Ewandro Magalhaes
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_14_images.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          remember vividly the day I realized I could read. I was gingerly crossing an intersection in my hometown, my father towing me by the hand, when the hazy neon light in the distance suddenly collapsed into a meaningful string of letters: “c-i-n-e-m-a”.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Write1-1d2f5627.jpg" length="72906" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 15 Jul 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/la-vie-en-rose</guid>
      <g-custom:tags type="string">empowerment,Translation,Interpreting,Odds &amp; Ends,Jul 2016,New Ideas,language,FC</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Write1-1d2f5627.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_Write1-1d2f5627.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreters Are Worthless</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreters-are-worthless</link>
      <description>–    By Ana Garza G’z © 2016 Ana Garza G’z has been working as a community interpreter and translator in Central California for the past fifteen years. She became court certified a couple of years ago, and like many other freelance language professionals, she divides...
The post Interpreters Are Worthless appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was one of those weeks when everyone hates the interpreter. Weather is bad. Call quality is awful. And tempers are slightly more miserable than the shift.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, everything the interpreter does makes things worse. When she asks clients to speak up over the static, clients comply, after pausing long and sighing longer, the way teenagers do when they roll their eyes. When she says, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          say that again slowly
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” to LEP customer, who are speaking on the sort of single-bar cell-phone connection that transmits one out of three syllables, LEP customer also comply, bellowing the repetition in the tone most people reserve for the truly stupid. When clients get the wrong answer, they accuse the interpreter of mis-delivering the question, which she actually took great pains to translate with the same amount of ambiguity, and when LEP customer get an answer they don’t like, they accuse her of making up additional information that clouds the issue and confuses the situation, even though she’s only reading from her notes. Then every hour and a half or so, an LEP customer responds to her friendly greeting of “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Your Spanish interpreter is on the line to help with the call
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” by saying, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I asked for someone who speaks Spanish. I don’t want an interpreter. Interpreters are worthless.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” But that isn’t as bad as the LEP customer who agrees to work with the “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          damn interpreter
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” after all, only to grumble about her to whomever is in the car with him: “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          They’ll let me know as soon as the damn interpreter finishes talking.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          They must be paying the damn interpreter by the minute.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Oh, I think the damn interpreter is talking to me. What was that?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The last call of the last shift of the week started in pretty much the same way:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Your Spanish inter
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          preter is on the line to help with the call. How may we help you?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I selected the Spanish option because I wanted to speak to someone in Spanish. I have had negative experiences with interpreters and would rather not work with one.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          That’s fine, sir,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” the client said pleasantly, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I’d be happy to take your name and number for someone to call you back next week. We have a limited number of Spanish speaking staff, and none are available this evening. I can have someone return you’re call in one to two business days, or I can try to help you now.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After a little more discussion and a few highly detailed reminiscences about incompetent interpreters, the caller went ahead with his question, a complicated matter involving medical insurance for his children.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Under the best of conditions, the call would have been hard work. It was very long, and it was full of service dates, claim numbers, diagnostic codes; proper nouns for providers, medical centers, streets, small towns whose pronunciations borrowed from both languages; and quasi-legal insurance terminology. But with a rough start, poor sound quality, and a week of stored-up interpreter bitterness, it was exhausting. What was especially hard to want to bother about were the little pleasantries that surround requests for repetition and the clever turns of phrase that suggest developing rapport between the caller and the insurance company rep. The only thing that made it tolerable was knowing my shift would probably be over when the call ended.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After about forty-five minutes (way past the end of my shift), the insurance company representative said he would need to transfer us to another department, where the caller would be able to enroll in a different type of coverage, which would give his children the same level of protection they previously enjoyed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          If I can put you on a brief hold, I can get the two of you right over.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          So you’ll be transferring the interpreter too?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The question was sharp, and after I delivered it, the insurance company representative hesitated, no doubt remembering the caller’s initial resistance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Would you like to continue working with the same interpreter,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” he asked carefully, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          or would you like me to request a new one?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This one.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” The answer was equally sharp.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          All right.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” The insurance company representative went through his closing script before ending with, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I’ll transfer the two of you. Please hold.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The line clicked, and in the dead air between us, the caller mumbled, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          At least this one can speak Spanish.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was one of the rudest, most grudging compliments I’ve ever gotten, but the week had been so long and so demoralizing that it felt like a pair of wings. Despite my lack of motivation and despite the caller’s unwillingness to work with me, we managed to get the job done. He was able to resolve his issue, relax enough to interact with the insurance company representative in the comfortable way of two people acting without an intermediary, and even trust the interpreter enough to willingly conduct the second part of his encounter with her help, and I was certain that he’d stopped being fully aware of me for much of the call, which was the true compliment for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I keep this incident in mind when I’m in the middle of a difficult encounter, tempted to blow through a proceeding or behave unprofessionally for the best or worst reasons. It reminds me that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           non-English speakers almost always meet me when they’re in a vulnerable position
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           I represent a history of encounters I’m not aware of
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . For that reason, how I do my job—the parts that go beyond accurate rendition—matters. It can make an encounter easier or more difficult, whether the people (not just LEP customers) involved appreciate it or not. By focusing on the message and on my options as a language and cultural expert, I’m able to lose myself in the voices of the people I’m interpreting for, and they’re able to draw on whatever strength they need to get through their moment of crisis. Whether this is actually the case or not, I’ll never know—unless, of course, a mumbled compliment makes me feel I did something right.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Ugh. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_blogphoto-de3f9876.jpg" length="57090" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 08 Jul 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreters-are-worthless</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,Odds &amp; Ends,Jul 2016,Observer Editor,Community Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_blogphoto-de3f9876.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_blogphoto-de3f9876.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What Would YOU Have Done?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-2</link>
      <description>This is the third installment of our new feature What Would YOU Have Done? in which we bring real situations for our readers to comment on. The idea is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. Drop us a line....
The post What Would YOU Have Done? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is the third installment of our new feature
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           What Would YOU Have Done?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         in which we bring real situations for our readers to comment on. The idea is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. Drop us a line.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And if you have an experience to share, please write to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tno_editor@najit.org"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Our work is confidential and all identifiable details are removed from the stories shared with us to maintain our compliance with our Code of Ethics.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here is a very interesting conundrum.  Confidentiality is part of the Canon of Ethics, of course, and the following true situation illustrates how interpreters can find themselves in a very difficult and troubling position:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A State Attorney General walked over to the courthouse and into the Office of Court Interpreters.  There she presented a subpoena for one of the staff court interpreters.  She said the interpreter had to testify about a conversation he had interpreted between the victim and the person who later became the defendant.  The conversation took place in a
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          courthouse hallway
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         .
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          No lawyer was present
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Office Coordinator informed the interpreter that he had to testify against the defendant before the jury, which he did, honestly telling what he recalled from the conversation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Note that we did not mention languages. If it had been ASL, would the interpreter have to testify? Do the same parameters apply to spoken languages? Let us know what you think and…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Use the comments area below. Remember to enter the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          captcha
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         text before pressing
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          post
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          WHAT WOULD
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          YOU
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           HAVE DONE?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1. Refuse to testify based on the Code of Ethics and accept the risk of a contempt charge.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
             2. Refuse to testify without first consulting your lawyer about your rights and responsibilities.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
             3. Testify. A subpoena is a subpoena.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
             4. Insist that the two people whose conversation will be revealed give their written consent before you can testify.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
             5. …
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_booksonbooks2+%281%29.jpg" length="69489" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 01 Jul 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-would-you-have-done-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,Odds &amp; Ends,Jul 2016,Observer Editor,ASL,Community Interpreting,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_booksonbooks2+%281%29.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_booksonbooks2+%281%29.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A 21st Century Colony in America</title>
      <link>http://www.najit.org/a-21st-century-colony-in-america</link>
      <description>I am often asked about Puerto Rico. Explaining our status has never been easy, but recent events have suddenly made everything crystal clear. Today’s blog is not about interpreting or translating per se, but it is about events taking place in Puerto Rico that could...
The post A 21st Century Colony in America appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Back in 1952 the powers that be in Puerto Rico and Washington, D.C. created a constitution for the Island that everyone thought had put an end to the colonial status derived from the Spanish-American War in 1898. The
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Estado Libre Asociado
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          [Free Associated State], translated back then as
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Commonwealth
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          for reasons yet to be explained, was defined by the first article of that constitution:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Section 1. The Commonwealth of Puerto Rico is hereby constituted. Its political power emanates from the people and shall be exercised in accordance with their will, within the terms of the compact agreed upon between the people of Puerto Rico and the United States of America.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Section 2. The government of the Commonwealth of Puerto Rico shall be republican in form and its legislative, judicial and executive branches as established by this Constitution shall be equally subordinate to the sovereignty of the people of Puerto Rico.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Notwithstanding, a Supreme Court decision from June 9 of this year tells a very different story. In the case of
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Commonwealth of Puerto Rico v. Sánchez Valle et al
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          , (No. 15-108), in which the Court had to consider “whether two prosecuting authorities are different sovereigns for double jeopardy purposes,” Justice Kagan delivered the majority opinion, whereby the Court ruled that “Puerto Rico cannot benefit from the dual-sovereignty doctrine” because “Congress conferred the authority to create the Puerto Rico Constitution, which in turn confers the authority to bring criminal charges. That makes Congress the original source of power for Puerto Rico’s prosecutors— as it is for the Federal Government’s.” (Slip Opinion in 579 U.S. ____ (2016).)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That very same day, June 9, the House of Representatives in Washington, D.C. voted to approve a bill known as PROMESA (H.R. 5278.) The acronym stands for
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Puerto Rico Oversight, Management, and Economic Stability Act
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          . PROMESA intends to establish a Financial Oversight and Management Board under Congress’s “power to dispose of and make all needful rules and regulations for territories,” and
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Neither the Governor nor the Legislature may—
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          (1) exercise any control, supervision, oversight, or review over the Oversight Board or its activities; or
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          (2) enact, implement, or enforce any statute, resolution, policy, or rule that would impair or defeat the purposes of this Act, as determined by the Oversight Board. (Sec. 108)
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Just the day before, on June 8, President Obama had told Puerto Rico’s Resident Commissioner—a representative of the People of Puerto Rico in Congress with no voting powers—, “there is no Plan B” for H.R. 5278. So, all three branches of government seem to have come to a unified understanding: the Commonwealth is a work of fiction. Whatever happened in 1952 under the name of
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Estado Libre Asociado
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          is a big mystery today. We, the people of Puerto Rico, are left to wonder what will happen now that we can no longer live in suspended disbelief.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here are some other ugly truths. Over the course of these 64 years as a commonwealth, Puerto Rico—or rather, the citizens elected to govern the Island—somehow managed to amass a $70-billion debt that the Island’s government cannot pay. At this point, the current administration has already defaulted on its debt and is having to choose which public services to provide and which ones to cut back or cancel altogether. In desperate moves to raise funds by imposing more taxes, the government has managed to make the cost of living untenable, forcing 84,000 Puerto Ricans to leave for the mainland in 2014 alone. On May 2 of this year CNN reported that 230 people on the average leave the island every day. Those of us who cannot leave are being dragged into a downward spiraling economy where the cost of living is 11.6% higher than any other city in the U.S., the unemployment rate is 11.7%, and the murder rate is upwards of 24.4 murders for every 100,000 people.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is not a pretty picture. I look around and I see a breathtaking tropical paradise and think to myself, “I am so privileged to live here. I should be truly happy.” At the same time I realize that I am living a crucial moment in history that will forever change the social, economic, and political fabric of this island.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The truth is there are only two choices left: statehood or independence. If Puerto Rico becomes an independent nation, there will be no more federal court and no more jobs for interpreters and translators in federal government agencies here on the Island. Conversely, if it becomes a state, work for us will grow exponentially, as the local courts—which conduct their official business in Spanish—will surely have to adopt the English language for everything they do, as will all state government agencies.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I hope with all my heart the future brings something better than what we have right now.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am often asked about Puerto Rico. Explaining our status has never been easy, but recent events have suddenly made everything crystal clear. Today’s blog is not about interpreting or translating per se, but it is about events taking place in Puerto Rico that could have a life-changing impact on interpreters and translators here on the Island.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_plane-7255a8a6.jpg" length="91115" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 24 Jun 2016 04:19:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-21st-century-colony-in-america</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,court interpreting,interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,Supreme Court,multiculturalism,Interpreting,Finances,Court Interpreters,Court Interpreting,JPalma,cultural identity,Jun 2016</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_plane-7255a8a6.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_plane-7255a8a6.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Staying in Touch with One’s Native Language</title>
      <link>http://www.najit.org/staying-in-touch-with-ones-native-language</link>
      <description>– by Gio Lester Week before last, I had the pleasure of going back to my country to attend and present at the seventh international conference of our national professional organization for translators and interpreters, ABRATES. The pleasure of being back home was underscored by...
The post Staying in Touch with One’s Native Language appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – by Gio Lester
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Week before last, I had the pleasure of going back to my country to attend and present at the seventh international conference of our national professional organization for translators and interpreters, ABRATES. The pleasure of being back home was underscored by the honor (and fear) of presenting in Brazil, in Portuguese, to native speakers after a long absence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Being a language teacher, I am very sensitive to the musicality of different languages, so my main concern was vocabulary. I am one of those travelers who take a little notepad with them wherever they go. Old friends change meaning, some are retired, others are born. Technology makes it easier for us to keep up with those changes more readily. Yet, the fear was palpable for me: my world’s soundtrack is heavily English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My strategy for staying abreast with language developments in my country is to listen to Brazilian television, radio (internet radio is great!), participate actively in language groups, read at least one novel in Portuguese a year, and speak it every opportunity I get, which isn’t often. I haven’t succumbed to the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          novelas
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         yet. Soap operas are a staple of Brazilian evenings. Dinner is served before or after their novelas. Conversations, dates, life are scheduled that way too. Or so it feels when I talk to my family down there:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Fale logo que a novela já vai começar!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (Be quick, the soap opera is about to start). But I digress.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Courtesy of Rue Wild Life Photos
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         An example I like to use regarding the evolution of words in these 31 years I have lived in the US is the word
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          perua
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (//peh-ROO-uh//). When I lived in Brazil it meant a turkey hen and also a station wagon. Forward a few years, I go back to Brazil and the station wagon is off the market, the bird is still there, and now a nosy woman is also a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          perua
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . A few years after that, the nosy woman has lost her place to an excessively adorned person who now shares the word with the bird.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A single word to designate an animal, a style of automobile, and two types of human beings across time. Language. What a puzzle!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pack.jpg" length="138104" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 17 Jun 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/staying-in-touch-with-ones-native-language</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,GLester,Jun 2016</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pack.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_pack.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>How we handled a complex hearing</title>
      <link>http://www.najit.org/how-we-handled-a-complex-hearing</link>
      <description>This article was originally posted on December 6, 2013. Juggling languages is only part of our job. There are other dimensions most other humans are not aware of. Jennifer is our guide as we explore some of them. Enjoy. Recently, a colleague and I were...
The post How we handled a complex hearing appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article was originally posted on December 6, 2013. Juggling languages is only part of our job. There are other dimensions most other humans are not aware of. Jennifer is our guide as we explore some of them. Enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was the family law domestic violence calendar, and we were to interpret for not one, not two, but six matters—all at the same time! All parties were in pro per, and we knew that at least a few of them were expected to need interpreter assistance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The six-matter scenario was essentially a family in which some issues had arisen causing two members to each file for restraining orders against various combinations of another four family members. Because the facts of the case stemmed from the same event, the judge was interested in holding a single hearing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We were aware that the hearing was coming, but nobody involved knew for sure how it would work out until the morning of. Many factors were unknown:  How many witnesses would be called and need an interpreter? Were all of the parties going to go forward with the hearing? What kind of time would they need from the judge? Despite knowing about the case in advance, these logistically-important issues were still a mystery.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Everybody in the courtroom got involved in the informal planning discussions held with the parties on the morning of the hearing. There would be no additional witnesses, so we only had to deal with the six parties, and we had plenty of space. The deputy chimed in about seating given the purported history of tension among the parties. The court reporter had a few words to say about ensuring that each party was identified when speaking. The clerk clarified how the interpreters would be sharing the duties. We interpreters offered ideas that would support our need to hear and concentrate. All of us brainstormed with the judge.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Simultaneous equipment was decision one because it turned out that all six parties needed interpreter assistance. Each party would hear the proceedings in Spanish through wireless receivers. Only one interpreter was needed for that task. The second interpreter would be used to go into English for any testimony given by the parties. Because the judge would be keeping all of the parties at the spacious counsel table—nobody would be separated from the group to take the witness stand—we soon realized that we could divide the tasks even more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The petitioner side (two individuals) sat at one end of the table, near the interpreter using the transmitter to interpret the proceedings into Spanish for everybody. The respondent side (four individuals) sat at the other end of the table, near the second interpreter. If the proceedings got too extensive, our plan was to switch back and forth every so often on the simultaneous task. For testimony, each interpreter was to be the voice into English for each of the individuals seated near us, that is, one interpreter for all petitioners, and one for all respondents. Logistically, it seemed to make sense.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One thing we tried to predict was how much testimony each side would be giving. Because the respondents had not yet filed their responses, we suspected that they would be the ones with more to explain during the hearing. The petitioners had already explained their story in their petitions, so we guessed that they could have less information to tell the judge. By predicting this, we thought that the interpreter with the extra task of simultaneous duty should be the one with the petitioners, since maybe they would be talking less. In the end, our prediction was wrong; the petitioners spoke quite a lot more than the respondents. However, because we took the time to plan and felt in control, being wrong about that made no difference to how we performed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The key factor in making this hearing work came right from the bench. The judge gave clear instructions to all parties about how to conduct themselves so that everybody could be heard. Throughout the entire process he stayed in control, addressing the parties by name and allowing each to speak in turn. The parties themselves were cooperative even through moments of emotional testimony.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In retrospect, coordination and control were crucial to a smooth experience. When we’re thrust into situations of chaos, it’s not only difficult to do our jobs well; it’s also frustrating and exhausting for all involved. The fact that the interpreters were taken into account in the planning was both beneficial and gratifying. After the hearing was over, we stayed behind and debriefed with all involved, and everybody agreed that it was a complete success.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Other circumstances could have changed how we did things for this case, such as the number of individuals needing interpreters, any lack of self-control by the parties, attorney involvement, non-party witnesses, no equipment, and lengthy proceedings. As with so many professional experiences, what we did was one of many ways we could have done things.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m curious as to whether our colleagues out there have experienced a similar setup and how they handled it. Leave us your comments, and let’s share some experiences!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Recently, a colleague and I were asked to interpret in a logistically complex hearing that ended up working out pretty well in the end. I’d like to share it with the readership, and point out some things we learned from this particular experience.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee2-65d284e0.jpg" length="88076" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 03 Jun 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-we-handled-a-complex-hearing</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,JdlCruz,Odds &amp; Ends,Court Interpreting,Jun 2016</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee2-65d284e0.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_orangeCoffee2-65d284e0.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>The NAJIT Renaissance</title>
      <link>http://www.najit.org/the-najit-renaissance</link>
      <description>Yes, I heard someone use that word during the NAJIT conference this past May 14 &amp; 15 in San Antonio, Texas: Renaissance. And it was so fitting! The energy in the air was electrifying. The conference attendants were excited about the conference topics, and very...
The post The NAJIT Renaissance appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yes, I heard someone use that word during the NAJIT conference this past May 14 &amp;amp; 15 in San Antonio, Texas:
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Renaissance
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          . And it was so fitting! The energy in the air was electrifying. The conference attendants were excited about the conference topics, and very happy to see friends and colleagues from every corner of the nation and then some. The pre-conference workshops on Friday, May 13, just like the conference program, had record-breaking registration numbers. Needless to say, there were also great parties, one hosted by the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT), one by the “federales”—the lively group of federally-certified interpreters who don’t need much of an excuse to get together and have a good time—plus the miscellaneous forays to a local salsa club by just about anyone who still had the energy to go dancing after a full day of conference presentations.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sessions on vocabulary and terminology, video remote interpreting, memory, interpreting and legal translation techniques, just to name a few, reflected the high level of sophistication our profession has reached. Conference attendees included judiciary, medical, and community interpreters, legal translators, and interpreting/translation students. The atmosphere was always one of congeniality, including the management staff who always kept a smile on their faces no matter how many people gathered in front of the registration table at once to ask for one thing or another. Kudos to Rob and Susan Cruz, and their assistant during the conference, Frankie, for their excellent planning and execution! And I must add that it was great to have Freek Lankhof, from InTrans Book Service, come out of his retirement to delight us once more with his spot-on selection of book titles.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The keynote speaker during the annual meeting and luncheon, Michael Mulé, from the Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice, gave a powerful presentation with a unique perspective on the critical role interpreters play in providing access to justice for every limited- and non-English speaker. The session on immigration interpreter trends was equally forceful on the issue of access to justice, with the peculiar twist of an exchange between the panelists and the audience that turned out to be very enlightening for the attorney on the panel, Juan González, who practices immigration law in South Texas. These and many other sessions brought to the forefront a clear call to action for every NAJIT member: all language services stakeholders need to be continuously educated, and it is up to each one of us to do it. In fact, NAJIT already has
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/about-us/najit-advocacy"&gt;&#xD;
      
          materials available
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on its website that any member can download and use.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Several ideas were bounced around on this topic during a very lively and productive Town Hall meeting Sunday morning. One was to create local chapters, and holding regional conference. Both of these would boost our national association’s capacity to provide more direct and concrete assistance to members in their local advocacy and educational initiatives. Another idea was to work in coordination with state organizations to reach more language service users in a cohesive educational initiative. Having state bar associations award Continuing Legal Education (CLE) credits to attorneys who attend these sessions could certainly be a strong incentive for them to attend, helping us reach that highly-elusive audience.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Also during the Sunday morning Town Hall meeting, fellow NAJIT member Agustín de la Mora challenged all of us to bring in at least two new members to NAJIT by next year’s conference. And I can add: let’s bring at least one new NAJIT member to next year’s conference. All in all, this seems to be a great time to take NAJIT to the next level, building on the experience and enthusiasm of our current Board and every one of our members. Growing our numbers is key, however, because the higher the numbers in our membership rolls the greater our association’s “clout” to reach and influence decision- and policy-makers.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In response to a concern raised by another long-time NAJIT member, Daniel Sherr, about those professionals who always ask “why should I join NAJIT? What’s in it for me?” I like to respond by borrowing John F. Kennedy’s words, with a twist: it’s not what NAJIT can do for you, it’s what
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          YOU
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           can do for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          NAJIT
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ! And the one thing you can do right now is join your professional association,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/join/join.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          join NAJIT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and help our collective voice grow stronger and reach farther. Be part of this NAJIT Renaissance!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_people-ad5f19f3.png" length="3028893" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 27 May 2016 04:25:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-najit-renaissance</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,professionalism,conference,education,interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,learning,training,Language Associations,NAJIT,NAJIT Affairs,Interpreting,May 2016,new interpreters,New Ideas,JPalma,community interpreting,knowledge,Translation,court interpreting,outreach,Community Interpreting,continuing education,Attorney Education,Conference Interpreting,translation,Court Interpreters,Court Interpreting</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_people-ad5f19f3.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_people-ad5f19f3.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>What Would You Have Done?</title>
      <link>http://www.najit.org/3417</link>
      <description>This is the second installment of our new feature What Would You Have Done? in which we bring real situations for our readers to comment on. The idea is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. Drop us a line....
The post What Would You Have Done? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is the second installment of our new feature
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           What Would You Have Done?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         in which we bring real situations for our readers to comment on. The idea is for us to help each other overcome or prepare for unexpected situations. Drop us a line.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And if you have an experience to share, please write to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:giolester@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          Editor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Our work is confidential and all identifiable details are removed from the stories shared with us to maintain our compliance with our Code of Ethics.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The story below is one that takes place in almost every deposition, and many of you are familiar with the feeling we interpreters get and how uncomfortable we feel.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Depositions, being less formal than court hearings, afford us more opportunities to address attorneys, ask questions and clarify doubts. We also get to feel more personally targeted. It seems that opposing attorneys try to object and disrupt interpreters just to unsettle them and then blame the loss of the case on bad interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The colleague in our story certainly felt that way after a long, drawn out deposition in which opposing counsel was bilingual. Objections were not only a matter of form or language used by the deposing attorney. They were also directed to the interpreter, disrupting the rhythm of the proceedings, as well as the conciseness and clarity of the records, not to mention the interpreter’s concentration and mental agility.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the case used for this article, the interpreter confronted the attorney, and explained that in one specific challenged rendition the word choices made were based on the case being
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          criminal
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         rather than
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          civil
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , and that the choice had been informed by the interpreter’s personal experience practicing law for over a decade in the country of the deponent’s origin. There was no more criticism or critique of the interpreter’s rendition as the deposition resumed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1-  Acted exactly as the interpreter in the case
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          2-  Relied on the tried and true “The interpreter stands by his/her rendition.”
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          3-  Informed the attorney who hired you to tell opposing counsel to stop interrupting.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          4-  Removed yourself from the case, asking the agency to send someone else.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_SLider1.png" length="2981808" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 20 May 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/3417</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,May 2016,Odds &amp; Ends,Court Interpreting,GLester</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_SLider1.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_SLider1.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT’s Professional Conference—What Makes It Different</title>
      <link>http://www.najit.org/najits-professional-conference-what-makes-it-different</link>
      <description>– This post  was originally published on June 8, 2012. It seems a very fitting post to welcome NAJIT’s 2016 Conference and its attendees. I really enjoyed the NAJIT conference this past May in Boston—my first ever. I had the opportunity to get to know...
The post NAJIT’s Professional Conference—What Makes It Different appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – This post  was originally published on June 8, 2012. It seems a very fitting post to welcome NAJIT’s 2016 Conference and its attendees.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I really enjoyed the NAJIT conference this past May in Boston—my first ever. I had the opportunity to get to know people I had previously met only through emails, through the listserv, or by phone. By chance, I met some people that I thank my lucky stars I ran into, and with whom I anticipate a long and fruitful correspondence. I found that the classes I took were, in the main, informative and thought-provoking. The food was good, organization was top-notch, the city was beautiful, the conversation was stimulating and there were opportunities galore for networking and schmoozing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But do you know what struck me the most, something I did not expect? There was an enormous feeling of camaraderie, an unselfish interchange of ideas, a feeling of professional solidarity that, as a person who has attended her share of conferences, I found greatly encouraging.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have indeed attended many other professional conferences in the course of my varied careers. As a college professor in the 1980’s, I went to quite a few Modern Language Association conventions. Since more than one-fourth of the 30,000 members of the MLA attend their annual convention, the number of attendees is staggering—anywhere from 8,000 to 12,000 people. It’s difficult to locate people you do know, let along meet new ones. There are numerous divisions, each concentrated mainly on the study of the literature of a given country or countries, along with others dedicated to interdisciplinary and educational fields. Careful planning is of the essence to get into the sessions you want to attend. Although I was a professional among professionals, there was no feeling of “we’re all in this together,” but rather one of disparity. For the general member, each division presents its own mini-conference and, given the magnitude of the event, there is little opportunity for contact with the myriad others occurring in the same space.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The annual American Translators Association conference is not quite as overwhelming, but still, trying to find your way around among some 2,000 people speaking dozens of different languages can be daunting. It takes extensive planning to find the people you want to get together with and also meet the people with whom you would like to begin a professional relationship. Here too, once you find your group, you are in a warm cocoon you never need to leave. My experience is that most people feel a certain disconnect with the larger group around them and make little attempt to reach out, let alone share feelings of solidarity with fellow conference-goers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The MLA, founded in 1883, and the ATA, founded in 1959, have both been around for a long time. NAJIT, on the other hand, which began in 1978, is a relative newcomer to the world of professional associations. The membership of the MLA and the ATA consists of professionals whose fields are well-established and well-respected. In contrast, we interpreters have had to fight every step of the way to become recognized as professionals and to establish our work as important, indeed essential for there to be equal access to the legal system in this country on every level. In addition, we strive constantly to extend our mission ever further to include the fields of medical, community and signed language interpreting. We seek inclusion, not division.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So we interpreters tend to be a feisty bunch. Our struggle has made us strong as individuals and as a group. We are supportive of each other and vociferously communicative when we get together. There may be cavilers—those who say “well I didn’t like this” or “it was better last year.” I don’t know about that–for one thing, I wasn’t there last year. But I have been to conferences sponsored by other organizations, and there is one thing I am very sure of: NAJIT is a young and vigorous organization. We truly seek to make changes for the better in this world, and there are not that many organizations that can say that. What I felt at the NAJIT conference was overwhelmingly positive. Amidst all our differences of language, of location, of interpreting venues, we stand united. We are NAJIT!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          SOURCES ON ATTENDING PROFESSIONAL CONFERENCES
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          “Tips for Attending Professional Conferences”  Sociologists for Women in Society, Prepared by: Tamara L. Smith, Career Development Committee Chair
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.socwomen.org/web/images/stories/resources/career_dev/sws_tipsforconferences.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.socwomen.org/web/images/stories/resources/career_dev/sws_tipsforconferences.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “6 Musts When Attending Professional Conferences” Career Management: Keepin’ It Real by Cindy Billington
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://maysblogs.tamu.edu/careermanagement/2011/05/27/6-musts-when-attending-professional-conferences/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://maysblogs.tamu.edu/careermanagement/2011/05/27/6-musts-when-attending-professional-conferences/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Making the Most of Professional Conferences”  The Chronicle of Higher Education
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://chronicle.com/blogs/onhiring/making-the-most-of-professional-conferences/29611" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://chronicle.com/blogs/onhiring/making-the-most-of-professional-conferences/29611
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 13 May 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najits-professional-conference-what-makes-it-different</guid>
      <g-custom:tags type="string">conference,May 2016,Odds &amp; Ends,colleagues,KShelly,solidarity,excitement,energy,professional</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Thoughts on Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/thoughts-on-interpreting</link>
      <description>– By Gio Lester © 2016 Living in Miami, Florida, a bilingual city for sure, one thing we notice is that every other attorney speaks another language. Most of them have studied Spanish or their families are from one of the myriad Spanish-speaking Latin American countries,...
The post Thoughts on Interpreting appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – By Gio Lester © 2016
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Living in Miami, Florida, a bilingual city for sure, one thing we notice is that every other attorney speaks another language. Most of them have studied Spanish or their families are from one of the myriad Spanish-speaking Latin American countries, or they themselves were educated in one of them. The fact that I work with Brazilian Portuguese does not deter them; after all Brazilian Portuguese is just Spanish with a funny accent (yes, I have heard that).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even when it is not one of the active languages in a case, Spanish is still present. During an arbitration I interpreted at, the lead judge acknowledged the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ghost in the room
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , the third language we were not using, but yet was in everyone’s mind. The proceedings were in English, and a few witnesses spoke only Portuguese. However, the Spanish speaking lawyers were always checking the interpretation and the deponents’ statements back into Spanish.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whenever I enter a deposition room, I tell the court reporters I am on their team, that I am there to make sure their job is done as easily and accurately as possible. And it has resulted in great alliances. They will defend me before I even open my mouth, “Will the attorneys please take turns?” Or my favorite, “Sir, if you don’t wait for the interpreter to finish I can’t do my job.” You get the picture: the lawyer speaks enough Spanish to make out key words in Brazilian Portuguese in the deponent’s utterance and jumps to the next question.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Lawyers also have a predilection for negative questions during deposition. But that will work best in a direct interaction. It has the potential of becoming a problem when interpreters are present as the questions may become convoluted because of the sentence structure in the foreign language or the cultural logic. And instructions to deponents – I have to say Brazilian are notorious for not following them – should also focus on explaining the purpose of the procedure to allay cultural bias and fears.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since I rarely do court work, my most extensive experience with judges is restricted to immigration and I have witnessed a lot of understanding, grace and compassion. But I hear my colleagues’ complaints, and I see that it is not only a dislike for our professional class that leads to the problems we encounter, it is also a cultural void that almost paralyses the system.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I really would love to see NAJIT put together workshops or videos targeting lawyers and judges. “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Make it easier on yourself – the secrets of working with interpreters!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” or “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Cultural awareness can help you get through a deposition faster
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” – these are two of the workshops I have in mind. Any takers?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 06 May 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/thoughts-on-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,May 2016,Odds &amp; Ends,Court Interpreting,GLester,Attorney Education</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>What Would You Have Done?</title>
      <link>http://www.najit.org/what-would-you-have-done</link>
      <description>Dear Readers, This is a new feature of The NAJIT Observer. And it is written by YOU. Yes, you. We will submit a situation – real life on the trenches – and ask you to come up with solutions, suggestions, opinions or simply comments.The idea...
The post What Would You Have Done? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear Readers,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a new feature of The NAJIT Observer. And it is written by YOU. Yes, you. We will submit a situation – real life on the trenches – and ask you to come up with solutions, suggestions, opinions or simply comments.The idea is to enrich each other’s repertoire of experiences and grow together. We already know we will not have enough time to commit every error or right move in the Book of Life. So, let’s learn together from one another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This took place sometime ago, in a courtroom somewhere. It was a custody case involving a minor and her parents. The following characters were present at the hearing: Judge, Father’s lawyer, Father, Mother’s lawyer, Mother, Minor Child (four years old), Guardian ad Litem, Interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Interpreter was told he would only be helping the Mother who would not be deposing, but needed to be aware of what was going on. Fine. The hearing was going as planned; they were arriving at the desired outcome when the Guardian ad Litem (GAL) was called to present his observations of the supervised visitations. That is when things got a bit frustrating for the interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Fact 1:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The GAL did not speak the parents’ language, was not familiar with the parents’ culture, had a very strong bias towards one of the parents, and was really concerned with the child’s well-being.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Fact 2:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The minor child had been living with the residential parent (father) and the visit subject of the GAL’s comments was the third visit with the child after a five-month hiatus.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The GAL commented that during the visit the Mother would not stop making physical contact with the child (touching the child’s hair, holding the child’s hand, smoothing the child’s clothing) and she found it disturbing. The GAL did not give any information regarding how
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          the child
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         reacted to the physical contact.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It so happens that in that family’s culture physical contact is a strong non-verbal form of communication and the parent’s behavior was more than acceptable in their culture, it was expected. However, the Mother’s lawyer, who happened to share the same cultural background as the parents, did not say a word and the negative observation remained in the Mother’s file with the court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1- Asked to speak as a Cultural Broker and enlightened the court and all present as to the cultural significance of the physical contact;
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         2- Spoken with the lawyer after the fact and left it alone, just as the interpreter in the case did;
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         3- Told the mother to speak up and ask her lawyer to allow her to defend herself;
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         4- Just interpreted and done nothing else;
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         5- [Fill in the blank]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please use the comments field below and let us know your solutions and why.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you have an interesting situation you’d like us to publish in the next installment? Share it with us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The interpreter spoke with the Mother’s lawyer after the fact, but the lawyer did not do anything and did not plan to do anything about that lack of cultural understanding on the part of the Guardian ad Litem and the resulting blemish in the Mother’s record.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 29 Apr 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-would-you-have-done</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Apr 2016,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Business and Fun: mixing it up in San Antonio</title>
      <link>http://www.najit.org/business-and-fun-mixing-it-up-in-san-antonio</link>
      <description>It’s the last week of April and NAJIT’s Annual Conference is just around the corner. Before we know it, we will be in San Antonio, polishing skills, learning what’s new in the field, catching up with old friends and making new ones. And although I...
The post Business and Fun: mixing it up in San Antonio appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s the last week of April and NAJIT’s Annual Conference is just around the corner. Before we know it, we will be in San Antonio, polishing skills, learning what’s new in the field, catching up with old friends and making new ones. And although I know that keeping my skills honed and knowledge updated are critical components of my professional development, the best part of that weekend for me is spending time with my very extended NAJIT family.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The challenges we face day in and day out are never far from our minds, and being with colleagues from all over the country—sometimes from other countries as well—is a great opportunity to bounce ideas off each other and find creative solutions to common problems we would not have thought of on our own.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          NAJIT’s Annual Conference has been the petri dish for many innovative ideas that have contributed to the professionalization of judiciary interpreters and translators, such as the Code of Ethics developed in our organization’s very early stages, or the position papers developed later on, all of which have brought with them greater respect from those other professionals with whom we interact on a daily basis. NAJIT has also nurtured ground-breaking projects that have contributed to our collective growth as we transitioned from the “Dark Ages” of judiciary interpreting and translating to our current status as a widely recognized profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Of course, if we did not need to do any more work to improve the relative status of some members of our profession in certain geographic pockets where the “Age of Enlightenment” has yet to arrive, we could spend the whole weekend partying and forget about all the other educational sessions included in the conference. But the truth is we still have a lot of work to do, and we need to do it together. So if you have not yet registered for the conference in San Antonio, there’s still time. We all need to be there. We all have a responsibility to keep our profession vital and current, to uphold and promote the highest competency and ethical standards, and to forge bonds of professional solidarity that will further strengthen the standing of our organization and our chosen professions in the United States and beyond.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And, of course, we all need to have a little fun every once in a while, too. So I hope to meet all of you there, in San Antonio, by the River Walk, maybe with some mariachi music in the background and a heart full of joy because I will be hugging old friends and embracing new ones that will last me a lifetime.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          All work and no play is never good, believe me! But the good news is that in our world, no play time is ever a waste. Whenever NAJIT members get together, we know very well how to mix it up, and even when we are singing or dancing, someone will find a way to turn it into a discussion on some obscure term and what would be the best way to translate it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 22 Apr 2016 04:54:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/business-and-fun-mixing-it-up-in-san-antonio</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,conference,education,interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,learning,training,Language Associations,NAJIT,ethics,preparation,NAJIT Affairs,Ethics,Interpreting,communication,JPalma,community interpreting,profession,Translation,court interpreting,Apr 2016,Medical Interpreting,mentoring,Community Interpreting,continuing education,Conference Interpreting,performance,translation,Court Interpreters,Mentoring,self-discovery,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Old Reliable: Your Car and You</title>
      <link>http://www.najit.org/old-reliable-your-car-and-you-2</link>
      <description>This articles was first published in February, 2012. It is just as timely now as it was then. Hope you find some information to help you with your taxes this year. After all, we are supposed to be filing our taxes today! The following does...
The post Old Reliable: Your Car and You appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This articles was first published in February, 2012. It is just as timely now as it was then. Hope you find some information to help you with your taxes this year. After all, we are supposed to be filing our taxes today!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The following does not pretend to be a compilation of dos and don’ts about either car maintenance or tax deductions. I am hoping to provide some pointers and the means to find more information, especially about taxes.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How I envy free-lancers who work in an urban environment! The subways, the buses, the quick, cheap taxi ride to get from one court to another or from home to that early morning assignment…  How wonderful it must be!  No parking problems, no GPS foul-ups, no tiny Mapquest printouts!  But no, I chose to go live in the boonies, where the nearest courthouse is at least a half-hour drive away.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So now I am the proud owner of a car. It’s not new by any means, but it takes me where I need to go. Why? Because I take very good care of it. With the help of a supportive husband, I have learned when to take the darn thing in for maintenance, when to change the oil, when to rotate the tires, why pay attention when that pesky engine light goes on. Yes, some day, I’d like to get a brand new car, but meanwhile, I am happy to say that I can get to my assignments in a timely manner, and quite confidently too, thank you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That is not to say that anything could happen at any time, in spite of all your care and attention to Old Reliable. Just a few weeks ago, a colleague called in a panic because his car was having transmission problems. Could I cover the case? Fortunately, I could and did. Now, I know that Frank takes meticulous care of his vehicle. You just never know. But your best bet is to do everything you can to forestall any problems. You ignore you car’s needs at your peril.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Now let’s talk about your car and your taxes. I noticed in Gio Lester’s piece last week ( Basic Acconting II ) that she touched briefly on this subject, and I’d like to make some clarifications. If you are a free-lancer, not only is your gas deductible, but also the cost of your car’s maintenance, any mileage not paid for by your client, parking and tolls, among quite a number of other possible deductions (See
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p463.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p463.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Section 4, pp. 15-26)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Keeping a record of your maintenance is easy. Just keep the receipts in a file you can locate and consult later and/or make an accounting as you go along. This includes things like new windshield wipers and fluid, oil, etc.  I usually keep a log because I am too lazy to go back through the receipts and add it all up. So much quicker!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Mileage is a little trickier. When I work in a neighboring state, all of my mileage is reimbursed. In my own state, I am paid a certain amount for anything over 25 miles. Any mileage not paid for is deductible. Since I keep a daily log of my assignments, I enter in the mileage amounts the same time that I enter the assignment. This way I can just add things up at the end and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          voila,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         it’s off to the accountant!
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          REFERENCES
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Car maintenance
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://theserviceadvisor.com/maintain.shtml" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://theserviceadvisor.com/maintain.shtml
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.repairtrust.com/maintenance.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.repairtrust.com/maintenance.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Taxes
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p463.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p463.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/newsroom/article/0,,id=163780,00.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.irs.gov/newsroom/article/0,,id=163780,00.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/businesses/small/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.irs.gov/businesses/small/index.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have a shameful confession to make. I never owned a car until I was almost 40 years old. I just never needed one. Not that I didn’t know how to drive; I did—I just didn’t have a car of my own. When I was a kid, I could use my parents’ cars. Then when I went away to college I neither wanted nor needed one. The same went for graduate school. Later, as a college professor, I lived right next to the school in a downtown area. Who needed a car? If absolutely necessary, I could always borrow somebody else’s. It wasn’t until much later in life that I saw that I would need some kind of reliable way to transport self and stuff from place to place, with all the responsibilities and consequent headaches attached.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 15 Apr 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/old-reliable-your-car-and-you-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">cars,driving,Odds &amp; Ends,car maintenance,taxes,Apr 2016,KShelly,IRS,transportation</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Meet the Candidates</title>
      <link>http://www.najit.org/meet-the-candidates</link>
      <description>Heidi Cazés-Sevilla and Gerda Prato-Espejo have an invitation for you. They are NAJIT’s Nominations Committee and want to make sure we are ready to cast our votes and don’t forget to do so. After all, WE are NAJIT! Conference time is near, and with it,...
The post Meet the Candidates appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Conference time is near, and with it, we have NAJIT’s Annual Meeting, during which the new Board of Directors is announced.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The affairs, business and concerns of the Association are vested in our Board, and the Directors form a diverse active body that discusses and decides the route NAJIT follows in the present and the future, and how it represents the interests of all of us, its members.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Meet the Candidates
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This year, there are six wonderfully qualified candidates running to fill out the three open director slots on the Board. Our candidates are
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Rafael Carrillo
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Dan DeCoursey
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Gladys Matthews
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Ernest Niño-Murcia,
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/Elections/2016/PDF/Ernest%20Nino-Murcia.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Maria Palacio
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           , and 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Hilda Shymanik.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/Elections/2016/PDF/Hilda%20Shymanik.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          They are all our colleagues who are willing to volunteer their time to our association.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is up to us to decide who will serve on the Board and to help us in our decision-making the candidates have all submitted bios and statements for us to learn more about them.  Now it is our turn: just click on their names above (or on the picture to the left) to see their profiles and statements before you vote.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           NAJIT is a forward thinking and thriving organization. To keep pace with our lifestyles and technology, NAJIT Board elections are handled electronically. All Active and Life Members can
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          vote
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           online or mail in their ballots. You need to cast your vote before May 11, 2016 (follow the link above for more details). The votes will be tallied and the results announced during the Annual Meeting on May 14.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Your participation matters!! Make sure your voice is heard.  VOTE!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Heidi Cazés-Sevilla and Gerda Prato-Espejo have an invitation for you. They are NAJIT’s Nominations Committee and want to make sure we are ready to cast our votes and don’t forget to do so. After all, WE are NAJIT!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 08 Apr 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/meet-the-candidates</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Observer Editor,Apr 2016</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>An Interview with Katty Kauffman</title>
      <link>http://www.najit.org/an-interview-with-katty-kauffman</link>
      <description>Katty Kauffman is a Federally Certified Court Interpreter, member and Advisory Board Member for South America of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), a member of the American Translators Association (ATA) and the National Association of Judicial Translators and Interpreters (NAJIT). She is also...
The post An Interview with Katty Kauffman appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In this interview, Katty affords us a peek into the judicial process in another country, Chile.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO- What stands out the most about cases that use interpreters?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO-
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Other than understanding their English, what are markers we should look for in determining whether or not the interpreters provided are performing up to the minimum standard, especially in a language we do not speak?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Image courtesy of Internations.org
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO- From your perspective, how do judges react to the use of translated documents and interviews?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO-
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What are the greatest difficulties in dealing with remote interpreting? And the best part?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO-
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          In your opinion, how can proceedings involving interpreters go more smoothly?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          TNO-
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Is there a memorable experience involving a different culture or language in your portfolio that you cherish or hate?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Image courtesy of u21health.org
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Katty Kauffman is a Federally Certified Court Interpreter, member and Advisory Board Member for South America of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), a member of the American Translators Association (ATA) and the National Association of Judicial Translators and Interpreters (NAJIT). She is also a graduate of Pedro de Valdivia University School of Law in Santiago, Chile where she currently resides. In addition to working in the freelance market where she has interpreted at four Summits of the Americas among other major international events– Katty serves as translator, interpreter and consultant on interpreter qualification and selection policy to Office of the Public Prosecutor of Chile. Since the roll out of new criminal procedure in Chile in 2000, Katty has interpreted at numerous international conferences on comparative criminal procedural law and trained prosecutors, public defenders, law enforcement and judges in the use of interpreters in the courtroom. She has also put her skills to use at numerous trials and hearings under the new system in Chile.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Under the Criminal Procedure Reform instituted over a decade ago, interpreters are now clearly distinguished from translators in criminal proceedings. This is not the case in civil proceedings where the two terms continue to be erroneously deemed interchangeable.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Most of the proceedings, both civil and criminal, involve only Spanish-speaking parties, so what makes cases with an interpreter stand out is their rarity. Having an interpreter present creates a whole new dynamic! The parties rarely know what to expect from an interpreter, but are, fortunately, usually very open to learning and are grateful for the guidance and orientation of qualified professionals.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In Chile’s criminal courts, the languages most in demand are English and Chilean Sign Language. For most other languages, the Prosecutor’s Office (responsible for hiring interpreters in all cases, as per a Supreme Court ruling) looks at the qualifications of the individual using a checklist I helped develop. Unfortunately, most are not trained court interpreters and many have no interpreting experience at all. It’s a shame, but it is also a fact of life. On the bright side, when a trained professional is not available, the Prosecutor informs the court and asks the parties to take that into consideration by speaking more slowly, in chunks, lowering the register, etc. Interpreters too can interrupt, ask for repetition, and so forth in order to ensure effective communication without fear of angering the litigants or the court. In sum, the parties tend to be very tolerant and cater to the interpreter’s needs. It’s actually kind of nice.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In Chile, documents must be introduced by a witness, so the translator will be called in to testify both to the process used in the translation and to the content of the document. If the translator doesn’t remember what they translated (due to elapsed time, for example), they may be shown the document to refresh their memory. But it is the translator’s testimony that will serve as the record, not the document. The translator is paid as an expert witness. Fortunately, on cross the translator’s version is rarely impeached.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In some cases, the courts authorize witnesses to testify from abroad. Unfortunately, they do not use high-tech systems and–over interpreter objections– the connection is frequently via Skype. Suffice it to say, this is highly problematic.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At the risk of preaching to the choir, having the court provide good equipment, ensuring the use of team interpreting during trials or any proceeding over 45 min in length is, of course, a boon. That said, we are incredibly fortunate in Chile to be at the forefront of a new era in oral proceedings and to be trailblazers for the generations to come.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It behooves us, therefore, to adhere as carefully and as strictly as possible to Codes of Ethics from jurisdictions with a longer-standing tradition, such as NAJIT’s, so that we can set a solid course for the future.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At the beginning of the reform in Santiago, a case came before the 1
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st 
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Magistrate Court of Santiago. It so happened that the judge spoke very good English and had been trained in oral litigation in the US… where he learned the difference between a translator and an interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In this particular case, a LSP (limited Spanish proficiency) defendant was brought in for an initial appearance, but there was no interpreter. The judge agreed to a continuance to give the prosecutor time to find one. The prosecution called the local Interpol office and they sent someone over to the court. The first question the judge asked was: Are you able to interpret these proceedings here today? The response was classic: No, Your Honor, I am a translator, not an interpreter. The sound clip of the judge’s reaction is music to any interpreter’s ears:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Mr. Prosecutor, my order was very clear. I told you to bring before this court an IN-TER-PRETER not a translator. Mr. Prosecutor, what part of IN-TER-PRETER did you not understand?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 01 Apr 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/an-interview-with-katty-kauffman</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,witness testimony,Interpreting,Court Interpreters,Apr 2016,Court Interpreting,GLester,cultural identity,community interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Building Bridges (to one another)</title>
      <link>http://www.najit.org/building-bridges-to-one-another</link>
      <description>We build too many walls and not enough bridges. – Isaac Newton We see that “building bridges” metaphor often when someone is referring to the work done by translators and interpreters. We bridge languages and cultures by enabling people to communicate effectively, even if they...
The post Building Bridges (to one another) appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We build too many walls and not enough bridges.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           – Isaac Newton
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the great challenges we must tackle as professional interpreters and translators is learning how to be colleagues and competitors at the same time, particularly those who work as independent contractors or have their own business. The line that separates those two can get blurred sometimes and we have to be very careful not to stray too far from the middle ground because there may be times when the only person who can give us a hand is precisely the one competing with us in the same market.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Suppose you have an interpreting assignment scheduled for 9:00 a.m. and when you wake up that morning you realize you have such a sore throat you can’t even talk. Who will you text to come to your rescue? Or say you have a translation deadline and when you are still halfway done you get a call to go to the hospital because someone very close to you has had an accident. Who can you trust to finish that job for you and help you save face with the client? Indeed! It’s that colleague who offers her freelance professional services to your same pool of clients (or potential clients.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If this has not happened to you yet, chances are it will! You will need the help of someone you can trust and respect to cover for you in an emergency. That trust and respect is something we each have to earn, it is not automatic just because we all belong to the same group of professionals. It is the natural consequence of the manner in which we behave towards our colleagues—whether or not we are in their presence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Think of doctors, and specialists within that community of health professionals: how often have you heard one doctor speak ill of another one? Even when they do not like each other, or disagree with a colleague’s treatment protocol, they will never say so openly to a patient. In fact, attorneys in medical malpractice lawsuits have a very hard time finding expert witnesses because those who belong to the same community refuse to testify against one of their own. Therefore, experts have to be “imported” from other parts of the country, or else they are “professional experts” who hire their services as such and do not really belong to a community of practicing physicians.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Building bridges of professional solidarity strengthens our individual and collective standing in the communities we serve, be it legal, medical, or any other. When outsiders see members of a profession speaking ill of each other or otherwise attempting to undermine their reputation (evidently to seize a larger share of the market), the negative impact of such behavior goes far beyond the individual, making
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           everyone
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         look bad. It is embarrassing even when outsiders are polite and remain unaligned with one side or the other.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It actually serves no one’s best interest to create or encourage divisions among members of a professional group. And while it would be unreasonable to expect everyone to agree on everything all the time, we certainly can have an expectation of respectful civility, even when we cannot see eye to eye on a given issue. So let’s each one of us work on building more bridges to our fellow interpreters and translators, and encourage all our colleagues and competitors to do the same.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We see that “building bridges” metaphor often when someone is referring to the work done by translators and interpreters. We bridge languages and cultures by enabling people to communicate effectively, even if they do not speak, read, or understand the same language. But there are other bridges that are also important, in fact, I would say essential, for us to build and maintain throughout our careers: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          bridges to one another
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 25 Mar 2016 04:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/building-bridges-to-one-another</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Mar 2016,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Food For Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/food-for-interpreting</link>
      <description>This article was first published on September 12, 2013. Its author is our beloved founder, Maria Cristina. She reminds us of the saying “We are what we eat” and guides us in making healthier, smarter choices that will help us perform better at our jobs....
The post Food For Interpreting appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This article was first published on September 12, 2013. Its author is our beloved founder, Maria Cristina. She reminds us of the saying “We are what we eat” and guides us in making healthier, smarter choices that will help us perform better at our jobs. Enjoy!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The race is on because there is no time to walk to a neighboring restaurant, do battle with the lunch crowd, order, eat and walk back.  The only choice is to buy something from the vending machines at the courthouse, gulp it down, answer pending messages and emails, and make it back to the courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not an optimal option but we rationalize it, buy a ham and cheese sandwich, a bag of chips, a soda and a doughnut for the late afternoon blues which we can have with a coffee to give us some energy later.  This is a situation I daresay many interpreters encounter rather often, which may be compounded by getting home in the evening, exhausted after a long day, and pulling out a frozen meal – “healthy” or not – to save time and rest up for the following day. Especially if we have to prepare for the coming testimony.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In this a short and trite but telling example, we have a listing of some of the worst foods we consume in the United States, on a regular basis:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Processed foods
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (sandwiches) Researchers have found that the risk of heart disease is 42% higher among people who regularly eat
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://my.clevelandclinic.org/heart/prevention/processed-meats-raise-questions.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          processed meats
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Soda
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Nearly half of surveyed Americans drink 2+ glasses a day.  An average can contains 10 tsp. of sugar, mostly in the form of high fructose corn syrup and represents many
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.huffingtonpost.com/2012/07/25/half-of-americans-drink-soda-everyday-consumption_n_1699540.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          health risks
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in addition to an increase in obesity, in a country where more than one third of the population suffers from this
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cdc.gov/obesity/data/adult.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          condition.
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Potato chips
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In addition to causing you to tip the scales, the regular consumption of potato chips will cause a spike in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://healthyeating.sfgate.com/negative-effects-chips-2980.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          blood pressure
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from the high sodium content, a rise in cholesterol due to the trans fats from deep frying and the saturated fat. Other researchers are saying that the carcinogen acrylimide , created during the deep frying process, puts you at a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.rd.com/slideshows/the-worst-foods-you-can-eat/#slideshow=slide4" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          risk for cancer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Doughnuts
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           a compendium of trans fat, sugar and refined flour, with a high fat content and around 300 empty
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.livestrong.com/article/471877-health-effects-of-doughnuts/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          calories
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , to calm a sweet tooth and purportedly increase your energy level.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Frozen meals
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           do not usually contain enough calories or vegetables, which have lost much of their nutritive value by being frozen.  The meals have a high sodium content that make them dangerous to our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nbcnews.com/id/11992264/ns/health-fitness/t/should-you-defrost-your-diet/#.Uiuk8eBXBkA" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          health
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , often exceeding 25% of the daily recommended allowance for same.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Many of the foods discussed here have a high sugar content.  Read this
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.foodandhealing.com/articles/article-sugar.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          link
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to understand more fully the drowsiness that sugar creates and what that entails. Another substantial portion has a high sodium content, which causes high blood pressure, heart attacks and strokes. For an overview of how these  effects  are produced, read
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.hsph.harvard.edu/nutritionsource/lower-sodium-and-salt/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As interpreters, we need to be at the top of our game because we never know what the next assignment will require and our brains need to be able to swiftly collect our resources and deliver them as soon as it receives a signal to act. We cannot afford to be lethargic on the job. Moreover, we are often involved in stressful circumstances which raise our blood pressure so we must try to purge foods that will increase our blood pressure further. Our level of energy and state of health depend to a great extent on the food we ingest.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Read up on what comprises a healthy diet and learn how to interpret the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.heart.org/HEARTORG/GettingHealthy/NutritionCenter/HeartSmartShopping/Reading-Food-Nutrition-Labels_UCM_300132_Article.jsp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          nutrition labels
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on food. They are extremely helpful in formulating what we include in our meal plans. Strategize what you are going to eat in advance so you won’t be caught off guard by circumstances and have other options.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let us know if you have any other suggestions for healthy eating in difficult circumstances.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Ladies and gentlemen of the jury, it is currently 1:00p.m. We are going to break for lunch. Please be back in your seats promptly at 2:00 p.m. so we may continue hearing this witness’s testimony. Remember not to discuss any details concerning the case with anyone. This court is now in recess.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 18 Mar 2016 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/food-for-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,healthy_eating,Nutrition,MCDLV,challenges,Medical Interpreting,Community Interpreting,Conference Interpreting,Interpreting,healthy_choices,Mar 2016,Court Interpreting,community interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>On Advocacy: An International Joint Effort</title>
      <link>http://www.najit.org/determining-whos-who-and-who-does-what</link>
      <description>Meet NAJIT’s Chair, Esther M. Navarro-Hall. Fitting her 30-year career in this intro is impossible, so we offer you some highlights. Esther is a pioneer in online training, practical technologies and social media for interpreters, provides training for interpreters and interpreter trainers in the U.S....
The post On Advocacy: An International Joint Effort appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Meet NAJIT’s Chair, Esther M. Navarro-Hall. Fitting her 30-year career in this intro is impossible, so we offer you some highlights. Esther is a pioneer in online training, practical technologies and social media for interpreters, provides training for interpreters and interpreter trainers in the U.S. and abroad. She is an Adjunct Professor at Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), and holds both Federal and State (CA) courts interpreter certifications. To learn more about Esther, please visit her company’s website, 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.1culture.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          1Culture
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          On Saturday, March 5, a ground-breaking document was made public via NAJIT’s website and on various social media outlets. The T&amp;amp;I Descriptions document seeks “To support clarity in understanding the role of Translators, Interpreters, Transcriber-Translators and Terminologists…”. You can read the full text by clicking on the image to the right.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Eight months in the making, and under the leadership of Esther M. Navarro-Hall (NAJIT Chair) and Helen Eby (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://ostiweb.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          OSTI
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           President), this joint effort is another wonderful example of collaboration among associations. Four national and international associations have endorsed this document in its entirety (AIIC, Mano a Mano, NAJIT, NCIHC) and many others have already expressed an interest in adding their logo to this effort.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is our hope that as T&amp;amp;I professionals you will find this document useful for any outreach, stakeholder education, academic, advocacy or professional purpose you see fit, and that you will disseminate far and wide. Thank you to all the practitioners who supported us with their hard work and words of encouragement. For the blog post from our dear colleagues at OSTI, please click 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://ostiweb.org/about/translator-and-interpreter-descriptions/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If your professional T&amp;amp;I association (state, national or international) is interested in adding its endorsement to this document, 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:enavarrohall@najit.org"&gt;&#xD;
      
          please send me an e-mail
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . An additional page will be created for this purpose. We truly appreciate your interest and commitment to the improvement of our profession!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 11 Mar 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/determining-whos-who-and-who-does-what</guid>
      <g-custom:tags type="string">#advocacy,Translation,interpreting,Interpreting,collaboration,Odds &amp; Ends,Observer Editor,#definitions,Mar 2016</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>How public speaking skills can be helpful to interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/how-public-speaking-skills-can-be-helpful-to-interpreters</link>
      <description>© 2016 Rita Pavone/Minerva Translations &amp; Language Services Besides being an interpreter and a translator for over 20 years, I have also taught public speaking courses and presented at interpreters’ symposia and other professional meetings. Speaking in public requires a high level of involvement with...
The post How public speaking skills can be helpful to interpreters appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          © 2016 Rita Pavone/Minerva Translations &amp;amp; Language Services
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Besides
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         being an interpreter and a translator for over 20 years, I have also taught public speaking courses and presented at interpreters’ symposia and other professional meetings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Communication facilitated by interpreters is a dynamic process, not a mechanic one.  Interpreters aim at transferring the “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          meaning
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”.  Since it occurs in a group context, the opportunity of a connection is automatically established.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters can greatly benefit from speech making skills and strategies on how to manage their nervousness in public.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As interpreters, we face many situations; we meet a variety of people with different backgrounds and understanding of the language exchange.  This may occur before the actual interpreting session and once assignments have been completed.  We represent an agency or ourselves.  Whether functioning as a medium of communication or as cultural brokers, we are in a position to enhance our professional image and degree of effectiveness through the acquisition of speech building skills.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are some of the skills interpreters can benefit from:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Focusing on the purpose of the meeting
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          – this steps helps with staying on track
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Organizing the ideas/concepts in a logical manner
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Varying the tone and pace to keep the attention going
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Providing visuals, if necessary or helpful
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          – this step strengthens the retention degree of the information.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Interacting and involving others in the conversation
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          – this step helps in making sure everyone is on the same page
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Complying with time limitations
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Displaying confidence by concentrating on our objective
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Communicating in an ethical manner
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          – interpreters have a powerful profession and can, therefore, exercise an influence
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a work in progress.  There is always something new to learn and abilities to refine.  Of course, there is also the element of nervousness that we want to get under control.These skills enhance the degree of credibility and a trust-developing connection.  The end result is a more gratifying experience for the interpreter and a lasting memory in the minds of the people encountered.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Will my voice tremble? Will all eyes and ears heavily concentrate on me? What if I forget something? What if they ask me a challenging question? Most of us have heard one or more of these little voices inside our heads before walking into an unknown scenario.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are also techniques we can adopt to decrease the level of tension:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Write down your fears
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          . Then, look back at the list and scratch out, one by one, the fears that will not likely produce a catastrophe or another terribly embarrassing moment.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Mentally practice the answers to inquiries you can anticipate
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Utilize relaxing techniques
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          : prayer, breathing exercises, muscular or mental relaxation are some examples.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Have on speed-dial someone who can give you a word of encouragement
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Focus on the moment as an opportunity to learn and grow
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Engage in opportunities to talk and share with other interpreters
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          .  This is one of the most effective ways to realize we have similar concerns and that we can draw strength from one another.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I like the approach to nervousness that comes from cognitive therapy, which allows us to transform a negative thought into a positive and constructive one.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         According to the American Institute for Cognitive Therapy (2009), cognitive therapy is a short-term form of remedy to treat a variety of psychological and psychiatric conditions.  We can identify distortions or perceptions resulting into negative thought patterns; then we can work on changing our gloomy thoughts into optimistic ones. Anderson (2014) points out that we can visualize the best part of the day, or encounter, and be thankful of the event.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How can I apply cognitive therapy to intimidating scenarios?  I build a mindset that allows me to focus on the positive side of the experience. I know I am capable to doing a good job and answer potential questions.  I continue to engage in opportunities for professional development; so I have acquired knowledge and confidence.  The encounter will go well.  I will research the areas I discover I know less about.  I will be even more prepared the next time around.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you tend to be a perfectionist, and I will personally welcome you to the club, remember that we are the ones who tend to be more conscious of our movements and register correctness.  A less than perfect exchange is not the end of the world (I am not referring to the interpreting session per se, of course).  A slightly disappointing event can still help us put things in perspective and accept the frustrating moment as part of life, yet with a possibility of an even better outcome the time around.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         American Institute for Cognitive Therapy. (2009).
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What is cognitive therapy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Retrieved from
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cognitivetherapynyc.com/What-Is-Cognitive-Therapy.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.cognitivetherapynyc.com/What-Is-Cognitive-Therapy.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Anderson, J. (2014, June 12).
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          5 get-positive techniques from cognitive behavioral therapy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Retrieved from
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.everydayhealth.com/hs/major-depression-living-well/cognitive-behavioral-therapy-techniques/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.everydayhealth.com/hs/major-depression-living-well/cognitive-behavioral-therapy-techniques/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Speaking in public requires a high level of involvement with the subject matter and the preparation of the adequate delivery, depending on the objective and the occasion.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How can we reach a level of comfort? We can start by allowing a degree of tension that can energize us. We can also draw inspiration from previous encounters. Experience makes us stronger. By adopting a process of visualization, we can envision the encounter to be a gratifying learning opportunity.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 04 Mar 2016 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-public-speaking-skills-can-be-helpful-to-interpreters</guid>
      <g-custom:tags type="string">Conference Interpreting,RPavone,Interpreting,Odds &amp; Ends,New Ideas,Medical Interpreting,#publicspeaking,Mar 2016,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Learning by Osmosis</title>
      <link>http://www.najit.org/learning-by-osmosis</link>
      <description>OSMOSIS – an ability to learn and understand things gradually without much effort. (Merriam-Webster) I was joking with some colleagues about having parents who were physicians and, therefore, how these friends had learned medicine by osmosis. We have all had that experience: learning about a...
The post Learning by Osmosis appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Likewise, people close to us learn about our profession from hearing us talk about what we do, how we do it, why we do things one way rather than another, and so forth. This is an opportunity that we should not overlook to educate those who are not interpreters or translators, because every time we talk about our profession, the potential exists for someone to learn a little more about what interpreting and translating is all about.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But what I find most beneficial about this
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           learning by osmosis
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          process is the potential for entry-level judiciary interpreters to grow professionally by being close to more experienced and knowledgeable colleagues. This could be part of a mentoring program, but it could also be an
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           ad hoc
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          activity any interpreter could start on his or her own initiative. All that is needed is an experienced colleague who is willing to have a less-experienced interpreter follow him or her around and learn by listening.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Here are some suggestions to get started on your own ad
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          hoc learn-by-osmosis
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           adventure.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1. Find a colleague whose work you admire, and is close enough that you can visit when s/he is working and you are not.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2. Let your colleague know you would like to sit and listen to his/her performance in court so you can improve your own performance. (We don’t want your colleagues to think you are stalking them!)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3. If your colleague agrees to have you listen in, be discreet and unobtrusive when you do. If your colleague is not comfortable with this arrangement, do not insist. There can be all sorts of reasons for someone not to feel flattered by your approach. Find someone else who will be happy to help.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          4. When you go to court, always bring a pad to take notes. Write down any new words, phrases, or techniques you observe that are new to you and you would like to incorporate to your practice.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          5. If electronic equipment is being used, ask for a headset (if one is available) so you can hear the colleagues in the simultaneous mode and the other court officers directly from the audio system if that technology is available.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If your colleagues are amenable, sit down afterwards to talk about anything that caught your attention and pick their brains. How did they get to use term “X” instead of “Y”? How did they come up with “B” shortcut for “ABC”? Your notes, reinforced by this informal conversation, should help you add new terms and phrases to your long-term memory that will make you a better interpreter. If there are any new techniques you observed and would like to adopt, try to incorporate them into your practice as soon and as often as possible. Behavioral research tells us that “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.redbirdonline.com/blog/how-long-does-it-take-adopt-new-behaviour" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          it takes between 18-224 days to make a new behaviour an ingrained habit
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” so give yourself time to incorporate these new techniques into your performance.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          OSMOSIS – an ability to learn and understand things gradually without much effort. (Merriam-Webster)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was joking with some colleagues about having parents who were physicians and, therefore, how these friends had learned medicine by osmosis. We have all had that experience: learning about a particular field of knowledge from our close relationships to someone who is actively engaged in that field. If your significant other is a filmmaker, for example, you learn about the elements of film making from his or her comments while watching a movie together. If a very close friend is a musician, you may learn a lot about music appreciation from your conversations with your friend about some particular performance the two of you go see together.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A final reminder: learning is an ongoing and lifelong process for interpreters; not all of it has to come from books or classrooms.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 26 Feb 2016 05:42:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/learning-by-osmosis</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,professionalism,court interpreting,education,Odds &amp; Ends,training,continuing education,preparation,performance,Interpreting,new interpreters,Court Interpreters,Mentoring,Feb 2016,Court Interpreting,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>When Perception is not a Reality – Interpreter’s quality of service is a vital issue</title>
      <link>http://www.najit.org/when-perception-is-not-a-reality-interpreters-quality-of-service-is-a-vital-issue</link>
      <description>– by Maria Teresa Perez, Spanish Court Interpreter, Ocean County Vicinage (NJ). Maria Teresa has been a certified Spanish interpreter since 1996, previously applying her skills in California, and now as a Staff Interpreter with the Superior Court of New Jersey, Ocean County Vicinage. In...
The post When Perception is not a Reality – Interpreter’s quality of service is a vital issue appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During the last ten years as a freelance and staff court interpreter for the New Jersey Judiciary, I have attended many meetings and discussed many topics dealing with issues pertaining to the interpreting profession.  I recall one meeting in particular, back in October 2007, in which the topic was the perception that many -including interpreters- have of interpreters’ fatigue, and the lack of understanding of the impact that it has on our performance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As interpreters, we are often misunderstood when we express feelings of being tired or fatigued during the course of our workday.  Those who have not experienced the stress and rigors of interpreting in a courtroom setting could easily conclude that someone expressing fatigue is merely a lazy person; someone who is seeking to avoid their work responsibilities.   That perception is not necessarily true for foreign language court interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many studies, tests, analysis and round table discussions regarding interpreters’ mental fatigue have been conducted by experts in linguistics.  These experts have concluded that depending on the nature of the proceeding, complexity of a case, speed of discourse, terminology, specialty of an expert witness and other factors, the quality of service provided by an interpreter will diminish over time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Nancy Festinger, Chief Interpreter for the United States District Court, Southern District of New York, (Manhattan), observed that, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The demands placed on a legal interpreter are linguistically extraordinary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”.  She further described the interpreter’s role as follows:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many articles appearing in the various blogs and magazines of interest to our profession speak about studies that have been done.  Some of these articles demonstrate that during simultaneous interpretation, significant errors in the meaning of what is being interpreted can occur. This may be attributed to the effects of mental fatigue after an interpreter works for too long, usually after 30 to 45 minutes.  The interpreter may be unaware of the decline in quality, and may continue interpreting for another 30 minutes before reality sets in.  Thus, each “meaning” error, no matter how minor, may distort the interpreted message. The greater the number of errors, the more significant the decline in the quality of the service rendered may be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The obligation to determine when that quality of service is no longer acceptable cannot be guided by rules and or studies, which simply gives us general guidelines.  It is our own self-duty and obligation, and that of our colleagues, supervisors, judges and co-workers in the judiciary, to assure that when
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          interpreter’s fatigue
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         sets in, the interpreter is relieved by capable colleague, or at least provided time to regain composure and mental stamina.  Team interpreting has proven to be one solution to this dilemma.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our profession has a long history but we still struggle for understanding.  In order to provide quality service to the judiciary, the litigants, and the public, the perception and the unique nature of an interpreter’s role must be understood and provided for.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – by Maria Teresa Perez, Spanish Court Interpreter, Ocean County Vicinage (NJ). Maria Teresa has been a certified Spanish interpreter since 1996, previously applying her skills in California, and now as a Staff Interpreter with the Superior Court of New Jersey, Ocean County Vicinage. In her spare time, she loves to travel abroad, and enjoys music and the arts. Maria Teresa is the now the newest member of the blog team.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We perform mental gymnastics, jumping from an attorney’s constitutional argument in a motion to suppress, to a drug addict’s slurred explanation, to a witness’s deliberately elusive answer, to the socio-psychological jargon of a probation report, to the small print of a statue, to a judge’s syntactically convoluted charge to the jury-often, all in the space of a few hours. We repeat patent nonsense, veiled (or not –so-veiled bullying), impassioned pleas, righteous indignation, stern admonishments, nit-picking questions, ironic remarks, barbed answers, tearful confessions, and through it all we must pay unflagging attention, betray no sign of annoyance or incredulity, all the while maintaining composure, impartiality and linguistic fidelity.” (CR:bkv/E9B01018 May 23, 2001, updated by mp, 3/13/06 – MS Word by SLL, 11/6/07).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 19 Feb 2016 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-perception-is-not-a-reality-interpreters-quality-of-service-is-a-vital-issue</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Odds &amp; Ends,Feb 2016,Court Interpreting,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>We Are the Bridge in More Ways than One</title>
      <link>http://www.najit.org/we-are-the-bridge-in-more-ways-than-one</link>
      <description>-by Gio Lester ©2016 We often hear the argument that foreigners need to learn English and that interpreting services are a drain in our justice and health care systems. Most of us who work in those fields understand the importance of language services and that...
The post We Are the Bridge in More Ways than One appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          -by Gio Lester ©2016
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We often hear the argument that foreigners need to learn English and that interpreting services are a drain in our justice and health care systems. Most of us who work in those fields understand the importance of language services and that they benefit our justice and health care systems just as much or more than they benefit those who depend on them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The principle of justice is fairness and there can be no fairness without proper communication. Period. By facilitating communication interpreters allow judges and lawyers to fulfill their professional duties. In the health care system, interpreters make sure doctors live up to their “Do no harm” directive: by listening to their patients, doctors can perform accurate diagnosis that will allow for the proper treatment of their patients and avoid recidivism
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Title VI is the legislative tool that guides the provision of services, training, qualifications, etc. for language access services.  We invite you to explore the resources after the video to learn a little about it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Today we just want to say thank you to our colleagues who serve in the Department of Justice, who have come before us and helped forge the path we follow. Our hope is that we are delivering on their hopes and helping to forge a path for the future generations of professionals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please enjoy the video.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ==============================================
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           General data on Title VI:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.lep.gov/video/video.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.lep.gov/video/video.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Executive Order 13166 – Improving Access to Services For People of Limited English Proficiency:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2000-08-16/pdf/00-20938.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2000-08-16/pdf/00-20938.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           EO13166 Resources:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.lep.gov/13166/eo13166.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.lep.gov/13166/eo13166.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           More Resources on Translation and Interpreting Services for users of T&amp;amp;I services:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.lep.gov/interp_translation/trans_interpret.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.lep.gov/interp_translation/trans_interpret.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 12 Feb 2016 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/we-are-the-bridge-in-more-ways-than-one</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,Odds &amp; Ends,Medical Interpreting,Community Interpreting,certification,Interpreting,Title VI,justice,medical interpreting,ASL,Feb 2016,Court Interpreting,GLester,DOJ</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The NAJIT Observer</title>
      <link>http://www.najit.org/the-najit-observer-2</link>
      <description>Dear Readers, I have been trusted with following on the footsteps of our Founder, Maria Cristina, and Kevin, our second Blog Administrator. The commitment is there to do my best, and since the blog is a collaborative enterprise, we count on you also to help...
The post The NAJIT Observer appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear Readers,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have been trusted with following on the footsteps of our Founder, Maria Cristina, and Kevin, our second Blog Administrator. The commitment is there to do my best, and since the blog is a collaborative enterprise, we count on you also to help us make it a success.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our authors are first-line actors in our profession: courtroom interpreters, trainers, learners, medical interpreters, conference interpreters, interpreter trainers… But in our collective experience we have not lived all possible experiences, so your questions, requests, contributions and comments are welcome and appreciated.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          NAJIT Observer
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         brings real world experience, points of view and personal accounts to
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          YOU
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . We do it with pleasure and pride because we believe we are contributing to our collective professional experience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We trust you will enjoy our new phase and support us in our growth.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Giovanna Lester, C.T.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Blog Administrator 2016
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 05 Feb 2016 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-najit-observer-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,New Ideas,Observer Editor,Feb 2016</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Lightness of Not-Being</title>
      <link>http://www.najit.org/the-lightness-of-not-being</link>
      <description>I recently became a regular Staff Interpreter… as opposed to a Supervisory Interpreter. I changed my profile description in one of those networking pages that is always sending e-mails asking you to “congratulate so-and-so on this-and-that”, so I suddenly had all these messages congratulating me...
The post The Lightness of Not-Being appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I recently became a regular Staff Interpreter… as opposed to a Supervisory Interpreter. I changed my profile description in one of those networking pages that is always sending e-mails asking you to “congratulate so-and-so on this-and-that”, so I suddenly had all these messages congratulating me on my new post. I thought, “How nice”, and started thanking everyone individually until I noticed every message said exactly the same thing. I then realized it was a “boilerplate message” and that no one had read what I wrote about my “new position.” Only one person asked, “Did you move to a different district?”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Being a supervisory interpreter is not just about contracting freelancers when needed, and making sure every judge has an interpreter in his or her courtroom when one is needed. In fact, that’s probably the easiest part of the job.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The way I see it, being a supervisory interpreter means that you are somewhat of a “linebacker” for those interpreters you supervise, because many of us still work in settings where a lot of people do not really understand what we do and how difficult it is to do it well. Oftentimes there are demands or limitations put on court interpreters that are not reasonable or even realistic. It is up to the supervisory interpreter to handle those before they have a negative impact on the interpreters he or she supervises.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I may not have the perfect football metaphor here, but in my mind a supervisory interpreter is there to defend and protect the professional interests of staff and contract interpreters so they can all do the work they are called upon to do, under the best conditions possible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Conversely, when management has an issue with any or all the interpreters, the supervisor is there to be their voice and “give face”, find solutions to any problems that may arise, convey all the information everyone needs to have so as to implement those solutions, and develop action plans to prevent such issues from coming up again in the future.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When anything goes wrong, the Supervisory Interpreter is the one who gets blamed and has to bear the brunt of whatever consequences such wrongdoing may have. But when everything goes right, no one is there to give you a pat on the back and say “good job.” The only satisfaction comes from knowing you have done your best each and every day. But the bottom line is that this is (for the most part) a thankless job.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So, yeah, after a number of years (enough, I’d say) of trying to do my best while fielding complaints left and right for things that should never have been a problem (there are some people in every workplace, I am told, who just like to complain about everything); after years of being on call day and night (because contract interpreters do get sick all of a sudden and you have to scramble to find a replacement at eleven o’clock at night for a nine o’clock hearing the next day); after seeing how little things really do change even though as a profession we have come a long way, I realized one day, “I don’t really have to do this any longer!”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I expect to retire this year, so it seemed like the perfect time to let someone else step up to the plate (sorry about my mixed sports metaphors here), while I start to “wind down” and simply enjoy what I really love doing: interpreting in court.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I feel rejuvenated! I even walk with a little spring in my step.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Ah… the lightness of
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            not
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          being (a supervisory interpreter)!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Well, no, I did not move. I have been planning my retirement for the past five years, and I simply decided (for the sake of my own mental and physical health) that I really did not have to wait for my retirement to stop being a supervisor. So I am now a regular staff interpreter and someone else has taken on the responsibilities I relinquished.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 29 Jan 2016 05:29:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-lightness-of-not-being</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Supervising,professionalism,court interpreting,Interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,Court Interpreters,Court Interpreting,JPalma,Jan 2016,perception</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Call for Authors</title>
      <link>http://www.najit.org/call-for-authors-2</link>
      <description>The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below. The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience...
The post Call for Authors appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Blog Subcommittee
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience transcends professional and geographic boundaries: students in Brazil, professionals in Spain, lawyers and colleagues from all over the US read The NAJIT Blog. Our posts have been republished online by AIIC and Canadian MultiLanguages Corp, and featured in the ATA Chronicle and many professional blogs worldwide. Our posts focus on topics related to the profession that are didactic or informative in nature, or that are creative and include a specific takeaway, key thought or call to action. We engage in enlightening conversations with our audience through the comments section. Come you too and be part of this creative exchange – you can be
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          both
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         contributor and reader. We look forward to your participation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To volunteer for the Blog Committee please email NAJIT’s Executive Director Rob Cruz at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tanni@najit.org"&gt;&#xD;
      
          execdirector@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Feel free to also email with any questions or concerns regarding becoming a volunteer. Thank you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 13:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/call-for-authors-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,KMercado,Jan 2016</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>What Do You Call THAT? Increased Demand for Hybrid Skills</title>
      <link>http://www.najit.org/what-do-you-call-that-increased-demand-for-hybrid-skills</link>
      <description>Article originally published on June 2015 and republished with permission from InterpretAmerica. Visit their blog to learn more about their work. What do you call an animal with the body of an equine, a horn and a fish tail? It is an interesting hybrid but it is...
The post What Do You Call THAT? Increased Demand for Hybrid Skills appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Article originally published on June 2015 and republished with permission from InterpretAmerica. Visit their
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.com/interpret-america-blog/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           blog
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to learn more about their work.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What do you call an animal with the body of an equine, a horn and a fish tail? It is an interesting hybrid but it is not a horse, it is not a unicorn and it is not a fish. The funny thing about names, nouns, is that they define a common point of reference, and by doing so, they facilitate communication on many different levels.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, when I was called to work on another remote interpreting project, I was excited.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         None of that prepared me for the last two “remote interpreting” requests. First of all, there was no interpreting as it is defined: facilitating communication between a speaker and an immediate audience. For this project, I would be recording my voice
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          after
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the presentation was over, without breaks or a partner, and no visual prompts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That sounded more like a voice-over project to me. The main differences were the expectation of having someone speak for a whole hour without stopping, the lack of visual prompts, and do it while listening in on one telephone and speaking into another for remote recording.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This practice has been taking place for a few years, it seems, without regard for the target-language audience, how it reflects on the speaker’s performance, or the voice talent’s well-being. I say voice-talent because you don’t really need an interpreter to do this job, except for the fact that they expect the professional to provide the target-language version simultaneously with listening, without a script.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A few decades ago, it became acceptable to provide the translation of audio files without the transcription. This is the next step: voice-overs without the script.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here we run into interpreter-related issues that providers who offer these services may not be privy to: mental and physical stress. Interpreting without visual stimuli is more stressful, speaking for stretches longer than 45 minutes compromises accuracy, which creates more stress, vocal chords need to relax, the interpreter needs to unwind… And then comes the two telephones bit, and the quality of the recording itself – both in content and sound. There is new technology available that can make this new business practice more efficient and still financially viable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Is there room for dialogue?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Remote simultaneous voice-over
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           seems to be in its infancy and professional interpreters have to work together with those who offer that service to educate them on the other aspects of an interpreter’s work. There is much to be shared from both sides and gained by all, including clients.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         © Giovanna Lester 2015
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I had already done a few – once in a studio (great experience), several conferences, a few times over the telephone (over the phone interpreting (OPI) can be very convenient). But my worst experience ever was using two telephone lines while juggling a presentation and a chat session with my interpreting partner, on my computer, for the hand-overs. We survived.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 15 Jan 2016 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/what-do-you-call-that-increased-demand-for-hybrid-skills</guid>
      <g-custom:tags type="string">Conference Interpreting,Interpreting,Odds &amp; Ends,New Ideas,Jan 2016</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://najit.org/blog/wp-content/uploads/2016/01/Qmark1b.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Call for Authors</title>
      <link>http://www.najit.org/call-for-authors</link>
      <description>The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below. The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience...
The post Call for Authors appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Blog Subcommittee
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience transcends professional and geographic boundaries: students in Brazil, professionals in Spain, lawyers and colleagues from all over the US read The NAJIT Blog. Our posts have been republished online by AIIC and Canadian MultiLanguages Corp, and featured in the ATA Chronicle and many professional blogs worldwide. Our posts focus on topics related to the profession that are didactic or informative in nature, or that are creative and include a specific takeaway, key thought or call to action. We engage in enlightening conversations with our audience through the comments section. Come you too and be part of this creative exchange – you can be
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          both
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         contributor and reader. We look forward to your participation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To volunteer for the Blog Committee please email NAJIT’s Executive Director Rob Cruz at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tanni@najit.org"&gt;&#xD;
      
          execdirector@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Feel free to also email with any questions or concerns regarding becoming a volunteer. Thank you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 08 Jan 2016 13:42:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/call-for-authors</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,KMercado,Jan 2016</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Navidad en Puerto Rico (Christmas in Puerto Rico)</title>
      <link>http://www.najit.org/navidad-en-puerto-rico-christmas-in-puerto-rico</link>
      <description>Let me be blunt: I will not call this the “holiday season” because in Puerto Rico this is Navidad. Although the word does come from the Latin nativitas (nativity) and, yes, it all started with the birth of Jesus, the truth is that in Puerto...
The post Navidad en Puerto Rico (Christmas in Puerto Rico) appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Puerto Rico was colonized by the Europeans starting in 1493. Spain got here first, and although the British, French, and Dutch tried their best to take over the Island, in the end Spain won out, and so, Puerto Rico is an Island where Spanish is spoken and many Spanish cultural traditions remain. One of them is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Epiphany
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , or Three Kings Day , January 6, when the Three Wise Men are believed to have visited baby Jesus, bringing gifts of gold, frankincense, and myrrh “on the 12
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           day of Christmas.” On the eve of Three Kings Day, or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Día de Reyes
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , children gather grass in shoeboxes for the Three Kings to feed their camels as they stop to leave gifts in each home. It is common to stage a Nativity scene in schools—mostly with younger kids who are still willing to dress up and have fun with it—during a gathering of parents around Christmas time, and since leading roles are very limited, almost everyone ends up dressed as a shepherd ( 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://todo-fiesta.hadbos.com/producto-disfraz-de-pastora-nina-241-12615-1186-es.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          pastorcito
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ), or what someone at some point thought shepherds should look like in a school play!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the late 19th century (1898 to be exact) U.S. troops landed on our Island’s south shores and claimed their booty after beating Spain in the Spanish-American War. So we added Santa Claus and his reindeers to our Christmas traditions. Children in Puerto Rico get presents on December 25,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Christmas Day
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , and January 6! We also love to put up Christmas trees inside the house and little lights outside that brighten up the whole street.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then we have
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          octavas
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          octavitas
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , eight days after Epiphany and then eight more (for a total of 16) days of festivities everywhere you go. Decorations stay up way past New Year’s, as does the “Christmas Spirit”.  Very few people work the day before Christmas, the day before New Year, and the day before Three Kings Day… and everything except businesses in the tourist area will be closed on those three days.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our Navidad is a lot about the music and the food, too. While we do sing 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.navidaddigital.com/villancicos/en/castellano" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          villancicos
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that have been passed on from generation to generation starting with those who came directly from Spain, our typical Christmas music is a mix of the indigenous and African cultures together with the Europeans’, which evolved into
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=GYVN6EyQMk0&amp;amp;list=PLbmdIzOUWpU2fvTcaBu54mr35V6U2VdlS&amp;amp;index=4" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          our very own
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           rhythms and sounds. Strings and percussions lead the voices in traditional 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=Ou9ByOsDxU4&amp;amp;list=RDOu9ByOsDxU4#t=11" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          parrandas
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             , where friends gather in one place and then go from one friend’s house to another with a “portable party,” singing 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=mifh_6VfAD8" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          aguinaldos navideños
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            that are upbeat and may even include some off-color lyrics every so often.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you live in the center of the Island, a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          parranda
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         may also involve a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          cabalgata
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , riding on horseback from house to house instead of driving a car or a truck. Mind you, the music can pop up at any time during this season, but it is especially important to have it on Christmas Day, New Year’s Day, and Three Kings’ Day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our traditional Christmas foods include
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          pasteles
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (a distant cousin of the tamal),
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          lechón asa’o
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (roasted pig… sorry!),
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          arroz con gandules
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (rice with pigeon peas… it really tastes a lot better than it sounds in English), and desserts made with coconut, as well as the traditional
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://donq.com/recipes/coquito" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           coquito
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , a rum drink that, believe me, is not at all like the American egg nog!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Gift-giving is one part of all this celebration, as are religious ceremonies like 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=xbLBBsk7OhQ" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Misas de Aguinaldos
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and Misa de Gallo (Midnight Mass) on Christmas Eve, but Navidad is a lot more than a religious festivity in Puerto Rico. It is a time to let go of the day to day worries and have a little fun for a change. It is also a time to let your friends and family (real or “extended”, which can include just about anyone you want to include) know how much you love them, and how important they are in your life. And it is in this spirit that I wish you all
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          ¡una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo!
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let me be blunt: I will not call this the “holiday season” because in Puerto Rico this is Navidad. Although the word does come from the Latin nativitas (nativity) and, yes, it all started with the birth of Jesus, the truth is that in Puerto Rico 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Navidad
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           really means that the party starts in November right after Thanksgiving, and ends in January, right after the Fiestas de la Calle San Sebastián, more recently known as la 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.puertoricodaytrips.com/san-sebastian-street-festival" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           SanSe
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          . 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           And it doesn’t matter if you are Catholic, Protestant, Baha’i, Jewish, Buddhist, agnostic… Navidad in Puerto Rico is for everyone!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Surprising someone at home with a parranda–a group of friends with any number of musical instruments (real or improvised) singing at the top of their lungs to wake everyone up (neighbors included)–is also known as an “asalto”, literally a “hold up.” The truth is that every home is supposed to be prepared for these “surprises” and have plenty of snacks, rum, and if you happen to be the last house to get the parranda or asalto, you should also be ready to cook an 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.myrecipes.com/recipe/asopao-de-pollo-traditional-chicken-asopao" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          asopao
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , which is intended to help all the partygoers recover from all the drinking.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 25 Dec 2015 05:13:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/navidad-en-puerto-rico-christmas-in-puerto-rico</guid>
      <g-custom:tags type="string">biculturalism,Christmas,Odds &amp; Ends,JPalma,Dec 2015</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Zen and the Art of Interpreting (When You Really Wish You Could Say What You Were Thinking!)</title>
      <link>http://www.najit.org/zen-and-the-art-of-interpreting-when-you-really-wish-you-could-say-what-you-were-thinking</link>
      <description>This is a reprint of an article originally published in the Summer 2014 issue of Proteus During a presentence interview with a man who had pled guilty to stabbing a stranger to death “by accident,” I must say I could almost see an embodied form...
The post Zen and the Art of Interpreting (When You Really Wish You Could Say What You Were Thinking!) appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This is a reprint of an article originally published in the Summer 2014 issue of Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During a presentence interview with a man who had pled guilty to stabbing a stranger to death “by accident,” I must say I could almost
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          see
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         an embodied form to the protests taking shape inside my brain. The vision was similar to a cartoon where the angel and the devil sit on either shoulder egging on the poor hapless human, except in this case the drawing depicted a fight between myself as a professional interpreter and my sense of righteous indignation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must say, it was a difficult battle, but Interpreter Me managed to contain Sense of Outrage long enough to finish the interview. It wasn’t just the fact that the Limited English Proficient (LEP) person for whom I was interpreting had murdered someone, either. It was his whole demeanor. He looked genuinely apologetic, the way I would feel humbled if I unwittingly slammed a door on someone’s finger.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Except in the scenario with the door, no one died.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         He alleged true regret, and I actually believe he felt sorry…which makes what he did even that much more unbelievable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is more to the story, including my Sense of Outrage kicking and screaming at the admission to the fact that he “had not acknowledged” his only son born back in his home country or the fact that he “didn’t remember” his son’s mother’s name. Like I said though, with some difficulty I shut up my inner voices and I finished interpreting the interview.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While I must say I feel pretty secure in my right to judge murderers, rapists, and other Really Bad People, there is a linguistic dilemma posed when one’s angry thoughts start overtaking one’s brain. What’s more, there are other areas of criticism and judgment that are more difficult to justify. Yes, the bilingual attorney is extremely irritating when he objects to a client’s utterance before you have interpreted it, interrupts you and then corrects your interpretation. Yes, the couple arguing to the judge about who has to pay their kid’s medical bills is behaving like a pair of selfish five-year-old kids whining to their mom.  And yes, it is frustrating when your clients whisper, mumble, don’t wait for you to finish, and in other ways put your interpreting skills to the test. On the other hand, who among us hasn’t interrupted someone, talked fast or said unfortunate things to a spouse?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here’s the thing. Our clients are human and so are we. All of us hear, think and react. But the art of our profession as interpreters manifests itself in how we process our reactions. I truly think becoming an interpreter has made me calmer. I simply must put everything out of my mind except for meaning and language if I am to do my job effectively. Mindful focus and concentration become paramount, and with practice we can home in more precisely on what people are saying. Background noises don’t bother us as much, and we become skillful in letting things go.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I will dare to say that with practice, we can also cultivate a more empathetic and open mind. The key phrase here, let it be known, is “with practice.” Empathy does not necessarily come naturally, and it helps to purposefully inject some perspective. As fate would have it, I simply don’t often associate with the demographic that I interpret for in court, and this can distance me and make me more judgmental.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That is why, while interacting with friends and acquaintances on a recent trip to Honduras, I took the time to think, “these are people who, if they were going through a rough time right now and found themselves in my New Jersey courtroom, would need me to interpret. They might not understand how to speak in a way that would make interpreting easy. They might behave childishly to their ex-husbands and wives. On the other hand, they are normal people with everyday struggles and diverse personalities. Also, some of them tell hilarious jokes or make
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          baleadas
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         that are to die for.” In other words, I took the opportunity to see my LEP clients in context. Then, when I returned home with a fresh dose of perspective to accompany my Honduran mosquito bites, I practiced kindness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As it turns out, being nice takes practice. But when we go into an interpreting situation with the understanding that everyone deserves respect, it becomes that much easier to concentrate on doing our job. And then, even in truly challenging interpreting situations, situations where we think maybe they don’t deserve any respect at all, we have still learned to set aside those angry, sad or outraged voices in our heads.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As luck would have it, we are interpreters. It turns out that passing judgment is the judge’s job, not ours. And thank goodness for that!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 18 Dec 2015 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/zen-and-the-art-of-interpreting-when-you-really-wish-you-could-say-what-you-were-thinking</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,AMatilsky,Dec 2015</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>So, can I interpret at a deposition or not?</title>
      <link>http://www.najit.org/so-can-i-interpreter-at-a-deposition-or-not</link>
      <description>– by Giovanna Lester ©2015 That question has been whirling around the minds of many Florida interpreters since Rule 2.565 went into full effect on October 1, 2015. Among other things, Rule 2.565 defines new professional designations for interpreters (see definitions below) and who is...
The post So, can I interpret at a deposition or not? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – by Giovanna Lester ©2015
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not all languages are affected by the restrictions created by the new rule. The problem becomes evident with languages without any or with a small number of professionals who meet the standards set by the Florida Supreme Court. However, accommodations have been made to safeguard the rights of limited English proficiency (LEP) individuals who are speakers of those affected languages and find themselves in need of interpreting services in legal and quasi-legal settings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A special tool has been built into the new Rule addressing that issue and establishing guidelines for retaining interpreters who do not meet the new designations. There are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          exceptional circumstances
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and means that allow attorneys and self-represented litigants to retain professionals who do not fall under the State’s designations for court as well as court-related proceedings—provided a certified, provisionally approved, language skilled, or otherwise registered interpreter is not available.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           That tool is the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.flcourts.org/resources-and-services/court-services/court-interpreting/verified-written-declaration.stml" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Verified Written Declaration Under Rule 2.565
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and item 6 of that document reads:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The completed form is to be emailed to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:Rule2.565Declarations@flcourts.org"&gt;&#xD;
      
          Rule2.565Declarations@flcourts.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , filed and a copy of same is to be distributed to all other parties, including the interpreter.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Extrapolating from the information contained on the Florida Courts’ site, it would make sense that agencies should be expected to inform their clients that despite the agency’s best efforts no professionals meeting State of Florida guidelines were found, provide the names of those they tried to contact, inform the qualifications of the individual they were able to secure, and recommend the filling of the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Verified Written Declaration
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         to ensure compliance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are the definitions we professional interpreters, language services agencies, court reporting agencies, lawyers and LEP individuals should guide ourselves by:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The answer to the title question, then, is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Yes, but
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         …
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Resources:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Rule 2.565 (pg 154):
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.floridabar.org/TFB/TFBResources.nsf/Attachments/F854D695BA7136B085257316005E7DE7/$FILE/Judicial.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.floridabar.org/TFB/TFBResources.nsf/Attachments/F854D695BA7136B085257316005E7DE7/$FILE/Judicial.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Revised Opinion:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.floridasupremecourt.org/decisions/2015/sc14-1055_Revised_Opinion.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.floridasupremecourt.org/decisions/2015/sc14-1055_Revised_Opinion.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Verified Written Declaration form:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.flcourts.org/resources-and-services/court-services/court-interpreting/verified-written-declaration.stml" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.flcourts.org/resources-and-services/court-services/court-interpreting/verified-written-declaration.stml
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Currently registered professionals in 6 languages*:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.flcourts.org/resources-and-services/court-services/court-interpreting/find-an-interpreter.stml" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.flcourts.org/resources-and-services/court-services/court-interpreting/find-an-interpreter.stml
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * as of the original date of publication.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That question has been whirling around the minds of many Florida interpreters since Rule 2.565 went into full effect on October 1, 2015. Among other things, Rule 2.565 defines new professional designations for interpreters (see definitions below) and who is allowed to interpret in legal and quasi-legal settings- such as a deposition. I did some research, asked a few questions and found a few answers that I share here with you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_10_flcourts-logo-transparent-sun.png" alt="FL Courts"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          6. I have conducted a diligent search for a court interpreter who is certified, language skilled, provisionally approved, or otherwise registered with the OSCA. No such interpreter is available, either in person or via remote technology, despite my efforts to coordinate scheduling.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          (a) Court Interpreter.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Any person providing spoken language court interpreting services during a court or court-related proceeding, except persons performing such services without remuneration on behalf of indigent persons in circumstances not requiring appointment of a court interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          (b) Certified Court Interpreter.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           An interpreter who has completed all requirements for certification in accordance with these rules and holds a valid certificate issued by the Office of the State Courts Administrator.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          (c) Language Skilled.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           A designation reserved for interpreters who have completed all requirements in accordance with these rules, but who are seeking certification in a spoken language for which there is no state-certifying examination, and hold a valid certificate issued by the Office of the State Courts Administrator.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          (d) Provisionally Approved.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           A designation reserved for interpreters of spoken languages for which a state-certifying examination is available, who, although not yet certified, have passed the oral performance exam at a lesser qualifying prescribed level and hold a valid certificate issued by the Office of the State Courts Administrator.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          (e) Duly Qualified Interpreter.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           An interpreter who is certified or language skilled, or, if a certified or language skilled interpreter is unavailable, a provisionally approved interpreter, as these terms are defined under subdivisions (b) through (d) above.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          (h) Court-Related Proceeding.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Any event, including, but not limited to, a deposition, mediation, arbitration, or examination, which occurs or could be made to occur as a result of a court order, subpoena, or general law, and for which the primary purpose is the communication or exchange of information related to a claim or defense in or the settlement of a pending or impending court case. However, a law enforcement investigation which does not yet involve the participation of the prosecuting authority shall not be considered a court-related proceeding.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz-a4365abc.jpg" length="203086" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 11 Dec 2015 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/so-can-i-interpreter-at-a-deposition-or-not</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,Past Posts,Community Interpreting,Court Interpreting,GLester,Attorney Education,Dec 2015</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz-a4365abc.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_FlaSupremeCrtBldgFeb08-origsz-a4365abc.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Guest Post:  Proteous Plug</title>
      <link>http://www.najit.org/guest-post-proteous-plug</link>
      <description>Arianna M. Aguilar is a co-editor of the NAJIT publication Proteus. She has a degree in communications and has been interpreting and translating since 1999. She has been a certified court interpreter in North Carolina since 2005, and master certified Spanish-language court interpreter since 2013....
The post Guest Post:  Proteous Plug appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s fall, and as an unknown author wrote, “autumn is the perfect time to take account of what we’ve done, what we didn’t do, and what we’d like to do next year.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please indulge us a plug for the latest issue of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         The issue is free to all members of NAJIT (if you aren’t a NAJIT member yet, consider this the perfect time to start! After all the conference in San Antonio is right around the corner). Also, take note that the winter deadline is December 15
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         . For submission guidelines and to send us your work, email proteus_editor@najit.org
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well then, what have we done here at
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for the fall issue?  We have assembled an impressive lineup of articles and information for our readers, both thought-provoking as well as humorous, for a well-rounded and educational read.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the serious side, you will read “Electronic Surveillance and Systemic Deficiencies in Language Capability: Implications for the Courts and National Security of Australia,” by David W. Gilbert, which discusses how the language deficiencies affect the judicial process. Although it discusses matters in Australia, it is relevant to the US due to the use of translated transcripts to prosecute crimes such as terrorism.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another article that you will read, penned by Chris Kunej, discusses how lack of uniformity of Council of Language Access Coordinators member state reciprocity requirements may affect the provision of language access to LEP individuals, especially those with languages of lesser diffusion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A must-read is the letter from NAJIT chair Esther Navarro-Hall. It touches on some of the changes in NAJIT administration, the Board, SSTI and new
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ad hoc
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         committees and volunteers.  It reminds us that there is a lot of work done in the background to make NAJIT what it is and even better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This issue’s “How I Handled It,” by Ernest Niño-Murcia, discusses an ethical conundrum he encountered when he was asked to interpret privately for the prosecutor, without the LEP’s attorney present. What would you do? Read his article and decide how you would have approached the situation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the lighter side, we have articles such as “Ask an Interpreter,” and “For Better or Verse,” which offer a light-hearted look at the interpreting world.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And as the quote of the beginning of the article states, fall is a perfect time to look ahead and see what we can do differently. In the future, we are hoping to revamp the style of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to make it more pleasing to the eye and useful for our readers. We also welcome submissions for our regular columns or items of interest. That way, we can benefit from the collective wisdom of all who read or participate in
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in some way.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We hope you enjoy this issue, and as always, we welcome your comments and suggestions!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Arianna M. Aguilar
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a co-editor of the NAJIT publication Proteus. She has a degree in communications and has been interpreting and translating since 1999. She has been a certified court interpreter in North Carolina since 2005, and master certified Spanish-language court interpreter since 2013. She is president of Latino Outreach Consulting of NC, Inc., a translation and consulting agency, and is a published author. She has given presentations on a range of topics at both NAJIT and American Translators Association (ATA) conferences.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 04 Dec 2015 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/guest-post-proteous-plug</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,KMercado,Dec 2015</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Militant Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/the-militant-interpreter</link>
      <description>The phrase itself should set off an alarm. Or perhaps “militant” is too strong a word. How about “the advocate interpreter”? Merriam-Webster defines militant as “having or showing a desire or willingness to use strong, extreme, and sometimes forceful methods to achieve something,” or, in...
The post The Militant Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Merriam-Webster defines
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           militant
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          as
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “having or showing a desire or willingness to use strong, extreme, and sometimes forceful methods to achieve something,”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          or, in short,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “aggressively active (as in a cause).”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          An
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           advocate
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , on the other hand, is “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          a person who argues for or supports a cause or policy.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Is the difference between an
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           advocate
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          and a
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           militant
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          a matter of degrees? Either way, by definition a militant or an advocate cannot be an impartial or neutral person, whereas an interpreter, particularly in a judiciary setting, cannot be
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            anything but
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          impartial and neutral. Does that mean a judiciary interpreter can never support a cause that he or she believes in?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hardly. Interpreters are people with all sorts of causes near and dear to their hearts. Mine is saving abandoned and abused animals. Others may want to save the planet from wasteful plastics. Perhaps a favorite cause for some is a literacy programs for inner city teenagers, or taking art appreciation outside of the museums through urban murals. We can even be militant vegans, or corporate take-your-kid-to-work advocates. But the litmus test must be: does this in any way affect my impartiality and neutrality when I have to interpret in a legal proceeding?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If it does, then you have to either recuse yourself from the case, or abandon your cause. Since most, if not all, causes are based on personal convictions and principles, chances are that in the face of such a choice, an ethical interpreter will recuse him or herself from the case, and simply move on to the next one where there will be no conflict because the required neutrality will not be lacerated.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Of course, there is no “ethics tribunal” for interpreters. It is up to each one of the members of this profession to uphold the Code of Ethics that has been promulgated through NAJIT, and to simply know which lines can be crossed and which ones cannot.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Staying ethical when you have a cause also means knowing yourself.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I know I could never be an interpreter in an animal cruelty case because I would certainly want the perpetrator to go to prison for a long, long time! It’s what is known as a “no-brainer”. If someone has polluted the rivers with illegal toxins, I can keep my opinions under wraps and interpret with no trace of bias whatsoever, even if I think the defendant is scum. I can vent later on, with my colleagues, behind closed doors, if need be.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you have a cause in your life and are also a judiciary interpreter, take a moment to ask yourself: does my cause make me biased in a way that could affect my performance? Will I try to influence the outcome of a case through my choice of words while interpreting because of my personal beliefs? Are my opinions so strong that I am no longer perceived as a disinterested person in a case for which I have been called to interpret?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Bear in mind also that if you are a judiciary employee, there are liberties other citizens have that you don’t. Employees of the federal judicial branch, for example, cannot openly campaign for any political candidate. We cannot speak to the press without authorization from higher-ups, and we cannot post on any social media images that depict our place of employment. No selfies at your desk!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So if you contract for the state or federal judiciary, find out what the rules are regarding your “freedom of speech”, and make sure to follow them. If you don’t like the rules, it is your choice not to accept engagements in those venues. As long as we each remain within the boundaries of our Professional Code of Conduct, we can be faithful to both, our individual principles and our collective ethical responsibilities.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The phrase itself should set off an alarm. Or perhaps “militant” is too strong a word. How about “the advocate interpreter”?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 26 Nov 2015 02:31:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-militant-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,interpreting,Nov 2015,NAJIT,ethics,perception,Ethics,performance,Interpreting,conduct,Court Interpreters,neutrality,self-discovery,Court Interpreting,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>People Management: The secret job of the interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/2960</link>
      <description>Throwback Friday! This post originally published in the summer of 2014. These days, when people ask me what it takes to be an interpreter, I tell them one part language skills, one part interpreter technique, and one part people management. When we embark on our...
The post People Management: The secret job of the interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Throwback Friday! This post originally published in the summer of 2014.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           These days, when people ask me what it takes to be an interpreter, I tell them one part language skills, one part interpreter technique, and one part people management.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When we embark on our interpreting career, learning interpreting technique is a good beginning, but it is just a beginning.  Quite separate from the hours we spend repeating simultaneous exercises and performing note-taking drills, we must learn how to manage the people we encounter in order to interpret effectively. This is what I term “people management.” The phrase refers, for example, to the capacity to address the sinister-looking judge who is an incomprehensible mumbler. It refers to the ability to deal with the litigant who becomes emotionally worked up and doesn’t stop for breath. You know her: the one who, every time she pauses to ostensibly allow you to interpret, begins talking again once you start. It means managing the attorney who objects to his client’s utterance in Mandarin before the judge has heard it in English, or diplomatically explaining to the packed courtroom that you need a break because no-one realized that an 8-hour trial requires a team. It means having the confidence to request a moment to review documents before plunging into sight translations. We are often the only ones who know what we need to do our job right; if we cannot communicate this and obtain what we need effectively, we are not good interpreters.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           By way of explanation: You may give a beautiful English rendition of the testimony you have just heard in Russian, but if the litigant is still speaking, the judge will not hear you.  As interpreters, we must develop a firm and decisive way of appropriately asking people to pause once we have reached maximum capacity, and not simply begin speaking in the hopes that they will stop. We need an arsenal of quick phrases such as “Your honor, the interpreter was not able to hear the testimony as both parties were speaking at once.” We must be polite but decisive. And when we are in the interpreting zone, it can be difficult to formulate our own sentences, so pre-loading our “arsenal” to prepare for these situations is a must!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We must also be empathetic. I understand that sometimes people keep talking on and on because they are worried they won’t get another chance. One of the phrases in my Spanish arsenal is, “one moment please, then you can continue.” In this way I can quickly obtain the pause I need, and the party is now reassured that they will be able to say everything. My interpretation into English will end in such a way that the judge understands the party has not finished their thought, and I can then prompt the party to continue.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Of course, good technique and people management are mutually beneficial; while we must firmly and politely request that people pause to allow us to capture everything said, it is absolutely essential to know how to take notes in order to allow people the freedom to express themselves without being interrupted.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Moral of the story: Technique is essential when working as an interpreter. However, we also must be aware of the importance of navigating our surroundings and delivering accurate renditions no matter what the circumstances are. Through observation of other interpreters and critical self-analysis, we can improve our professional skills. When something doesn’t go the way we wish it would have gone, trouble-shooting and planning for next time will make it go smoother in the future. We are always encountering new challenges, but the more we are able to effectively manage the people involved, the more we can put our interpreting skills to good use.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Please feel free to share your own stories and words of wisdom in the comments section below!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2015 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/2960</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Nov 2015,AMatilsky</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Guest Post: Interpreter’s Liability</title>
      <link>http://www.najit.org/guest-post-interpreters-liability</link>
      <description>Today we welcome a post from guest author Catalina J. Natalini. Catalina works as an interpreter and translator in legal, medical and school settings.  She holds a Masters of Arts Degree in Linguistics from the University of Zurich and is a certified court interpreter in...
The post Guest Post: Interpreter’s Liability appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Today we welcome a post from guest author Catalina J. Natalini.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         She has combined her experience as interpreter and translator with her knowledge of linguistics to engage in the teaching of interpretation and translation. She is an Associate Lecturer in the Master of Translation and Interpretation at La Salle University where she teaches medical translation and legal interpreting. Additionally, she has had the honor of being invited as guest speaker to present on interpretation at the National Association of Judicial Educators Conference in Philadelphia, PA and on interpreter ethics at the Third East Coast Regional Conference, Translator and Interpreter Development, in Philadelphia, PA. In September 2009, she participated as a speaker in the education program The Language of Justice organized by Widener University School of Law Legal Institute and the Pennsylvania Interbranch Commission on Gender, Racial &amp;amp; Ethnic Fairness, and most recently has presented on interpreting topics at the 2015 International Medical Interpreters Association Conference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In 2008, she was appointed as interpreter representative to the Delaware Court Interpreter Advisory Board where she contributed her expertise to policy discussions and decisions regarding language access issues until 2012.  She is a member of the American Translator’s Association, the International Medical Interpreters Association, the National Council for Interpreters in Healthcare, and the Delaware Valley Translators Association. She was appointed as the Delaware State Chair for IMIA in July 2012.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Interpreter’s Liability
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A few months ago, a colleague contacted me regarding what she considered an ethical question. As she was preparing to serve as interpreter for the client of a nonprofit organization going through immigration procedures, she found among the documentation a form bearing the title Form I-485,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Application to Register Permanent Residence or Adjust Status,
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscis.gov/sites/default/files/files/form/i-485.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.uscis.gov/sites/default/files/files/form/i-485.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), a standard form required by the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). This form includes the following paragraph on the last page of the application under the section labeled “Interpreter’s Statement and Signature.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “I further certify that I have read each and every question and instruction on this form, as well as the answer to each question, to this applicant in the above-mentioned language, and the applicant has understood each and every instruction and question on the form, as well as the answer to each question.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My colleague did not feel comfortable certifying that the applicant
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          understood
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         (her emphasis) each and every instruction and question on the form. However, as she mentioned to me, this was a standard form provided by the USCIS. I told her she was right. In my daily job  working in court and school settings, it has become very clear to me that as an interpreter, it is beyond my responsibility and scope of practice to guarantee or confirm whether any of the speakers has understood or not any information exchanged during the interpreting session.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My colleague told the attorney conducting this case that she was not going to sign the form and explained her professional position. The attorney was very unhappy about this and mentioned the fact that OTHER interpreters before her had signed the form without any problem. He then went on to complaining to the non-profit agency because my colleague was refusing “to cooperate with his case”. Needless is to say, my colleague’s services were no longer required for this case.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Coincidentally, a few months later I heard from another colleague in a similar situation. This time the question had to do with newly-edited Form I-693,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Report of Medical Examination and Vaccination Record
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscis.gov/sites/default/files/files/form/i-693.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.uscis.gov/sites/default/files/files/form/i-693.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). The interpreter coordinator of a Wisconsin hospital voiced her concerns to my colleague regarding the wording of this form, which states on page 2 that the interpreter is to certify the following:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “I have read to this applicant every question and instruction in
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Part 1.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          of this Form I-693, as well as the answer to every question in
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Part 1.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , in the language provided in
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Part 1., Item
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Number 12.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          ; and
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I have read the
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Applicant’s Certification
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          to the applicant in the same language provided in
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Part 1., Item Number 12
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The applicant has informed me that he or she understands every instruction and question in Part 1. of this Form I-693, as well as the answer to every question in Part 1., and the applicant verified the accuracy of every answer, and
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The applicant also has informed me that he or she understands the
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Applicant’s Certification.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          “
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My colleague posed the following question: “Doesn’t this go against our code of ethics?” She also had a question of practical nature: “How does the signature component get completed when the interpreting services are provided by telephone?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I mentioned to her the case regarding Form I-485 with similar language. As in the case of my first colleague, she also felt uneasy about signing such a statement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have since consulted with other interpreters and the consensus so far is that interpreters cannot be held liable for the “understanding” of the applicant, but can only certify that he/she sight translated all the questions and answers in the presence of the provider.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is not an issue of advocacy or cultural mediation; this is an issue of liability. In cases when the applicant is an English speaker, who is liable for the applicant’s understanding?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Furthermore it is important that agencies contracting interpreters have a better understanding of the interpreter’s liability as a professional and seek ways not to compromise the ethics and standards of practice of professional interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I think it is commendable that these two interpreters had the common sense to stop and think this over from the point of view of their professional scope of practice, and had the courage to question and even challenge such statements that compromise their liability and place them in a dangerous position. Have any of you run into a similar situation before? Do you have any ideas on how we could effect change? Obviously, the USCIS is not aware of the conflict the language of these forms poses to professional interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Catalina J. Natalini
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         State Certified Court Interpreter – Spanish
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Adjunct Professor at La Salle University – Master of Interpretation and Translation
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           LinkedIn page:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.linkedin.com/pub/catalina-natalini/24/ab1/333" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.linkedin.com/pub/catalina-natalini/24/ab1/333
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You may contact me directly at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:cnatalini@linguafrancainc.com"&gt;&#xD;
      
          cnatalini@linguafrancainc.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Catalina works as an interpreter and translator in legal, medical and school settings. She holds a Masters of Arts Degree in Linguistics from the University of Zurich and is a certified court interpreter in the language combination English-Spanish.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2015 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/guest-post-interpreters-liability</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Translation,Interpreting,New Ideas,Nov 2015,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Mistakes: Managing and Moving On</title>
      <link>http://www.najit.org/mistakes-managing-and-moving-on</link>
      <description>**Flashback First Friday** Post from September 2012 I’ll never forget the day I felt like relinquishing my interpreter badge and walking out a back door in total defeat. Ever had a day like that? In retrospect, of course, I shouldn’t have taken it so personally;...
The post Mistakes: Managing and Moving On appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         **
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Flashback First Friday** Post from September 2012
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ll never forget the day I felt like relinquishing my interpreter badge and walking out a back door in total defeat. Ever had a day like that? In retrospect, of course, I shouldn’t have taken it so personally; in reality the situation was doomed from the get-go. In a nutshell, I was in open court, trying to interpret a family law hearing for a couple of exes who were arguing, before a judge that let them go on (and on…). Both needed an interpreter, but only one was in the courtroom; the other was appearing telephonically —by speaker phone, no less. Because I wasn’t prepared with the setup I would now employ, my performance was greatly affected; by the end, it felt like the world had come crashing down on me (and my ego), because I knew that I could have done better. It wasn’t much fun to turn and leave, walking by an audience packed with litigants who were also bilingual in my language pair. Fortunately, a colleague was nearby and we were able to talk over what had happened; my badge was now safe, and I knew I would be able to go on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This very theme of moving on after failure is the basis of the movie
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Elizabethtown.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I hadn’t seen this flick until recently, and it hit home. (Spoiler alert!) It begins with the main character finding out he has just cost his company about $1 billion. At first, he copes by facing the CEO, and lying to everyone by saying, “I’m okay.” The meanders about his coping with having failed at something he had poured his heart and soul into for a long time. At one point, a friend tells him, “You failed. You failed, you failed, you failed. You failed,” in an attempt to bring him back to reality; he had to just get it out there and say it: Yes, he messed up to the tune of a billion dollars, but he needed to go on. His journey takes him out of his comfortable environment and shows him things he had been taking for granted. The message was that there was a time to mourn, but also a time to get over it and move on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So what’s the connection here? As linguists with a myriad of ethical codes and standards that place accuracy above all else, we are under a great deal of pressure to get it right the first time, every time, and “never be wrong.” We absolutely know that we’re not perfect, and I think we’re generally willing to accept correction; but because we become accustomed to getting into a groove and flowing well in our task, it can be very frustrating and even disheartening to get tripped up, or do a full-forward sliding somersault trip and fall. None of us is immune to that. According to Henry Ford, however, “failure is simply the opportunity to begin again, this time more intelligently.” So, after making a mistake, feeling as if we’ve failed as linguists on a given day, even beyond applying the appropriate ethical remedy, here are three simple steps to pulling ourselves out of the gloom and doom stage.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Take responsibility.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Assuming we’ve made a legitimate error, our professional ethics require us to admit the mistake, however difficult it may be. As linguists, we work hard to achieve an excellent performance for reasons that may extend beyond professionalism into the realm of personal pride in what we do. Such deep-rooted feelings and efforts, although they are strengths the majority of the time, may interfere with our ability to publicly acknowledge fault without feeling defensive or distraught. There may even be a bit of a mourning process that we have to go through. Knowing that it’s not an easy task is a first step in taking a deep breath and saying we were wrong, and in the end, I think we’ll be held in even higher regard professionally.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Commit to avoiding future incidents, for one and all.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         This is a pretty simple step to take, because we can probably identify what went wrong quite easily. Even if we review the professional standards and renew our pledge to apply them, it may still be helpful to share our story with colleagues. By stepping outside our own thoughts and asking for the opinions and guidance of others, we’re not only benefitting our own practice but also helping others to be a bit more aware so as to avoid making our mistake themselves. Proper use of professional forums such as a listserv, Linked In and Facebook can be extremely powerful to support us with advice from experienced and talented individuals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Shake off the guilt and move on.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         If we have taken responsibility, made ethical corrections and are actively doing all we can to prevent recurrence of the error, it’s time to stop feeling badly about the failure. After making a mistake, we have to realize that people may not remember the wonderful way we handled ourselves, making the healing process something that has to come from within no matter what others may say.  An exercise in counter-productivity would be to walk with our heads down too far, for too long. Having enough passion for the profession to immediately move on should make the healing process easier, because the next great performance is likely just around the corner to serve as positive motivation. Perhaps if we expect and look forward to that moment, the negative feelings will be easier to shake off.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The beauty of our strength as individuals and as a profession is, I believe, that we’re all capable of moving on and becoming greater fairly quickly because we’re adaptable by nature. At the end of the day, I’d rather have a colleague who is mortified by a little failure than one who is flippant about a big blunder, and I admire a professional attitude that rejects arrogance in favor of humility… even in the face of mistakes. In the words of columnist Arianna Huffington, “we need to accept that we won’t always make the right decisions, that we’ll screw up royally sometimes – understanding that failure is not the opposite of success, it’s part of success.”  After all, triumph serves more than just the individual; it’s beneficial for our profession as a whole and for the business of the clients we serve. Although we may be adept at hiding our feelings for the sake of our task, let’s commit to not letting setbacks eat us up from the inside out. We can only be stronger for it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 05 Nov 2015 05:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/mistakes-managing-and-moving-on</guid>
      <g-custom:tags type="string">JdlCruz,Odds &amp; Ends,Nov 2015</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>To Join or Not To Join…</title>
      <link>http://www.najit.org/to-join-or-not-to-join</link>
      <description>This post was originally published on Aug 17, 2012. by Giovanna Lester © We all know the quote “Learn from the mistakes of others. You can’t live long enough to make them all yourself,” (Sam Levenson, December 28, 1911 – August 27, 1980). I don’t...
The post To Join or Not To Join… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This post was originally published on Aug 17, 2012.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         by Giovanna Lester ©
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We all know the quote “
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Learn from the mistakes of others. You can’t live long enough to make them all yourself,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         ” (Sam Levenson, December 28, 1911 – August 27, 1980). I don’t need to find out if it is true. There’s enough wisdom in those words for me to heed the warning. And I have been doing it by joining professional groups and associations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The advent of the internet made it so easy for groups to come to life; and their exponential growth and accessibility was made possible through social media. I remember when my son created his first BBS (Bulletin Board System) in the 1980s: dial up modem, handshaking noise, slow connections, the pleasure of seeing those amber letters appear on the screen…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Courtesy of Wikipedia
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Isn’t it wonderful that we are in the 21
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         century and BBSs (Bulleting Board Systems) with their slow connections are truly a thing of the past? But I recognize that the evolution of the technology behind those BBSs from the 80’s has led to the creation of the myriad professional groups populating the internet nowadays.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am a member of many professional associations and groups, both in the US and Brazil. I value those relationships greatly and can state that I have learned a lot through the experience, mistakes, and generosity of my colleagues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My advice to the neophytes who are not sure what groups or associations to join  is to start with a professional association that will give you something back immediately – be it access to resources, certification, exposure to potential clients, etc. Through your interaction with members you will learn about other associations and groups, and then it is just a matter of examining those to decide which ones you want to join.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What to do once you join a group
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sharing &amp;amp; Support foster growth
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is important to learn how to configure your preferences Most groups give their members specific “permissions” (technical term here) so they can adjust the frequency of message delivery, what portion of their profiles can be viewed by other members, and also the power to terminate their association in the group.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Upon joining a group, my recommendation is to monitor the messages, check their archives to see what types of exchanges are most common, and their level of professionalism. One of the best groups I was ever privileged to join had so much infighting that two spin-off groups have formed since I left in the beginning of the last decade.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What to do once you join a professional association
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Try to learn as much as possible about the association’s offerings, including member services, and what is expected of you, the member. Most professional associations are non-profit organizations and, depending on the size, their officers are unpaid volunteers without any support from paid staff. The active participation of members is what keeps these organizations alive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Getting involved in forums, committees or events organization is a good way of both showing appreciation and helping your organization grow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The take-away
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From this point in my 32-year career, I look at the experiences I have enjoyed with very few of the expected mixed emotions. Being able to share in my colleagues’ insecurities presented as questions or discussion material in the forums I participate in, having direct access to their knowledge-base through a personal message when needed, or being engulfed in their warm embrace at our in-person meetings and conferences are experiences that have enriched my life — both professionally and personally.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yeah, the very few and absolutely forgettable unpleasant moments were all worth it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 30 Oct 2015 21:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/to-join-or-not-to-join</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2015,Odds &amp; Ends,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Blog Subcommitee: Call for Authors, Editors and Guest Posts</title>
      <link>http://www.najit.org/blog-subcommitee-call-for-authors-editors-and-guest-posts</link>
      <description>The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below. The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience...
The post Blog Subcommitee: Call for Authors, Editors and Guest Posts appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Blog Subcommittee
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience transcends professional and geographic boundaries: students in Brazil, professionals in Spain, lawyers and colleagues from all over the US read The NAJIT Blog. Our posts have been republished online by AIIC and Canadian MultiLanguages Corp, and featured in the ATA Chronicle and many professional blogs worldwide. Our posts focus on topics related to the profession that are didactic or informative in nature, or that are creative and include a specific takeaway, key thought or call to action. We engage in enlightening conversations with our audience through the comments section. Come you too and be part of this creative exchange – you can be
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          both
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         contributor and reader. We look forward to your participation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To volunteer for the Blog Committee please email NAJIT’s Executive Director Rob Cruz at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tanni@najit.org"&gt;&#xD;
      
          execdirector@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Feel free to also email with any questions or concerns regarding becoming a volunteer. Thank you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 23 Oct 2015 11:56:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/blog-subcommitee-call-for-authors-editors-and-guest-posts</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2015,Odds &amp; Ends,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>An Interview with Claudia Villalba</title>
      <link>http://www.najit.org/an-interview-with-claudia-villalba</link>
      <description>– by Giovanna Lester © 2015 Claudia Villalba serves on the NAJIT Board of Directors and, until a few weeks ago, was the Supervising Court Interpreter for the 7th Judicial Circuit in the State of Florida. She wears many hats, but that is the nature...
The post An Interview with Claudia Villalba appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – by Giovanna Lester © 2015
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Claudia Villalba serves on the NAJIT Board of Directors and, until a few weeks ago, was the Supervising Court Interpreter for the 7th Judicial Circuit in the State of Florida. She wears many hats, but that is the nature of our professionals: Claudia is a Federally Certified Court Interpreter, she is a Master-Level Approved interpreter in the State of New Jersey, Certified Interpreter in the State of Florida and an approved rater of state and federal court interpreting exams by the National Center for State Courts (NCSC). But that was not enough, Claudia is also an interpreter trainer and instructor – online and in person – with the Florida Interpretation and Translation Institute.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This interview was conducted while Claudia still served on the 7
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Judicial Circuit Court and the goal was to obtain a view of how our work is perceived from the outside, looking in. From her vantage point, being responsible for gauging professional interpreters, her professional relationship with other Court players, and having experienced her sense of fairness first hand, choosing her as the subject of this interview came naturally.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1- What stands out the most about cases that use interpreters?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The need for judges and attorneys to keep in mind that
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            average people do not understand legalese
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          (even when they hear it in their native language) or the court system. As court interpreters, we must be faithful to the register of the source language and we cannot explain or clarify anything even when we feel that the LEP individual is not understanding the concepts.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2- Other than understanding their English, what do you look for in determining whether or not the interpreter provided is performing up to the minimum standard, especially in a language you do not speak?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           o
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Direct speech: if the interpreter, instead of using the first person, says “he says he is not guilty”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           o
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Protocol: does the interpreter use correct protocol when addressing the court, for example, for repetition/clarification
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           o
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          If the interpreter is observed engaging in what appears to be a conversation with the LEP individual instead of interpreting and fails to interpret.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           o
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          When the interpreter answers for the LEP instead of limiting himself/herself to interpret the question and then the answer.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           o
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Professional appearance and demeanor:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           &amp;gt;&amp;gt;
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Is the interpreter dressed appropriately for the courtroom
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           &amp;gt;&amp;gt;
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Does he/she act with the required decorum for the courtroom
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           &amp;gt;&amp;gt;
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Does the interpreter have a notepad, pens, dictionaries, etc.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           &amp;gt;&amp;gt;
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Does the interpreter take notes while interpreting in the consecutive mode
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           &amp;gt;&amp;gt;
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Does the interpreter use the correct mode of interpreting, e.g. is he/she interpreting simultaneously the exchanges between the Court and the attorneys.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          3- From your perspective, how do judges react to the use of translated documents and interviews?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          They do not question the accuracy of the translations. They assume they are correct and don’t even inquire as to the qualifications of the person who did the translations.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          4- What are the greatest difficulties in dealing with remote interpreting? And the best part?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Difficulties:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          o
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Technical glitches
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          o
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          High speed speech patterns
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          o
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The inability to see body language and other non-verbal cues
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          o
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            Being physically absent from the courtroom setting.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          o
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            The comfort level of the different participants with the technology, e.g. the LEP individuals, the attorney, the judges, bailiffs, etc.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          o
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            When more than one individual needs to hear the simultaneous interpreter of the event
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Best Part:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            The ability to deliver quality services
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          to individuals who, otherwise, would have to rely on unqualified bilingual individuals to “explain” what is being said.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          5- In your opinion, how can proceedings involving interpreters go more smoothly?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Educating court staff
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          (judges, attorneys, clerks, bailiffs, etc.) on the role of the interpreter and on how to work effectively with the interpreter.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          6- Is there a memorable experience involving a different culture or language in your portfolio that you cherish or hate?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           A frustrating experience:
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          It was never made clear to the interpreter or the defendant that, in that particular case, battery did not mean “hitting or striking” the person but rather “touching them, against their will.” Unfortunately, no one realized this gap in the communication, which went beyond the language barrier and consequently, the defendant rejected a very favorable offer that was made in the beginning of the case because he did not want to plea to “hitting” another person. After my intervention, he subsequently understood the charge but by then, the prosecutor’s offer had been withdrawn.
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            The case went to trial and he was found guilty.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The responsibility inherent to the work of a court interpreter extends beyond the minutes or hours his or her voice is heard in court. Claudia’s comment regarding educating court staff on the role of the interpreter and how to work together becomes more relevant when we realize that very few interpreters have any formal legal background, yet they have to understand the legal terminology in two different languages and two different legal systems. Interpreters become officers of the court when they start their work and their main responsibility in upholding the law is to ensure
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          equal footing
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         between the limited English proficiency individuals looking for justice and those who have complete command of the language. Their impartiality is a tool the Court relies on and should strive to use better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As the supervisor of interpreting services, I intervened in a case in which the defendant needed the services of a Mandarin interpreter. Even though I do not speak or understand Mandarin, I was the only one who realized that 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          the defendant did not understand the nature of the charge
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           of “battery”. A red flag went up in the mind when he kept saying, through the Mandarin interpreter, that he had not hit anyone.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 16 Oct 2015 04:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/an-interview-with-claudia-villalba</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2015,Ethics,Interpreting,Odds &amp; Ends,Court Interpreting,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Let me introduce you</title>
      <link>http://www.najit.org/let-me-introduce-you</link>
      <description>How many of you are familiar with SSTI? Well, let me introduce you. SSTI stands for the Society for the Study of Translation and Interpretation. It is the non-profit charity component of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). NAJIT was created in...
The post Let me introduce you appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           SSTI stands for the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Society for the Study of Translation and Interpretation
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . It is the non-profit charity component of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/committees-2"&gt;&#xD;
      
          NAJIT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          NAJIT was created in 1978 to promote the highest ethical and performance standards in the profession. Part of that was the development of educational activities to further these standards among judiciary interpreters and translators whose field experience ranged from completely inexperienced novices to fully-vetted professionals. Also part of the mission was creating an instrument designed by active members of the profession and validated by competency assessment experts to measure and certify the performance of judiciary interpreters and translators.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           SSTI, created in 1997, was already conducting educational activities for NAJIT when the association’s certification exam development process began in 1999. Keeping these two activities separate—educating and testing—was one of the requirements to maintain the validity of NAJIT’s credentialing process, pursuant to the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Standards for the Accreditation of Certification Programs
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          from the National Organization for Competency Assurance (NOCA), now the Institute for Credentialing Excellence (ICE). And so, while SSTI focused on this credential, NAJIT took over the educational program. Since then, and throughout the years, both of these programs have undergone many transformations in response to shifting priorities for both NAJIT and SSTI Board members.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Fast forward to 2015 and we now have a NAJIT Board of Directors with a renewed interest in the original mission for which SSTI was created: to promote scholarly research and undertake projects intended to advance the profession. But first, a little technical information. Under SSTI’s Bylaws,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “The SSTI Board of Directors (hereinafter, the Board) shall be appointed by the Board of Directors of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Inc. (NAJIT), and shall consist of no less than five and no more than seven members, four of whom shall also serve as officers of the Corporation until the appointment of their successors.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Art. V) Accordingly, a new SSTI Board of Directors was appointed in May 2015: Vice President,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.jjay.cuny.edu/faculty/a%C3%ADda-mart%C3%ADnez-g%C3%B3mez" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Aída Martínez-Gómez
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , Secretary,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://as.vanderbilt.edu/spanish-portuguese/people/bios/?who=6" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Susan Berk-Seligson
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , Treasurer,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.miis.edu/academics/faculty/hmikkelson" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Holly Mikkelson
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and the more recently appointed Member At Large,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://colfa.utsa.edu/modern-languages/faculty/wallace" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Melissa Wallace
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I have the honor of being the President of that Board.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           SSTI is embarking on brand new projects intended to benefit NAJIT’s members and make noteworthy contributions to the professions of judiciary interpreting and legal translation. One of them is a comprehensive
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          review of the current scholarly literature
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on legal and judiciary interpreting. In the near future we expect to have a call for proposals to identify English-speaking end-users of judiciary interpreting services and the methods they use for making the most effective and efficient use of these services.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Our main goals at this time are:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – To be a source of research funding to support best practices in legal translation and interpretation.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – To promote authoritative research on judiciary interpreting and legal translation.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – To collaborate in the development of research-based training guidelines for English-speaking end-users of interpreter services, guidelines that will ensure the highest efficiency and effectiveness of those services.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            – To be a nationally recognized source of information, statistics, and research on judiciary interpreting and legal translation issues
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The SSTI Board members want to hear from you. We want to know what research projects you think SSTI should be sponsoring. We also welcome volunteers with social media skills, grant proposal writing skills, and funded research experience who can help us match the right funding sources with the projects we sponsor. And, of course, we want you to continue to support SSTI with your generous donations when you renew your
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/join/join.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NAJIT membership
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Be on the lookout for our SSTI tab soon on the NAJIT page, where you will also be able to contact us directly. We want to hear from you!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          How many of you are familiar with SSTI? Well, let me introduce you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 09 Oct 2015 04:27:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/let-me-introduce-you</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,Translation,interpreting,Odds &amp; Ends,learning,Research,Oct 2015,SSTI,Interpreting,New Ideas,Court Interpreters,Court Interpreting,JPalma,knowledge</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Ode to the Conference Committee</title>
      <link>http://www.najit.org/ode-to-the-conference-committee</link>
      <description>**First Friday Flashback, from Sept. 2014** The Call for Papers for the 2016 NAJIT conference in San Antonio has been announced! Remember, even if you can’t submit a proposal, you can recommend a great presenter! This year’s Conference Committee needs your input – click on...
The post Ode to the Conference Committee appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          **First Friday Flashback, from Sept. 2014**
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Call for Papers for the 2016 NAJIT conference in San Antonio has been announced! Remember, even if you can’t submit a proposal, you can recommend a great presenter! This year’s Conference Committee needs your input – click on the NAJIT home page for more information. Hope to see you there!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Hats off, applause, three cheers,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         To conference volunteers.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Who dedicate months and years,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         In the service of their peers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They search all around, everywhere,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         For the best of the best,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         For professionals to come and share,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         A noble but challenging quest.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And when the day finally comes,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         They stand aside,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Watching from afar,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         As attendees arrive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Will their efforts bear fruit?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Will the event be a hit?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Will their horns toot?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Perhaps not even a bit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Because we often forget,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Sad but spot-on,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         All the work and effort,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Even after we’re gone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take this ode to heart,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         And lend a helping hand,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Pay it forward, do your part,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         To make the efforts grand.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A simple thanks,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         A heartfelt pause,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         To the conference volunteers,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Who promote a worthy cause.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This fun, perhaps corny, poem comes from the heart. I’ve been involved in various parts of conference planning for our profession at this point, and I think each of us should have conference committees on our minds. It is hard work to organize these events!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When you come across an expert or a presenter who you think has something great to share, please get in touch with the continuing education division of your favorite professional organization and provide contact information. I can tell you from first-hand experience that the best presenters are referred by somebody we know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Remember, not all presenters have to be members of our profession or experienced in speaking at our events. Who wouldn’t enjoy a fresh, unique, or innovative presentation that looks at an old topic in a new way? Committees are always searching for creative ideas to help us continue to grow while we network and socialize with friends.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Short and sweet, for all they do, my heartfelt thank you and respect to the volunteers responsible for the amazing continuing education we enjoy!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 01 Oct 2015 23:56:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/ode-to-the-conference-committee</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2015,Leadership,conference,education,JdlCruz,presenters,committees,continuing education</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Out of the Frying Pan and Into the Fire: How a die-hard translator became a passionate interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/out-of-the-frying-pan-and-into-the-fire-how-a-die-hard-translator-became-a-passionate-interpreter</link>
      <description>I’m a perfectionist and an introvert. I’d be willing to bet a lot of interpreters are (that’s a different post), but not as many as translators. I loved translating from the time I heard of it, and like every other idealistic liberal arts undergrad, I...
The post Out of the Frying Pan and Into the Fire: How a die-hard translator became a passionate interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now that you’ve all stopped laughing, you’ll be relieved to hear that I eventually discovered that I needed to specialize in something a little more practical—if not
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          instead
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , at least
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          in addition
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . So I went to grad school. For translation. Where I was required to study interpreting … which I hated.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Hated
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Stand up and talk in front of people? Need to understand them on the spot and spit out the answer? No time for research and revision? The horror!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many of you have heard this story already, either from me or from my court interpreting professor (hi, C!). She was the supervising interpreter at the local state court and on the first day of class, she asked everyone to tell the class why we were interested in court interpreting. And, having not yet matured enough to develop some tact, I said that I was only taking the class because it was a co-requisite to the legal translation class. That I didn’t like interpreting, I was a translator.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then I got my first legal translation job! Full-time, with benefits! (And my ATA certification came right around the same time.) I was a real translator, with Trados and everything. Forty hours a week of Department of Corrections regulations. Legal translation, my true love (at least until I was recognized as the next Edith Grossman).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bored out of my skull
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Oh, I had my dictionaries, and I had my research, and I even had the Internet, and email to consult colleagues. But I had never in my life had to sit in front of a computer screen for eight hours a day, five days a week. I had wanted to be an introvert, but in reality, I was a hermit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fortunately (in retrospect), after six months, the state’s budget tanked and I was laid off along with several hundred other colleagues across the Executive Branch of the state government. I had an apartment, a cat, tuition to pay for my last year of grad school, and no income. The office skills I’d used to put myself through college weren’t going to support me in the lifestyle to which I’d become accustomed. And besides translation, I only knew how to do one other thing. I took the court interpreter test. Some of those valued colleagues had enough faith in me to recommend me to agencies to support myself doing depositions until my test results came through. One of my oral exam raters recommended I also sign up for the federal written exam … which I sat that month. I still didn’t have my state test results back.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The same court interpreting professor I’d insulted on the first day of class gave me my badge and my first court assignment. It was the first time I’d ever been in a courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was love at first sight.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After thirteen years, thousands of events, hundreds of cases, dozens of judges and attorneys, more courthouses than I can recall, and three staff jobs, I’m more in love than ever. May we all be so fortunate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This post is dedicated to the aforementioned court interpreting professor, to the leader in the field of interpreter administration who saved my bacon more than once, and to the newest love of my life, who turns three tomorrow.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’m a perfectionist and an introvert. I’d be willing to bet a lot of interpreters are (that’s a different post), but not as many as translators. I loved translating from the time I heard of it, and like every other idealistic liberal arts undergrad, I had romantic ideas of how I could translate [ha] my love into a professional calling: I was going to be a literary translator! My name would be as famous as Gregory Rabassa’s!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 25 Sep 2015 04:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/out-of-the-frying-pan-and-into-the-fire-how-a-die-hard-translator-became-a-passionate-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Sep 2015,Odds &amp; Ends,Bethany Korp Edwards</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Ignorance or Over-involvement…That is the Question!</title>
      <link>http://www.najit.org/ignorance-or-over-involvement-that-is-the-question</link>
      <description>To say that we interpreters are sometimes exposed to trauma is an understatement. Perhaps the worst is how it can happen so suddenly. I can go about my day nice as you please, interpreting tedious status conferences where attorneys are all legalese about dates and...
The post Ignorance or Over-involvement…That is the Question! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To say that we interpreters are sometimes exposed to trauma is an understatement. Perhaps the worst is how it can happen so suddenly. I can go about my day nice as you please, interpreting tedious status conferences where attorneys are all legalese about dates and motions, sit through two hours of court to interpret a five-minute probation violation, go back to my office to handle some paperwork and then suddenly get called into the most horrific temporary restraining order testimony I have ever had to hear.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We interpret for domestic violence, child abuse, homicides and rape. We are the voices for people begging not to have their homes taken from them, and we witness tears, anger and frustration. We don’t just witness, either; we absorb, contextualize and interpret. We hear it once, then we process it, then we speak it. Ergo, our exposure rates are three times higher than anyone else in the courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I will say right now that I am just a lay-interpreter with no special knowledge on vicarious trauma (for more research from people who have studied this topic, refer to the articles below). But I have felt its impact personally. And thus I begin to pose the question: How do we prepare ourselves for interpreting, utilize good interpretation techniques, and still protect our own emotional well-being?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m sorry to say I haven’t found the answer yet, but I am trying. One of the solutions I have found is something that appears to be important in life, always: balance. On the one hand, we don’t want to go into court proceedings blind. Context is extremely important so that we have a foundation on which to build, an arsenal of vocabulary already at the ready and an idea of what may be about to transpire. On the flip side, perhaps reviewing every single graphic photograph in a violent abuse case will be counter-productive. We need to prepare our minds but we don’t need to bombard ourselves to the point where our functioning becomes impaired.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In addition to context, we interpreters are also trained to use techniques of visualization in order to interpret more accurately. On top of that, we are often instructed to visualize things that are familiar to us; if the plaintiff talks about her living room, we should picture our own living room! I have worked hard to implement this and it has proven extremely helpful to my interpretation. Except for when the plaintiff begins to discuss how her boyfriend approached her in her living room, demanded she remove her clothes, held a knife to her throat and forced her to engage in sexual relations. At that point, perhaps I should not be picturing my living room, my clothes or my own boyfriend.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, the use of equipment can help to distance us from emotional exchanges and allow us to focus on just listening to the words without absorbing too much body language and facial expression. It can be helpful to create physical and emotional distance from the topic of hand in order to do our jobs accurately and professionally.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is all easier said than done, and I write this post a way to start a conversation…to compare notes, share tips, acknowledge our difficulties and applaud our successes. So feel free to share your story below: When the question is “Ignorance or emotional over-involvement,” how do you find balance?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For further reference
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.psychologytoday.com/blog/talking-about-trauma/201308/vicarious-trauma-and-the-professional-interpreter" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.psychologytoday.com/blog/talking-about-trauma/201308/vicarious-trauma-and-the-professional-interpreter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          http://www.najit.org/publications/proteus_articles/2009WinterWhoseTrauma.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://voice-of-love.org/resources/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://voice-of-love.org/resources/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://voice-of-love.org/vicarious-trauma-in-interpreters-serving-survivors/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://voice-of-love.org/vicarious-trauma-in-interpreters-serving-survivors/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nabs.org.au/vicarious-trauma.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.nabs.org.au/vicarious-trauma.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 18 Sep 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/ignorance-or-over-involvement-that-is-the-question</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Sep 2015,Odds &amp; Ends,Community Interpreting,AMatilsky,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Simple Life</title>
      <link>http://www.najit.org/the-simple-life</link>
      <description>We all wish we had one. I saw a beer commercial today that used the concept to sell beer! “The simple life.” Beer? Really? Yes. We all definitely wish we had one. But for judiciary interpreters in particular, and I really don’t know if I...
The post The Simple Life appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Get in touch with nature
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Get away from the hustle and bustle of daily life. Go somewhere with water: the ocean, a river, a lake, even just a man-made fountain if nothing else is available. Or watch the rain fall. Somehow this can be calming and focusing at the same time. (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://zenhabits.net/15-cant-miss-ways-to-declutter-your-mind/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://zenhabits.net/15-cant-miss-ways-to-declutter-your-mind/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Declutter Your Physical Environment.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Physical clutter leads to mental clutter. First of all, clutter bombards the mind with excessive stimuli, which forces the brain to work overtime. Secondly, physical clutter signals to the brain that there’s always something else that needs to be done, which is mentally exhausting. As you declutter your physical space you’ll discover that your mind is also decluttered. (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://daringtolivefully.com/declutter-your-mind" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://daringtolivefully.com/declutter-your-mind
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Learn to Meditate
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . In essence, meditation is learning to focus the mind completely on the present moment. When you learn how to place all of your attention on one thing—such as your breath–, all other thoughts disappear. It’s almost the equivalent of taking your mind through a car wash, and having useless and unnecessary thoughts washed away. (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://daringtolivefully.com/declutter-your-mind" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://daringtolivefully.com/declutter-your-mind
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Laugh.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Laughter has been proven to be the best medicine for relieving stress. It eases defensiveness, lightens your emotional load, and lifts stress off your shoulders. It brings balance to your psyche because laughter is presence. Practice not taking yourself so seriously and laugh more often. Really laugh. (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://tinybuddha.com/blog/10-ways-declutter-mind-clarity-focus-peace-balance/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://tinybuddha.com/blog/10-ways-declutter-mind-clarity-focus-peace-balance/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Get creative.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As often as possible, connect with your inner child by exploring your imagination. Let curiosity lead. When it comes to opportunities to get creative, there are plenty: puzzles, coloring, drawing, singing, dancing, and even making a meal from scratch. The point is to get lost in awe and wonder like you did at five years old. When you achieve that feeling from a certain activity, keep doing it!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://tinybuddha.com/blog/10-ways-declutter-mind-clarity-focus-peace-balance/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://tinybuddha.com/blog/10-ways-declutter-mind-clarity-focus-peace-balance/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Do something kind for another person.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Make it a point every day to be kind with your actions, your words, and especially your thoughts. If you don’t feel genuinely moved to lend a helping hand or pass along a compliment, simply smile instead. That act alone is enough to improve your mood and clear the mental blockage between you and compassion. (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://tinybuddha.com/blog/10-ways-declutter-mind-clarity-focus-peace-balance/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://tinybuddha.com/blog/10-ways-declutter-mind-clarity-focus-peace-balance/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We all wish we had one.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I saw a beer commercial today that used the concept to sell beer! “The simple life.” Beer? Really?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yes. We all definitely wish we had one.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But for judiciary interpreters in particular, and I really don’t know if I can pinpoint why, this is a particularly elusive dream. Making a living by morphing into a different person every day could possibly have something to do with it. Walking into a legal battlefield every day and standing in the line of fire for both sides while being a completely innocent bystander could certainly have something to do with it. Being surrounded by people who have no inkling of the complex mental gymnastics your work entails or the legal and ethical consequences of every linguistic choice you make every minute of every day could also be a factor.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Indeed, there is no simple life for us. Not while we are doing this for a living.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So maybe we need to have a plan, like scheduling time to do absolutely nothing. Or maybe scheduling—yes, put it on your agenda—time to ride a bike (or a Mini Cooper with the top down), paint a picture or change the color of your living room walls, play an instrument or a sport, go to the beach, the river, the lake, or a backyard pool… whatever helps you switch gears and forget for at least a little bit that you make a living by getting into other people’s heads so you can speak their words.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Take all of life’s complexities and put them in a little imaginary box under lock and key every once in a while, at least. They are not going away. They will still be there when you come back looking for them. But for those few precious moments, lock them up! Pretend you are not even an interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Trust me… you will not regret it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Tips to get you going in the right direction
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          :
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Sat, 12 Sep 2015 22:46:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-simple-life</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,Interpreting,Sep 2015,Odds &amp; Ends,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Translators, the Detectives</title>
      <link>http://www.najit.org/1546</link>
      <description>This is a republishing with an update. Enjoy. – by Gio Lester ©2013 – I teach the introductory module on legal translation for a Brazilian translation, interpreting and language school. It’s an online course and my students are spread all over the world: Estonia, Belgium,...
The post Translators, the Detectives appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a republishing with an update. Enjoy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – by Gio Lester ©2013 –
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I teach the introductory module on legal translation for a Brazilian translation, interpreting and language school. It’s an online course and my students are spread all over the world: Estonia, Belgium, the US, Brazil, Ireland, England, Puerto Rico, Sweden, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We explore online searches – university sites, law firms, dictionaries and specialized texts, etc., and also make use of personal resources including family members and friends, colleagues, government agencies, professionals, etc.; in short, anything or anyone that we can reach and may lead us in the right direction. I tell them about the many times I have contacted government agencies, universities and manufacturers here in the US, and the one time I had to call a Taoist Center in Brazil to ask about the translation of a passage in the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I Ching
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I use Professor Robert Harris’s (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.virtualsalt.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.virtualsalt.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) approach to evaluate material sourced from internet searches: “The CARS Checklist (Credibility, Accuracy, Reasonableness, Support) is designed for ease of learning and use. Few sources will meet every criterion in the list, and even those that do may not possess the highest level of quality possible. But if you learn to use the criteria in this list, you will be much more likely to separate the high quality information from the poor quality information.” (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.virtualsalt.com/evalu8it.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.virtualsalt.com/evalu8it.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Summary of The CARS Checklist for Research Source Evaluation
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Source:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.virtualsalt.com/evalu8it.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.virtualsalt.com/evalu8it.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           An update:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          The Journal of Human Resources Management and Labor Studies sent us a contribution:  http://jhrmls.com/in/jhrmls/good_researcher – I especially recommend item 10. for evaluating sources.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Translating the phrase
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Board of Regents
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in a university diploma proved especially challenging, and the CARS checklist was a valuable tool. My students could not resist the temptation to jot down
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Conselho de Regentes
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Well, you can definitely find that translation online, but only on sites outside of Brazil (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Credibility
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ), and as a translation of the English phrase (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Accuracy)
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . I did not find it as an
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          original
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Portuguese phrase in the same context (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Support)
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . The word
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          regent
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in Portuguese applies to a maestro, teaching head of university department, and other applications that were not pertinent. They had to go to the university’s website and find out the job description for the Regents (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Reasonableness
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ), find their counterpart in the Brazilian administrative system within our universities and use a native term that would fulfill the blank, while not all-encompassing:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Co
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          nselho Universitário
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Exploring the Department of Motor Vehicles of Florida proved to be more interesting. We were translating a driver’s license and the restriction, type and class codes are expressed in letters only. The class thought copying those codes was all that it took. I asked them to find the meaning of each one of those codes, and they gladly became
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          detectives
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         once again. They really enjoyed learning about the differences between the Brazilian and American documents, how the DMV website was organized and all the services it offered.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once that challenge was conquered, there came another: teaching my students to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          write
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . They were so concerned with getting the meaning straight that they forgot all about conveying the message correctly in the target language. They were writing for themselves, based on their own understanding of the intended message, without regard for their audience. As a result, sentences were truncated with parts of speech missing or improper punctuation, i.e. they were writing still in the source language using target language words, a very common occurrence among new translators. To give you a taste of what I mean, a good example is “Ontem à noite fomos ao cinema,” which gets translated to “Yesterday evening we went to the movies,” but what we hear and read is “We went to the movies last night.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, now that my
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          detectives
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         are well trained, I am working on developing writers. I am really enjoying the challenges and the new adventure of teaching online.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ######
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Image Credit:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.natanaeloliveira.com.br/como-funcionam-os-mecanismos-de-busca/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.natanaeloliveira.com.br/como-funcionam-os-mecanismos-de-busca/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My students are always surprised when I tell them their main job description now is “Detective.” I actually mean researcher, but the word detective is more intriguing and exciting. My job is to get them 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          excited
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_motores-de-busca.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 04 Sep 2015 11:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/1546</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,Sep 2015,New Ideas,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>MR. KNOW-IT-ALL/DON SABELOTODO</title>
      <link>http://www.najit.org/mr-know-it-alldon-sabelotodo</link>
      <description>  You may recognize this week’s guest author from some of his previous NAJIT Blog contributions, including last summer’s “Holly is a Big Deal in Ohio“, posted on August 15th 2014.  I’m pleased to announce John Shaklee is joining the Blog team. While we work...
The post MR. KNOW-IT-ALL/DON SABELOTODO appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           You may recognize this week’s guest author from some of his previous NAJIT Blog contributions, including last summer’s “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/holly-is-a-big-deal-in-ohio"&gt;&#xD;
      
          Holly is a Big Deal in Ohio
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “, posted on August 15th 2014.  I’m pleased to announce John Shaklee is joining the Blog team. While we work out the logistics, here is a post on his behalf. – Kevin
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           After twenty plus years in the business I become lazy in learning. I know what words will come up in teaching a mother to feed her premature child. What respectable court interpreter doesn’t have arraignment at the tip of her tongue? Back in graduate school
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.kent.edu/appling" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.kent.edu/appling
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           a professor suggested we read thirty minutes each day in each languages. As my first ATA mentor Rudy Heller says, por si las moscas/just in case , so today’s reading exercise turned into a blogpost. I share this method through the assistance of El Pais
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.elpais.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.elpais.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and a word list.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           METHODOLOGY
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I fired up my spanking new MacBook Air (a sixtieth birthday present from my Jeff) and tooled on over to El Pais. A quick scan produced an article that appealed to my legal and medical curiosities. After two or three readings, new terms appeared with others I thought I already knew. My list follows. I also write out sentences to increase memory instead of memorizing only the words.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please read through and find words that catch your attention. Then, you’ll have terms available to pass an oral exam or dazzle your client when you don’t stumble with
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          cadaver
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . How so? Last week on assignment
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          cadaver
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         slipped my mind and I said
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           cuerpos muertos
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         instead. My colleague Silvia claimed that was a good catch.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Enjoy your hour today.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           InterActive Terminology for Europe
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/reyerta" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/reyerta
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Collins Spanish-English Dictionary
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://politica.elpais.com/politica/2015/08/16/actualidad/1439719800_284517.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://politica.elpais.com/politica/2015/08/16/actualidad/1439719800_284517.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          TERM
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          MY FIRST GUESS
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          PROPER TERM
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ???
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Reyerta: Un muerto en una – en una discoteca
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          quarrel
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Hora: a primera –
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the early morning hours
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          OK
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          tumultuous
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Multitudinaria: en una pelea –
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ???
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Came through
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Take place (change, effect), occur (accident, explosion earthquake), break out (war, fire, revolution)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Producirse: El aviso al teléfono 112 se produjo a las seis de la mañana
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Personal sanitario: a donde fue enviado – –
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Paramedics
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Medical personnel
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Realizar reanimación cardiopulmonar: Pese a las maniobras de – – que le fueron realizadas al herido
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Perform CPR (cardiopulmonary resuscitation)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Cardiac resuscitation: reanimación cardiaca
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Transfer
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Trasladar: por lo que su cadaver* fue trasladado al servicio de urgencias
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Transport
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          OK
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (going) under investigation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Estar ser investigar: en la pelea, iniciada por causas que están siendo investigadas
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 28 Aug 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/mr-know-it-alldon-sabelotodo</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Aug 2015,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Prima Donna Judiciary Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/the-prima-donna-judiciary-interpreter</link>
      <description>Prima donna: A very temperamental person with an inflated view of their own talent or importance. (Oxford Dictionary) We all know at least one of those, don’t we? Or maybe we have been one at some point or another in our lives (gasp! Do we...
The post The Prima Donna Judiciary Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Prima donna: A very temperamental person with an inflated view of their own talent or importance. (Oxford Dictionary)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We all know at least one of those, don’t we? Or maybe we have been one at some point or another in our lives (gasp! Do we dare admit such a thing?)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Well, even if you don’t think you have ever been or acted like a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          prima donna
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , you could be 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          perceived
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           as one by your peers and co-workers if you:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (1) have strong dogmatic opinions about all matters related to interpreting (particularly judiciary interpreting), and dismiss all others that do not agree with yours because—of course!—they are wrong;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (2) expect—or even demand—certain comforts and concessions not ordinarily part of the work environment in the court where you are providing your services and complain bitterly or even threaten to walk out if you do not get them;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (3) hold prescriptive positions on terminology issues and are completely inflexible about accepting new meanings or different usages in other speech communities;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (4) display a contemptuous attitude towards any interpreter who has not had formal training or does not hold a degree in the field, and take every opportunity to bash interpreters who have no professional license or certification regardless of whether or not you know or have ever worked with one;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (5) brag openly about charging the highest fees in the market and quickly vilify anyone who charges less than you do;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (6) monopolize every conversation—mostly to talk about yourself—and expect to be the focus of everyone’s attention at all times;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (7) believe you are the most important person in the courtroom, and are absolutely indispensable and irreplaceable.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I could go on, but I think this short list paints a fairly clear picture of the prima donna interpreter. And it is not a pretty picture. Unfortunately, these attitudes, beliefs, and behaviors seem to be contagious, rather than something to be contained or even rejected by our peers. As the profession grows, so does the number of interpreters with such undesirable manners, to the point that it is starting to reflect negatively on the profession as a whole.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Now, as I recall, this was not the case 20 or 30 years ago, so I have to wonder, how did we get here? And most importantly: how do we stop this? Because, frankly, it is doing more harm than good to our profession right now. Any time a member of the legal community has an encounter with a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          prima donna
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           judiciary interpreter, we 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          all
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           lose a bit of respect and credibility as members of this profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I suspect that as we, collectively, endeavored to create and increase awareness among the legal community as to the pivotal role judiciary interpreters play in the administration of justice and the protection of criminal defendants’ constitutional guarantees, some of us took all this to another level entirely and developed an inflated sense of self-importance. As the knowledge base for our discipline flourished and the credentialing processes matured, some of us seem to have also cultivated elitist values and attitudes that serve no good purpose.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We should be the ones to open the doors for those eager to learn, the ones to take the time to guide our new colleagues with proper educational tools so they can eventually join the ranks of competent—and certified—judiciary interpreters, which should be what we all want. We instead have small turf wars sprouting all over the country with individual interpreters jockeying for positions of personal prominence that have a devastating effect on the profession’s overall public image. Furthermore, it is sabotaging our ability to coalesce as a group with common goals and objectives; it undermines all the hard work done over the course of the past three or four decades.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Furthermore, there seems to be a nationwide backlash in the legal community against judiciary interpreters that is taking some of us back to the 1980s in terms of public perception, working conditions, and general respect for our profession. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Whenever a group of persons with similar interests starts to build a community where they can find mutual support to grow in positive directions, everyone wins. When that same community starts to disintegrate because of selfish interests and attitudes, everyone loses. It’s time for our community of judiciary interpreters to take a very honest and close look at ourselves and realize there are very negative repercussions to this prima donna-ish posturing by some members of the profession.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We are all talented, but not so extraordinary no one else can do what we do.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We all have above-average intelligence, but we are not infallible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And we are all important… but never irreplaceable.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 21 Aug 2015 04:17:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-prima-donna-judiciary-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,New Ideas,Mentoring,Aug 2015,Court Interpreting,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting: It’s Just like Tetris®!</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-its-just-like-tetris</link>
      <description>When I first started learning to interpret, I shadowed the radio in English. It took me months before I was able to even attempt simultaneous interpretation from English into Spanish. At first, it was hard enough to keep up in just one language. “Today we...
The post Interpreting: It’s Just like Tetris®! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I first started learning to interpret, I shadowed the radio in English. It took me months before I was able to even attempt simultaneous interpretation from English into Spanish. At first, it was hard enough to keep up in just one language. “Today we are expecting light showers…” the radio would say, and I would dutifully repeat, “Today we are expecting light showers…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “And that’s it for the weather!” The radio would conclude, and I would kick myself, yet again, for being unable to listen to the information that had come in between. Listening, processing, and speaking at the same time is no easy feat. In fact, it’s very much like juggling.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         …And kind of like
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Tetris
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ®. You start slow. The judge says, “Good morning,” and you say,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Buenos días.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         You’ve put the long rectangle into the corner and you’re confident, ready for the next block. “This is docket number FD-11-157-15,” says the judge.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Este es…”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         you stutter…quickly you capture all the blocks and line them up, bracing for the next ones. “We’re here to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          adjourn
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the matter of Smith v Smith, because
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          good cause
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         has not been shown to demonstrate
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          immediate and irreparable harm
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to the children if
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          relief
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is not
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          granted.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         With each unfamiliar vocabulary word, the blocks become harder to distribute. You are no longer sure if they will fit. But you do your best, catching the English blocks and fitting them into Spanish just in time to process and place the next set.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then, oh terror, she picks up the pace and starts to read. “According to NJSA:2c-1455a…” And now you’ve missed a spot, and the blocks are coming faster, and your foundation is shakier and shakier, and either you get better at the game or you fall short in your interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so you practice. You close your eyes and without meaning to, you picture the blocks falling, faster and faster, and each day you get more adept at flipping the blocks around before they hit the ground. You look up unfamiliar terms whenever you can. You practice interpreting in your head. Then in court, you are poised and listening for the noun when the judge says,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “No written, oral, electronic or other form of communication”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and quick as can be you’ve reversed the syntax and voila! You’re getting the hang of this game.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But before you can call yourself a pro, you’ve got to handle every speed, every angle, every set-up. You have to know all the vocabulary, keep up with the pace, handle the grammar and the linguistic nuances. Once you’re there, if you’re having a good day and you get on a roll…gosh does it feel good. You’re catching the words, you’re stringing them into sentences, you’re converting them into the new language while ever alert for what will be thrown at you next…you’re catching the numbers, you’re avoiding false cognates, you’re remembering everything…interpreting is a game and you are winning!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then they introduce the expert witness in slot machine disassembly, and you’re back to the beginner level once more. You realize that we never stop learning, we are constantly humbled, and it never gets old.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Welcome to the world of simultaneous interpreting…it’s just like a game of
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Tetris
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ®.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           *Image from:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bing.com/images/search?q=tetris&amp;amp;view=detailv2&amp;amp;&amp;amp;id=D6DB56B8285528A556AD0F048DD3BC64A15A6ECF&amp;amp;selectedIndex=3&amp;amp;ccid=DPf9zViz&amp;amp;simid=608016191226907355&amp;amp;thid=JN.ErglBkXtIcen8RUly9vJzQ&amp;amp;ajaxhist=0" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.bing.com/images/search?q=tetris&amp;amp;view=detailv2&amp;amp;&amp;amp;id=D6DB56B8285528A556AD0F048DD3BC64A15A6ECF&amp;amp;selectedIndex=3&amp;amp;ccid=DPf9zViz&amp;amp;simid=608016191226907355&amp;amp;thid=JN.ErglBkXtIcen8RUly9vJzQ&amp;amp;ajaxhist=0
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           *For more info:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tetris" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://en.wikipedia.org/wiki/Tetris
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-its-just-like-tetris</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,AMatilsky,Aug 2015</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Little Old Lady in the Notary Chair</title>
      <link>http://www.najit.org/the-little-old-lady-in-the-notary-chair</link>
      <description>*** First Friday Flashback, from Oct. 2013 *** Nothing else can quite substitute for a few well-chosen, well-timed, sincere words of praise. They’re absolutely free and worth a fortune.    —Sam Walton As my translation business has grown, the amount of work for private clients...
The post The Little Old Lady in the Notary Chair appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         *** First Friday Flashback, from Oct. 2013 ***
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Nothing else can quite substitute for a few well-chosen, well-timed, sincere words of praise. They’re absolutely free and worth a fortune.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          —Sam Walton
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As my translation business has grown, the amount of work for private clients who need their personal documents translated and notarized has increased by leaps and bounds. It is common to get a call late Friday, asking for a weekend turnaround for documents as simple as a birth certificate or as complex as medical transcripts. In the early years, I always had to add a cushion of a day because I knew I wouldn’t be able to find a notary open on a Saturday, let alone a Sunday, in my area.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Monday lunchtime would come, and I would run to the notary near work downtown, then to the post office or to meet my client, always longing for a little extra time. It was the nature of the work, and I knew when I would hear the exasperated plea for help from these clients that my giving them a good rate and quick service would make a huge difference in their lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then, my downtown notary closed shop, and I found myself searching for new way to meet my clients’ needs. I knew I needed my new notary to be flexible, quick, and reliable. What I didn’t expect was meeting the little old lady in the notary chair.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Driving through a timeworn area of town some fifteen miles from home, I stumbled upon a dwelling right off a main thoroughfare with flashing sign in the window: “NOTARY PUBLIC: 24 Hour Service.” It was built early last century, and the little office area was surely once a sitting room or enclosed patio. File cabinets got lost behind stacks of disheveled papers and mismatched furniture, portable fans, and scattered children’s toys. A photo of a beautiful young girl was propped up on the edge of the busy desk, with the words “In loving memory” carefully handwritten in a corner. Far from the businesses I was accustomed to, this appeared to be an honest attempt to provide services to the community with extremely humble means. I knew there was something special about this place, and the resulting business relationship combined with the personal service have made all the difference for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The little old lady in the notary chair is an intriguing hodgepodge of contradictions, proud to represent her profession with a cheery disposition and a contagious giggle. With white hair tucked behind her head in a fallen bun, scratched eyeglasses and ill-fitting dentures, her dexterous hands carefully manipulate the tools of her trade to affix beautiful cursive letters to complete the blank spaces in her notary declaration.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m pretty conservative about selecting people to do business with. Years of working in the court system—not to mention growing up a cop’s daughter—have taught me to keep me away from shady operations. So trusting a home-based operation for notary service certainly had its conditions. There was no way I would accept anything less than doing things by the book, and I soon discovered that was how the little old lady in the notary chair operated as well. As small businesses, both of us have an interest in keeping our clients happy and doing things the right way, thus preserving our livelihood for years to come. The level of personal service far surpasses what I’ve encountered in the typical nine-to-five air-conditioned office in a strip mall.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I first sat down in front of the little old lady in the notary chair, I had to explain what I did for a living. Although our relationship has now spanned several years, every now and then she nevertheless refers clients who are in need of services having little to do with translation. When I know that my notary sent somebody, I necessarily think about what brought them to seek her services, what challenges they may be facing, and how many steps they had to go through just to get to me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The story of my notary serves to remind us about our relationships with our vendors. How comfortable would we be if suddenly our vendors became our clients? Is our relationship where it should be?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They say that even the most decent people could be caught up in a power trip associated with being the client. It seems it would be easy to expect that our notary, to use my example, would bend over backwards to provide us with the services we need. After all, we are the paying customer, and the argument could be made that they should appreciate our business.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What would bad client behavior look like with my notary? I could take her for her word that she is open for business 24/7 and ring her bell at 5 a.m., failing to consider that maybe she is having breakfast, or still in bed. A better way would be to give her a call first, perhaps the day before, wouldn’t it? When my notary is hobbling around, attempting to care for her great-grandchildren, a bad client might be annoyed at having to step over mounds of toys to sit down to receive service. Do these not-so-professional surroundings make the service any less valuable to me? Not in the least. After all, I pay the same ten-dollars-per-signature no matter what notary I use.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finding the right client-vendor match takes time, and I’ve found that setting expectations that fail to consider the human element is a losing proposition. Although there are certain deal-breakers such as unsafe surroundings, deceptive practices, and simply inadequate service, supporting our fellow small business owners has its rewards, both personally and professionally. Being more appreciative of the people who provide us the services should be met not only with gratitude, but it should also inspire us to do good for somebody else.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Perhaps that means we take on a pro bono job once in a while. Maybe it means we cut our evening pleasures a little short to get that transcript translated so a client can apply for nursing school before the deadline. After all, what got most of us into this business was a desire to use our skills to meet the needs of our fellow man; let’s not forget that sometimes it’s not about the agencies, the big businesses, the international corporate clients. Sometimes, it’s about the little old lady in the notary chair who will appreciate your ten bucks and a sincere word of gratitude every single time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 06 Aug 2015 05:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-little-old-lady-in-the-notary-chair</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,JdlCruz,Odds &amp; Ends,Aug 2015</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Contract Language</title>
      <link>http://www.najit.org/contract-language</link>
      <description>© 2012 Giovanna Lester [This article was first published on May 18, 2012] One of the issues most discussed at interpreters’ and translators’ meetings and forums is contracts. What should and should not be in a contract, the details we did not cover, how to...
The post Contract Language appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           © 2012 Giovanna Lester
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         [This article was first published on May 18, 2012]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the issues most discussed at interpreters’ and translators’ meetings and forums is contracts. What should and should not be in a contract, the details we did not cover, how to ensure payment, how much ambiguity, if any, should be allowed, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, what are contracts good for?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Establishing the relationship between the parties.
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          It is important to identify who is who in the contract (Client and Service Provider) and in the process define who has authority to bind the Parties to the contract. That can be clarified by proper language when identifying the Party who will sign:
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           XYZ Corp. herein represented by __________, its legal representative for the purposes of this contract
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          – for example
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          This is especially important when dealing with indirect clients. Who has not heard of agencies and lawyers withholding payment claiming their clients have not paid yet?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Establishing the responsibilities and liabilities of each of the Parties.
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          Make sure your contract properly defines confidential information, Service Provider’s liability, what is gross negligence, what the Client is supposed to provide the Service Provider, as well as deadlines and file formats for delivery of material by Client and by Service Provider.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Defining the work to be performed and a time frame.
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          Identify the nature of the work being performed (translation, transcription, interpreting -and style) and what will be translated (personal document, financial prospectus, etc.), transcribed (tape recordings of focus group interview, tapes from wire tapping, etc.) or interpreted (conference, focus group meeting, deposition, IME, PSI, etc.);  as well as when the work is expected to and will be considered finished. You must indicate how much time the Client will have to effect changes to the product you delivered as part of the same project.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Determining how the work will be compensated.
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          In the case of international assignments, your determination will also include the currency in which payment will be made and the foreign exchange rate (if applicable), mode of payment (wire transfer, payment facility such as PayPal, check, cash, money order, etc.), the rate for compensation and the basis for calculating the total (per hour, word, day, half-day, overtime), and how long after delivery payment is due.  Additionally, you must set out the terms for compensation: full payment, partial payment and when payment is due. This will depend on the length of the project. Service Provider may choose to receive full payment at delivery of final project or partial payment as portions of the project are delivered.
          &#xD;
      &lt;a href="https://najit.org/blog/wp-content/uploads/2012/05/agreement.jpg"&gt;&#xD;
        &lt;img/&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Demonstrating that there is an agreement between the parties as to the terms and as to jurisdiction should any dispute arise.
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          The last portion of your contract will state that by signing (executing) the document the parties agree to the terms, and identify the court with jurisdiction to resolve any disputes.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After all is said and done – or agreed to and signed – we still can not guarantee that clients will fulfill their part of the contract. I have only had problems collecting once – even though there was a contract in place. So, although contracts are not a complete safeguard, they establish intent, document a promise and if you find yourself in a dispute, your contract is an ally.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Translators may be faced with the issue of who owns the final TM (some agencies claim it belongs to them, some translators argue it is their intellectual property); and interpreters might have a video shown by surprise during a conference (no script, no direct sound feed). These are details that need to be discussed before hand and included in your contract.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The above is a general overview and it is important to note that beyond the obvious differences between contracts used by translators and interpreters, there are also industry standard differences and details to be dealt with. There is no one-size-fits-all solution: I often revise my contract to fit the job at hand. Also, where the client has prepared the contract, I will let him or her know of a clause that I have problems with, and after discussion, I will either reject the job –I have done so a few times– or have the contract changed. My rate of success on this latter approach is higher.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Contracts are important and should be negotiated, but they no longer offer the high level of security professionals attach to them. Still, contracts are an important tool for the freelance professional.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          References:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://interpreting.info/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           http://interpreting.info/
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=628" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           http://aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=628
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.atanet.org/careers/translation_agreements.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           http://www.atanet.org/careers/translation_agreements.php
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.linkedin.com/answers/law-legal/corporate-law/contracts/LAW_COR_CON/678439-28722568" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           http://www.linkedin.com/answers/law-legal/corporate-law/contracts/LAW_COR_CON/678439-28722568
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_agreement.jpg" alt="Agreement"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And when you do not have time to wait for a contract to be signed? Many times I have to discuss terms and rates over the phone and ask my client for an email address. I will send an email which details our exchanges (dates, times, rates, deadlines, etc.) ending with something like “Please confirm your acceptance of the terms above by responding to this email.” It gives me peace of mind, and together with the phone records it establishes a pattern should a dispute ensue.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_signing.jpg" alt="Signing"/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 24 Jul 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/contract-language</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jul 2015,Odds &amp; Ends,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>My life Outside the Courts</title>
      <link>http://www.najit.org/my-life-outside-the-courts</link>
      <description>I really have no life. No. Seriously. If I am not interpreting in court, I am translating at home. And if I am not doing some work for pay, I am doing voluntary work… for no pay!!! That’s basically what my life has been since...
The post My life Outside the Courts appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I really have no life. No. Seriously. If I am not interpreting in court, I am translating at home. And if I am not doing some work for pay, I am doing voluntary work… for no pay!!!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That’s basically what my life has been since I became a federally-certified interpreter. Am I complaining? Heavens, no!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I suppose I am one of those people privileged enough to love what they do. I love being in court interpreting. I love the linguistic alchemy of translating.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, in the interest of full disclosure, I was too young to be a “child of the 60s” but I was definitely influenced by the 70s, so I have a very strong sense of social responsibility (and, yes, a bit of a rebel in me, too.) Volunteering is almost second nature for me. As a matter of fact, it is very difficult for me to say no to a good cause. I’m that person who will raise her hand when someone looking for help asks “who can do this?” In fact, there have been times in my life when I have had to force myself to stop offering to help because… well, because I have said yes one too many times.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Volunteering is also something I do because I enjoy the feeling of giving something back, or “paying it forward” (I loved that movie!) There is a deep sense of satisfaction in doing something just because you know it is the right thing to do. For example, over the course of the last three or four years I have been volunteering with animal welfare organizations, helping rescue stray animals and then place them in what is known as a “4-ever home.” I have donated my time and expertise to PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) and the Humane Society of the U.S. I have also driven an hour or so to one end of the island of Puerto Rico, where I live, just to pick up a dog for someone in Colorado who wanted to adopt her. After taking care of all her medical needs—all strays rescued off the streets need deworming, rabies and several other shots, plus getting “fixed”—bringing her home and falling in love with her, I have put her on a plane to go meet up with her new family. Every time I place a rescued dog in a home it both breaks my heart and fills me with great joy because I know there is one less homeless dog suffering from hunger or some painful disease, and one more who has found a family that will love and protect him. There is always a good to the bad, a sweet to the bitter, a light to the shadow in every socially responsible deed when you put your heart and soul into it. But I do believe the pluses far outweigh the minuses.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have also been a NAJIT volunteer almost since the organization was created, whether stuffing envelopes or developing educational and other programs for NAJIT members. It has always been one of the most rewarding experiences for me, because I see over and over again what it means to the interpreters and translators who benefit from that time and effort I put in. Volunteering for your professional association is a “no brainer.” The benefits multiply quickly: 1) you get to meet and network with many more colleagues than just the ones you normally encounter at work; 2) these colleagues you meet while volunteering often become your lifelong friends; 3) you get to learn about organizational principles and dynamics; 4) you learn about different aspects of the profession you might not have learned had you not been a volunteer; 5) you get palpable and immediate positive results from your efforts; 6) you get concrete feedback about your contributions as a volunteer that can be applied to your paid as well as your unpaid work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There are certainly many good things that come out of volunteering, and nonprofit organizations such as NAJIT cannot function without volunteers. This is my invitation to each one of you to find something you really like to do, and volunteer to do that for NAJIT. Maybe you like to talk on the phone and can help with a membership drive. Maybe you like to organize parties and can put together a fundraising activity. Each one of us has a unique talent we can “donate” for a good cause. Helping our profession continue to grow and our association to become stronger is one of those good causes.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h5&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And as far as having a life outside the courts… well, the truth is that my definition of “having a life” is a bit different from that of most other people. While it is true that I do not normally go dancing Friday or Saturday nights, or to the ladies’ night at the movies on Wednesdays, everything that I do makes me feel happy and fulfilled, so I’m actually okay with not “having a life.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h5&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 17 Jul 2015 04:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/my-life-outside-the-courts</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Jul 2015,Odds &amp; Ends,volunteering,Language Associations,NAJIT,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Dear Interpreters: We Need You!</title>
      <link>http://www.najit.org/dear-interpreters-we-need-you</link>
      <description>Stop the presses! The summer issue of Proteus is hot, ready to read and better than ever! I will admit that as the new editor-in-chief I am not exactly objective on the topic, so why don’t you take a look and see for yourself? This...
The post Dear Interpreters: We Need You! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Stop the presses! The summer issue of 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/proteus-search"&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          is hot, ready to read and better than ever! I will admit that as the new editor-in-chief I am not exactly objective on the topic, so why don’t you take a look and see for yourself? This issue includes two brand-new columns (“Cracking the Code” and “Interpreters Everywhere”) along with a “Letter from the Editor” (written by yours truly). We also have excellent coverage of the recent NAJIT conference in Atlanta, Georgia, the regular feature articles, links, and more.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My goal as editor-in-chief is to allow the publication to facilitate connections across the country and even around the world, uniting interpreters of all languages. This issue, Dan DeCoursey describes the trials and tribulations of the interpreting profession in California. On the other side of the country, Robert Zemser is beginning a technology revolution in New Jersey, using laptops instead of notebooks for consecutive interpretation. Meanwhile, Denise Green is dealing with illicit videographers in the Hawaiian courts while she interprets American Sign Language, and Gio Lester, Portuguese interpreter, gives us some tips (and a few funny anecdotes) about studying terminology.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The old adage,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “united we stand, divided we fall”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         stays ever true for interpreters. Every professional group needs an organization to support its members, promote them, and bring them together. Ours is NAJIT, and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is our platform. If you haven’t paid your membership dues this year, I urge you to consider joining. The fee is a small price to pay for an organization of dedicated volunteers that raises awareness and impacts legislation. Our field is young and so is our organization, and the only way we can continue to grow as individuals is by supporting each other as professionals. There are still judges out there who don’t understand why the one interpreter assigned to a trial should have a certification, let alone a teammate. If that story sounds familiar, joining NAJIT can bring you the support you need to build awareness and ensure rights for LEPs and interpreters alike. On the other hand, if you work in a place where this is no longer the case, joining NAJIT is our way to pay it forward.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so to my original point:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         plays an important role in helping us interpreters connect to and support one another. Our cherished newsletter is written for interpreters, by interpreters. We cannot go forward without you. Once you have joined NAJIT, please do sign in to this summer’s issue. Take a look at the articles, and use the comment feature to post your own responses. Then I hope you will consider contributing something yourself. We look forward to hearing from you, and to starting the presses again with our fall issue!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Interested in contributing? Send me an email
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:Athena.matilsky@gmail.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:Athena.matilsky@gmail.com"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Athena.matilsky@gmail.com
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Cracking the Code
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          : Use the comment button to post your responses and to suggest key terms for next issue
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           How I Handled it:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Submit a piece about a problem you had, and how it resolved (or didn’t!)
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Interpreters Everywhere:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Submit a piece about interpreting in your neck of the woods
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           New columns and feature articles:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          We are always looking for new articles and regular contributors. If you are interested, submit your idea today!
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 10 Jul 2015 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/dear-interpreters-we-need-you</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jul 2015,Odds &amp; Ends,Observer Editor,Athena Matilsky</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Not in My Home, You Don’t</title>
      <link>http://www.najit.org/not-in-my-home-you-dont</link>
      <description>**Flashback First Friday continues with a piece on honesty in the profession from 3 years back**      Recently, I had some work done at the house. It was a simple installation of a security system, done by a pretty reputable company with a clean-cut...
The post Not in My Home, You Don’t appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         **
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Flashback First Friday continues with a piece on honesty in the profession from 3 years back**
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently, I had some work done at the house. It was a simple installation of a security system, done by a pretty reputable company with a clean-cut salesman at the helm. Even the installer seemed to be nice enough: big smile, joked around, worked efficiently and kept his mess to a minimum.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At some point in the process, this installer asked me to take a look at something he’d done to the system. No problem. What I was surprised (shocked!) to hear him tell me was that he could sell me an upgrade on the side that takes advantage of products removed from other clients’ homes. My mind immediately flashed to a suburban version of a guy in a dark alley asking if I wanted to buy a watch!  My heart was saddened as I respectfully declined the offer, yet I couldn’t help but feel offended at such dishonesty in my own home. The positive image I had of the installer was actually ruined.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I got to thinking about my experience, I saw a clear parallel to the ethical principles of our profession that deal with accurate representation of our qualifications. By extension, when we’re asked to work as interpreters and translators in any setting, we’re being entrusted first and foremost with a specific task required for somebody else’s “home”—be it their court, their clinic, their conference or their document. They’re trusting that we’ll be honest about what we do, from stating our credentials and experience to the specific words or techniques we use in practice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We’ve all heard stories about interpreters who call themselves “certified” when the reality is that they can only claim to have a certificate from a program; or the translators out there who rely exclusively on machine translation and charge as if they actually put some thought into their work. Happily, we don’t necessarily fit into either of those extreme categories if we’re conscientious professionals who do, indeed, possess the proper skills, training and experience to practice our craft. But does that mean that we’re not susceptible to falling into a “misrepresentation” trap too?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Consider the times when, perhaps, you’ve been called upon to defend a particular term or phrase you used in a translation or an interpreting session. Can you truly say you were always open to the possibility that your choice was inadequate, inaccurate, and well-deserving of the challenge? Have you ever felt tempted to save face by stretching the truth so that your choice is made out to be a good synonym when it was, at best, only a related term? Food for thought, at the very least.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I hope we can all answer the above by saying we’d never lead our client into thinking we’re right when, in fact, we’re wrong. With this hope in mind, I would call upon myself, and my professional colleagues, to continue to respect others’ “homes” and be completely honest about what we’re doing. It’s not always guaranteed to be the easy path, but it is widely held that it’s the mark of the true professional to know where limitations lie, and where it may be necessary to stand corrected or even decline an attractive offer of work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It may not be so easy to take a long, hard look at ourselves and seek to identify where we can apply the honesty principle. It may even take a friend telling us where our flaws lie, and our comparing them to our own perceptions. One thing to consider is that the criticism we often find easy to express about others could be said about us, as well. If the heart knows that we’ll always be susceptible to making mistakes, we’ll always need to polish our skills, and we’ll always seek whatever is the right thing to do, it’s a good start, for sure. Knowing we’re tasked with being qualified to do what we do, and essentially proving it with every word, can admittedly be a daunting challenge at times—but it’s what our clients and the profession require of us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There’s a writer I’ve followed for several years now who talks about issues of character–often posing very difficult questions about what true honesty is, and is not, and where we can stand to improve our attitudes about the value of truth. While he’s always quick to acknowledge how difficult it can be to consistently speak the truth, that doesn’t negate my professional responsibility to do my darndest to avoid being perceived like that installer who dared to offer me goods obtained in a not-so-honest manner. Maybe everyone has a personal line to draw, but for sure there’s a line, and if we apply our ethics, that line can be quite clear, indeed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Further reading:
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          NAJIT Code of Ethics: Canon 7. Accurate Representation of Credentials:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Court interpreters and translators shall accurately represent their certifications, accreditations, training and pertinent experience.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.najit.org/about/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “Representation of Qualifications:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           An interpreter must accurately and completely represent his or her certifications, training, and relevant experience. ―California Rules of Court, rule 2.890(a)  […] Never misrepresent your qualifications and credentials in order to obtain work. Your reputation and the reputation of the entire profession are at stake.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courts.ca.gov/documents/Ethics_Manual_4th_Ed_Master.pdf"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courts.ca.gov/documents/Ethics_Manual_4th_Ed_Master.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.courts.ca.gov/documents/Ethics_Manual_4th_Ed_Master.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “We the members of the American Translators Association accept as our ethical and professional duty […] 3. to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them […]”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.atanet.org/membership/code_of_ethics.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.atanet.org/membership/code_of_ethics.php
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 03 Jul 2015 01:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/not-in-my-home-you-dont</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,qualified,JdlCruz,Odds &amp; Ends,Medical Interpreting,Community Interpreting,ethics,standing corrected,qualifications,declining offers,truth,Conference Interpreting,Jul 2015,honesty,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Borrowing Other Bloggers’ Ideas</title>
      <link>http://www.najit.org/borrowing-other-bloggers-ideas</link>
      <description>I just read a blog by my dear friend (yes, even if we haven’t seen each other in years!) David Mintz, former NAJIT Chair and webmaster extraordinaire. I so enjoyed reading his irreverent takes on all kinds of different topics that...
The post Borrowing Other Bloggers’ Ideas appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have always thought that people who talk about their favorite books are really smart people. Talking about books —or paintings, or music— is, in my opinion, a way of letting others know, without saying so, that one has a certain level of intelligence and sophistication.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The truth is I never remember the titles of the books I have read or the names of their authors any more. Oh, I used to… way back when I was in college and my favorite authors were Cortázar, Borges, Neruda, Benedetti, García Márques, Vargas Llosa, and all those wonderful 20
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Century Latin American writers. But more recently I have started to read those paperbacks in English that keep me entertained while I sunbathe at the beach or wait in court for a proceeding to start.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I know I owe much of my vocabulary in Spanish to those novels, short stories and poems rich in both highly cultured and popular vernaculars. Now I learn police and street talk from the likes of fictional character
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.thrillingdetective.com/spenser.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          P.I. Spenser
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (no first name) and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.michaelconnelly.com/extras/series/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Hieronymus “Harry” Bosch
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , behind-the-scenes legal strategies from fictional attorneys like
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.goodreads.com/series/57929-paul-madriani" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Paul Madriani
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.goodreads.com/series/51833-dismas-hardy" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Dismas Hardy
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.goodreads.com/series/41374-stone-barrington" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Stone Barrington
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , urban girl talk from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.goodreads.com/series/43040-stephanie-plum" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Stephanie Plum
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and many others I honestly can’t remember; these are just a few I was able to look up in my Kindle as I was writing this blog.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, let’s not forget what we can learn from television! If you have (or know) a Spanish-speaking child who watches television you may have noticed that child has a greater breadth of vocabulary and uses more verb tenses than most adults around you. That is because they learn it from the shows that are either produced in different Spanish-speaking countries or dubbed into Spanish using a fairly high register.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In my case, I want to learn the lower registers of the English language that I do not have the luxury of learning from live users or informants because I live in a Spanish-speaking country. My favorite shows are
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt1219024/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt1219024/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Castle
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt1219024/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (of course!), 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0364845/?ref_=fn_al_tt_1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NCIS
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (DC and LA), and 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0098844/?ref_=fn_al_tt_1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Law &amp;amp; Order
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             for all the contemporary police talk and street slang. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0452046/?ref_=fn_al_tt_1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Criminal Minds
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            is a great source of terminology in forensic psychology and criminology but it can get a little gory for my taste sometimes, so if you have never seen this show and want to sample an episode, beware of the bloody scenes.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I used to like
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0247082/?ref_=nv_sr_1" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0247082/?ref_=nv_sr_1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          CSI
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0247082/?ref_=nv_sr_1" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           when it first started but I can’t deal with all the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.warhol.org/exhibitions/2012/15minuteseternal/en/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Andy Warhol
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           coloring in the Miami and New York versions so I don’t watch it any more. Plus,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/character/ch0011022/?ref_=tt_cl_t1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Nick Stokes
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is out, so… I have lost another incentive. However, it is still a good show to learn a lot of forensic science terminology. I still have 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0460627/?ref_=nv_sr_1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Bones
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , however, with the exquisite forensic anthropologist
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/character/ch0027448/?ref_=tt_cl_t1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Dr. Temperance Brennan
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and the fictitious Jeffersonian Institute’s team of scientists, plus I have the quintessential combination of police talk, legalese, and forensic science with 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt1551632/?ref_=nv_sr_1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Rizzoli &amp;amp; Isles
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . And just for the heck of it, I also watch 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt1936532/?ref_=fn_al_tt_1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Major Crimes
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            every once in a while. Not a lot of terminology there, but I enjoy the way they really push the envelope with their plots and characters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There may be other good shows out there, but I really don’t have too much time to go exploring so maybe some of you can provide suggestions. I heard someone say that they watched
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          telenovelas
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (Spanish soap operas) for the regionalisms. If I could get past the clichés I would too. The Brazilian ones seem to be particularly educational when set in a certain historical period, but I have only seen these dubbed into Spanish so maybe our Brazilian friends can share with us their opinions about these.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And, of course, there may be other books that you have found to be a great source of vocabulary or terminology and may want to share with the rest of our blog readers. No need for strictly high-brow culture here. Popular culture is just as important for us judiciary interpreters and legal translators. So share your sources: “enquiring” minds want to know!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I just read a blog by my dear friend (yes, even if we haven’t seen each other in years!) 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://davidmintz.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          David Mintz
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , former NAJIT Chair and webmaster extraordinaire. I so enjoyed reading his irreverent takes on all kinds of different topics that I felt definitely motivated to pick up on at least one of his ideas for this blog, since I can’t seem to be able to convince him to become a regular contributor here. He was talking about books, which led to what you are about to read… with a twist.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 26 Jun 2015 04:33:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/borrowing-other-bloggers-ideas</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2015,Translation,court interpreting,education,interpreting,Odds &amp; Ends,language,learning,training,Interpreting,terminology,New Ideas,translation,Court Interpreters,Fiction,JPalma,knowledge</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Call for all Volunteers: Blog Subcommittee</title>
      <link>http://www.najit.org/call-for-all-volunteers-blog-subcommittee</link>
      <description>The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking volunteers. Please review the description of the committee below. The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience transcends professional and geographic...
The post Call for all Volunteers: Blog Subcommittee appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Blog Subcommittee
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking volunteers. Please review the description of the committee below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience transcends professional and geographic boundaries: students in Brazil, professionals in Spain, lawyers and colleagues from all over the US read The NAJIT Blog. Our posts have been republished online by AIIC and Canadian MultiLanguages Corp, and featured in the ATA Chronicle and many professional blogs worldwide. Our posts focus on topics related to the profession that are didactic or informative in nature, or that are creative and include a specific takeaway, key thought or call to action. We engage in enlightening conversations with our audience through the comments section. Come you too and be part of this creative exchange – you can be
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          both
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         writer and reader. We look forward to your contribution.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           To become a volunteer for the Blog Committee please email NAJIT’s administrator Tanni Rednor at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:tanni@najit.org"&gt;&#xD;
      
          tanni@najit.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Feel free to also email with any questions or concerns regarding becoming a volunteer. Thank you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_default.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 19 Jun 2015 15:44:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/call-for-all-volunteers-blog-subcommittee</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2015,Odds &amp; Ends,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>On Protocols and Professional Standards</title>
      <link>http://www.najit.org/on-protocols-and-professional-standards</link>
      <description>“Respect yourself and others will respect you.” ― Confucius The Merriam-Webster Dictionary defines protocol as “a system of rules that explain the correct conduct and procedures to be followed in formal situations.” There were no such rules, standard procedures, or protocols for interpreters in courts of law...
The post On Protocols and Professional Standards appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Merriam-Webster Dictionary defines
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           protocol
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          as “a system of rules that explain the correct conduct and procedures to be followed in formal situations.” There were no such rules, standard procedures, or protocols for interpreters in courts of law within the United States prior to the Court Interpreters Act and the federal certification program. During those early stages we were very fortunate to have had interpreters like Sofia Zahler directing the Court Interpreter Services program in the Los Angeles U.S. District Court, with colleagues such as Frank Almeida
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (USDC Los Angeles), Alexander Raïnof (UCLA), Linda Haughton (USDC El Paso), and Alicia Betsy Edwards (UC Berkeley), to name just a few, whose vast knowledge about interpreting, languages and the law gave us a solid foundation on which to build our professional standards. Their handbooks, glossaries, and other educational materials were received with great enthusiasm by the small community of judiciary interpreters at a time when all of us were so very eager to learn. But perhaps the most important thing back then for those of us getting started in this field was learning to do things right: learning the proper techniques, the correct terminology, the ethical principles that should guide our conduct, as all of us shaped a profession in which we could take pride, and that would command the same level of respect as all the others involved in the highly structured domain of civil and criminal litigation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The input of many experienced and knowledgeable academicians and practitioners—too many to name them all—over the course of the last three and a half decades provided our profession with the building blocks to arrive at the high levels of competency and skills displayed by professional interpreters in the legal field nowadays. Our current standards and protocols were not arbitrarily designed; they were fashioned with the actual role of the judiciary interpreter in mind.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As our role was defined in more and more detail, so were the performance standards and protocols we should or should not follow. Taking an oath to render everything faithfully in the two languages interpreted, for example, was one of those protocols incorporated at very early stage. Also during those first years a group of interpreters from different U.S. District Courts tried to put together a set of guidelines to be promulgated by the Administrative Office of the U.S. Courts, with the expectation of having a uniform set of criteria that would be applicable to judiciary interpreters all over the United States as to the manner in which they would render their services. It took more than 20 years for this project to bear fruit as the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscourts.gov/file/federal-court-interpreter-orientation-manualpdf-0" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Federal Court Interpreter Orientation Manual and Glossary
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . (See page 6 for the list of Members of Manual Writing Committee appointed in 1988.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Soon thereafter, in 1991, the Carolina Academic Press published a book that propelled the entire profession to a completely new level of credibility and respect in academic circles:
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Fundamentals of Court Interpretation
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         , by Roseann Dueñas-González,   Victoria F. Vázquez, and Holly Mikkelson. The book addressed theoretical and pragmatic aspects of the profession and became a standard reference that further contributed to the establishment of uniform protocols clearly linked to the function of the judiciary interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are currently many states that recognize the important role interpreters play within their respective systems of justice, and that have developed standards oftentimes modeled after the NAJIT Professional Code of Ethics, promulgating the best practices for judiciary interpreters. This achievement is the direct result of all the hard work and dedication of those who came before us, making sure all along we had a solid foundation on which to build this profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Every single rule and protocol that has been developed to standardize an interpreter’s performance in a judiciary setting is grounded on the constitutional rights of non-English speakers facing criminal prosecution in the U.S. system of justice, be it in a state or a federal court. Every single requirement, as well as every single prohibition, exists to protect the rights of those who cannot speak the language of the courts, so as to afford them equal protection and due process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our current standards and protocols, these rules we must all follow, are necessary to maintain a uniform delivery of this highly specialized service. Furthermore, this consistency makes it easier for end-users to know exactly what to expect, and have some objective indicators of a judiciary interpreter’s professionalism. Upholding these standards should be a matter of pride for all members of this profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Only to the extent that we respect ourselves as professionals, that we uphold and defend the highest standards for our profession, will we earn the respect of those around us and our rightful place in the community of professionals where we render our services day after day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Respect yourself and others will respect you.”
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          ― 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goodreads.com/author/show/15321.Confucius" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Confucius
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 12 Jun 2015 04:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/on-protocols-and-professional-standards</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2015,Ethics,Interpreting,Odds &amp; Ends,Court Interpreting,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Reducing Disruptive Behaviors: The Furniture Polish Solution for Trial Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/reducing-disruptive-behaviors-the-furniture-polish-solution-for-trial-interpreting</link>
      <description>**First Friday Flashback! Here’s a fave from early 2013. Comment below!**   Today, a judge compared trial interpreters to a piece of furniture. I couldn’t be more pleased! Happily, this judge has had enough experience with good interpreters to know that our role is, indeed,...
The post Reducing Disruptive Behaviors: The Furniture Polish Solution for Trial Interpreting appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          **First Friday Flashback! Here’s a fave from early 2013. Comment below!**
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Today, a judge compared trial interpreters to a piece of furniture. I couldn’t be more pleased!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happily, this judge has had enough experience with good interpreters to know that our role is, indeed, much like an object you might see in the courtroom that serves an important function, and yet is not a party to the proceedings. As I wrapped my head around the concept of the judge’s comparison, I started thinking of how we can better achieve a goal of truly being unobtrusive while we interpret for a defendant during trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Our task
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s probably most important to remain inconspicuous in the presence of jurors, so let’s place our focus there. As experienced court interpreters, we’re aware of how much care is taken to avoid influencing the jury. In fact, there are specific instructions, procedures and careful timing to prevent any tainting or the ultimate need to declare a mistrial. What’s more, court interpreter ethics and standards caution us to avoid being perceived as taking one side over another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve found that jurors are often highly curious about what’s going on around them. While they’re expected to watch the parties, and to be mindful of the judge to a certain extent, perhaps even noticing what the clerk is up to, the presence of the interpreter can be hard to ignore. So unless we’re behind some barrier, jurors are watching us, too. Our task, then, is to avoid distracting jurors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          How we can look while we’re in the zone
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Obviously, there are actions, positioning and volume issues that the court interpreter learns to moderate pretty well, keeping any potential distraction to a minimum. But let’s think about these scenarios:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • You nod slightly while interpreting after realizing that your rendition was not only spot-on, but also a work of art.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • While discussing a difficult term with a teammate during a lull in testimony, you quietly express frustration. Your electronic dictionary just ran out of batteries and your smartphone dictionary app is frozen. Darned technology!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • You’re having a hard time seeing the mouth movements of a particularly quiet witness; squinting seems to help.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • You’re in your zone while interpreting routine final comments by the judge. Since the volume is great, and you’re familiar with what he’s telling the jury, you don’t need to look at him. In fact, you’ve found a focal point just slightly to the right of the jury box.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • While interpreting, you’re having a hard time coming up with a term, and as you think about how to render it, you look up and around, as if searching for the term in your mind’s eye.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Based on these few situations, we are reminded that although we’re not doing anything in particular to cause a distraction, we could be giving the wrong impression. Jurors could easily assume that we’re expressing frustration or disagreement about the testimony or the case. They could perceive that a particular piece of evidence or testimony is not to be believed. A juror could even think we’re staring at him rather than a spot on the wall. The list goes on and on, and the potential for unintended influence abounds.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What we already know
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To see how this could look to an outsider, think of when you’ve seen attorneys start writing furiously during the examination by the other side, or during argument. Betcha it looks like they’re upset, or even about to come out swinging when it’s their chance to speak. What about those attorneys who sit back, arms crossed, sporting a slight grin… we just know they’re thinking that this case is in the bag, right?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, what’s the difference between their actions and ours? Simple: they’re the advocates, and are expected to take a position. We, on the other hand, are neutral officers of the court. Court reporters, by the way, are also non-party participants who could be cause for distraction. Maybe they find it easier than we do to keep that neutral stance since they are not rendering anything verbally or having to perform many of the same mental tasks as we do. I’ve found they are very good at keeping expressions in check.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Polishing up
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Looking at ourselves from a juror’s point of view and making small changes will surely serve to improve our poise and professional demeanor. That’s a win-win. Think about these tips:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • Take a lesson from the neutral body language and facial expressions of judges (and court reporters!); what a great model to follow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • Remember, just to complicate things a bit more, we’re starting off at a disadvantage already because some jurors think we are on the side of the defense merely because we are interpreting for the defendant.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • Remember that trial jurors could be anywhere. Always be aware of what you say and do in all public areas, not just in front of courtrooms.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • Relax a bit more than usual and practice using your voice, exclusively, to express meaning. This helps prevent the use of body language and facial expressions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         • Try to avoid gestures that have specific meaning such as nodding or shaking your head.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even as professional, poised, quiet and still as our behavior may be, the reality is that our presence will certainly be noted by all. And although a jury is capable of disregarding whatever distractions we may inadvertently cause, our duty is to keep disruptive behaviors in check. Yes, friends, it’s as simple as being a functional piece of furniture in the courtroom —and we hold the power to polish up our performance and thereby determine whether we’re perceived as pristine mahogany or worn plywood.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 04 Jun 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/reducing-disruptive-behaviors-the-furniture-polish-solution-for-trial-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2015,Ethics,unobtrusiveness,perceptions,Interpreting,trials,JdlCruz,distractions,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Lessons from Atlanta</title>
      <link>http://www.najit.org/lessons-from-atlanta</link>
      <description>The NAJIT conference in Atlanta was intellectually stimulating and for some of us—or maybe all—it was also very good for the soul. We laughed, we sang, we danced, we ran into old friends and made new ones. In short, a lot of those present thought...
The post Lessons from Atlanta appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT conference in Atlanta was intellectually stimulating and for some of us—or maybe all—it was also very good for the soul. We laughed, we sang, we danced, we ran into old friends and made new ones. In short, a lot of those present thought it was one of the best NAJIT conferences in a long time. The energy was great and I, for one, came back with a long list of “things-to-do” that will help interpreters everywhere.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The first item on my list is sharing the notes I took during a great panel discussion moderated by Ernest Niño-Murcia (Iowa), with panelists Heidi Cazes (Puerto Rico), Melinda González-Hibner (Texas), Alí Salcedo (Arizona), and Cristina Helmerichs (Texas): 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Tough Crowd: Interpreting for Bilingual Attorneys and Judges
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          . As
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          life experiences and lessons were being shared, I tried to “distill” the essence of their good advice.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          1. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Be willing to listen.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You may have missed something, and a bilingual judge or attorney could have caught it and be right about it when he or she brings it to your attention. Correct yourself and keep going.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          2.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Be humble.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It goes with #1, but it also goes a bit beyond that. If you make a mistake and get corrected, acknowledge it and learn from it. We do NOT know everything and never will.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          3. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Be non-confrontational
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Many times you will get “corrected” when you are actually right and the person correcting you is wrong. State your position calmly and move on. Do not pick a fight because the one correcting you could be your client and you don’t want to burn that bridge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          4. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Do your research (and share it.)
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There is no better way to state a position that goes against a “correction” made by a bilingual judge or attorney, and to stand by it, than to have done your research so you can quote the source on which you base your position. However, a word of caution about your 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          research
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          : make sure your source is reliable and authoritative. (Saying “I saw it in Facebook” won’t cut it!)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          5. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Pick your battles.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Not every correction made by a bilingual attorney or judge is worth a reply. Consider the venue, the “mistake” that is being pointed out, and all the variables that your experience and common sense tell you to weigh in before you decide your audience needs to be educated… or not.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          6. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Don’t let your adrenaline take over.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Being wrongfully corrected can certainly get anyone’s adrenaline going. After all, you are sitting there feeling insulted because someone who is NOT a language expert is trying to correct you, and fearing somewhere in the back of your mind that your reputation might get tarnished by this person who has no business telling you how to do your job. If you stay calm you will be able to make a wiser decision and apply all the pointers in #1 through #5.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          7. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Don’t take corrections personally.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This probably goes well with #6 (and, well… all of the above.) If you know you are right, simply hold your ground.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          8. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Remain ethical.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Whichever route you choose to follow, always act within the boundaries of a judiciary interpreter’s Code of Ethics. In fact, there may be times when the decision to speak up or not will have to be made strictly on ethical grounds, particularly when you are walking a fine between being someone else’s voice and becoming someone else’s advocate.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          9. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Be respectful.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Sometimes you will be the one correcting another interpreter because you were brought in as a “check interpreter,” meaning one who is hired to listen to another’s performance and make sure no mistakes are being made. If you have to play that role, avoid embarrassing or humiliating a fellow interpreter. Rather than stating your corrections out loud and publicly, be discreet and approach those colleagues in private, giving them an opportunity to make the correction themselves.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          10. 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Educate.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This was the final call to action from the panel. Every time you, as an interpreter, go to work—whether in court or out of court—you have an opportunity to educate everyone around you.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I will end with Melinda González-Hibner’s words: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “if things aren’t working like they should and you’re not happy, go do something!”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 29 May 2015 04:36:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lessons-from-atlanta</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,biculturalism,education,interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,language,learning,training,continuing education,NAJIT,ethics,Ethics,performance,Interpreting,conduct,May 2015,Court Interpreters,Bilingualism,Court Interpreting,JPalma,knowledge</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT with a Taste of Southern Hospitality</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-with-a-taste-of-southern-hospitality</link>
      <description>I spent Friday morning with Clifford Fisher, an attorney cum professor who educated us on the ins and outs of Recordings, Translations and Transcriptions. That afternoon I worked Accent Reduction with Juanita Ulloa, an opera singer who interprets in her spare time! We practiced relaxing...
The post NAJIT with a Taste of Southern Hospitality appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, I urge my fellow interpreters to join NAJIT if you have not already. Get involved. Go to the conferences. Participate in the subcommittees. NAJIT unites us interpreters throughout the country, offers chances to improve our skills and supports interpreters everywhere who are struggling to explain their code of ethics to people who demand that they break it. And a special message to my “compatriots”: We in New Jersey are lucky to have been among the first to create uniform standards for language access, interpretation and certification. If you work for a state court in New Jersey, chances are the judges understand basic interpreting protocol.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          But
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          when they don’t
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , we have NAJIT’s position papers to back us up. And just a couple of decades ago, standards for language access and interpreters in NJ were practically nonexistent. We have a duty and responsibility to support our colleagues throughout the country who are still struggling to implement standards. The bigger the NAJIT membership, the stronger our united voice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Please post your conference and NAJIT experiences below, and relive the conference or go see what you missed with the twitter search #NAJIT2015! Finally, once you join NAJIT, start writing for our blog. We always welcome new authors and new ideas, and we would love to have you on board. Send an email to TODAY to tanni@najit.org and become an author!
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I spent Friday morning with Clifford Fisher, an attorney cum professor who educated us on the ins and outs of Recordings, Translations and Transcriptions. That afternoon I worked Accent Reduction with Juanita Ulloa, an opera singer who interprets in her spare time! We practiced relaxing our muscles and utilizing good posture to make the most of our voices, and we also discussed how the usage of voiced/unvoiced consonants and long and short vowels changes between languages. It is fascinating how our accent tendencies can be reduced to a simple formula; the challenge is in implementing the knowledge…old ingrained tendencies are a powerful thing!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I could go on about the actual workshops themselves—everything from mental health and immigration interpreting to how to determine which interpreter to assign to an indigenous Mayan LEP who doesn’t speak Spanish or English. But in addition to the family law terminology glossaries and the handouts on dealing with vicarious trauma when interpreting for cases involving abuse and torture, I came away from this weekend with a feeling that I belong to something bigger than myself. Bigger than my courthouse and even the state where I live.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This past weekend I joined hundreds of members of our profession for the NAJIT annual conference in Atlanta, Georgia. From the moment I stepped into the hotel I felt at home. The Atlanta Association of Interpreters and Translators hosted a mixer and a salsa night, and the feeling of camaraderie was overwhelming (also, the food was delicious and plentiful!) In addition to my fellow interpreters and translators, representatives from the U.S. Justice Department and Administrative Office of the United States Courts were also in attendance. Our keynote speaker, Judge James Clayton, had us all laughing with his description of the unscrupulous interpreter working for The Godfather! (That interpreter definitely needs to review our Code of Ethics.)Ours is a young and growing profession, and while that comes with its own set of trials and tribulations, we are lucky because our participation in our field and our professional organization easily gives us a voice. We are not one of the many; we belong to the few. With that comes privilege and responsibility. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          “So, I urge my fellow interpreters to join NAJIT if you have not already.”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 22 May 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-with-a-taste-of-southern-hospitality</guid>
      <g-custom:tags type="string">May 2015,Odds &amp; Ends,AMatilsky</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>THE SECOND-GUESSING CURSE</title>
      <link>http://www.najit.org/the-second-guessing-curse</link>
      <description>There is something about “being” a translator that is very different from “being” an interpreter.  It’s not just about sitting in front of a desk by yourself versus being surrounded by people when you do your work. Translators want to take their time finding that...
The post THE SECOND-GUESSING CURSE appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When translators want to transition into the world of interpreters, they face a horrific reality: renditions are not perfect. They do have to be
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          accurate
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , and in the judiciary setting they must also be
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          complete
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . In legal settings an interpreter cannot edit to make the source speaker sound more eloquent or elegant. The interpreter cannot leave out those things the translator would consider superfluous under any other circumstance. So it seems that translators must overcome certain work habits that I’m sure were carefully cultivated to arrive at the desired quality in their final translations. But in the world of simultaneous and consecutive renditions, where all you have are nanoseconds to make all sorts of linguistic decisions, quality is demarcated by somewhat different standards.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First and foremost, you cannot spend precious seconds, or even fragments of a second, searching your mind for all the possible renditions a given term or phrase may have, trying to decide which one is actually the most
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          exact
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         equivalent. You must make those decisions beforehand, identifying what terms and phrases you will use as the best target-language equivalents, keeping them stored in your long-term memory for instant retrieval when needed. For interpreters, short- and long-term memory are critical, because everything they need to perform competently must already be stored there when they take to the stage to perform —figuratively and literally. Dictionaries are reserved for the post-mortem of an interpreting event, when you are no longer interpreting and can take the time to look up terms and consult with colleagues.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           That
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         is the time to make changes if you decide there is a better translation for this or that term. But when the interpreter is next to a witness or interpreting for a defendant in court, second-guessing lexical or grammatical choices is the kiss of death. Doubting yourself, thinking and re-thinking whether you made the right choice, will make you lose track of the source language discourse, and it will also make you sound incoherent when you finally manage to catch up. In the end you will be very unhappy because instead of doing the excellent job you set out to do, you ended up with a mediocre performance at best.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are an excellent translator and think that is enough to become a certified interpreter… think again! You will have to reprogram your brain to act quickly, to trust your own instincts, and to give yourself a pass when you can’t find the perfect word but you can find a pretty darn good alternative. You will have to break the habit of questioning every translation decision you make, and learn to be assertive once you do make a choice. An informed and educated choice, that is.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, translators and interpreters actually do have a lot in common, and research is a cornerstone for both undertakings. Interpreters learn to build on that research, knowing there can always be a better word or phrase out there, but not letting that knowledge paralyze them, and certainly not falling prey to the second-guessing curse. Interpreters who start to second-guess themselves out loud sound like they do not know what they are doing. Giving one word as an equivalent from source to target language and then changing it because you think you found a better one right away only makes you look incompetent. In the world of interpreters, you make a decision and you stick to it. You move on, or you eat dust because no one is stopping to wait for you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There is something about “being” a translator that is very different from “being” an interpreter. It’s not just about sitting in front of a desk by yourself versus being surrounded by people when you do your work. Translators want to take their time finding that perfect word that will make them feel as though the Earth’s axis just shifted… just a tiny bit. Interpreters, on the the hand, want to just spit it out and move on. When you are interpreting there is no time to dance around sentence constructions and play with different collocations until you hit upon just the right combination of nouns, verbs, adjectives and adverbs that truly sings to you. And by the same token, when you translate there is no need to rush to the finish line —unless, of course, you have a certain deadline looming over your head and it’s a matter of finishing the job on time or losing the client.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 15 May 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-second-guessing-curse</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,court interpreting,Interpreting,May 2015,translation,Court Interpreters,Court Interpreting,JPalma,consecutive,certification,community interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Would You Like Some Cheese With Your Whine?</title>
      <link>http://www.najit.org/would-you-like-some-cheese-with-your-whine</link>
      <description>Two months ago, my esteemed interpreter colleague Kevin blogged about studying for the interpreting exam. In particular he wrote, “If you are a complainer: quit complaining.  If you are an interpreter who needs to pass an exam, dedicate yourself to skills building” (www.najit.org/blog, 3/13/15). Never...
The post Would You Like Some Cheese With Your Whine? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Two months ago, my esteemed interpreter colleague Kevin blogged about studying for the interpreting exam. In particular he wrote, “If you are a complainer: quit complaining.  If you are an interpreter who needs to pass an exam, dedicate yourself to skills building” (www.najit.org/blog, 3/13/15). Never were wiser words spoken. Too often have I heard complaints about how the test is structured, given, and graded. Too often have I heard the bewildered lament of somebody who has been interpreting for near-on decades yet cannot pass the test. I have two words for you: RECORD YOURSELF. You might just discover what you need to learn. After that, remember that recording is just the start. Here are your steps to success:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1)    Analyze First Draft: Listen to your recording carefully, with the original text in front of you and a pencil in hand. Cross out every word you omitted or mispronounced. Note every spot where you changed the gender or verb tense (watch out for conditional and subjunctive!) Pay special attention to Spanglish. For example, the “term of the agreement” is NOT the “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          término del acuerdo”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in Spanish. Also pay attention to the lesser-mentioned but just-as-important
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          syntactic calque.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         For example, take the common phrase “he was put in jail.” To interpret that as,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “fue puesto en la carcel”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is too literal. A much more natural way to say this in Spanish would be, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          lo encarcelaron.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Study up on active/passive voice in both languages if what I’m saying doesn’t make sense. Then, listen to register.  If you hear, “they threw him in the slammer” or “he did not so much as bestow a glance upon her,” can you maintain that language in your interpretation? Listen carefully! Then, listen again! If you cannot find a single mistake, then congratulations; the test graders must surely have erred.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2)    Integrate Solutions: Just supposing that by chance you encountered some problems, your next step is (surprise) to find some solutions. Too often, prospective interpreters simply do an exercise once and then move on. I tell my students that in so doing, they are missing out on an important opportunity. Compare our profession to that of a musician: Yes, once on the stage the show must go on, but at home, pianists will practice even very small pieces of music over and over, until their hands can do the work on their own. We must do that as well. Once you listen to example interpretations and research vocabulary yourself, integrating the solutions again and again will allow your brain to remember what to do. Some of the vocabulary will become second nature, and as you become more familiar with the text you can begin to concentrate on the nuances. Which leads me to…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3)    Polish it Up: Finally, when you can’t take it anymore, listen to your recording without a transcript or a pencil. Simply listen. If you were the client in court hearing the recording, would you understand the general topic and the details? Do you hear natural inflections or are there many stutters, hesitations and repetitions? Try recording yourself a couple more times and see if you can make yourself as natural as possible.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As you listen to your recordings, you will be working on improving specific words and phrases in a particular exercise. As you begin to feel more confident with your analytical skills, you should start to globally identify points of weakness. If names and numbers consistently present a problem in simultaneous, practice exercises that focus on names and numbers. If long utterances in consecutive throw you off, focus there and also seek out exercises for improving memory, visualization and note-taking. And last but not least, if test-taking itself is what throws you for a loop, simulate the stress with a friend who holds a timer and does his best to make you uncomfortable—interrupting, glaring, dropping things, etc. Practice taking a deep breath and continuing your interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you train properly, you will find it to be a productive and humbling experience. It is so scary to see what we don’t know, yet it is important to recognize it so that we can improve. And it is also important to note what you do well! Not only will this be a boost for your confidence and allow you to learn and interpret with more ease, but it will also provide you a foundation upon which to build. We must be humble enough to see where we can improve, but confident enough that a mistake doesn’t wreck us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I tell my students, “If you get thrown off, take a deep breath and keep going. Interpret like you are the best interpreter there ever was.” Sure, tests aren’t perfect and some people aren’t test-takers, but that’s why we have the 30% flexibility to not be our best that day. Trust me, practice makes perfect, and training our skills is surely more productive than complaining about the structure of what is actually a decently objective test. But if you’d like to keep whining, I’ll keep you company—I do so enjoy a nice slice of cheese.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 08 May 2015 14:39:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/would-you-like-some-cheese-with-your-whine</guid>
      <g-custom:tags type="string">May 2015,Odds &amp; Ends,AMatilsky</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Our Professional Paths: Avoiding Overload in Favor of Clarity and Purpose</title>
      <link>http://www.najit.org/our-professional-paths-avoiding-overload-in-favor-of-clarity-and-purpose</link>
      <description>**First Friday Flashback** (A favorite of mine, from back in 2013) I am continually amazed by the generosity of the talented writers and thinkers in our profession. What seems to be just a few years ago, our pre-Internet ability to connect with colleagues beyond our...
The post Our Professional Paths: Avoiding Overload in Favor of Clarity and Purpose appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          (A favorite of mine, from back in 2013)
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am continually amazed by the generosity of the talented writers and thinkers in our profession. What seems to be just a few years ago, our pre-Internet ability to connect with colleagues beyond our immediate reach was limited to snail mail and conference settings. Nowadays, there are countless linguists who share a bit of themselves and their knowledge through blogging, tweeting, informative personal websites… the amount of information out there for us to enjoy is just a click away. Somebody is always publishing and the topics are wonderfully varied and pertinent. Nonetheless, trying to keep up with this incessant barrage of ideas (or ‘the scribble,’ as I like to call it) can be paralyzing.  The anxiety and polarization caused by countless clicks to stay informed is often referred to as social media overload.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            The easy part: Getting up to speed
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Consider the viewpoint of somebody exploring our profession for the first time — having ready access to all these resources must be wonderful! I remember having to call a local interpreting school to ask them to mail me a brochure and having to rearrange my life just to get to a class. Now, of course, if we want facts or to take a class, we can often find it online and within minutes, we’ve paid for and downloaded Lesson One, and the learning begins. Our colleagues all around the world are making it possible to access information that they’re sharing in virtual classrooms and other types of learning modalities every moment of the day.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            The hard part: Keeping up
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our access to great web content is always going to be something we should advocate for and contribute to if we can. After all, having our profession continue to be packed with well-informed, enthusiastic and capable individuals is a win-win for all of us. But we have to realize that it is next to impossible to be up-to-date on all the information out there and actually read every entry on the myriad of great blogs we might follow. It would be nice, but it’s simply not realistic.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Brain overload
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The more we look at content, the more fascinated we can become by the authors, leading us to read more about their paths to success and best advice to hone our skills. Eventually, instant access to the wisest voices drawing us to listen can become impossible to sort through. When we find ourselves paying attention to too much at once, we can be left feeling like we’re simply not keeping up with the Joneses. It’s a double-edged sword, with inspiration and success being one outcome, and feelings of inadequacy and frustration being another. This makes me think of a scene in a Jim Carrey movie, “Bruce Almighty,” where the main character is put into God’s shoes, and is overwhelmed by hearing millions of believer supplications all at the same time. Likewise, we can get so wrapped up in learning and exploring and finding and reading and imitating and connecting… that we can either lose our own path or become unable to determine what it should look like. We can become unsure of whether we’re doing enough or even doing the right things. We constantly search for the answers others have given, but can forget to sit down and look at the answers that best fit ourselves and our life circumstances.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Stepping back to find clarity and purpose
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Let’s take a moment to assess how our social interactions and exploration of the cyberworld are in line with our own paths. Let’s be sure that we’re not getting too overwhelmed by our efforts to learn/comment/blog/tweet/link… Maybe we need to be more selective about who we follow or what we read about. Perhaps limiting our reading and participation to certain times would help. Truly assessing how we are handling all this information and being crystal clear about its purpose and value in our professional lives is an absolute must.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Happily, we are better informed now than we ever have been in the past, but our journeys (and our inner peace!) are hindered when we allow ourselves to try to focus on too much, all at the same time. Defining our own circumstances and setting our goals based on them is a crucial first step, while failing to define where we are and where we want to go can lead to a constant cycle of exploring others’ stories, gathering resources we never fully absorb, and taking little or no action.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Of course, there’s a bunch of web sources that put these thoughts into different scenarios and give excellent solutions. Maybe you’ll find some tips below that will help you keep that scribble to a minimum.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://memeburn.com/2011/07/nevermind-information-overload-we-live-in-an-age-of-conversation-overload/"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://memeburn.com/2011/07/nevermind-information-overload-we-live-in-an-age-of-conversation-overload/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Nevermind information overload, we live in an age of conversation overload
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mediabistro.com/alltwitter/social-media-overload-infographic_b39456"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mediabistro.com/alltwitter/social-media-overload-infographic_b39456" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Social Media Overload: 40% Would Get A Root Canal Over Giving Up Their Social Networks
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://usatoday30.usatoday.com/tech/news/2011-02-01-tech-overload_N.htm"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://usatoday30.usatoday.com/tech/news/2011-02-01-tech-overload_N.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Social media users grapple with information overload (USA Today)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://usatoday30.usatoday.com/tech/news/2011-02-01-tech-overload_N.htm"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://usatoday30.usatoday.com/tech/news/2011-02-01-tech-overload_N.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Social Media Overload, Anxiety &amp;amp; Polarization
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://usatoday30.usatoday.com/tech/news/2011-02-01-tech-overload_N.htm"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://usatoday30.usatoday.com/tech/news/2011-02-01-tech-overload_N.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Avoiding Social Media Overload
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://b4brain.blogspot.com/2012/09/this-is-your-brain-on-internet-maybe.html"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://b4brain.blogspot.com/2012/09/this-is-your-brain-on-internet-maybe.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          This Is Your Brain on the Internet (Maybe)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          **First Friday Flashback**
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 30 Apr 2015 05:56:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/our-professional-paths-avoiding-overload-in-favor-of-clarity-and-purpose</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,Interpreting,JdlCruz,Apr 2015,New Ideas,focus,disconnecting,ideas,connecting,new age of information,social media,overload</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Save The Interpreting For Last</title>
      <link>http://www.najit.org/save-the-interpreting-for-last</link>
      <description>Question: How can I be a great interpreter? Answer: Make sure you understand what you are interpreting. Though it may seem counter-intuitive, if we begin to interpret in our target language before processing the source, it is like trying to pedal before getting on the...
The post Save The Interpreting For Last appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Question: How can I be a great interpreter?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Answer: Make sure you understand what you are interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Though it may seem counter-intuitive, if we begin to interpret in our target language before processing the source, it is like trying to pedal before getting on the bicycle. You won’t get very far, and you may scratch yourself in the process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the best pieces of advice I ever received was to take full advantage of the permitted review time for sight translation and read
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          only
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for comprehension the first time around. Avoiding the temptation to immediately interpret in your head is both very, very hard and very, very important. And yet, the logic is indisputable; how can you state in a second language what you have not figured out in the first?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The problem tends to be that most interpreters don’t realize they have misunderstood a phrase or overlooked its grammatical nuances until they have already begun interpreting. Unfortunately, it is very easy to plunge straight in, interpreting words instead of ideas. Thus when interpreting, “The Division of Youth and Family Services’ decision last month” we stutter, “The division of youth and family serv…of services of youth and family…the decision of the division of…” We do this because we have forgotten about disparate syntax; in Spanish, for example, we must begin all the way at the end to rephrase the sentence: literally, “last month’s decision of the division of services for youth and family…” Unfortunately our tendency is to plunge right in, then backtrack, then correct ourselves and backtrack again, garbling the interpretation and sacrificing scoring units (in the case of a test) or meaning (in real life). To push the metaphor: Beginning our interpretation on the first word is like getting on the bike before opening the garage door.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The beauty is that we are given a chance to correct for this in the form of review time in sight translation,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          décalage
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in simultaneous, and note-taking/listening in consecutive. With sight translation, we are afforded the opportunity to review first, then interpret slowly while scanning ahead to interpret the phrase correctly in one go. In simultaneous, we can use the existence of a proper noun and the possibility of a possessive to trigger our wait time, lagging behind until we know when and what to begin interpreting. And of course with consecutive, we get to hear the whole thing before we start, and if we have listened carefully, our work becomes easy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So the old maxim, “think before you speak” isn’t just for kids, but interpreters, too. On a test, there is simply no reason to sacrifice the precious review time allotted for sight translation. Your interpretation time begins when you start speaking, so why not wait to open your mouth? Read for comprehension and then spend some time trouble-shooting before you start.  In real life, attorneys regularly request time to review their notes, and so may we for our sight translations. Simultaneous and consecutive are not so forgiving, but the same theory applies: You must understand what is being said before you interpret it. Hone your
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          décalage
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         skills in simultaneous and record yourself to make sure that you are not only capturing words, but that you are stringing words together in a coherent way. And with consecutive, train your ear and your hand to listen and record, and don’t allow your desperation to remember how to say a given word in the target language overpower your ability to listen carefully to the source.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are skills that must be trained, and with the proper motivation, a pen, pad, and recording device, it can be done. Just treat yourself as you would treat your child: before pedaling the bike, he has to learn how and where to get on. So before you interpret, focus on understanding. You’ll be doing yourself and your listeners a favor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 24 Apr 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/save-the-interpreting-for-last</guid>
      <g-custom:tags type="string">Apr 2015,Odds &amp; Ends,AMatilsky</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Learn to Teach, Teach to Learn</title>
      <link>http://www.najit.org/learn-to-teach-teach-to-learn-2</link>
      <description>There is an expression, “The best way to learn something is to teach it.”  I had heard this saying several times but it never resonated with me until recently. Spain is my home country and Spanish the main language in the soundtrack of my life....
The post Learn to Teach, Teach to Learn appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There is an expression, “The best way to learn something is to teach it.”  I had heard this saying several times but it never resonated with me until recently.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Spain is my home country and Spanish the main language in the soundtrack of my life. In school we learned French as well, so upon arriving in the US, I already could read, speak and write in two languages. That made it easier for me to develop my command of English through college courses and everyday interaction
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          .
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           After trying my hand at a variety of things, I heeded the call of Spanish interpreting. That was 1996. I started as a freelancer and now I am a full-time staff interpreter for the New Jersey Judiciary. To reach my current position, I went the hard route: educational courses and examinations in the various modes of Spanish court interpreting; consecutive, simultaneous, and sight.  In the process I learned a lot, applied my knowledge to the tests I was required to take, and then to live interpreting scenarios, both within and outside of the courtroom.  My pride in my work is reflected in my professionalism. And I never cease to take advantage of learning opportunities, like the one below.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This year I was offered a position as a Spanish simultaneous interpreter instructor at Brookdale Community College in New Jersey.  Having never taught a class, I was hesitant to accept it, but did so nonetheless.  To say that I was fraught with anxiety and apprehension would be an understatement.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In preparation for the classes I was about to teach, I did my homework: referring to study material accumulated over the years and researching new material from libraries, book stores, and the Internet.  I was proud of what I had put together to share with my students in a way I believed would benefit them. In preparing to teach, I re-learned, and learned a lot more.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Developing internal resources to support one’s teaching starts early in life and evolves through education, life experiences, interaction with others, maturity, focused dedication to a particular profession, and performance.  But, if all of that knowledge and talent is kept within a person, like keeping gold coins hidden in a safe, the broader level is not attained. Those precious nuggets of knowledge we collect must be shared to have value.  The value within a person must be shared with others.  In the process, you mine the precious metals within you, understand and appreciate their value, and share them. That is what teaching allows one to do.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           My learning continues as I stand in front of a class of eager learners, passing on my knowledge, helping them find their own nuggets to start their private collections.   Here I draw knowledge from those accumulated resources within me, mentally processing them before I speak and let my voice carry them.  It is a process of learning by teaching.  That
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           brought the phrase “the best way to learn something is to teach it” to life. What an experience.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            By Maria Teresa Perez
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 17 Apr 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/learn-to-teach-teach-to-learn-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Apr 2015,Odds &amp; Ends,FC</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Recording, Consent and Copyrights: What We Need To Know*</title>
      <link>http://www.najit.org/recording-consent-and-copyrights-what-we-need-to-know</link>
      <description>How is recording interpreters' renditions without their nowledge similar to the HeLa cells case? The keywords here are consent and copyright.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – by Gio Lester
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         During a conference assignment, not too long ago, I was confronted with a very uncomfortable situation. Unbeknownst to the team of interpreters, the company that had hired us made arrangements for recording our work. Fortunately, it was not our first time in those waters, and we knew how to tread them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, let’s get straight to the point: Why isn’t it okay for the company that hired you to record your voice? Well, a few things happen to the sound of your voice on its way to the recording medium.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           But, I still was not sure of what my rights were or where they stemmed from. Researching the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AIIC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Association Internationale des Interprétes de Conférence) website I found the full explanation. Knowledge really is a powerful weapon. In the interpreters’ case, when a recording is involved, the keywords are “consent” and “copyright.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Most times, the person working directly with the interpreters at the event is not aware that recording our voices is a violation of our rights, and they simply think they are keeping their customer happy without any further consequences.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Through
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net/page/58" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AIIC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , I learned that “ The performance of conference interpreting is protected by international law. ” And the Berne Convention stipulates that when committed to fixed media of any nature, the performance of the conference interpreter becomes a translation and its author has exclusive rights. The protection of the author’s copyrights is the main purpose of those rules.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Does that mean recording and/or transcription of our work is forbidden? No. Both ASTM and AIIC are clear on that point — here enters the second keyword,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          consent
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . ASTM (F-2089-01, 10.13, page 7) states “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          When commercial use of any recording is contemplated, questions of intellectual property rights may be involved… all parties involved should be consulted beforehand when a recording of a meeting is being considered.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”  Furthermore, AIIC’s standard contract has language that addresses the issue by stating that the interpretation is provided
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “…solely for direct and immediate use by the listeners; no recording may be made, either by the listeners or anyone else, without the prior consent of the interpreters concerned.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, we go back to the HeLa cells case mentioned above in which consent and knowledge were missing. ASTM International and AIIC are working to prevent third parties from benefiting — financially or otherwise– from the work of interpreters, without their consent or knowledge.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Once all parties involved in a contract are aware that recording will take place, special accommodations can be made to ensure that it is all done properly – from the speaker’s speed, terminology research, type of equipment used, to the languages used (I have had presenters insist on speaking “Portuñol” – a Portuguese/Spanish hybrid – and my colleagues in the Spanish booth walked out). There is also an added fee owed the interpreters for the transfer of copyrights to the client.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How did my recent assignment end up with regard to the translation? I sent all the reference material I mentioned above to the agency that hired me and we renegotiated my fee.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Knowledge
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           is
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         power.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           *
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://astm.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ASTM
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           International is the former American Society for Testing and Materials.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Publication ASTM F-2089-01 – 10.13; pg 7 –
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2. AIIC:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://aiic.net/page/58" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://aiic.net/page/58
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            (items 5 and 6.)
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://aiic.net/page/628" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://aiic.net/page/628
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            (item 3.10)
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          *This article was originally posted on September 21, 2012. It seems just as timely now as it did then. – Gio
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_full-gio_in_booth-fin1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But I remember the first time I found myself in that situation. It was over 20 years ago, here in the US, and I could not understand why my colleagues were so upset. Well, I got an ear-full and learned a valuable lesson. I am bringing that up because many novices are unaware of the important groundwork already laid for them with regard to professional standards and copyrights.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_astm-logo2.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          According to the 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://astm.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ASTM
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           International* guidelines (F-2089-01, section 10.13, page 7), “Any recording of the interpretation changes the very nature of the interaction by adding on a future, and perhaps different, use of the interpreter’s product.” The bit about “adding a future” surprised me a little. I was at first concerned with misspoken numbers and the like, then that phrase caught my attention to the purpose of the recording, possible future uses, etc. This reminded me of 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://rebeccaskloot.com/wp-content/uploads/2011/03/HenriettaLacks_RGG.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Henrietta Lacks
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           who had her cancer cells (HeLa cells) collected, used for research, distributed and commercialized all over the world without her consent or knowledge or financial benefit.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          10.13 Recording of the Interpretation—Any recording of the interpretation changes the very nature of the interaction by adding on a future, and perhaps different, use of the interpreter’s product. When commercial use of any recording is contemplated, questions of intellectual property rights may be involved. For all of these reasons, all parties involved should be consulted beforehand when a recording of a meeting is being considered.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 10 Apr 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/recording-consent-and-copyrights-what-we-need-to-know</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Conference Interpreting,ASTM,copyrights,Apr 2015,recording,conference interpreting,AIIC,Conference,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Challenges from Outside the Profession: Friend or Foe?</title>
      <link>http://www.najit.org/challenges-from-outside-the-profession-friend-or-foe</link>
      <description>**Flashback First Friday** This was originally posted on the NAJIT Blog back in 2012. Leave a comment about being challenged! A good, healthy session of constructive criticism by a senior colleague about our performance or skills as interpreters is something I venture to say we...
The post Challenges from Outside the Profession: Friend or Foe? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          **Flashback First Friday**
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This was originally posted on the NAJIT Blog back in 2012. Leave a comment about being challenged!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A good, healthy session of constructive criticism by a senior colleague about our performance or skills as interpreters is something I venture to say we would all embrace at some level, right? Whether meant as gentle guidance or a harsh reality check, at the end of the day we’ve grown just a little if we heed these words of advice. But what if we’re being challenged by someone who hasn’t been where we’ve been? How do we position ourselves to best respond?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What is it that places interpreters in a position where outsiders would think to challenge us? Well, I know a lot about my car, and when I take it to a mechanic for something I have an inkling about, I’d probably speak up if I had an idea. Same thing goes when I take my child to the doctor because, after all, I usually have information to complement his medical opinion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How we handle ourselves in any given interpreting situation happens in the open, and seemingly, a lot of the people around us have some level of understanding about what we do. So, yes, there is often a critical eye observing us, and feeling empowered to give opinions. The courts in California have attempted to address part of the issue of challenges by bilingual jurors who believe they hear an interpreter error on the witness stand. To a certain degree, the jury instruction
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           typically given does acknowledge the interpreter’s skills and abilities by saying that the jury must rely on the interpreter’s version. Although it goes on to allow for the challenge, the deference to the professional is understood.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We know that we are subject to both challenges and criticism, but so are other professions. A couple of factors that make it more difficult for us when we are targeted may be how our training is perceived, in general, and specifically, how we present ourselves.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We’ve heard that outside the US, linguist careers are already requiring university degrees, whereas so many training programs here are more similar to trade school certificates. Although I think there are valid arguments on both sides of the issue of “to be or not to be” university trained in the profession (often, great linguists come from other industries before joining our ranks), we have to acknowledge that kids here aren’t born into a culture that holds interpreting among the most highly regarded professions. I hope this will someday change, but in the meantime, although the knowledge we can gain over the span of a career can rival that of doctors and lawyers and scientists (we speak their words— so much of it sticks!!), when we do our jobs correctly, we simply work in their shadows.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How much of this perception can we personally chip away at in our daily dealings? If it’s all about perception, then it’s no longer a matter of only great performances and consistently upholding ethics; what we have to do is “represent” our profession in all we do. A courteous reaction to somebody who has no business challenging how I do things would be to educate, to calmly explain myself—even when my blood is boiling. But even before we are in a position to explain ourselves, if we are perceived by others as someone who has their act together, rather than some “second-class professional,” our reaction is better supported and more credible. This is probably quite individual, but we can all agree that the more we take our responsibility to the profession to heart, the fewer words we’ll need for explaining ourselves, and the more likely we’ll see those around us defer to our expertise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On a side note, challenges from clients can be handled in a variety of ways, up to and including our decision to terminate the business relationship. When the challenge comes from an employer, however, this can be a stickier situation. Hopefully, we’ll have the backing of national organizations such as NAJIT and ATA (American Translators Association), state organizations and professional unions if, for example, an employer considers that professional ethics and the mechanics of how we complete our task must take a backseat to internal policy. In any case, holding steadfast to what we know is correct is sometimes easier said than done.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, is the challenge from outside the profession friend or foe? Likely, it is all in how we react. A calm, reasoned answer will hopefully turn even an outrageous perception on how we do things into mutual understanding. At the end of the day, the challenges that we are facing should definitely not go on in silence. Personally, I find it very valuable when colleagues from afar share what they are going through, because all of us become more aware and prepared if similar things happen to us. Unless and until the interpretation and translation hold a place in the hierarchy that is widely recognized and understood as the highly specialized professions they are, we should embrace all challenges as “friend”, and know we will only become stronger as a result.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/blog/wp-admin/post-new.php#_ftnref1"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           CALIFORNIA JURY INSTRUCTIONS: CRIMINAL. 121. “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Duty to Abide by Translation Provided in Court
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Some testimony may be given in &amp;lt;insert name or description of language other than English&amp;gt;. An interpreter will provide a translation for you at the time that the testimony is given. You must rely on the translation provided by the interpreter, even if you understand the language spoken by the witness. Do not retranslate any testimony for other jurors. If you believe the court interpreter translated testimony incorrectly, let me know immediately by writing a note and giving it to the  (clerk/bailiff).” (emphasis added) (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courts.ca.gov/partners/documents/calcrim_juryins.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.courts.ca.gov/partners/documents/calcrim_juryins.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 03 Apr 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/challenges-from-outside-the-profession-friend-or-foe</guid>
      <g-custom:tags type="string">codes,professionalism,JdlCruz,challenges,Odds &amp; Ends,Medical Interpreting,Community Interpreting,ethics,perception,Conference Interpreting,conduct,Apr 2015,duty,ASL,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>From the NAJIT Board: The Future of the NJITCE</title>
      <link>http://www.najit.org/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce</link>
      <description>NOTE: NAJIT Certification was retired in 2012 Part I: Big Decisions Ahead By Melinda Gonzalez-Hibner As many of you know, NAJIT launched a highly respected judiciary interpreter and translator certification program in 2001. During the years that the certification exam was offered, thirty talented colleagues...
The post From the NAJIT Board: The Future of the NJITCE appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          By Melinda Gonzalez-Hibner
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As many of you know, NAJIT launched a highly respected judiciary interpreter and translator certification program in 2001. During the years that the certification exam was offered, thirty talented colleagues attained NAJIT certification through testing, and four of its creators were grandfathered in. The last time that NAJIT offered the oral component of the certification exam was in 2012. Since then, we have been debating the pros and cons of continuing to offer this hard-won and highly respected credential. On the one hand, it embodies the maturity of court interpreters in the United States: it is a self-financed, rigorous and comprehensive tool to assess the required skills and competencies of our profession at the highest level. It is a test created by interpreters for interpreters.  On the other hand, it is expensive to administer, hard to pass, and the Consortium for Language Access to the Courts has irrevocably and dramatically altered the credentialing landscape for court interpreters. The cost-benefit ratio, and perhaps even the relevance of the NAJIT certification, is in question.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many who feel that the NAJIT certification exam should not be offered ever again. There are many others who feel that it should continue to be offered, given the sizable investment that was made and the value of the credential for the profession at large. What should NAJIT do? One thing is clear: we must decide the fate of the NAJIT certification exam together, as an organization. The Board of Directors cannot make this decision alone. And we must all be as informed as we can before we make any decision.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To that end, Janis Palma and Bethany Korp-Edwards have staked out their positions. Both have great merit. Please read on and decide for yourself!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          By Janis Palma
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          NAJIT’s credential will give interpreters an additional incentive to expand their knowledge and develop their skills, and ultimately will contribute to the further professionalization and recognition of our field.   – Mirta Vidal-Orrantia
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The NAJIT certification exam was created by members of the profession holding the federal certification credential as interpreters, with the technical assessment of a highly experienced research, test development, and test scoring company, Measurement Incorporated (MI)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , who was awarded a contract after a Request for Proposal (RFP) was sent out to several candidates. The test was developed in strict compliance with the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Standards for the Accreditation of Certification Programs
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           from the National Organization for Competency Assurance (NOCA), now the Institute for Credentialing Excellence (ICE)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , through its accrediting body, the National Commission for Certifying Agencies (NCCA)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The entire process followed during the preliminary research, and subsequent development and validation of the NAJIT’s certification exam was carefully monitored by MI to assure compliance with NOCA/NCCA requirements. “To earn or maintain accreditation by NCCA, the certification program must meet all Standards and provide evidence of compliance through submission of required documentation.” One of these requirements was for “Autonomy in the management and administration of certification [which] protects certification programs from undue influence.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Society for the Study and Translation and Interpretation (SSTI) became NAJIT’s separate “arm” to comply with this requirement.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Furthermore, “To avoid conflicts of interest between certification and education functions, the certification agency must not also be responsible for accreditation of educational or training programs or courses of study leading to the certification.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Therefore NAJIT’s educational programs were no longer handled by SSTI once the test development began, and became the exclusive province of NAJIT’s Education Committee.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Foremost among the standards with which the NAJIT certification exam complied were:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Standard 10
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          : The certification program must analyze, define and publish performance domains and tasks related to the purpose of the credential, and the knowledge and/or skill associated with the performance domains and tasks, and use them to develop specifications for the assessment instruments.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Standard 11
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          : The certification program must employ assessment instruments that are derived from the job/practice analysis and that are consistent with generally accepted psychometric principles.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Standard 12
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          : The certification program must set the cut score consistent with the purpose of the credential and the established standard of competence for the profession, occupation, role, or skill.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           After all the appropriate validation measures were taken to ensure the test’s reliability, NAJIT pilot-tested its certification exam in 2001. It was the first time ever we had an instrument to measure the skills and competencies that would become the standard for judiciary interpreters as defined and designed by judiciary interpreters. Furthermore, [t]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          he NAJIT Exam differs from the Federal and former Consortium examinations in that (1) its written test includes a demanding translation component to qualify successful candidates to translate as well as to interpret, and (2) the oral tests the candidate’s skill in interpreting both from Spanish into English and from English into Spanish.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce"&gt;&#xD;
      
          [6]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT developed the best certification exam in the history of our profession, but it was not a cheap undertaking. Raising the funds to administer the exam was always an uphill battle, and so was raising awareness among judiciary interpreters themselves as to the historical significance of this monumental achievement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When its greatest champion, Mirta Vidal, fell ill and could no longer spearhead the efforts to maintain and continue to develop NAJIT’s certification program, the momentum was lost, and so was our exam. In 2009 Rosemary Dann as Chair of the NAJIT Board announced a major change: “As we embark on our fourth decade, NAJIT will no doubt undergo changes and face new challenges. One recent development is that Measurement, Inc. will no longer function as the administrator of our certification exam: NAJIT itself has assumed that responsibility. … the board feels that self-management is the best course of action… [and] The newly constituted Certification Commission has taken the helm…”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce"&gt;&#xD;
      
          [7]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sadly, the NAJIT Certification Commission has neither the expertise nor technical resources to maintain our certification exam’s NCCA accreditation, which is the only way our credential can have any validity and credibility. In 2013, eleven states accepted successful completion of the NAJIT exam “as sufficient qualification for state court certification without further testing.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce"&gt;&#xD;
      
          [8]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Those states [were] Colorado, Connecticut, Delaware, Hawaii, Iowa, Massachusetts, New York, Pennsylvania, Rhode Island, Texas, and Wisconsin. Today, 2015, almost no one seems to remember NAJIT ever had such a thing as a certification exam. And while NAJIT’s reputation soared during those years when the certification exam was being administered, its prestige has been dwindling since the certification exam “vanished”.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT’s professional credential has not only been a “badge of honor” for those who have earned it, but has also been a testament to NAJIT’s commitment to excellence. NAJIT is the only national organization that represents professional judiciary interpreters and translators in the United States. This credentialing process set the organization apart from all the others. It was a clear message to all members: we are a prestigious organization, we have come-of-age, be proud to be a member of NAJIT, be proud to be a
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (NCJIT). I know I am.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          By Bethany Korp-Edwards
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First of all, I would like to thank Melinda González-Hibner for her excellent introduction and Janis Palma for her clear and well-written summary of the history and pros of the NJITCE, otherwise known as the NAJIT Certification Exam. I would like to start by saying that I have nothing but the greatest respect and admiration for those who developed the exam and certainly for those who have successfully passed it. If it were to be offered again, I would certainly sit for it. That said, my position is that the NJITCE should no longer be administered. There are four main reasons for this: its statistical validity, the cost of administration, the fact that it is no longer necessary, and its difficulty.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Statistically, certification exams have to be very closely guarded to maintain reliability and validity. A certain exam can be given only so many times before it loses statistical validity because of the sheer number of eyes that have seen it and the increasing risk of the disclosure of its contents. The exam currently sits under lock and key at NAJIT headquarters, and the Board has not seen it, but it is our understanding that there are two versions of each section of the exam, which can be mixed and matched. However, this is not enough to maintain statistical validity for an exam first administered in 2001.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Second, the exam must be administered, proctored, and rated in a very controlled manner to be considered valid. As Janis noted, there is also a continuing need to maintain the exam’s NCCA accreditation. The paperwork, practical details of the administration, the hiring and training of proctors and raters, and the tracking of CEUs all cost money (and, more importantly in some ways, time). Although this cost is partially borne by the exam takers, part of the cost falls on our Association, and most of the time investment is made by the Board, our management company, and the Certification Commission. Simply put, with an all-volunteer Board and Certification Commission and two paid staff with many other projects to juggle, this is not the best use of NAJIT’s resources.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Third, the NAJIT exam was conceived to address the very serious concern that many states had no credentialing process in place for court interpreters, by giving those states a ready-made credential that they could simply accept rather than administering their own exam. It was much needed at the time, and some states embraced it. However, since the evolution of the NCSC and the development of LAAC and CLAC, all state courts now accept both the Consortium certification exam and the Federal Court Interpreter Certification Exam (FCICE) as proof of Spanish interpreting ability. NAJIT applauds the efforts of the Consortium and their success, but that success obviates the need for an additional credential by NAJIT. Indeed, every NAJIT-Certified interpreter holds a state or federal certification (or, in most cases, both) in addition to the NJITCE.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, the NJITCE is an excellent, well-designed exam, from everything I know about it. Holding the credential is indeed something to be very proud of, because it is extremely difficult, and many interpreters (including me!) would love to have that feather in our caps. However, in that difficulty lies its downfall. The purpose of a certification exam is to establish that the person taking it holds the minimum skill level to enable him or her to start working in the field as a professional. If an exam can only be passed by people who already have other certifications and decades of experience—by the very crème de la crème of our field—is it really serving its purpose of establishing a
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          minimum
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         standard of competence necessary to work in the courtroom? Or is it merely the cherry on top of a long, distinguished résumé of the best of the best? I submit it is the latter. And I repeat: I have nothing but respect and admiration for those that hold it. But those that hold it also hold state and federal certifications; they have years of experience in state and federal courts; they have served on the Board of NAJIT and taught highly-praised training sessions and classes. Those of us who, like me, have all those credentials but lack the NJITCE, will just have to get along without it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Someone said to me recently that passing the NJITCE exam is a “goal” for many interpreters, and that is the problem: our goal as professionals should never be the passing of an exam! Our goal as professionals should be to work in court, to do our best every day, to support the Constitutional guarantee of due process, to continually improve our skills, to pass on our knowledge to others. A certification exam is a means to that end, not an end in itself. After becoming Consortium-approved and several years of working full-time in a demanding state court, I was able to pass the FCCI, enabling me to spend the last several years working full-time in an even more demanding federal court, and I know that I am infinitely better as an interpreter than I was when I passed the Consortium exam in 2002. I like to think I could probably pass the NJITCE exam now, if it were given, and if I worked hard at it. But that would be for the prestige, for the honor of having it. It would garner me nothing but membership in an exclusive club, to which I would dearly love to belong, but not at the financial and time expense of making the NJITCE valid again, maintaining its accreditation, and diverting NAJIT’s scarce financial and temporal resources away from more pressing concerns.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           [1]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.measurementinc.com/Solutions" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.measurementinc.com/Solutions
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           [2]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.credentialingexcellence.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.credentialingexcellence.org/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           [3]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.credentialingexcellence.org/ncca" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.credentialingexcellence.org/ncca
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         [4]
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Standards for the Accreditation of Certification Programs
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (2002), Structure and Development of the Standards, (p. 2)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         [5] Ibid, Standard 2 (p. 5)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         [6] Feuerle, Lois.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Testing Interpreters: Developing, Administering, and Scoring Court Interpreter Certification Exams
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The International Journal for Translation &amp;amp; Interpreting Research
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         , Vol. 5, No. 1 (2013)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           [7]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2015/03/Proteus-Fall-2009.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Proteus-Fall-2009.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/wp-content/uploads/2015/03/Proteus-Fall-2009.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , Vol. XVIII, No. 3, Fall 2009.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         [8] Feuerle,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Op Cit
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h4&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          NOTE: NAJIT Certification was retired in 2012
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h4&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Part I: Big Decisions Ahead
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Part II: Why We Need the NAJIT Certification Exam
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Part III: Why We Don’t Need the NJITCE Anymore
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Mar 2015 14:26:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/from-the-najit-board-the-future-of-the-njitce</guid>
      <g-custom:tags type="string">Administrative,NJITCE,Bethany Korp Edwards,Language Associations,NAJIT,Mar 2015,certification</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Confessions of a Gringa: My Biggest Pet Peeve</title>
      <link>http://www.najit.org/confessions-of-a-gringa-my-biggest-pet-peeve</link>
      <description>A little while back I offered to serve as an interpreter, for free, for a non-profit aid trip to Guatemala. I like to help out and it seemed like it was a good cause. I was willing to go out on a limb and offer...
The post Confessions of a Gringa: My Biggest Pet Peeve appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A little while back I offered to serve as an interpreter, for free, for a non-profit aid trip to Guatemala. I like to help out and it seemed like it was a good cause. I was willing to go out on a limb and offer my professional services that have been bolstered by my studies and trainings during the better part of the last decade. Actually, I thought it would be an exciting opportunity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By way of rejection, I received a note from the coordinator of volunteer services. She thanked me for my application and explained that they had found a “translator” who was “actually a native speaker” so he was “really bilingual.” The tone of the note suggested that I would clearly understand the preference for an interpreter whose first language was not English. I will venture to say that as long as the individual’s first language was Spanish, it would have been good enough for them, regardless of whether or not he was a native
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Guatemalan.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Don’t get me wrong. There are many qualified interpreters out there whose native language is Spanish, and their accent in their native language, along with their intuitive understanding of various Spanish grammatical rules and linguistic culture definitely trumps mine. Of course, my native knowledge of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          English
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is rather useful to my own interpretations, in the same way as their native Spanish helps them. But either way, qualified native Spanish interpreters are professionals and I owe them only the utmost respect. What gets my goat is when earnest
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         non-profit volunteer coordinators who know nothing about the interpreting profession assume that if you were born to parents from somewhere in Latin America, you are automatically the most qualified to interpret.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I think that part of my frustration stems from how this attitude nearly discouraged me entirely from trying to pursue my chosen career. I still remember how it felt to be in advanced Spanish class, surrounded by students who had grown up speaking the language at home. I tried to emulate the way they transformed the word “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bailado”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         [danced] into “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          baila-o”,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         lopping off their d’s (and s’s) with abandon. I wanted to be like them; I was embarrassed by my
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Gringa
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         accent. I had bought into the idea that these classmates were truly bilingual in a way that I could never be. Even my professors heard me state my aspirations of court interpretation and conference interpretation with a degree of wariness. Honestly, if it hadn’t been for a court interpreter here in NJ who accepted my internship application and thereby demonstrated she believed in me, I think I might have given up. Again and again I was told, directly and indirectly, that this dream was unattainable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I should note that it is possible that my professors’ pessimism was based not on my native language but rather on their knowledge that qualifying as an interpreter is HARD. It is hard for native Spanish speakers and native English speakers alike. As for the “true bilingual,” that is almost (but not quite) a myth entirely. Many of my classmates had the advantage of spoken accent, idioms and natural-sounding Spanish while I jumped ahead in the field of standardized grammar, written accent placement and the ability to study and apply rules of speech. Many of them had grown up with a very limited vocabulary and much of their Spanish was unwittingly and liberally sprinkled with English vocabulary and syntax. Meanwhile, I had plenty of catching up to do since I had spoken only English until the age of 16. In other words, none of us was the “true bilingual” that the non-profit volunteer coordinators are always looking for; all of us had a lot to learn.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am an interpreter now. I still have an accent in Spanish and (yes, I’ll confess it!) I still sometimes mistake
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          por
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          para
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . But I’ve stopped apologizing for my Gringa roots. If anyone doubts my qualifications, they can see my work in court and decide for themselves.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 20 Mar 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/confessions-of-a-gringa-my-biggest-pet-peeve</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Odds &amp; Ends,AMatilsky,Court Interpreting,Mar 2015</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>20%-30% – Among other things</title>
      <link>http://www.najit.org/20-30-among-other-things</link>
      <description>I happen to be a state certified interpreter.  By no means does this indicate that I am a perfect interpreter; I am not.  It does indicate that I passed a test on a given day, with at least the 70% needed in each section in order to...
The post 20%-30% – Among other things appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I happen to be a state certified interpreter.  By no means does this indicate that I am a perfect interpreter; I am not.  It does indicate that I passed a test on a given day, with at least the 70% needed in each section in order to be deemed certified.  No one scores 100%.  I don’t have stats, but I’m certain it is safe to say that the passing scores are probably grouped closer to 70% than to 100%.  I’m sure at the federal level they are grouped closer to 80% than to 100%.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           First impressions are important.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Did you show up to the appointment on time?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I’ve heard a few people use a quote over the past year which rings true.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Roughly it goes:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you are early you are on time. If you are on right on time, you are late. If you are late, you missed it.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I think you get the point.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Are you dressed appropriately for the courtroom?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Do you have the tools of the trade:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A pen and pad, a dictionary or dictionary app, colleague close by or a phone-a-friend option?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Are you actively taking notes, and using the notes to improve?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When things start getting out of hand, and they inevitably do, parties start speaking too fast, speaking over each other or using words you don’t understand, do you know how to take control of the situation? Do you maintain your composure, stay in third person and keep the record clean?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Feedback: How do you keep parties informed about the process and how do you make the process as seamless as possible?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Are you open to criticism, and able to give constructive criticism without tearing a colleague or party down?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Or do you avoid being critical of the process altogether, hoping it will magically improve?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           These are just a few of the things I consider when I think about professionalism and the the profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Realistically you can take certification out the equation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Before obtaining certification, it can be easy to consider the oral exam and certification as the end rather than the beginning, but this is not the case.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There are many professional interpreters who work in languages where certification is not available, and there are many professionals working toward certification.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There are countless ways to go about being professional.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Do you care to share some?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And since I mentioned the exams; enough already about the certification exam being “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            biased toward certain Spanish speakers”
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Enough about “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            the test uses Spanish from a certain region so it’s not fair to folks from other regions!”
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Malarkey!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you are a complainer: quit complaining.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you are an interpreter who needs to pass an exam, dedicate yourself to skills building.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Obviously, when we get down to practicing our profession, accuracy is crucial.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So how do you get from the 70-80% required to pass the exam to the 100% required in court proceedings? What makes up the 20-30%? Professionalism.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 13 Mar 2015 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/20-30-among-other-things</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Mar 2015,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Top Ten Truths about Working in Court</title>
      <link>http://www.najit.org/top-ten-truths-about-working-in-court</link>
      <description>  It’s hard to believe that some 3,000 days have passed since I stepped foot onto the justice center grounds to begin my career as a court interpreter. Today, I filled my computer wastebasket with work logs that dated back to 2006, and I couldn’t...
The post Top Ten Truths about Working in Court appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I continued to scroll down the list, and saw my notes about my very first jury trial. I remember it vividly. The DA threw me off with the word “poppycock” in her closing argument and I drove home every night irrepressibly interpreting everything I heard on the radio. I kept going down the list, seeing my first preliminary hearing, my first witness, my first victim impact statement. It’s been a long time since I asked my trainer whether I was allowed to go past the bar and she reminded me I was now an officer of the court. What a ride it’s been.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Soon, I’ll be taking on a new role that will keep me out of the courtroom for the most part, so I got to reflecting upon some of what I’ve experienced over these few thousand days. Here are my top ten truths. What other truths would you add? Comment below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Defendants and other parties, no matter what they are in court for, are generally pleasant to the interpreter and appreciate our help. Those few times when they’re outright rude can be pretty shocking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * It’s easy to become desensitized to crime and the high emotion of legal battles, but when you’re the voice of a distraught victim you’re reminded that human suffering is very real.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * You become better at judging character, but you also begin to see the negative before the positive. This can translate into a more critical and confrontational way of thinking, sometimes limiting our ability to see the bigger picture.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * It’s perfectly normal for lawyers from opposite sides of a case to be on very friendly terms, even after going up against each other and engaging in heated arguments to defend their positions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * As much as you learn about the law and procedure, there’s always some new aspect or way of looking at it that keeps you on your toes. Oh, and the more complex the legal argument, the faster it seems the lawyers talk.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Mothers are always mothers, and it’s not uncommon for them to beg a judge to have mercy in sentencing their convicted children, no matter what the crime was. It’s instinctual.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * You can become very good at controlling your emotions at work, even when others are sobbing uncontrollably or lashing out in a rage, but pent up feelings can be exaggerated when you experience a highly volatile situation in your personal life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Jury trials are like a story with a surprise ending. Just when you think you can predict them, something is not quite as you expected. True to what we were told in our interpreting classes, sometimes the verdict comes down to the nuances of language, so we’d better do our jobs right.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Interpreting on the witness stand in a jury trial will always bring on the butterflies in the stomach. With time, you learn to block out spectators and jurors, but the walk to and from the witness stand seems to take an eternity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * It’s better not to look directly at some evidence photos. Those images don’t go away.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s hard to believe that some 3,000 days have passed since I stepped foot onto the justice center grounds to begin my career as a court interpreter. Today, I filled my computer wastebasket with work logs that dated back to 2006, and I couldn’t resist the temptation to open the earliest file to look at the name of the first person I interpreted for. How ironic that he didn’t even have a Latino name.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 06 Mar 2015 05:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/top-ten-truths-about-working-in-court</guid>
      <g-custom:tags type="string">JdlCruz,Odds &amp; Ends,Court Interpreting,Mar 2015</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Exam-taking time</title>
      <link>http://www.najit.org/exam-taking-time</link>
      <description>It’s that time again, when certification candidates start looking for practice buddies, dig up practice materials from workshops taken long-ago, or sign up for new courses, all in the hopes of passing the oral portion of a certification exam. The truth is that what you...
The post Exam-taking time appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Habit #1: Verify, verify, verify…
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreters cannot rely on their own instincts, other people’s opinions, or other unorthodox sources of information to make decisions about the meaning of the words they choose to include or exclude from their active vocabulary. That’s what dictionaries are for. Always go to authoritative sources (that means “NOT GOOGLE”!) Authoritative sources are dictionaries published in hard copy, authored by reputable scholars, which may or may not be available in digital format. Verify your sources first, then verify that the word you are using actually means what you
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           think
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          it means. And then verify again if the word has more than one meaning, to make sure you know which ones apply in which contexts. For example, the word “scheme” can mean “a systematic plan for a course of action”, “a secret plot”, or “a chart, diagram or outline” among other things. When choosing the equivalent in your target language, you may need three different words, one for each of these different contexts. Verify that you are choosing the right one.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Habit #2: Keep your target language standardized
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you normally use regionalisms, borrowed words (e.g., Anglicisms), slang, and other dialectical variations of what would be considered the standard in your target language because you
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           think
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          your listener will understand you better: stop! Your role is to render the source language message exactly as it was conveyed by the speaker. If the speaker used slang, then of course you will use an equivalent slang term in your target language. Otherwise, stay within the register of the source language speaker. Changing registers during an exam is one sure way to fail it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Habit #3: Choose one solution and stick to it
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Offering synonyms in the hopes that one of them will be “the right one” is not a sign of a good interpreter. What an examiner hears is someone who is not competent enough to ascertain the exact meaning of a word in the source language, or perhaps to find the most accurate equivalent in the target language. If you are in the habit of offering more than one “choice”, break it! Pick one, and only one equivalent, then stick with it all throughout. If in doubt, see
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Habit #1
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Habit #4:  Own it
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreters cannot be shy. You need to project your voice, but you also need to project confidence in yourself. When you walk into a courtroom or a conference room for a deposition, own it! Be courteous but professionally detached. Have your pad, pen, dictionaries or electronic devices in a briefcase (no backpacks, please!), and lay them out in front of you as soon as you take your seat. This says to everyone there, “I know what I’m doing and I’m ready to do it.” While you will not be able to bring any outside materials into a testing room, you will nonetheless project this self-confidence if you cultivate a professional demeanor in your day-to-day practice. And
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           please
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          wear business attire. First impressions matter, especially where you may be a borderline certification candidate and what will get you across that threshold is the subjective scoring by the examiners. Your appearance and demeanor should reflect how you see yourself in the context of judiciary interpreting. Get in the habit of dressing the part. You are a highly-skilled and very well-remunerated professional. Own it!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Habit #5: Never stop learning
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Incredible as it may seem, there are interpreters who think they have nothing new to learn. They usually stand out, because they are the ones who make the most mistakes. In our world, where our main tool-of-the-trade is language and as such, by its very nature, is constantly evolving and changing, arrogance is the kiss-of-death. To be a truly competent interpreter you must always be open to new information, and even to constructive criticism that will help you along this continuum of self-improvement. And that is all a certification exam is looking for: truly competent interpreters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So if you are one of those who will be taking the oral portion of a certification exam this year, work on being excellent every day in everything you do. Because “we are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.” (Aristotle)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s that time again, when certification candidates start looking for practice buddies, dig up practice materials from workshops taken long-ago, or sign up for new courses, all in the hopes of passing the oral portion of a certification exam. The truth is that what you need to pass that oral exam should have become second nature to you by now, because good habits in your every-day work are what will get you through any exam successfully.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Feb 2015 06:07:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/exam-taking-time</guid>
      <g-custom:tags type="string">Exams,professionalism,court interpreting,interpreting,Feb 2015,Interpreting,Court Interpreting,JPalma,judiciary interpreting,certification</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Why Can’t All Words Be So Simple?</title>
      <link>http://www.najit.org/why-cant-all-words-be-so-simple</link>
      <description>Thank goodness for words like “judge”. Juez just rolls off the tongue so nicely. I can say it in French with no problem at all, and assuming there is a similar concept in any other language of choice, a bilingual dictionary would probably make me...
The post Why Can’t All Words Be So Simple? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Thank goodness for words like “judge”. Juez just rolls off the tongue so nicely. I can say it in French with no problem at all, and assuming there is a similar concept in any other language of choice, a bilingual dictionary would probably make me look good on my first try. Yes, thank goodness for words like judge, and apple, and pencil. They leave so little room for error.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Too bad they are not all so simple. Consider, for example, the word “to taunt.” Take the following definition: “v. To make fun of or insult, often to get someone to do something. n. A mocking remark, made as a challenge or an insult.” (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wordreference.com/definition/taunt"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wordreference.com/definition/taunt" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.wordreference.com/definition/taunt
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wordreference.com/definition/taunt"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). A quick bilingual search hands you at least three different options. Not only is it difficult to find a word in Spanish that actually captures the idea of “taunting” in its entirety, but let’s just pick provocar and consider the following.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Attorney: Isn’t it true that you taunted the defendant so that he would become angry and strike you?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreter: ¿
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            No es cierto que Ud. provocó al acusado para que se enojara y le golpeara?
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Defendant:
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            Pues no, no le provoqué.
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Interpreter: Well no, I didn’t… … …
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Internal interpreter monologue while all eyes watch his next move: Okay I said provocar, and he answered provocar, and I want to say “provoke” but I’m pretty sure the attorney said something else originally…oh wait I know…
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           …taunt him. [Interpreter breathes internal self-congratulatory sigh of relief and wonders why no-one is clapping.]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This scenario demonstrates the best possible outcome, even if the interpreter is left feeling slightly deflated, wondering if he actually should have said,
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            “instigar,” “burlarse de
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
        
           ” or any other number of insult/tease/provoke-type words.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           At the end of the day, nuanced language generates all sorts of challenges. As we have seen, we first have to pick a proper translation in the target language. After that, we must maintain uniformity, within our personal interpretation and harder still, also from partner to partner and day to day on a trial that can have multiple interpreters. This is much easier said than done.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           But finally, it is the originality of idiomatic language that has me stymied. At least in this English-Spanish case, the interpreter understood the nuances and used his better judgment to choose “provocar.” But if the utterance had originated in Spanish, he almost certainly would have chosen “provoke” for provocar or “instigate” for
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            instigar
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
        
           . Poor little “taunt” will never be pulled out of the vocabulary hat, and this tends to make our interpretation into English lose the rich color and variation that the language has to offer.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I’m curious to know your thoughts on the matter. In the meantime, I’m just happy when I can stick to interpreting about judges, apples, and pens.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 13 Feb 2015 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/why-cant-all-words-be-so-simple</guid>
      <g-custom:tags type="string">Idioms,Feb 2015,Interpreting,Odds &amp; Ends,AMatilsky,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>2015 NAJIT Scholar Award</title>
      <link>http://www.najit.org/2015-najit-scholar-award</link>
      <description>The annual conference is fast approaching! This year, join us for a weekend of learning, connecting, and reenergizing in Atlanta, Georgia. As part of NAJIT’s commitment to the future of our profession, we are proud to use this week’s blog space to announce the “NAJIT...
The post 2015 NAJIT Scholar Award appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The annual conference is fast approaching! This year, join us for a weekend of learning, connecting, and reenergizing in Atlanta, Georgia. As part of NAJIT’s commitment to the future of our profession, we are proud to use this week’s blog space to announce the “NAJIT Scholar Award” for 2015. Successful applicants receive the following:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * Complimentary registration for NAJIT’s 36th Educational Conference;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * A stipend of $500 (in the form of a check to be presented at the conference) to help the NAJIT Scholars meet lodging or travel expenses, or to be used any way the Scholar deems fit;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * Complimentary registration for one full day preconference seminar or two half-day preconference seminars, and
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * Complimentary student membership in NAJIT for one full year, including a one-year subscription to NAJIT’s publication,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Eligible Applicants: Spoken Language or Visual Language (American Sign Language) Translating or Interpreting (T&amp;amp;I) students and 2014 graduates of a T&amp;amp;I program may apply for one of the 2015 NAJIT Scholars Awards.  There is no limit to the number of applications any given T&amp;amp;I Program may submit for consideration. Previous recipients of this Scholarship are not eligible to reapply. Active members of NAJIT are not eligible to apply for this Award unless they can verify their T&amp;amp;I student status. Scholarship applications are now available on the NAJIT website and must be submitted by March 1, 2015. See official rules at najit.org.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 06 Feb 2015 07:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/2015-najit-scholar-award</guid>
      <g-custom:tags type="string">award,conference,Feb 2015,Scholar,JdlCruz,Atlanta,Odds &amp; Ends,NAJIT Scholar</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Language Access in the California Courts</title>
      <link>http://www.najit.org/language-access-in-the-california-courts</link>
      <description>The result of an 18-month effort, the Judicial Council of California recently voted to approve an historic language services plan for the 58 superior courts in the state. The plan calls for a consistent statewide approach that will include the immediate formation of an implementation...
The post Language Access in the California Courts appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT wants to know! How does your home state approach language access, and what do you think about California’s new plan? Comment below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courts.ca.gov/documents/jc-20150122-itemK.pdf"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courts.ca.gov/documents/jc-20150122-itemK.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Strategic Plan for Language Access in  the California Courts
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courts.ca.gov/documents/jc-20150122-itemK.pdf"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           *
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          *
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         This PDF of the plan includes comments by various stakeholders and how the committee addressed those concerns – an excellent way to understand the final version more clearly!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The result of an 18-month effort, the Judicial Council of California recently voted to approve an historic language services plan for the 58 superior courts in the state. The plan calls for a consistent statewide approach that will include the immediate formation of an implementation task force to recommend and develop ways to carry out the plan. Once again, California is a state to watch for judiciary interpreters. You can find the full press release 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courts.ca.gov/28476.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 30 Jan 2015 06:18:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/language-access-in-the-california-courts</guid>
      <g-custom:tags type="string">language access,JdlCruz,LEP,Jan 2015,courts,California,Court Interpreting,policy</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Endings and Beginnings</title>
      <link>http://www.najit.org/endings-and-beginnings</link>
      <description>“Open your arms to change, but don’t let go of your values.” – Dalai Lama We use certain dates as “end” dates, and others as “start” dates: birthdays, anniversaries, New Year’s… We started to work, we started to diet, we stopped smoking… Last week I...
The post Endings and Beginnings appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Open your arms to change, but don’t let go of your values
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .” – Dalai Lama
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We use certain dates as “end” dates, and others as “start” dates: birthdays, anniversaries, New Year’s… We started to work, we started to diet, we stopped smoking… Last week I learned a new word. Next week it could be something else I learned. Endings and beginnings can be very good for our minds, our spirits, and even our bodies —like when you start exercising. It takes one to have the other. And yet, many people are afraid to end something that needs ending, and are even more devastated by unexpected endings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is a certain art to the way we approach these changes, so they flow rather than paralyze us. Ellen Goodman, an American journalist and Pulitzer Prize-winning syndicated columnist, has said “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          There’s a trick to the ‘graceful exit.’ It begins with the vision to recognize when a job, a life stage, or a relationship is over — and
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           let it go
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          . It means leaving what’s over without denying its validity or its past importance to our lives. It involves a sense of future, a belief that every exit line is an entry, that we are moving up, rather than out
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not an easy “trick” to learn, since most of our lives we learn the total opposite: hold on to this person, stick with this job, stay in this house, keep this, keep that. No one ever teaches us to “let go”. And few things can be as toxic to our wellbeing as holding on to the past, to grudges, to anger, to resentments.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I see interpreters around the country doing just that: angry because someone else got a job they wanted, resentful of others they deem “less worthy” yet get paid more (or accept lower rates), unhappy with their present situation and constantly waiting for something to change (but not actually doing anything different so the change actually materializes.) Of course we have all been in that place at one point or another in our lives. And there are certainly many things that need changing in our professional world. The question is: are you dumping all kinds of negative energy around you that is completely useless in bringing about the changes you want? Or are you focusing all your positive energy on the things you actually want to bring about in your life?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you want better working conditions, for example, is there something else you are afraid will come to an end, and are unwittingly refusing to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          let go
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ? If you want to go back to school and get an advanced degree, are you so sad about something that might end that you are inadvertently
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          holding on
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to that something?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         New beginnings require new endings. Endings require closure. Closure comes when you
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          let go
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Only then can we live in the present, enjoy it, and be happy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And since this is my first post for 2015… I wish you all many happy new beginnings all year long!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 23 Jan 2015 17:18:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/endings-and-beginnings</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Jan 2015,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Proteus Teaser</title>
      <link>http://www.najit.org/proteus-teaser</link>
      <description>It was one of those “deer-in-the-headlights” moments. The judge proclaimed, “A bird in the hand is worth two in the bush!” and then looked at me, pointedly, to interpret. The courtroom was silent. It is hard enough to come up with a good equivalent without...
The post Proteus Teaser appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was one of those “deer-in-the-headlights” moments. The judge proclaimed, “A bird in the hand is worth two in the bush!” and then looked at me, pointedly, to interpret. The courtroom was silent. It is hard enough to come up with a good equivalent without having everyone waiting with bated breath. That is when my teammate took one look at me (not to name names, but she is now my office colleague and continues to help me out in a bind!), relieved me of the microphone and intoned,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “mas vale pajaro en mano que ciento volando.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Luckily for me, I had a brilliant colleague to save my skin. But for everyone else out there, get ready ahead of time by reading Leonor Valderrama de Sillers’s
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          As The Old Saying Goes
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in this season’s issue of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Beautifully written and chock full of Spanish and English idioms and proverbs, complete with literal and actual translations, non-Spanish speakers and Spanish speakers alike will come away feeling they have broadened their horizons (now how do you say that in your language of choice?!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Equally informative and remarkably in-depth, the Fall/Winter issue of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         also contains an academic feature article by Roda Roberts entitled
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Tiered Court Interpreter Systems.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Ms. Roberts offers a comprehensive study of the different classification systems throughout the United States as well as other countries. The article offers models and comparisons of accreditation systems and invites discussion about how to choose the most suitable interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Feature articles aside, don’t forget to sneak a peek at the rest of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . NAJIT News contains a letter from our chair, position papers from the board and a section on our presence at the ATA conference last November. In Items of Interest, our “Links” section ties you to the greater World Wide Web on a host of issues related to the profession. My favorite from this issue include links to articles on “Tricky English Pronouns” and “Tips for the Self-Employed.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Also in Items of Interest, we have a brand new section called “How I Handled It.” This issue features an article written by our very own Angela Patricia Pedraza about a rather uncomfortable experience interpreting in a mental health institution and what she did to solve it. Interested in sharing your own experience? Submit to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         today! Then finish off with some light reading in Notable Quotables, For Better or Verse and The Last Laugh.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For those who are unfamiliar,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is the big sister to our NAJIT blog. Through the hard work and dedication of the volunteer staff (you could be one of them! Keep an eye out for the application), we have produced a scholarly publication that meets the standard for professional excellence. A perk of NAJIT membership is access to the full newsletter, so if you are not currently a member, consider joining. You will be supporting NAJIT as it continues to pioneer and champion the field, lending support in numbers and educating about the need for accurate, ethical and educated interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Conclusion: Join NAJIT if you haven’t already and be sure to give
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         a look. Then next time, if it’s you in the headlights right after the judge proclaims, “the squeaky wheel gets the grease,” you will know just what to say!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Proteus
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          URL: http://www.najit.org/php/proteusPHP/proteusauthorization.php
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 16 Jan 2015 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/proteus-teaser</guid>
      <g-custom:tags type="string">Idioms,Interpreting,Odds &amp; Ends,Jan 2015,AMatilsky,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Who’s that invisible dame?</title>
      <link>http://www.najit.org/whos-the-invisible-dame</link>
      <description>“Who is ‘she’?” That was the question Louise*, the court reporter, had been subpoenaed to answer. And she was not looking forward to it. The day “she” entered Louise’s life had started like any other day. The assignment didn’t seem to be anything special. Sometimes...
The post Who’s that invisible dame? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Who is ‘she’?” That was the question Louise*, the court reporter, had been subpoenaed to answer. And she was not looking forward to it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The day “she” entered Louise’s life had started like any other day. The assignment didn’t seem to be anything special. Sometimes routine is good.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It had been an arrest and a bilingual police officer had been the interpreter.  The trouble was not the police officer’s command of the language. No. The problem was his interpreting technique – or rather, lack thereof. When rendering the deponent’s replies to the court reporter, the well-intentioned police officer started all his statements with “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          She said
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ” and that is how they were entered into the record.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Routine? Not a chance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The problem? He had introduced another character into the scene. We already had the
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/ident-of-speaker.png" alt="Cast of Characters" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fig. 1. United States Dist. Court of Indiana [Click to enlarge]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/Transcript-format.png" alt="The Report" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fig. 2. Transcript Format for Judicial Proceedings NJ State Courts [Click to enlarge]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         * Just another made up name
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           –       Fig. 1. –
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.innd.uscourts.gov/docs/crtrpformat.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.innd.uscourts.gov/docs/crtrpformat.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (pg 6)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           –      Fig. 2 –
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.judiciary.state.nj.us/appdiv/transcript.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.judiciary.state.nj.us/appdiv/transcript.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (pg 16)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/ident-of-speaker.png" length="141906" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 09 Jan 2015 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/whos-the-invisible-dame</guid>
      <g-custom:tags type="string">routine,Interpreting,deponent,court transcript,deposition,Jan 2015,Court Interpreting,GLester,Attorney Education</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/ident-of-speaker.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>A Look at Translating for the Judiciary</title>
      <link>http://www.najit.org/a-look-at-translating-for-the-judiciary</link>
      <description>On this blog, we dedicate a great deal of time and effort to the profession of interpreting for the courts. We tell stories, share experiences, propose new ideas, and issue calls to action. This week, let’s look briefly at some issues related to translating for...
The post A Look at Translating for the Judiciary appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What’s the difference?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If somebody asks for the court translator, they probably mean to say interpreter, but we answer up anyhow. Nonetheless, given a few extra minutes, most of us would probably clarify that the interpreter works with spoken language, while the translator works with the written word. The difference becomes pretty important when we think of the tasks a language specialist would likely perform in a court setting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Scope of practice
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court interpreters are often the first people that judges or attorneys think of when they need a document translated or an interview transcribed/translated. This is understandable, and even common practice, because most interpreters have been trained in the subject area and possess an excellent working knowledge of the terminology likely to arise. However, not all (in fact, relatively few) court interpreters work as translators. Why? The reasons vary, but are often based on a lack of confidence in the written word and a perception that translation is tedious. Similarly, a translator who specializes in the legal field may have little desire to work with the spoken word in court or depositions, for example. Although many interpreters and translators have dabbled in each others’ specializations, most do not hold themselves out to have expertise in both.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Specializing in legal translation versus translating for the judiciary
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we think of the courts, the criminal arena probably comes to mind first. Within that context, a typical request for a translation will be the transcription/translation of a police interview conducted in a foreign language, or perhaps a letter of confession or other similar evidence that must be translated into English to be included in the case record. This is where a court interpreter can easily apply his or her expertise in the spoken language to the related task of translation of conversations or informal writing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The civil courts have a wide variety of translation needs, as well. Property titles and vital records are often requested for family law and probate matters, not to mention the typical civil suit. Here’s where many court interpreters could draw the line. Since complex legal documents such as these require a broader knowledge base that isn’t easily gained just by working in the courts,  the interpreter may defer to a colleague translator when an attorney seeks their language expertise in this context. At the end of the day, the decision a court interpreter makes to accept or refuse written work will depend primarily on understanding his or her abilities and ethical duty to properly represent them to others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the other hand, we have those translators who specialize in legal translation. This field of work often stretches far beyond the typical lawsuit and ventures into international business and even politics and diplomacy. In other words, the work is not necessarily limited by the confines of a lawsuit or the courts. In my experience, translations performed for these fields are complex and often lengthy. Interpreters who work primarily for the judiciary are less likely to be approached for this sort of work on a typical day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Can you be both an interpreter and a translator for the judiciary?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It took me many years of personal experience and discussions on this subject to come close to a definitive conclusion. I do believe it’s possible to do both, and that there are many talented colleagues who are able to perform well with the written word and the spoken word. The more poignant question is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          should
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we do both? Is it enough to be capable of each, or is the more professional answer to perfect one or the other?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s think of the bench and the bar. We all probably know attorneys who take on criminal defense and civil cases, but how competent are they? Are all of them equally good in both arenas? How about judges? After being assigned to the family law calendar for five years, can they perform at the same level of excellence when first reassigned to criminal matters?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The comparison gets more complicated, mind you, when we consider that the opinion of an expert witness (the translator) may not be as easy to analyze and correct as judicial performance or competent representation. It seems that the analysis is similar to the one we go through to decide which of our working languages is our A language… it often depends on the individual, the subject matter and a myriad of other factors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Proceed with caution, even after passing the tests
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m a firm believer in the value of a certifications and accreditations, but only as a starting or reference point. There is no doubt that experience and overall maturity in the profession should be considered when deciding whether to take on the task of translating a document for purposes of a court case. Moreover, we cannot assume that our experience in translating documents and transcribing/translating interrogations automatically gives us the expertise of our translator colleagues who work in the international court arena.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just as the translating and interpreting professions are similar, but not the same, translating for the judiciary itself and for the legal professions are similar, but not the same. They can share many of their characteristics, but closer examination reveals differences that can be relied on when deciding who the right professional is for the job. Each interpreter, interpreter/translator and translator should proceed with caution when venturing  beyond proven expertise, just as our ethics tell us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is meant to be a brief overview of some issues relating to translating for the judiciary. What do you think about practicing as both an interpreter and a translator? Any ideas on where to draw the line? If you work as a translator, are there certain types of judiciary work you prefer or would rather not take on? Continue the discussion below by commenting. We’d love to hear from you!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          On this blog, we dedicate a great deal of time and effort to the profession of interpreting for the courts. We tell stories, share experiences, propose new ideas, and issue calls to action. This week, let’s look briefly at some issues related to translating for the judiciary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 02 Jan 2015 06:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-look-at-translating-for-the-judiciary</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Translation,JdlCruz,Odds &amp; Ends,New Ideas,Jan 2015,Court Interpreting,Attorney Education</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Everyday Quandaries of the Court Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/everyday-quandaries-of-the-court-interpreter</link>
      <description>Just another day in court: trapped in the middle of a contentious divorce trial between two pro se parties full of rage and completely unversed in the rules of law and trial proceeding. After hours of arguing, Mrs. Divorcee calls her first witness: her 92-year-old...
The post Everyday Quandaries of the Court Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Just another day in court: trapped in the middle of a contentious divorce trial between two pro se parties full of rage and completely unversed in the rules of law and trial proceeding. After hours of arguing, Mrs. Divorcee calls her first witness: her 92-year-old mother. The tiny, sedate lady approaches the stand, takes her oath, and refuses to raise her voice above a (very faint) whisper. Furthermore, she doesn’t really want to answer her daughter’s questions (and to be fair, her daughter’s “direct examination” consists wholly of questions such as: “Is it true that I told you he was a bad person?”) She merely wishes to issue a monologue under her breath about how much she dislikes the soon-to-be ex-son-in-law. She explains indignantly after the fifth request that she raise her voice, “but then they all [indicating the judge and court clerk] will be able to hear me!”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Finally the excruciatingly painful direct examination ends, and the cross-examination begins. In an attempt to demonstrate his soon-to-be ex-mother-in-law’s lack of credibility, Mr. Divorcee begins asking her what she can and can’t remember, including today’s date. This is when things go from hairy to hairier.  In Spanish, the witness says, again under her breath, “the date…what day is it. What day is it? No, what day is it?” I begin to interpret this into English and she looks straight at me, raises her voice for the first time and snaps in Spanish, “SHUT UP!”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let’s be real here. This is an amusing anecdote. But it also illustrates some of the every-day quandaries that we interpreters face. We are under an obligation to facilitate communication so that court proceedings with people who don’t speak English are equivalent to those of people who do; no more, no less. We are supposed to try to be invisible. But our mere presence in the room and our proximity to the litigants changes that courtroom experience. The 92-year-old witness was most likely looking to me to provide an answer to her out-loud ponderings. If I had not been there (i.e., if she had spoken English), the incident most likely would not have played out the way it did.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Likewise, what of those litigants trying to get the court’s attention? If they say, “
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           permiso puedo preguntar algo?”
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          even if they ask very quietly, I have no problem saying in English, “I’m sorry, can I ask a question?” But sometimes they simply try to catch my eye, raising their hand a fraction of an inch, trying to get not the judge’s attention, but mine. It turns out I’m not invisible. But they are not saying anything, so what can I interpret?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Then there are the litigants who try to show you evidence. They have photos they try to shove under your nose, receipts they forgot to hand to the sheriff’s officer and again, there is nothing to interpret.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I find that a little bit of education goes a long way; explaining that I am there only to interpret, that they should speak clearly and slowly and direct all testimony to the judge. Many judges will include that in their instructions, and perceptive judges will notice when the litigant is trying to show the interpreter something and redirect the parties’ attention. If all else fails, I can say, “your honor, the interpreter is being given documents.” But this always feels a bit sticky. Am I overstepping my boundary? If I were not there, the litigant might be trying to show this directly to the judge, but they might not.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          English-speaking litigants don’t have someone whose sole job in the courtroom is to make sure they understand the proceeding. No, we interpreters are not there to simplify the language or help with the proceeding in any way other than providing linguistic equivalence, but their interaction with the interpreter is most likely more comfortable and less intimidating than their relationship with the judge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the end, it seems that our task is impossible. There is no exact equivalent to the non-interpreter proceedings; you either speak English and there is no interpreter, or you do not speak English and there is one. When there is one, the dynamics of the room change. Is our job then not to create equivalence but to minimize differences? I am curious to know your thoughts. In the meantime, I will cross my fingers that today’s divorce proceeding does not end with a tongue lashing directed at yours truly!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 26 Dec 2014 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/everyday-quandaries-of-the-court-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dec 2014,Odds &amp; Ends,AMatilsky</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Introduction to…</title>
      <link>http://www.najit.org/introduction-to</link>
      <description>As I walked into the conference room I noticed the chairs where set up so the participants would sit in groups of six, with the tables forming a large crescent facing the front on the room.  On each table was a random assortment of items...
The post Introduction to… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As I walked into the conference room I noticed the chairs where set up so the participants would sit in groups of six, with the tables forming a large crescent facing the front on the room.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           On each table was a random assortment of items which I paid little mind to in deciding where I was going to sit.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I was at the Supreme Court of Ohio, at the invitation of their Judicial College, to participate in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Fundamentals of Faculty Development
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ; a “training the trainer” type of 2-day seminar which I was hoping would strengthen my presentation skills.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As with most seminars the day began with introductions.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Here, the random assortment of items came into play.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We were asked to pick one of the items and to incorporate it in our introduction.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I quickly chose the Independence Day VHS tape, but not before I suggested to my group I should select the wolf-headed wooden stake.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           That suggestion lead to a $10 bet/dare about beginning my intro with “Hi, I’m Kevin and I once slayed a vampire.” I volunteered to go first and once I gave the comic vampire slayer intro, I then gave my actual one using the flick.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The intros where short and sweet and as I listened attentively to another 30 something introductions I thought of another way to expand on the Independence Day imagery.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If I had a dollar for every time someone said “oh, that person doesn’t need an interpreter, they were born here.” As if a person’s place of birth determines what language they speak.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           While place of birth may be an indicator, there does seem to be a prevailing notion that users of interpreter services are all foreign. As a result I’m sure most interpreters have had the opportunity to interpret the immigration warnings to a US citizen.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “I know you were born in Puerto Rico, but just in case, be advised that a conviction…”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Conversely, this also reminds me of the notion that simply because someone is foreign they need an interpreter.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I think of the number of folks who get routed to a language services office simply because they have an accent. Some English speakers just don’t handle accents well. I find that because I’ve been exposed to many different languages and accents throughout my lifetime, I am able to understand accents a lil’ better than the next guy, but at the end of the day I just make the effort to pay attention.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Maybe in choosing the alien ship imagery I helped perpetuate those notions.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Hope not.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Perhaps comparing the language barrier to a vampire which sucks the blood out of communication and the interpreter to the wolf-headed wooden stake may have been the way to go.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To me, choosing the VHS tape was a no brainer. Looking at the imagery and introducing myself as an interpreter what better than the image of an alien ship interacting with a government building.  Obviously, my intro had very little to do with the movie. I referenced folks who don’t speak English, or are limited English proficient and come into contact with our courts/government whose language of record is English.  I compared what we do to the beam of light in the image enabling these two separate entities to interact. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 19 Dec 2014 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/introduction-to</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dec 2014,Odds &amp; Ends,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Giving Justice a Chance to be Fair</title>
      <link>http://www.najit.org/giving-justice-a-chance-to-be-fair</link>
      <description>Gio Lester © 2014 After having interpreted at immigration court, the county jail and federal prison, I was called to interpret at the county’s psych ward. It was a long, long drive from my home; way past urban areas and the farm land to the...
The post Giving Justice a Chance to be Fair appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Gio Lester © 2014
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After having interpreted at immigration court, the county jail and federal prison, I was called to interpret at the county’s psych ward. It was a long, long drive from my home; way past urban areas and the farm land to the south and west of that. I was in the boondocks.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The doctors had suspected that the inmate was not mentally capable of standing trial until they realized they had mistaken his native language. They had initially paired him with Spanish interpreters and were getting nowhere. That’s when they requested a Portuguese language interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         According to the doctor assigned to the case, the inmate was non-responsive. It was as if he did not care about his future. The doctor’s concern stemmed from the fact that the charges against the inmate were grievous and he needed to be given every chance to make his voice heard.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ten minutes into our first interview the inmate was smiling. The doctor was shocked. I relaxed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After some exchanges the doctor was still having some difficulty comprehending the inmate’s indifference towards his own situation. There had been a breakdown in communication again. At that point, I felt I needed to fall into my cultural broker role.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I shared with the doctor the perception of legal dealings in the inmate’s country, the polar opposite of what happens here in the US. Though the concept of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          innocent until proven guilty
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         exists there also, it is not practiced as the norm, and most dealings with the justice system are not favorable to suspects. To break through the inmate’s feeling of helplessness it was necessary to explain the basics of the legal process in the US, i.e. that he did not have to prove that he was innocent, instead the prosecution had to prove that he was guilty. After about 15 minutes of discussions on the subject, the inmate started asking questions that led the doctor to believe she had succeeded in breaking through one more barrier.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The assignment had turned into a multi-step project.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We managed to establish the inmate’s competence, give him hope of having his side of the story heard, and establish communication, thus reducing his sense of isolation. But still he had no access to or support from his own community. I asked the doctor if the Brazilian Consulate had been notified of the incarceration of one of its citizens and gave her the necessary contact information. She contacted them and found out that the consulate had been in touch with the inmate at the original holding point, but had lost track of him after his transfer. The consulate was happy to reestablish contact.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The next step was to get the inmate to recognize some English words in order to empower him in his day-to-day life at the ward, including interacting with other inmates.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Making use of my language teaching skills, I devised a game the doctor could use on her own with the inmate and the results were very positive. That meant the end of my three-week assignment. And what an assignment: it required the use of my interpreting skills, my cultural knowledge and my teaching skills.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Mission accomplished.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreters often get asked what it is that we do. The answer is complex and multi-dimensional. In the judicial context, I’d say we help justice prevail in the most complete way.  We are the ones who give meaning to the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          voices
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         on all sides of the equation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When words cannot be understood, they become just noise—or meaningless silence to hearing impaired individuals. Noise and meaningless silence alienate and disenfranchise through fear and the sense of powerlessness. By giving meaning to incomprehensible noise and meaningless silence, interpreters help level the playing field and give justice a chance to be fair.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://culturalbroker.blogspot.com/2008/03/what-is-cultural-broker.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://culturalbroker.blogspot.com/2008/03/what-is-cultural-broker.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mobar.org/uploadedFiles/Home/Publications/Precedent/2010/Fall/Cultural%20Competence%20in%20the%20Courtroom%20A%20Judge's%20Insight.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.mobar.org/uploadedFiles/Home/Publications/Precedent/2010/Fall/Cultural%20Competence%20in%20the%20Courtroom%20A%20Judge’s%20Insight.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          http://www.najit.org/Conferences/2013/Handouts/Dimeny%20and%20Elliott.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 12 Dec 2014 11:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/giving-justice-a-chance-to-be-fair</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dec 2014,Interpreting,ASL,Community Interpreting,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Procedural Memory and the New Kid Jitters</title>
      <link>http://www.najit.org/procedural-memory-and-the-new-kid-jitters</link>
      <description>It started off like any other day. I had been working in court for just enough time to have experienced most types of hearings and a trial or two. I had just finished my last calendar case of a busy morning. The timing couldn’t have...
The post Procedural Memory and the New Kid Jitters appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was strange that there were several people inside the doorway of my destination, one of whom was a sheriff deputy with several stripes on his sleeve. I stole a glance into the courtroom. There were long-lenses everywhere, along with television cameras. What was I walking into?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The deputy wasn’t one of my regular contacts, but he knew who I was. They had been waiting for me. My face must have shown more concern than I intended because he immediately started cajoling me to step inside. Surely the world actually stopped spinning at that moment. Time froze. I needed out –  and fast!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The new kid jitters had finally gotten the best of me. After nearly a decade as an interpreter, having experienced just about everything along the spectrum of healthcare, including life, death, and emergencies, here I was trying to come up with any excuse to hightail it out of there, all in that split second that seemed like an eternity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I came back to reality with my best pitch, turning to the deputy to tell him I was sure that my colleague across the hall would be more prepared for this job. I stammered as I spoke, taking tiny steps backward. He proceeded to shove me through the doors with his gaze. It was as if he knew something I didn’t about performance under fire. There was no way I was getting out of this.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Into the courtroom I went. I could see in the back of the courtroom that the judge was anxiously peeking through his door, ready to come out. As I took my first steps I could see him entering the courtroom. Time was in slow motion as I headed toward the district attorney waving me toward the front. My peripheral vision told me the gallery was a sea of spectators, reporters, and intimidating cameras. I’m sure my heart was audible to every ear.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My task: I would be interpreting my very first victim impact statement in a capital case I knew nothing about. There would be no applying good practice today by asking about the case before proceeding. All the players were on their marks and cued up just as I reached the podium. I was joined by a clearly emotional woman with a note in her shaky hand. All rose, the case was called, and my auto-pilot revved its engines. This was what I had prepared for, both in training and with years of practice, and the time had come. Literally, lights-camera-action.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was later congratulated for my strength and calm under pressure (really?). It wouldn’t be until years later that I made the connection between what I accomplished and what our training is intended to do. You see, the auto-pilot mode we achieve after years of practice, thousands of interpreting encounters, is something called procedural memory.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Procedural memory was described to me by a deputy not long ago. You know how you see in terror movies that frightened people shake so violently that they can’t get their keys into the door lock to escape danger? That’s because the fight-or-flight response prepares our large muscles to run away and we literally lose our fine motor skills. I asked the deputy how in the world they can shoot a gun with any precision under pressure if that is true. His answer was enlightening: procedural memory. The countless hours spent at a shooting range builds on the ability for the body to go into auto-pilot being under the stress of a situation. The idea is to make it second nature, like what I experienced on that day so long ago as I interpreted for the victim statement. That deputy who urged me into the courtroom knew something about procedural memory, I think.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The new kid jitters are a good thing. By showing you’re a little nervous when it counts, hopefully you’ll have somebody push you outside your comfort zone only to discover that you can do more than you may have expected. By training and gaining experience, these big situations can be better handled by our procedural memory. Thanks to it, we are able to concentrate on difficult terminology, among other unique factors.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must admit that having had this experience early in my court interpreter career has a huge benefit. It continues to give me the courage to face situations that require me to go in cold. This would not be the first, nor the last, time that I would have to muster up some courage to face the unknown.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They say that the butterflies never truly go away when the curtain goes up for a big performance. I now say bring ‘em on; that’s the only way we grow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.livescience.com/43595-procedural-memory.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Live Science. Procedural Memory: Definition and Examples
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It started off like any other day. I had been working in court for just enough time to have experienced most types of hearings and a trial or two. I had just finished my last calendar case of a busy morning. The timing couldn’t have been better for the page to come in. I got marching orders to go assist the courtroom next door. No further information was provided.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.applauseinc.net/15-ways-to-conquer-nerves-and-feel-like-a-rock-star" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          15 Ways to Conquer Nerves and Feel Like a SuperStar™!
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 05 Dec 2014 06:47:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/procedural-memory-and-the-new-kid-jitters</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dec 2014,Interpreting,JdlCruz,New Ideas,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Unfunded Mandate</title>
      <link>http://www.najit.org/unfunded-mandate</link>
      <description>Over the past decade I’ve heard the term “unfunded mandate” used all too often to describe the Department of Justice and the Ohio Supreme Court’s stance on providing interpreters and language access in the courts.  This phrase is used because the government requires the use...
The post Unfunded Mandate appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Over the past decade I’ve heard the term “unfunded mandate” used all too often to describe the Department of Justice and the Ohio Supreme Court’s stance on providing interpreters and language access in the courts.  This phrase is used because the government requires the use of interpreters but, it does not provide additional funding for their use.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No matter the intent, when the phrase “unfunded mandate” is used, it sounds as if the courts are inconvenienced by having to provide equal access to justice for limited English proficient (LEP) individuals.  Moreover, the phrase reminds me of something a southern plantation owner may have said upon learning that Abraham Lincoln abolished slavery.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Due process and equal access aside, Title VI of the Civil Rights Act of 1964, the Court Interpreters Act of 1978, the Americans with Disabilities Act of 1990 and Executive Order 13166 (signed by William J. Clinton on August 11
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         2000) have outlined standards for the use of interpreters and language access.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In the area of language access and interpreter services, Ohio has come a long way over the past decade.  The Supreme Court of Ohio developed and adopted Rules 80-88 of the Rules of Superintendence for the Courts of Ohio.  The Court has actively set certification standards, developed a roster of certified interpreters, provided training to the interpreters and the courts, made certified interpreters readily available, in addition to developing a complaint resolution process, among other measures. (For more information on the Supreme Court of Ohio’s Language Access Program visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.supremecourt.ohio.gov/JCS/interpreterSvcs/default.asp"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.supremecourt.ohio.gov/JCS/interpreterSvcs/default.asp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.supremecourt.ohio.gov/JCS/interpreterSvcs/default.asp
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.supremecourt.ohio.gov/JCS/interpreterSvcs/default.asp"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In most cases, courts are not faced with having to spend additional funds on certified interpreters; they are able to use the same funds already being spent on non-certified or unqualified individuals.  Using certified interpreters can enable the courts to meet the minimum requirement for equal access.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To some courts in Ohio, the burden of providing interpreters and equal access to justice is just too great.  Earlier this year, when a colleague mentioned that Ohio was considering a bill charging non-indigent defendants for the use of interpreters, I thought for sure it would not go through.  After all, the Department of Justice has successfully convinced quite a number of states that this practice is unconstitutional, and that it is in the best interests of the courts not to charge defendants for equal access to justice.  Faced with the loss of federal funding states seem to respond well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Surely Ohio had learned from the corrective actions taken against others?  It appears not.  On September 17
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 2014 ORC233.09 was updated as HB309 was signed into law. (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.legislature.state.oh.us/bills.cfm?ID=130_HB_309"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.legislature.state.oh.us/bills.cfm?ID=130_HB_309" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.legislature.state.oh.us/bills.cfm?ID=130_HB_309
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.legislature.state.oh.us/bills.cfm?ID=130_HB_309"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2335.09 Interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whenever, in any criminal proceeding or prosecution for the violation of an ordinance, or in a hearing before a coroner, an interpreter is necessary, the judge, magistrate, or coroner may appoint interpreters, who shall receive fees as witnesses in the case or proceeding. Such fees shall be taxed and paid as provided by sections 2335.05 to 2335.08 of the Revised Code for other witness fees. If the party taxed with costs is indigent, interpreter’s fees shall not be taxed as costs, and the county or, if the court is a municipal court that is not a county-operated municipal court, the municipal corporation in which the court is located shall pay the interpreter’s fees. This section shall not apply if, by law, an interpreter is otherwise provided.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Amended by 130th General Assembly File No. TBD, HB 309, §1, eff. 9/17/2014.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Effective Date: 10-01-1953  (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://codes.ohio.gov/orc/2335.09"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://codes.ohio.gov/orc/2335.09" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://codes.ohio.gov/orc/2335.09
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://codes.ohio.gov/orc/2335.09"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a simple issue of equal access to justice, or in this case: equal access unless you don’t speak English because then you have to pay for an interpreter.  It appears the Department of Justice is going to have to get involved in Ohio’s affairs as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I truly hope this issue is resolved before anyone is denied equal access, and that this hiccup doesn’t set back the state and all the progress it’s made.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 28 Nov 2014 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/unfunded-mandate</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Nov 2014,Court Interpreting,Fiction,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Acrobatics: A Metaphor for Interpreting with Confidence and Humility</title>
      <link>http://www.najit.org/acrobatics-a-metaphor-for-interpreting-with-confidence-and-humility</link>
      <description>Acrobatics: A metaphor for how to interpret with confidence and humility Those who know me outside of interpreting know that acrobatics (specifically partnered “Acroyoga”) is my not-so-secret other love. I am tempted to wax enthusiastic and convert you all to Acroyoga right here and now,...
The post Acrobatics: A Metaphor for Interpreting with Confidence and Humility appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Acrobatics: A metaphor for how to interpret with confidence and humility
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Those who know me outside of interpreting know that acrobatics (specifically partnered “Acroyoga”) is my not-so-secret other love. I am tempted to wax enthusiastic and convert you all to Acroyoga right here and now, but I will limit myself to explaining something I learned about acrobatics last weekend that I find to be applicable to interpretation.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There are many poses in acrobatics that make us nervous (and justifiably so!) Case in point, the one I performed last weekend, where I perched, stiff as a board, on my partner’s feet and waited for him to bend his knees and launch me into the air so that I rotated 180 degrees and he could catch me on the other side. In such a case, my goal as a “flyer” is to know what shape I am in at the beginning and where I need to be at the end. I must then transition smoothly and without hesitation. The moment I become nervous and flail, the trick will come apart and cause me to be more nervous for the next time. It struck me last weekend that outwardly I must be confident even if inwardly I am trembling.  At the same time, if I truly know I should not attempt a trick I must clearly state so at the earliest possible moment. Communicating with my partner and recognizing and attempting to correct my own flaws is a necessity.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Yes, I realize that interpreting is different from standing on someone else’s feet with nothing but the trust in my adductor muscles and my partner’s good judgment. However, the demand for accurate self-assessment, confidence in our presentation and recognition of our mistakes and limitations in directly analogous.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Consider the need for confidence as an interpreter. We must present ourselves as knowledgeable members of our profession in order to be respected and have our work taken seriously. We must know where we are and where we are going and have the conviction to request what we need. Similarly, we must be able to stand our ground if our interpretation is called into question.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Then again, the more nervous we are, the worse our interpretation can be. I don’t know about you, but there are a few things that make me nervous as an interpreter. A colleague observing can be a bit nerve-wracking. The entire jury silent waiting for your interpretation of witness testimony can cause anxiety. And certainly any of these situations can distract our brain enough to cause our renditions to be not quite what we would like, which in turn increases our nervousness. Taking a breath and interpreting with confidence “fake-it-til-you-make-it” style will actually change the interpretation and others’ perception of you, which in turn will bolster your confidence, until suddenly you find you aren’t faking it anymore. Kind of like how I ended up cross legged 8 feet in the air last weekend with a “What, me, scared?” smile plastered on my face.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           But sometimes…the trick doesn’t go the way it should. In acrobatics, we trust in our spotter, our partner and ourselves and if there is a mistake hopefully no-one gets hurt. With interpretation, if we make a mistake we must correct it. Enter the role of Humility. Here we must be constantly self-aware and conscious of the Big Picture. We confidently put our best foot forward, do the best job possible, and then jump at the opportunity to make it better even if this means admitting we have done something wrong. Yup, it’s an ego slap. But even here, having confidence will help us to move past this. If we remember that our entire worth as interpreters is not determined by any one situation, we can admit fault and maintain the respect for ourselves as professionals and for the products of our work. Then, like the circus performers we are, we can pick ourselves up off the floor, smile at the audience, and start fresh like it was all part of the act.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Food For Thought: To err is human and to mope about it is too.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          J
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Recently I asked my partner if she still felt confident working with me after I had made a mistake which I corrected with the judge. She laughed and assured me she did, which of course I already knew. But it helped to hear her say it! With that bit of external validation I was able to remind myself that one mistake does not a terrible interpreter make. But of course we want to take pride in our profession and so swallowing that same pride can be challenging. What are your coping mechanisms? How do you project confidence and yet remain ready to put your ego to the side when it serves the big picture? Join the discussion! I look forward to seeing your responses below.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 21 Nov 2014 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/acrobatics-a-metaphor-for-interpreting-with-confidence-and-humility</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,Odds &amp; Ends,Nov 2014,AMatilsky,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Am I On The Right Bus?</title>
      <link>http://www.najit.org/am-i-on-the-right-bus</link>
      <description>This week’s post comes from Maria Teresa.  Glad to post it on her behalf. – Kevin On my way to the terminal to catch my flight to Chicago at Newark Airport, I was on a shuttle bus.  There, I saw a sign that caught my...
The post Am I On The Right Bus? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This week’s post comes from Maria Teresa.  Glad to post it on her behalf. – Kevin
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           On my way to the terminal to catch my flight to Chicago at Newark Airport, I was on a shuttle bus.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There, I saw a sign that caught my attention and got me thinking.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The sign said, “Are You On The Right Bus, Gus?”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I thought, am I traveling in the right direction to advance my professional life?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Although I had traveled extensively throughout the United States with my husband over the past several years, attending his professional association meetings, this was my first conference related to what I do as a Spanish court interpreter/translator.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I was going to attend and participate in the 2014 conference of the American Translators Association (ATA).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Was this trip a good use of my time, I wondered?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Upon my arrival at the lobby of the host hotel, I felt overwhelmed and confused by the number of people attending, many with name badges and red and black conference bags.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Others, like me, were trying to figure out what to do, where to go, where to register and what seminars to attend. Amidst all of this, I was mesmerized by the voices and the electrifying energy of over a thousand professional interpreters, translators, writers, and exhibitors, from all over the world.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As I absorbed this, I realized that, yes; I am on the right bus.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I attended several sessions and seminars; two are mentioned in these comments.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Others were equally informative and outstanding.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I enjoyed the seminar given by Antonio Martin, a Spanish Linguist Advisor, titled “
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            Fundamentos de corrección de estilo para profesionales del texto
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Fundamentals of Editing for Writing Professionals)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            .”
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The other, presented by Katharine Allen and Barry Olsen, “Emerging Service Delivery &amp;amp; Business models in Interpreting” was also a tremendous source of information.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In between these sessions, I volunteered at the National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT) exhibitor’s table. It was a pleasure to meet Ms. Claudia Villalba, who is also a Spanish Interpreter and a member of the NAJIT Board of Directors, as well as so many others with whom I will be establishing a professional relationship in the near future.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I thoroughly enjoyed the 55
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            th
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ATA Annual Conference.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I want to thank my superiors and colleagues from the Mercer County Superior Court, New Jersey, for affording me this opportunity to discover an expanded new world within my interpreter/translator profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I would also like to thank “Gus” for directing me to the right bus.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 14 Nov 2014 18:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/am-i-on-the-right-bus</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Nov 2014,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Gift of Mentorship</title>
      <link>http://www.najit.org/the-gift-of-mentorship</link>
      <description>Within the past few years I’ve had the unique privilege of thanking someone who is among the most significant individuals in my life. It got me thinking about all the people whose influence has spanned decades and impacted the core of who I am, and...
The post The Gift of Mentorship appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I remember being called into my parents’ room in fifth grade. They gave me a choice: continue going to school with my friends or switch to a whole new school to participate in a program that would better fit my educational possibilities. I remember crying. It wasn’t because I was sad. I was nervous and excited. Even at that young age, I was well aware of the prospect I had to be a better me. What followed was a lifetime of opportunities. The sixth grade teacher was incredible. He was only twenty-five or so and played basketball with the boys at recess and in the classroom he was always searching for ways to stretch our minds and unleash our creativity. I remember he would hold periodic student-teacher sessions where he would tell each of us of our potential. It wasn’t his job, but his mission, to set me on a course of confidence that lasted throughout my schooling. Not bad for less than a year of mentoring.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a young adult, I remember as an assistant manager I had several bosses who taught me the ropes. When I was paired up with one in particular, she showed me how my ideas could translate into policies and procedures. She valued my newbie opinion and inspired me to stretch and gain the confidence I would need well beyond our time together. In hindsight, I see how her believing in me despite how green I was as a leader made all the difference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My first boss in the interpreting field wasn’t an interpreter, but a Licensed Clinical Social Worker. He gave me my first big break, and every year around July I still remember to thank him. From the beginning he always made sure to address me with my full title and welcome my opinion and expertise into conversations. Once again, I had a person who saw a bit of potential and made the most of it. As the years went by, he continued to challenge me with interesting opportunities and projects, and to this day he has continued to show his support and confidence in what I can do. Looking back, I can think of many times when he could have thrown in the towel and stopped investing in me. I sure am thankful he didn’t.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A couple of very special ladies came into my life years later when I was working on my abilities as a professional translator. I did nothing to deserve their affection and time, and yet they gave both freely. They had achieved certain goals that I looked up to, and whenever I had a question or needed advice, they went above and beyond to not only provide answers but also show me how to get them myself the next time. Their professional guidance always came with just enough praises that I knew I was on the right track. They showed confidence in me despite being well-aware of my weaknesses.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, I come to the man who inspired me to write about mentorship. I hadn’t seen him for about 15 years, and when we finally met up at a recent professional event, we were both overwhelmed with emotion. I took advantage of the unique opportunity to thank him for his role in my life. He was the instructor who first told me he thought I could pass a professional interpreting test. Over the years, I’ve run across written assignments where I find errors that he had praised as wonderful work. Could it be that this was another case of a gentle hand caring for the weak by inspiring strength beyond the realm of possibility? Even if it was, I bought it, hook, line, and sinker. His support and encouragement gave me the confidence to take that test, and many others. I have no doubt that he is among the most important mentors I’ve had.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is another neat detail to share. At the same event where I caught up with this last mentor, there was a mentee of mine also in attendance. I taught college courses for many years and every so often I get a call from a former student who has achieved a goal we talked about at some time, but this was happenstance. It was a moment of sheer human joy to stand next to my mentee and my mentor to pose for a photo.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are always influencing people around us. When we purposefully give of ourselves and strike a cord deep in people, causing long-lasting positive effects, we can call ourselves mentors. The opportunity to do our part to polish even one face of a diamond in the rough is not only fulfilling, but also what we professionals are made to do. We’re not creating a ‘mini-me’ but instead adding something to what the other person strives for and eventually achieves. Mentoring is meant to be freely and generously given, and graciously received. There’s no way to repay those mentors of mine other than paying their gift forward.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Like stacking rocks on a beach, it’s a lot easier to envision doing it yourself by learning from the artist who came before you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Who are your mentors? Join in the discussion!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Check out these interesting articles on mentoring!
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.forbes.com/sites/stevenberglas/2012/02/02/seven-reasons-most-people-need-a-mentor/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Seven Reasons Most People Need a Mentor
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.apa.org/gradpsych/2013/01/mentorships.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Mentorships for Life
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://theartofsimple.net/3-benefits-of-a-mentor-and-how-to-get-one/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          3 Benefits of a Mentor (And How to Get One)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Within the past few years I’ve had the unique privilege of thanking someone who is among the most significant individuals in my life. It got me thinking about all the people whose influence has spanned decades and impacted the core of who I am, and who I will ever be. Though their task was to teach me a skill or how to perform better in my current or future profession, they took it a step further. They inspired me to believe in myself. They are my mentors.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 07 Nov 2014 07:03:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-gift-of-mentorship</guid>
      <g-custom:tags type="string">JdlCruz,Odds &amp; Ends,Nov 2014</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Running LAPs</title>
      <link>http://www.najit.org/running-laps</link>
      <description>Do your local, regional or state courts have a Language Access Plan (LAP) in place? A Language Access Plan, much as the name suggests, is a detailed description of the language related encounters and services an agency has in place in order to provide effective...
The post Running LAPs appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do your local, regional or state courts have a Language Access Plan (LAP) in place?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A Language Access Plan, much as the name suggests, is a detailed description of the language related encounters and services an agency has in place in order to provide effective communication with Limited English Proficient (LEP) individuals.  They are of particular importance to agencies which receive federal funds, as failure to provide equal access can result in a loss of funding.  LEP.gov has a great tool for designing and implementing an LAP.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (http://www.lep.gov/resources/2011_Language_Access_Assessment_and_Planning_Tool.pdf)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By now I’m sure you realize this post has nothing at all to do with running.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently, in the
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            WHAT’S NEW
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         section of the NAJIT webpage I noticed this post:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          October 17, 2014
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           — Along with the US Immigrations and Customs Enforcement (ICE) Plan (found
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.dhs.gov/sites/default/files/publications/draft-ice-lep-plan.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) NAJIT also wants to focus on the Federal Emergency Management Agency (FEMA) Plan. Review this plan
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.dhs.gov/sites/default/files/publications/draft-fema-lep-plan.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and contact NAJIT with any comments directly
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/ssti/contact"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . NAJIT welcomes your reviews/comments on the both the FEMA and ICE Plans!”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many local, regional and state courts as well as government entities are currently working on LAPs to address the needs and changing demographics within their jurisdictions. Language professionals generally have a very specific knowledge of the standards and protocol necessary to develop and implement these plans correctly.  Get involved!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m certain there are committees throughout the nation waiting for YOU to help in their LAP development. There are in Ohio. Please get involved.  The input of language service professionals is crucial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the very least, please take a moment to peruse the two plans linked above and become familiar with what is going on. You can even leave a review or comment with NAJIT.  If you feel moved to play YOUR part in the bigger picture, find out what’s going on in your area and plug in.  The work we do now will help pave the way for future language professionals and improved language access.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 31 Oct 2014 14:11:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/running-laps</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2014,Odds &amp; Ends,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Sleepless in… (fill in the blank)</title>
      <link>http://www.najit.org/sleepless-in-fill-in-the-blank</link>
      <description>I can be clicking on “Likes” at 2:30 a.m. sometimes, not because I am such a great fan of Facebook but because I cannot sleep and decide to catch up on comments and posts by friends. I can wake up three and four times...
The post Sleepless in… (fill in the blank) appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We really don’t have any statistics on interpreters’ insomnia, but I’d be willing to bet a lot of us have sleep problems. For one, we know that interpreting is a highly stressful mental activity, so that would certainly qualify as a “cause” for insomnia. And if we cannot “turn it off” when we get home, that would be a contributing factor. There is some literature on the effect of the interpreting activity on the interpreter’s mental wellbeing, such as 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://translationjournal.net/journal/33ips.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
             by Carmen Valero-Garcés, 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.psychologytoday.com/blog/talking-about-trauma/201308/vicarious-trauma-and-the-professional-interpreter" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Vicarious Trauma and the Professional Interpreter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            by Robert T. Muller, Ph.D.,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://news.google.com/newspapers?nid=1755&amp;amp;dat=19740707&amp;amp;id=vP8jAAAAIBAJ&amp;amp;sjid=4GYEAAAAIBAJ&amp;amp;pg=7002,2705590" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          UN Simultaneous Translators’ Headaches Real
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            by Edith Lederer.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           On the one hand, if an interpreter “takes her work home”, she will most likely have trouble sleeping because the situations for which we interpret are usually tragic and/or traumatic. But beyond the obvious “taking your work home”, I would suggest that interpreters have trouble sleeping because the brain just won’t stop.  In 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.google.com.pr/books?hl=en&amp;amp;lr=&amp;amp;id=UUg6AAAAQBAJ&amp;amp;oi=fnd&amp;amp;pg=PA127&amp;amp;dq=mental+functions+simultaneous+interpreters&amp;amp;ots=aGL_CRc9ic&amp;amp;sig=drtRqdej97gOyAe418GvXvXWc3U&amp;amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Comprehension Processes in Simultaneous Interpretin
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.google.com.pr/books?hl=en&amp;amp;lr=&amp;amp;id=UUg6AAAAQBAJ&amp;amp;oi=fnd&amp;amp;pg=PA127&amp;amp;dq=mental+functions+simultaneous+interpreters&amp;amp;ots=aGL_CRc9ic&amp;amp;sig=drtRqdej97gOyAe418GvXvXWc3U&amp;amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          g
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            , the authors María Teresa Bajo, Francisco Padilla and Presentación Padilla explain that “The interpreter must simultaneously concentrate on and understand a unit of meaning or chunk of discourse in a given language (L1) while translating and producing a previous unit of meaning or chunk of that discourse in a second language (L2). In order to implement this the interpreter must be able to maintain the new unit in his/her working memory, access the meaning of the words and phrases involved, connect the information received to previous information, and translate this unit into a new linguistic code while producing the translated version of a previous unit.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The cycle is repeated by interpreters hundreds of times every day, so while we could think the brain would be so tired it would be easy to fall asleep, we can also consider the possibility of the brain being so stimulated that it finds it difficult to wind down and rest. If you get home and have a glass of wine with dinner, the alcohol could make things worse instead of helping. Things to avoid late in the day include caffeine, nicotine, alcohol, heavy meals, and exercise (exercise should be early in the day); in other words, anything that will stimulate your body and keep you from relaxing before going to sleep.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          You should try to go to sleep at the same time and wake up at the same time every day; make your bedroom dark, quiet, and comfortable. Use sleeping masks if there is a light source that bothers you and earplugs if there is noise that keeps you from sleeping comfortably. Naps during the daytime are not recommended, and neither is using your bed for anything other than sleep or sex. A routine to help you relax before sleeping, like reading a book, listening to music, or taking a bath, is also recommended.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If what is keeping you awake is worrying about things you need to do, the experts suggest you either make a to-do list (for the next day) or purposely repress or refocus those thoughts that are keeping you awake.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, if you do fall asleep and wake up in the middle of the night and can’t fall back asleep (which is my case), you should do something that is not overly stimulating, like reading, until you feel sleepy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Those over the counter sleep aids make me jittery, so I never recommend them. Anything with a “PM” after the name, and even the natural remedies like Valerian Root or Melatonin, have the opposite effect on me. My true and tried friends are chamomile tea and something called
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bachflower.com/rescue-remedy-information/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Rescue Remedy
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So now I wonder, if you suffer (or have suffered) from insomnia, do you have a special “remedy” to share with us?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I can be clicking on “Likes” at 2:30 a.m. sometimes, not because I am such a great fan of Facebook but because I cannot sleep and decide to catch up on comments and posts by friends. I can wake up three and four times during the night, and then not be able to fall back asleep unless I read or play Freecell (there, I said it!) Not long ago a colleague mentioned she could not sleep, either. And then another one. And another. So I wondered… how many interpreters suffer from the same sleeplessness, otherwise known as insomnia? Most people think insomnia means not being able to fall asleep, but it is also “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.webmd.com/sleep-disorders/guide/insomnia-symptoms-and-causes" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          waking up often during the night and having trouble going back to sleep
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ”, waking up too early in the morning (definitely not my problem), and feeling tired upon waking.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          secondary
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           insomnia can be related to medical condition, for example, whereas a 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          primary
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           insomnia is not directly associated to a health condition. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Acute
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           insomnia is short-term, and can last from one night to a few weeks, according to the WebMD page, whereas 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          chronic
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           insomnia lasts at least three nights a week for a month or longer. Both acute and chronic insomnia have one cause in common: STRESS.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 24 Oct 2014 06:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/sleepless-in-fill-in-the-blank</guid>
      <g-custom:tags type="string">sleep,Oct 2014,Interpreting,Odds &amp; Ends,health,JPalma,insomnia,interpreters</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Fixer</title>
      <link>http://www.najit.org/the-fixer</link>
      <description>In my home I am “the fixer”. This is not a role that I chose knowingly and intentionally; it just came with the territory. I own a home, so if anything breaks I am the one in charge of fixing it or finding someone...
The post The Fixer appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At work, I am also “the fixer”. In that territory, however, I feel a lot more confident about the likelihood of my being able to fix whatever needs fixing. I am the one in charge of finding interpreters for the judges, among other things. If you compare our district to other district courts, it may not seem so big: seven district judges, four magistrate judges, and two senior judges who keep a full calendar; plus two separate buildings about 30 minutes away one from the other in city traffic. It should be easy enough to look at the calendars for the coming week and know how many interpreters will be needed each day, since 98% of our criminal matters require a Spanish interpreter. If it’s on the calendar, there will be an interpreter assigned to cover it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That is, of course, barring any last-minute changes.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Juggling calendar changes
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Court assignments in our district are finalized near the end of the day, just because changes will inevitably take place up until the very last minute. We have 7 staff interpreters, and whatever staff interpreters cannot cover gets covered by contract interpreters. Unfortunately, I often have to wait until the end of the day to make those calls: “are you available tomorrow?” I have tried contracting in advance, like for a whole week, and it just doesn’t work. Events tend to disappear, leaving me with too many interpreters I simply cannot justify. Notwithstanding all my diligence, once I have assigned staff and contractors to every judge with a criminal matter on his or her calendar I can still be caught off guard. Sometimes a judge may decide to “move” something for the afternoon when there was an interpreter assigned only for the morning. Other times a proceeding that was supposed to last one hour, tops, ends up taking the whole day. As “the fixer”, I need to scramble to find those extra interpreters. I usually end up begging someone to come in and —thank goodness— the contract interpreters in my district take pity on me and oblige.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Juggling interpreters
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Court setting can be like Jell-O: wiggly and slippery. On any given day a jury selection that was supposed to take two days may end up taking half a day because the defendant decided to plead guilty. Or I may have one interpreter running from one court to another with little time to spare because I did not have enough interpreters to cover every judge, when suddenly everything gets cancelled. Then again, a contract interpreter may call 15 minutes before court to let me know her car won’t start, or a staff interpreter can get sick in the middle of the night and I’m texting away at one in the morning to find a replacement. These things happen. I try to take deep breaths and not get upset. My job is to fix it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have called interpreters I know are on their way home because they just got cancelled by someone else, begging them to run back to cover something in court. I have also called them five minutes after contracting them to say, “never mind! I just got two trials cancelled.” I sometimes have to move staff interpreters around like chess pieces to accommodate calendar changes, but perhaps most important to everyone is that I also move people around to accommodate the interpreters’ needs and sudden emergencies.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          All this, of course, is just for Spanish interpreters. We only have a couple of qualified interpreters in our District for languages other than Spanish. And yet, Border Patrol can call on their way in to let us know they are bringing in a group of Chinese nationals that need an interpreter (but they don’t know if it’s Mandarin, Cantonese or some other dialect.) The FBI can come in with a bunch of rowdy passengers they have just arrested on an airplane who speak only Russian. When these same-day requests come up, I have found that staff interpreters in other Districts are an amazing asset when it comes to finding last-minute resources in every imaginable language.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Help for the fixer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I do not expect the dynamics of court settings and calendar changes to take my own needs and concerns into account. If I cannot provide an interpreter for every judge who needs one, then I am not doing my job. What I think makes me a better “fixer” at the office than at home is that I have a great team at the office and very good lines of communication with non-staff interpreters. Staff interpreters are always ready, willing and able to help put out fires. Everyone is a bright shining star, but not a diva (big difference!)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Freelancers let me know when they are available and when they are not, when they are travelling out of the jurisdiction and when they will be back, when they have something that got cancelled and their availability has opened up. On the other side of the coin, they also know that if I contract them, they will work. This is a fine line I walk, which means I cannot make long-term commitments. But whatever commitment I make, I keep. It is a two-way street, in which we have built mutual trust and collaboration. I know they will get me out of a bind, and they know I will not leave them hanging in the wind.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The same goes for the staff interpreters. They’ve got my back and I’ve got theirs. But since no one is perfect, if I mess up… they know I will own it and fix that, too!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The bottom line is that I would not be able to “fix” anything without the staff and contract interpreters. And my “ace up my sleeve” is the fantastic group of colleagues in other districts. It is a totally symbiotic relationship. And it’s a great feeling when it all works out and everything gets fixed!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In my home I am “the fixer”. This is not a role that I chose knowingly and intentionally; it just came with the territory. I own a home, so if anything breaks I am the one in charge of fixing it or finding someone who does. It is usually the latter, since my skills as a plumber, electrician, and mason are woefully lacking. Otherwise, if one of our dogs or cats gets sick, it is my job to run to the vet and fix it. If we run out of bread or eggs, it is my job to go to the grocery store and fix it. If a light bulb burns out, I change it and… well, you get the idea.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 17 Oct 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-fixer</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,interpreting,challenges,work scheduling,Odds &amp; Ends,learning,Oct 2014,conduct,Interpreting,freelance,new interpreters,Court Interpreters,communication,work ethics,Court Interpreting,JPalma,contracting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Maybe It’s Time to Make Friends With Spanglish</title>
      <link>http://www.najit.org/maybe-its-time-to-make-friends-with-spanglish</link>
      <description>Maybe It Is Time to Make Friends With Spanglish …And Italish, Portugish, Haitian Creolish and any other language + English! It happened this way: Judge (English): “…mortgage…” Me (Spanish): “…hipoteca…” Litigant (No language): [Blank stare; look of incomprehension and confusion.] The question was repeated. All...
The post Maybe It’s Time to Make Friends With Spanglish appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Maybe It Is Time to Make Friends With Spanglish
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         …And Italish, Portugish, Haitian Creolish and any other language + English!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It happened this way:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Judge (English): “…mortgage…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Me (Spanish): “…hipoteca…”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Litigant (No language): [Blank stare; look of incomprehension and confusion.]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The question was repeated. All at once, understanding dawned and the litigant responded, “¡O! ¡El mortgage! ¡Sí, sí, sí!” (Translation: “Oh! The [English word for] mortgage! Yes, yes, yes!”)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we interpreters well know, situations like these are really frustrating. What good is my glossary of terms when no-one ever uses them? English words and phrases like “child support,” “unemployment,” “foreclosure” and of course, “mortgage,” are inserted into the middle of our clients’ sentences all the time. Yet we interpreters are told that it is unprofessional to use them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And here we get to my point. I dare say it is time to make friends with Spanglish and all the other variations of litigant’s language + English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Languages evolve. Language contact happens. We interpret for a population that on the whole has had a good deal of exposure to English. For those LEP individuals who never owned a house, worked construction or went through a divorce in their home country, it is conceivable that the only words they know for things like “eviction”, “sheetrock” or “alimony” are precisely the English words we are converting into Spanish. What’s more, from the interviews I have overheard involving bilingual staff, the staff doesn’t use the Spanish words for these terms either; this must further cement the English as “proper” in the minds of litigants coming to the court for help.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, the fine print in our interpreting manuals does every now and then give credence to this thought, allowing that if a litigant should use the English word first then the interpreter is not in the wrong to use it later. And I am not suggesting that interpreters be lazy in their research and use English simply because they do not know the target language equivalent. Furthermore, we cannot assume that our clients won’t recognize a word in their native language. But I am willing to submit that the use of certain English words is not actually an exception but a norm. As such, it warrants more than just a passing nod as we discuss interpreter technique and ethics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By now I am used to, and ready for, the usage of many of the terms mentioned above. I do have a quandary though; occasionally I will go along and use the English word, but habit and professional indoctrination motivate me toward the Spanish. Thus during some child support cases, I have spent the entire time repeating “manutención de menores” while the parents continually refer to “el child support.” For the whole case.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The situation becomes even more challenging when the word is not clear-cut. I have been stymied more than once with words such as “cheta” (it turned out that my litigant was referring to a shelter. The Spanish word for this is “refugio” but maybe the first time he had ever been homeless was in New Jersey). I won’t even begin to speak about confusion arising from the varied pronunciation of English proper nouns.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         People come to this country and they are no longer exposed only to people from their place of origin; they are also interacting with a plethora of individuals including those many other countries and from the U.S. of A. I believe that this has caused an intermingling of dialects and languages, and as interpreters we should be prepared to interpret the resulting medley. Like it or not, that is what many of our clients are speaking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I don’t suggest that we automatically use Spanglish (or its equivalent in other languages), but I do believe the conversation needs to start about how to accommodate it appropriately. And that’s where we come in, right here and right now. How can we maintain our ethical and professional guidelines while recognizing the evolution of the languages we interpret?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I look forward to your responses below. &amp;#55357;&amp;#56898;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 10 Oct 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/maybe-its-time-to-make-friends-with-spanglish</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Oct 2014,Interpreting,Odds &amp; Ends,New Ideas,AMatilsky,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Why You (Yes, *You*) Should Present at the 2015 NAJIT Conference</title>
      <link>http://www.najit.org/why-you-yes-you-should-present-at-the-2015-najit-conference</link>
      <description>“It’s what you learn after you know it all that counts.” Harry S Truman (attributed) I have no earthly idea whether Mr. Truman actually said that, but it’s a good sentiment, isn’t it? Stop right now and think of three things you wish you knew....
The post Why You (Yes, *You*) Should Present at the 2015 NAJIT Conference appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have no earthly idea whether Mr. Truman actually said that, but it’s a good sentiment, isn’t it? Stop right now and think of three things you wish you knew. Me, I wish I knew how to play an instrument, how my car runs, and what my toddler means when he grins at me and exclaims, “Deeesssssssh!” (Seriously, folks, he’s been doing it for a month. Anyone?)  Done! Three things in ten seconds.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Unfortunately, when I talk to people about interpreter conferences—both ones they’ve attended and ones they decide not to—I frequently hear the same complaints. “There’s nothing for me there.” “I don’t need to know any of that.” “I’ve heard that all before.” And in fact, they may be right: maybe if you’ve been going to interpreter conferences for decades, there’s nothing being presented at most of them that you haven’t already heard.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This year, NAJIT wants to change that. Our wonderful Conference Committee is putting together a special program for the 2015 conference in Atlanta. During each session, one presentation will be earmarked as relevant for interpreters who work primarily in education, and at least one will be earmarked as an “advanced” session.  “But Bethany,” you say, “Who is going to teach these advanced sessions?”
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You knew where I was going with this, right? There are lots of topics I’ve seen at conferences enough times that I’m bored with them too. So here’s what I’m doing about it: I’m committing to thinking of something that I don’t know and want to know more about, and learning enough about it to present it to my esteemed colleagues in May. Let’s send the Conference Committee an embarrassment of riches.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m calling on my fellow long-certified, experienced interpreters in particular—especially those of you with certification by the federal courts or the State Department or the ATA. There must be things you want to know more about, right? Again off the top of my head, I’d love to know:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          • How gas chromatograph spectrometry really works, exactly;
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          • The scientific evidence behind “how fast is too fast”—how fast can the judge speak before we can’t keep up? How fast can we speak before the client can’t understand us?;
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          • Whether there’s anything we do specifically that affects a jury’s view of the case;
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          • How being physically present versus present over video versus telephonically affects our interpretation (based on science, not my hunch);
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          • How interpreter test scores correlate with interpreter performance—and for that matter, how we can evaluate “interpreter performance” in the first place!; and
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          • Whether there are any languages in which simultaneous interpreting is truly impossible.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There, that’s six ideas I’ve just given you for your presentations. Did any pique your interest?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, so much the better! We want to hear from you, too! Have you studied linguistics? Maybe you can take on the question of “too fast.” Chemistry? Please explain drug analysis to me in a way I can understand. Did you use to be a teacher, as many new interpreters were? There’s a whole track of sessions set aside for topics relating to education! Are you fresh out of interpreting school and just starting to get jobs? I’d love to know what differences you’re finding between your training and “real life,” and I’m sure my fellow interpreting instructors would love that also.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve already got a full-day session in mind for my own. What is it? You’ll just have to come see me in Atlanta.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “It’s what you learn after you know it all that counts.” Harry S Truman (attributed)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Be the change that you wish to see in the world.” Mahatma Gandhi
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “But what if I’m a brand-new interpreter?”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 03 Oct 2014 04:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/why-you-yes-you-should-present-at-the-2015-najit-conference</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,conference,Oct 2014,advanced training,translator training,Bethany Korp Edwards,interpreter training,learning,training,Language Associations,Presentations,conferences</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>International Interpreters and Translators Day 2014</title>
      <link>http://www.najit.org/international-interpreters-and-translators-day-2014</link>
      <description>I know. The official name is “International Translation Day”. I changed it. I just have this thing about “interpreters” being included whenever anyone talks about “translators” and “interpreting” being understood as a part of “translation” in the title of such an important day. We all...
The post International Interpreters and Translators Day 2014 appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Independently of any religious affiliations any of us may have, the figure of the renowned bible translator,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          St. Jerome
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , has been a historic icon for both translators and interpreters. Since September 30 is St. Jerome’s feast day in the Christian calendar, FIT chose this day back in 1991 as a day to celebrate translators and interpreters and “to show solidarity of the worldwide translation community.“ This day also gives all of us an “opportunity to display pride in [our] profession.“
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As interpreters (and translators) we seldom get such a perfect soapbox from which to address those who are
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          not
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           members of our profession. On
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          International Interpreters and Translators Day
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           we can create banners, flyers, booklets, press releases, brochures, newspaper articles, even hold book fairs, conferences, and all sorts of events to create awareness about who we are and what we do. We can educate without coming across as a self-important and presumptuous bunch. We can use the theme chosen by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.fit-ift.org/?page_id=1062" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          FIT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for that particular year, or make up our own, based on the specific reality of our workplace.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A few years ago the interpreters for the District of Puerto Rico set up a table at the entrance to the courthouse (with our Clerk of Court’s permission, of course) with a large banner on the wall identifying the special celebration, and handed out informational brochures to everyone who walked by. The brochures gave answers to the most common questions asked by the people we encounter on a day-to-day basis: What do you need to become an interpreter? How does one get certified? And, of course, we had information about the differences between interpreters and translators, plus all the basic “What-When-Where-Who-Why-&amp;amp;-How”. The advantage of creating printed materials is that they can be used over and over. Whenever someone comes to the front desk at the Clerk’s Office looking for information about becoming an interpreter, we have something already printed to give them. To follow-up on that, we have also created PDFs that can be downloaded from our
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.prd.uscourts.gov/?q=interpreter-services" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Court’s webpage
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last year we worked together with our Clerk so she could send an electronic message to all personnel telling them about our special day and in which she thanked us for the services we provide to the Court. It was very moving to get all the congratulatory messages from the people with whom we work every day, showing their appreciation for what we do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This year we are sharing a message with a link to one of the videos available online by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=cvY_1bMAZWY" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Siegfried Ramler
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , one of the surviving interpreters from the Nuremberg trials, which were the precursors of modern-day simultaneous interpreting in court. We are also inviting fellow interpreters and translators from other government offices in our same building and our freelance contractors to come join us for a small breakfast at the office.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By holding these small celebratory events we not only educate those who are not members of our profession, but we also fortify our presence as professionals in our own right among judges and attorneys, law enforcement and law clerks, other government offices’ staff and the general public.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are holding a special celebration this year for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          International Translation Day
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , please share by posting it in the “comments” section below. And if you’re not, maybe you will pick up on someone else’s idea and come up with your own great event. There is still time. September 30 is next Tuesday.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           International Interpreters and Translators Day
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          !
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I know. The official name is “International Translation Day”. I changed it. I just have this thing about “interpreters” being included whenever anyone talks about “translators” and “interpreting” being understood as a part of “translation” in the title of such an important day. We all know those are two different things, and cringe whenever an interpreter is called a translator on television, for example. And since the 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          has included interpreters in this celebration since at least 1994 according to 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://translators.org.za/sati_cms/downloads/dynamic/international_translation_day_english.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The history of International Translation Day
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , I feel the poetic license is justified.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 26 Sep 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/international-interpreters-and-translators-day-2014</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,Translation,interpreting,outreach,Odds &amp; Ends,Medical Interpreting,language,Community Interpreting,Conference Interpreting,Sep 2014,Interpreting,language mediation,translation,St. Jerome,ASL,Court Interpreting,JPalma,community interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Wealthy Interpreter – Basking in the Wealth of Interpreting:  A Different Point of View</title>
      <link>http://www.najit.org/2263</link>
      <description>* Maria Teresa Perez is a Spanish language interpreter.  She has been a certified Spanish interpreter since 1996, previously applying her skills in California, and now as a Staff Interpreter with the Superior Court of New Jersey, Mercer County Vicinage. In her spare time, Maria...
The post The Wealthy Interpreter – Basking in the Wealth of Interpreting:  A Different Point of View appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           * Maria Teresa Perez is a Spanish language interpreter.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           She has been a certified Spanish interpreter since 1996, previously applying her skills in California, and now as a Staff Interpreter with the Superior Court of New Jersey, Mercer County Vicinage. In her spare time, Maria Teresa loves to travel abroad, and enjoys music and the arts.  This post began as a guest post, and I’m pleased to announce Maria is the now the newest member of the blog team. – Kevin
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I was inspired by a quote that I recently saw from an article titled:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “The Richness of Rituals,” which read as follows:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            “When judges and lawyers see me walk into a courtroom, I want them to see a very strong, very self-assured interpreter. I have just realized that with my rituals I am strengthening my own sense of identity and connecting with the power within me to be exactly who I want to be.” (Janis Palma
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-richness-of-rituals"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/blog/?p=2188
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          )
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I agree with the concept of the importance of the image projected to the judges and attorneys by a court interpreter, which demonstrates competence in the profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Although the impression made on judges and lawyers by the court interpreter is very important and rewarding, those impressions should go deeper, in my opinion; they should extend to the witnesses, litigants, and the general public, as well.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As those involved in the judicial process see an interpreter walk into a courtroom, they too, should see in that person the strength, self-assurance, identity, and the ability that the interpreter possesses to facilitate the interpreting process.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When judges and lawyers and those involved in the judicial system see a nervous witness end his testimony confident, knowing that he did what he came to do, that he said what he came to say– that is strengthening and important.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When they see a battered wife leaving the courtroom under the court’s protection, confident that she will be alright– that is self-assuring and important.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When a mother, whose baby has been taken from her, comes back before the court reporting great progress at home, joyful in the reunification of her family–that is rewarding and important.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When we see the mother of a juvenile bragging to the court about how bright her child is, and how, even with an ankle bracelet, her child is loved, missed, and wanted back home– that is important.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The purpose of interpreting is not just to benefit those who speak a foreign language, and not just an opportunity for the interpreter to show off their skills.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When I see judges, lawyers, mediators, probation officers, court clerks, law clerk and litigants, smiling with confidence because their message was understood, that is truly a gratifying experience.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For me, that is when I connect with my inner self, and know that I am exactly the person I want to be; that is when I truly shine.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When I walk into a courtroom feeling strong, connected, and self-assured, I am “the wealthy interpreter,” indeed.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Maria Teresa Perez*, Spanish Court Interpreter, Mercer County. NJ
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 19 Sep 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/2263</guid>
      <g-custom:tags type="string">Sep 2014,Odds &amp; Ends,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>News from InTrans Book Service, Inc. – September 2014 – Volume 5, Number 6</title>
      <link>http://www.najit.org/news-from-intrans-book-service-inc-september-2014-volume-5-number-6</link>
      <description>Dear NAJIT Blog Readers, This week we’d like to share with you a special message from Mr. Freek Lankhof.  Freek,  thank you for all you’ve done throughout the years to strengthen our profession. – Kevin  (You can read more about Freek in our June 6th,...
The post News from InTrans Book Service, Inc. – September 2014 – Volume 5, Number 6 appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear NAJIT Blog Readers,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This week we’d like to share with you a special message from Mr. Freek Lankhof.  Freek,  thank you for all you’ve done throughout the years to strengthen our profession. – Kevin  (You can read more about Freek in our June 6th, 2014 post “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/freek-lankhof-our-favorite-bookseller"&gt;&#xD;
      
          Freek Lankhof: Our Favorite Bookseller!”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           by Jennifer De La Cruz,)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It is with a heavy heart that I’m writing this, which may very well be my last, newsletter. So far this year it has become clear that InTrans Book Service can no longer generate enough business to justify its existence. Sales have consistently lacked the level needed to stay profitable. I have therefore decided to close down InTrans Book Service as per December 31, 2014. As of September 1, I will no longer import books but try to sell the current inventory at reduced prices. For said period I will continue to carry titles that are available in the United States and that are listed as available on my web site
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://r20.rs6.net/tn.jsp?f=001_38LB7qmmMn_caRPN0iffDezXPR56QpZpl7x4uB29rmDAlpMO2Vl7KQEmNMWBlfK3b38xLf-GXQI3klncZxaVeVnmPdmUQUHIUhvdDR43QAg9tueS5c5fhzHWhbkbo_drjnv1TOgvFnkB_fGjI4_7Tdx_D3rhcghanP3fspoudg=&amp;amp;c=WvQnQ8eoxQ0HWzmkyWYoUxVbCa0xpr_OXDlvySj34j3slmEDhRyQ9A==&amp;amp;ch=dzDJ9HEDy1cLiLQJH2918miZa6qUCqhS74uWKoRTBCW25zGlwuNwYQ==" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.intransbooks.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . In the coming weeks I will start marking those tiles that are no longer in stock, those titles that are available will be listed with their quantity and sale price.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was my plan to once more attend the Annual ATA Conference in Chicago to personally say good bye and offer you good deals but had no choice but to decide against it due to the high cost of participation. My last road trip will be to the CFI in Los Angeles on Columbus Day Weekend.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many times I feared and thought about when the moment would come that I would have to say goodbye to all my customers and business friends. I always thought it would be tomorrow instead of today. And then suddenly it is today. The change in the business climate has speeded up my decision to throw in the towel. My mainstay, the travel to all the translator/interpreter events where I was able to offer you my product, has become too costly and made it impossible to compete with on-line vendors offering same product at often much lower prices, and very often even lower than my cost. It is easy to complain about this trend, one should look for alternatives to remain competitive but I no longer see those alternatives and will leave the search to others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So this is the end of the ride. It was a wonderful one and has kept me out of trouble for over 25 years. I thank you for allowing me to serve you throughout all these years as the bookseller catering solely to your profession, one that is so dear to my heart. You have given me the opportunity to do what I like most: helping you become better translators and interpreters. No greater pleasure could I have gotten out of doing a job! I wish you all good luck and lots of success in your careers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With warm regards,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Freek Lankhof
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Lankhof@intransbooks.com
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 12 Sep 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/news-from-intrans-book-service-inc-september-2014-volume-5-number-6</guid>
      <g-custom:tags type="string">Sep 2014,Odds &amp; Ends,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>People Management: The Secret Job of the Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/people-management-the-secret-job-of-the-interpreter</link>
      <description>These days, when people ask me what it takes to be an interpreter, I tell them one part language skills, one part interpreter technique, and one part people management. When we embark on our interpreting career, learning interpreting technique is a good beginning, but it...
The post People Management: The Secret Job of the Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These days, when people ask me what it takes to be an interpreter, I tell them one part language skills, one part interpreter technique, and one part people management.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When we embark on our interpreting career, learning interpreting technique is a good beginning, but it is just a beginning.  Quite separate from the hours we spend repeating simultaneous exercises and performing note-taking drills, we must learn how to manage the people we encounter in order to interpret effectively. This is what I term “people management.” The phrase refers, for example, to the capacity to address the sinister-looking judge who is an incomprehensible mumbler. It refers to the ability to deal with the litigant who becomes emotionally worked up and doesn’t stop for breath. You know her: the one who, every time she pauses to ostensibly allow you to interpret, begins talking again once you start. It means managing the attorney who objects to his client’s utterance in Mandarin before the judge has heard it in English, or diplomatically explaining to the packed courtroom that you need a break because no-one realized that an 8-hour trial requires a team. It means having the confidence to request a moment to review documents before plunging into sight translations. We are often the only ones who know what we need to do our job right; if we cannot communicate this and obtain what we need effectively, we are not good interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By way of explanation: You may give a beautiful English rendition of the testimony you have just heard in Russian, but if the litigant is still speaking, the judge will not hear you.  As interpreters, we must develop a firm and decisive way of appropriately asking people to pause once we have reached maximum capacity, and not simply begin speaking in the hopes that they will stop. We need an arsenal of quick phrases such as “Your honor, the interpreter was not able to hear the testimony as both parties were speaking at once.” We must be polite but decisive. And when we are in the interpreting zone, it can be difficult to formulate our own sentences, so pre-loading our “arsenal” to prepare for these situations is a must!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We must also be empathetic. I understand that sometimes people keep talking on and on because they are worried they won’t get another chance. One of the phrases in my Spanish arsenal is, “one moment please, then you can continue.” In this way I can quickly obtain the pause I need, and the party is now reassured that they will be able to say everything. My interpretation into English will end in such a way that the judge understands the party has not finished their thought, and I can then prompt the party to continue.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of course, good technique and people management are mutually beneficial; while we must firmly and politely request that people pause to allow us to capture everything said, it is absolutely essential to know how to take notes in order to allow people the freedom to express themselves without being interrupted.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Moral of the story: Technique is essential when working as an interpreter. However, we also must be aware of the importance of navigating our surroundings and delivering accurate renditions no matter what the circumstances are. Through observation of other interpreters and critical self-analysis, we can improve our professional skills. When something doesn’t go the way we wish it would have gone, trouble-shooting and planning for next time will make it go smoother in the future. We are always encountering new challenges, but the more we are able to effectively manage the people involved, the more we can put our interpreting skills to good use.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please feel free to share your own stories and words of wisdom in the comments section below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 29 Aug 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/people-management-the-secret-job-of-the-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Odds &amp; Ends,AMatilsky,Court Interpreting,Aug 2014</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Richness of Rituals</title>
      <link>http://www.najit.org/the-richness-of-rituals</link>
      <description>As I was putting on my make-up this morning getting ready for work, the thought crossed my mind in a flash: “I am putting on my war paint.” I realized it was a ritual, perhaps not too dissimilar from the rituals of our indigenous...
The post The Richness of Rituals appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As I was putting on my make-up this morning getting ready for work, the thought crossed my mind in a flash: “I am putting on my war paint.” I realized it was a ritual, perhaps not too dissimilar from the rituals of our indigenous ancestors as they prepared to go to the battlefield. Indeed, there is a certain ceremony involved in painting my face to go to war… I mean, work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Individual and Collective Rituals
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rituals can be shared by a group of people, either because they all believe in the power of the common actions, or because they have rules that involve penalties if the rituals are not followed. For example, when we go to court, we all stand when the judge walks into the courtroom, lawyers must ask permission to cross the well before they can get close to a witness who is testifying, and people in the audience can listen but not speak. These rituals impose a certain order that is reassuring; in contrast with the uncertainties we all face in a world in which “modern society” tends to shun formalities and tradition.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We can also create our own rituals, like making our morning coffee a certain way, or indulging in a warm bubble-filled bathtub with a glass of chilled wine and sweet aromatic candles after a crazy-busy day at work. Of course, while we are at work we can have all sorts of rituals in addition to the formalities of the court, like how we set up our equipment, or what kinds of shoes or tie we wear to a deposition versus a trial. We infuse symbolic meaning into our rituals that in turn “enhances [our] feelings of safety, confidence, and well-being.” [
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.marksdailyapple.com/the-power-of-ritual/#ixzz3ANaCzrBH" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.marksdailyapple.com/the-power-of-ritual/#ixzz3ANaCzrBH
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Rituals are good for you
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As I was looking for more information about rituals, I learned that some psychologists have found through their research “that rituals can have a causal impact on people’s thoughts, feelings, and behaviors.” [http://www.scientificamerican.com/article/why-rituals-work/] By going through my morning face-painting and power-dressing rituals, I aim to look and feel “ferocious”. When judges and lawyers see me walk into a courtroom, I want them to see a very strong, very self-assured interpreter. I have just realized that with my rituals I am strengthening my own sense of identity and connecting with the power within me to be exactly who I want to be.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In that same article, (
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Why Rituals Work
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ,
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Scientific American
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          , May 14, 2013) the authors, Francesca Gino and Michael I. Norton, explain that “[w]hile some rituals are unlikely to be effective – knocking on wood will not bring rain – many everyday rituals make a lot of sense and are surprisingly effective.” For some interpreters, the ritual could be the repetition out loud of new words and phrases until they are permanently etched in their long-term memory. For others it could be taking notes even when they are not interpreting. Whatever ritual we perform, even if it’s a personal ritual, “[we are] still participating in something that extends beyond our own experience.” (Mark Sisson, marksdailyapple.com) And for interpreters, particularly freelance interpreters who often work in isolation from their peers, this connection is essential to maintain a healthy balance in life.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           My belief system
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Britannica Online Encyclopedia Academic Edition tells us that “All rituals are dependent upon some belief system for their complete meaning.” [http://www.britannica.com/EBchecked/topic/504688/ritual] As a judiciary interpreter, I participate in many rituals that include other court personnel (like standing, sitting, addressing the judge as Your Honor, asking to be excused before leaving a courtroom, and so forth), a few that involve fellow interpreters only (like the rituals of team interpreting, sharing glossaries or words lists, etc.), and even fewer that are very personal and involve only me (e.g., the “war paint”, the business suit and the high heels… well, medium height, since I am way past that stage in life where you can actually walk in the 4-inch heels!) I do believe in the “magic” of projecting professionalism in the way I look as well as the way I perform. I firmly believe that walking into a courtroom (or conference room for a deposition) with a healthy load of self-assurance will make the people around me trust that I know what I’m doing, and that I am doing it correctly. It also keeps the bad juju away!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 22 Aug 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-richness-of-rituals</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,interpreting,Interpreting,Odds &amp; Ends,Court Interpreters,rituals,Court Interpreting,Aug 2014,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Holly is a Big Deal in Ohio</title>
      <link>http://www.najit.org/holly-is-a-big-deal-in-ohio</link>
      <description>I was at a Holly Mikkelson training on August 3rd and afterward at lunch I asked her if I could blog about it.  She said yes, but another NAJIT member, esteemed colleague, and past guest blogger beat me to the punch.  I asked John P....
The post Holly is a Big Deal in Ohio appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was at a Holly Mikkelson training on August 3rd and afterward at lunch I asked her if I could blog about it.  She said yes, but another NAJIT member, esteemed colleague, and past guest blogger beat me to the punch.  I asked John P. Shaklee if I could repurpose his post for the NAJIT blog and he said “of course”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I’ve had the pleasure of working and training with John throughout my career in Ohio. He is an Advisor to the board of the Community and Court Interpreters of Ohio of which he is also member. He is an Ohio State Certified Court and CCHI Certified Healthcare Interpreter (Spanish&amp;lt;&amp;gt;English). He currently serves as president of the Northeast Ohio Translators Association (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fwww.notatranslators.org"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fwww.notatranslators.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           www.notatranslators.org
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fwww.notatranslators.org"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ).  He is also a member of the American Translators Association (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fwww.atanet.org"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fwww.atanet.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           www.atanet.org
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fwww.atanet.org"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). Past publications include ATA Chronicle, Intercambios and he blogs at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=mailto%3ajohntheinterpreterguy%40wordpress.com"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=mailto%3ajohntheinterpreterguy%40wordpress.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           johntheinterpreterguy@wordpress.com
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=mailto%3ajohntheinterpreterguy%40wordpress.com"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . – Kevin
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         WHO’S THAT SELFIE?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Holly Mikkelson, Associate Professor at Monterey Institute of International Studies
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.miis.edu/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.miis.edu
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . presented “Advanced Techniques in Translation for Interpreters” in conjunction with CCIO
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ccio.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.ccio.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and Shirley Corossel of the Columbus Bar Interpreting Services
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cbalaw.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.cbalaw.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Topics included features of legal language, typical legal documents and certifying translations. Holly marched the group through two troublesome translations and provided tips and tools to produce an accurate document.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ADRIANA’S QUESTION
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fellow interpreter, Adriana Fonseca, inquired about a consular electoral card. A defense attorney requested a sight translation on the spot. What does the interpreter do? We don’t know if the card is forged or real nor is that our responsibility. We just reproduce the text and read aloud what appears, digit by digit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         RESEARCH, VERIFY AND CONFIRM
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Collocations are the way words go together: a judge hands down a sentence or issues a sentence. Hizzoner does not give a sentence. Interpreters learn what verbs accompany XXX action. It’s a boxing match and baseball game, not a baseball match. How can one verify a term? Ask a native speaker. Research until you drop – don’t guess! According to Miss Mikkelson “a translation is never finished, merely abandoned … Do the best you can, verify, double check and confirm. You can only do so much, be honest on what you can’t read, don’t make wild guesses … if there’s a line cut off or a smudge or the corner torn, include each descriptive in translator’s notes in brackets.” Reproduce the appearance of the original as closely as possible. Also be judicious on what you select from the Internet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         CERTIFY A TRANSLATION
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There is no equivalent of official translators AKA sworn or public translators in the United States nor do any laws govern them. Anyone who wants to say she is a translator can. Other countries require a seal and stamp with strict rules on how to handle a translation. Translators in the U.S. can cobble together an equivalent by drawing up a notarized statement to certify the translation. The notary does not attest to accuracy, but the translator’s identity. My late professor, Leland Wright from Kent State University’s Institute for Applied Linguistics
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://appling.kent.edu/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://appling.kent.edu
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , shared the attached template. Tailor the certificate with your own information. (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://johntheinterpreterguy.files.wordpress.com/2014/08/certificate-of-accuracy.docx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          certificate of accuracy)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A FINAL NOTE
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Read the source text aloud in order to figure out how it sounds, not only to you but also the target audience or reader. This practice helps to better understand the text. Please post on what you learned last weekend. Want to learn more? See you at the next CCIO workshop!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Originally published @
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/author/notaohio/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/author/notaohio/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           notaohio
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/author/notaohio/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           | August 9, 2014 at 6:17 pm | Categories:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?cat=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Uncategorized
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           | URL:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://wp.me/p2gvyN-oG" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://wp.me/p2gvyN-oG
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 15 Aug 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/holly-is-a-big-deal-in-ohio</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,Odds &amp; Ends,Community Interpreting,Court Interpreting,Aug 2014,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>On the Court Reporter’s Court</title>
      <link>http://www.najit.org/on-the-court-reporters-court</link>
      <description>– by Gio Lester© I prefer depositions and arbitration to actual courtroom work. One of the first things I do is make sure the court reporters know I am on their team. This usually helps with the flow. From my personal point of view, ensuring...
The post On the Court Reporter’s Court appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I prefer depositions and arbitration to actual courtroom work. One of the first things I do is make sure the court reporters know I am on their team. This usually helps with the flow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From my personal point of view, ensuring that the record comes out clear is one of the main reasons for my presence. Those present need to be able to communicate, their exchanges need to be recorded, those records may be used later on to further the discovery process or in court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes the deponent insists on speaking for him or herself, but I don’t take a break. I dutifully listen and take notes for the court reporter. “Excuse me, for the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          court reporter
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ?” you ask. Yes. For the court reporter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           That’s something I learned from my colleague
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.linguisticworld.com/index.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Dianne Teichman
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . The poor man or woman sitting there, typing away does not understand “ Rua Lima e Silva, duzentos e catorze, apartamento 302 ” or “ Pontifícia Universidade Católica de São Paulo ,” or the various names of children, doctors, colleagues, hospitals, etc. that deponents rattle off and lawyers don’t even pick up on. When the lawyers notice a name they think they recognize, they ask the deponent to spell it out – and I have seen many deponents just panic at the prospect of spelling their own names.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, I let the court reporter know that I will be taking down as many of those pesky words as I can. Here is what one of those pages may look like:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Click to enlarge
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The pages are numbered, exhibit numbers are noted and all answers pertaining to that specific exhibit are grouped on the left, on the right I place some reference to the question. Sometimes I have to rewrite something because my handwriting isn’t always clear enough. Most times I take notes for myself first, and then while I am interpreting or the lawyers are talking, I create the notes for the court reporter. If the deposition is fast paced, with a lot of objections and discussions between the lawyers, then I just have to wait for a break to work on the notes for the court reporter. At the end of the procedure, we may go over my notes just to make sure the court reporter can actually read what I took down.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Readers who do not have experience with depositions may wonder why I am not reading a book, working on a translation or otherwise occupying myself with non-deposition related activities when deponents refuse my services. Easy, deponents who consider themselves self-sufficient in English will still look to the interpreter to confirm word choice or provide the proper term to help them convey a concept; or the lawyers themselves will look to the interpreter for support when they believe a questions they posed was not properly understood. So, though I am not “actively participating” in the procedure, I am still working, on a more passive manner. I have to be ready to fill in, to provide that missing word or that quick interpretation. My vocal chords do get a break, but my brain is going at the same speed as if I were actively interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So far I have gotten no complaints and no refusals. I have had to correct deponents’ spellings by interrupting the proceeding with “The interpreter would like to make a correction to the record,” which helps the court reporter when transcribing the notes for the lawyers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have asked myself who I am working for when I go to a deposition, and I find that the best answer is
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          myself
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Yes, I am being paid by a lawyer or an agency, I am helping the deponent communicate, I am assisting the court reporter with keeping the records clear, but in the end I am assuring that I am called back, that I offer a layer of service that is appreciated and quantifiable. After all, that’s what my
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          boss
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         expects of me, right?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 08 Aug 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/on-the-court-reporters-court</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Odds &amp; Ends,Mentoring,Court Interpreting,Aug 2014,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>A New Challenge: Sight Translating Texts and Social Media</title>
      <link>http://www.najit.org/a-new-challenge-sight-translating-texts-and-social-media</link>
      <description>This is a new aspect of what we do in court interpreting. When Facebook and Instagram and even text messaging were new around here, not many of the folks I interpreted for on a daily basis were fans. In fact, it wasn’t until recently that...
The post A New Challenge: Sight Translating Texts and Social Media appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dealing with this can be difficult, depending on who presents the evidence and under what circumstances.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When I work on a case where the party introducing the evidence is represented, there is at least some hope that the message in question will have its proper translation all neatly prepared ahead of time. This is the more formal hearing type. In less formal hearings where parties appear without representation, the offending Facebook post or text message is often brought up last minute on somebody’s cellphone. I’m then expected to quickly understand the abbreviations, undertones, and context since informal hearings are often about immediate issues of safety and potential loss of freedoms. Surely I’m not the only one who has noticed how difficult it can be to accurately render such language and meaning into everyday English.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What do our ethics say about sight translation in general? We are told to take the time to read and understand, and to ask for a break or recess if we need to look things up. Such a request is probably expected with documents that have some degree of length or formality, but even a short series of messages interspersed with sarcasm, insults, disguised threats, and the lot, often reach far beyond our ability to meet the perceived expectation to quickly begin sight translating.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have never seen an entry in a training manual that deals with how to handle double meanings, misspellings, shorthand, and sarcasm in a text message or as part of a status update. I’m sure our judicial officers would appreciate the time savings if we could jump right in without missing a beat when a teeny-tiny text message needs to be rendered into English, but in order to truly capture meaning we may need to go back a few messages just to get the context.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This new trend raises a lot of questions that are truly worth taking pause to ponder: If we are asked to just sight translate just one message out of many in a thread, is there a nice, succinct way to explain our need for more context? How should we stop between messages to note the change in speaker? Is it considered proper to hold the phone ourselves? How to best call attention to the informal nature of abbreviations or common misspellings, if at all? Are there suggestions we could make to a judicial officer about better conditions for an accurate performance? How flexible should we be and where do we draw the line to prevent ourselves from becoming advocates?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now that’s something worth discussing. What say you?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is a new aspect of what we do in court interpreting. When Facebook and Instagram and even text messaging were new around here, not many of the folks I interpreted for on a daily basis were fans. In fact, it wasn’t until recently that I started to notice a surge of non-English social media messages and texts being presented as evidence in court, especially as part of informal hearings. The challenge of personal messages is taken to the next level with abbreviated text, quick quips, rapid-fire exchanges, and selfies to boot.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 01 Aug 2014 05:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-new-challenge-sight-translating-texts-and-social-media</guid>
      <g-custom:tags type="string">abbreviated language,Idioms,JdlCruz,slang,text messages,Aug 2014,sight translation,Ethics,Interpreting,best practices,New Ideas,Court Interpreting,social media</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The “Invisible” Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/the-invisible-interpreter</link>
      <description>PART I My master’s thesis was on the “invisible” women who cut sugar cane for a living in Puerto Rico during the 19th and 20th centuries. They were there, but no one saw them because they blended into the general landscape. Something similar happens with...
The post The “Invisible” Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          PART I
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My master’s thesis was on the “invisible” women who cut sugar cane for a living in Puerto Rico during the 19
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         and 20
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         centuries. They were there, but no one
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          saw
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         them because they blended into the general landscape. Something similar happens with interpreters, or should happen, if you’re really good. Of course, the women who cut sugar cane were invisible for many other cultural and sociological reasons, and were not invisible by choice. An interpreter, however, should be invisible by choice. No one should notice you’re there. No one should be paying attention to you at all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In Puerto Rico, where I have been working for the past 24 years or so, people are very friendly. While we are in court waiting for the judge to come out, attorneys will come up to say hello to everyone who is already there. And I mean
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          everyone
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         : the court security officer, the courtroom deputy clerk, the court reporter, the defense attorneys and the prosecutors. Sometimes they include the interpreter. But if they don’t, I do a small victory dance inside: “I
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          am
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         invisible!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The best compliment an interpreter can get is, “I didn’t even realize you were interpreting.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Staying off the record is a good rule-of-thumb to start. What I mean by that is the requests interpreters often direct to the judge: “Your Honor, may the interpreter ask for a repetition?” “Your Honor, could you please instruct counsel to slow down?” “Your Honor, the interpreter needs to inquire about the meaning of a word the witness is using.” Those little and seemingly innocuous interruptions go on the record as the voice of the INTERPRETER, so the more you interrupt to ask for clarification or repetitions, the more
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          visible
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         you are, both
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          on the record
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         and in the eyes of everyone present in court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Furthermore, judges in particular and attorneys in general are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           never
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         happy about disruptions during proceedings, whether in court or out of court. So, asking one time for a clarification or repetition can certainly be justified and reasonable, but more than once? Perhaps you should be asking yourself if there is some other issue that needs to be addressed. One of those issues could be simply a lack of familiarity with the particular subject matter. For example, if you have a car mechanic as a cooperating witness giving details about the parts of a car that got stripped down in a chop-shop as part of a stolen cars scheme, and you have to keep looking up words in a dictionary or electronic glossary, that is going to shift everyone’s attention to you rather than the witness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Or the issue could be a matter of regional variations in language use.  Staying off the record is advisable on many levels, and recusing yourself from a case in which you are not familiar with the terminology, or with a particular speaker’s accent and possibly regional variations in language use, is always an honorable and highly ethical alternative.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          PART II
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our “cloak of invisibility” in the simultaneous mode is our
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           volume
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . If you have a hard time keeping your voice down so no one except your client can hear you, then you need to practice, practice, practice. Few things are as annoying as a constant “rumble” coming from somewhere in the courtroom (i.e., the interpreter) all throughout a proceeding. Trust me, everyone will be aggravated and even if they cannot pinpoint the source of their aggravation, in the back of their minds they are building up this generic animosity that will eventually spill over onto you and every other interpreter they encounter from that point forward. So being invisible includes not being heard by anyone except your LEP client while interpreting in the simultaneous mode.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some courtrooms—I have heard through the grapevine—are experimenting with interpreter booths. This may or may not contribute to the interpreter’s invisibility, because it is something new and everyone will want to know why it’s there, what it’s used for, why now and not before, and so on and so forth. So maybe when everyone gets used to an interpreter’s booth in the courtroom, it will help to keep us “invisible”. Until then, it may have the total opposite effect, I suspect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the consecutive mode invisibility is a bit more challenging. It means being
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           seamless
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in your rendition. You establish a certain rhythm with both the attorney asking the questions and the witness answering them. Even if you do not engage in the practice of long consecutive, the points at which the source language speaker stops for you to interpret are natural pauses that do not break up a thought into awkward or even ungrammatical segments. It also means that your lag is minimal between that moment when the speaker stops talking and the moment when you start to render your interpretation. When everyone has to hold their breath while the interpreter finishes her notes, for example, and then tries to figure out what she wrote before starting her rendition, you have a sure way of drawing attention to the interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And, of course, your delivery has to be flawless. When all these elements come together, the interpreter becomes invisible and everyone stands in awe of your skills. A true conceptual oxymoron!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What makes you “invisible”?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 25 Jul 2014 14:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-invisible-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,interpreting,Interpreting,Jul 2014,Court Interpreting,JPalma,judiciary interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Drug Training in Ohio</title>
      <link>http://www.najit.org/drug-training-in-ohio</link>
      <description>On Saturday, July 12, 2014, the Franklin County Municipal Court auditorium played host to Operation Street Smart,  presented by a couple of officers with the D.A.R.E Special Investigation Unit of the Franklin County Sheriff’s Office, and sponsored by the Community and Court Interpreters of Ohio...
The post Drug Training in Ohio appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           On Saturday, July 12, 2014, the Franklin County Municipal Court auditorium played host to Operation Street Smart,  presented by a couple of officers with the D.A.R.E Special Investigation Unit of the Franklin County Sheriff’s Office, and sponsored by the Community and Court Interpreters of Ohio (ccio.org).  Don’t sweat; if you missed it they have a webpage:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://sheriff.franklincountyohio.gov/programs/operation-street-smart-drug-education.cfm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://sheriff.franklincountyohio.gov/programs/operation-street-smart-drug-education.cfm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .  You can also follow them on facebook at:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/pages/Operation-Street-Smart/231077473571499" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.facebook.com/pages/Operation-Street-Smart/231077473571499
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .  While the officers provided all kinds of useful information, me, I took a pleasant trip down memory lane.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was about ‘86, ‘87.  I was in the 5
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         grade.  I remember my D.A.R.E. officer even more than I remember anything she spoke about back then.  Maybe it was a tactic; get a beautiful young officer to go speak to these youngsters about drugs and they’ll focus on the officer and not on the drugs.  I’ll leave her name out of it, not because I don’t remember it, but out of respect for her public service back then.  I kind of remember a big plastic case with a clear cover.   It had a different type of drug in each compartment with a label containing its name.  I sort of remember stumbling over the pronunciation of chemicals whose names I was pronouncing for the first time. Well, sort of; 30 year old memories may be a lil’ bit hazy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At Saturday’s training, there were some exhibit tables set up with all kinds of drugs and paraphernalia.  Who knows where it all came from?  Actually, they did show slides of some of the busts where the materials were confiscated.  They had also purchased a bunch from paraphernalia shops also known as head shops.  They’d sealed up all the hard drugs, like those that could seep through pores in the skin, but we were allowed to pick things up to take a better look and take pictures.   I thought I took a nice pic of a 50 cal. round that converts into a pipe, but once I got home, it was just a pitch black image stored on my phone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The officers began with concealment.  They showed us how pretty much any object can be used as a stash safe.  It makes their job that much harder, since they really have to focus on every detail of every object whenever they are at a scene.  Their dogs at least get them in the ballpark.  They moved on to talk about alcohol, then other substances.  As they presented, they passed around some of the safes, drugs and other materials.  They seemed to have a nice system to recover every item they passed around; not like any interpreter was
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          gonna
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         thieve anything, but safety first.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was great to cover this material a few decades later and realize how my vocabulary and comprehension had expanded.   I added a decent amount to my drug slang/pharmaceutical terminology repertoire.  Now I know that if I hit one of my friends with the phrase “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I like that honey dip, home-skillet
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”  they’ll know I’m pulling out some old slang to be humorous, and to reference their relation to me and a female who I happen to find pleasing to the eye.  If I use the same line at a head shop, I may or may not get kicked out for referencing a glass water pipe used to smoke marijuana which has been processed with butane.  You can’t use the actual drug terms at a head shop; pipes and product people, pipes and product.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The presentation materials also included websites with more information on drugs; a good resource for interpreters and translators.  One in particular,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.erowid.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.erowid.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , is supposed to be particularly valuable when it comes to terminology and adding onto our drug glossaries.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was a great turnout.  I always enjoy getting together with my professional friends and colleagues as we work to strengthen our vocabulary, skills and the profession.  Some of us crossed the street afterward for some lunch and camaraderie.  That was a blast as well.   Hopefully these little tidbits give you a sense of the informative training and the good time had by all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 18 Jul 2014 11:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/drug-training-in-ohio</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jul 2014,Odds &amp; Ends,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Non-Profit Organizations: Why we love them so</title>
      <link>http://www.najit.org/non-profit-organizations-why-we-love-them-so</link>
      <description>– By Gio Lester Why would entrepreneurial individuals create a business to help others like them make money? That seems to go against the very core of Capitalism. But does it? And what are non-profits, actually? Well, the truth is that non-profit endeavors and money...
The post Non-Profit Organizations: Why we love them so appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         –
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Gio Lester
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why would entrepreneurial individuals create a business to help others like them make money? That seems to go against the very core of Capitalism. But does it? And what are non-profits, actually?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I want to focus on those organizations whose work falls under the IRS’s 501(c) (3) and (6) designations, which cover educational entities and business leagues. Professional associations, such as the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          National Association of Judiciary Interpreters and Translators
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (NAJIT), the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://atanet.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          American Translators Association
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (ATA), the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://atifonline.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Association of Translators and Interpreters of Florida
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (ATIF), fall under those designations. These associations provide professional support through member and customer education, involvement in the development and implementation of standards, direct work with stakeholders at different regulatory levels, and more.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These tax-exempt organizations provide support to a specific segment of the population or the economy. Tax-exemption is an acknowledgment that an organization is performing an activity that relieves some burden that would otherwise fall to federal, state, or local government. The government, in fact, provides an indirect subsidy to nonprofits (tax-exemption) and receives a direct benefit in return (services).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Non-profits are businesses, and as such they require structure and capital. The structure comes from their articles of incorporation, bylaws and procedures manual, while membership dues, event fees and grants are responsible for most of their capital.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What keeps them giving, though, is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          PASSION
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . They depend on the work of volunteers to carry out their mission, keep the organization going and their objectives and work meaningful. The currency they trade in most often is
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          thank-you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . It is an emotional currency without valuation in the capitalist world we live in, but it goes a long way in the world of non-profits.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The success of these organizations rests on the shoulders of volunteers. It is YOU, your PASSION, your DETERMINATION that propels these organizations forward.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Are you ready to roll up your sleeves?
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ======================================================================
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p557.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p557.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/Charities-&amp;amp;-Non-Profits/Other-Tax-Exempt-Organizations" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.irs.gov/Charities-&amp;amp;-Non-Profits/Other-Tax-Exempt-Organizations
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.urban.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.urban.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://projects.propublica.org/nonprofits/ctypes" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://projects.propublica.org/nonprofits/ctypes
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Well, the truth is that non-profit endeavors and money making are not mutually exclusive concepts. Non-profits fulfill tasks for which the government is ill-suited, be it for lack of personnel, capital or time, among other things. The 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://http//nccs.urban.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          National Center for Charitable Statistics
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          provides a variety of data about non-profit organizations. One of their reports allows visitors to filter charities by IRS subsection, and we can see that some non-profits’ budgets run in the billions of dollars.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 10 Jul 2014 15:59:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/non-profit-organizations-why-we-love-them-so</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Jul 2014,Odds &amp; Ends,Language Associations,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Challenge of Impolite Language</title>
      <link>http://www.najit.org/the-challenge-of-impolite-language</link>
      <description>If you’ve been watching the 2014 World Cup, you’ve probably heard the controversy over the meaning of a particular word that fans yell in Spanish from the stands.[1] During Sunday’s game, the television station I watched went so far as to read a lengthy disclaimer...
The post The Challenge of Impolite Language appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We make split-second decisions about how to interpret emotionally charged recounts of he-said-she-said disputes into English for the court. Because family court litigants are often their own attorneys, the nature and extent of the testimony is hard to predict. Add in some swear words, insults, and generally impolite conversations, and all the decorum of the court can go out the window, leaving the interpreter to handle quite a challenge.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Even as we’ve done our homework over the years, learning all the standard equivalents for impolite terms and insults, we still have to account for the actual tone and context of the matter at hand, let alone how modern society treats and perceives it. Much like the controversy of the World Cup, a particular term can be meant and taken a myriad of ways.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s important to consider ways to respond to challenges to our renditions. In family court, cases often require the interpreter for only one side, and the person who doesn’t require an interpreter could easily be in a better position to render a fantastic interpretation of impolite language into English. They know the entire context and how impactful language is meant and taken in their relationships at home.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Despite the insider’s apparent upper hand, if a bilingual litigant tries to explain to the court that he feels the interpreter is wrong, it could be for reasons that have little to do with accuracy and more to do with achieving a favorable outcome by skewing shades of meaning.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Our favorite dictionaries may not cut it for today’s impolite language and rudeness. This World Cup controversy is a great reminder to be on our toes when it comes to keeping up with modern language. After all, the words our parents would only whisper could be what a future generation uses as a term of endearment.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Join the conversation! Share how you handle challenges to your interpretation or your favorite slang resources by leaving a comment below.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/Users/user/Desktop/Blog%20Impolite.docx"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nydailynews.com/sports/soccer/fifa-drops-case-mexico-brazil-fans-chanting-gay-slur-article-1.1841543" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          [1] 
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nydailynews.com/sports/soccer/fifa-drops-case-mexico-brazil-fans-chanting-gay-slur-article-1.1841543" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Read one of many stories here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’ve been watching the 2014 World Cup, you’ve probably heard the controversy over the meaning of a particular word that fans yell in Spanish from the stands.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/Users/user/Desktop/Blog%20Impolite.docx#_ftn1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           During Sunday’s game, the television station I watched went so far as to read a lengthy disclaimer about the use of impolite language during their broadcast. What’s interesting is that the opinions continue to vary wildly about the actual meaning and intention of the term. We judiciary interpreters should take note: it appears that the beauty of non-standard language is in the eye of the beholder, a situation that can quickly lead an onlooker to question how we render it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 03 Jul 2014 01:41:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-challenge-of-impolite-language</guid>
      <g-custom:tags type="string">Idioms,Interpreting,JdlCruz,Jul 2014,slang,shades of meaning,impolite language,rendering swear words,insults,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Sure love my morning cup…</title>
      <link>http://www.najit.org/sure-love-my-morning-cup</link>
      <description>I generally start my day with a cup of coffee.  By no means am I a morning person, and there is nothing like that freshly brewed first cup to get my day started.  I wouldn’t consider myself a caffeine addict.  I grew up drinking...
The post Sure love my morning cup… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            I generally start my day with a cup of coffee.By no means am I a morning person, and there is nothing like that freshly brewed first cup to get my day started.I wouldn’t consider myself a caffeine addict.I grew up drinking 2 to 3 cups a day:a cup in the morning, one in the afternoon, and one at night before bed (preferably with some freshly baked bakery bread or  pan de agua  –
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/#q=pan+de+agua"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/#q=pan+de+agua" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.google.com/#q=pan+de+agua
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/#q=pan+de+agua"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           These days I have my morning cup, and occasionally I may have a second cup later in the day or evening.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I recently read in some article, in some paper on my cell phone, that the second cup helps prevent adult diabetes.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Maybe, who knows?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I “phone” read for the vocabulary and the pictures more so than for the content.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           I digress, back to the coffee; I love the taste, and I drink it for the taste.If I don’t have my morning cup, other than feeling a lil’ groggier, I don’t get headaches or any other withdrawal symptoms.I like to think it makes me more alert in the morning.I like to think it helps me stay awake on those late Saturday evenings when the UFC (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ufc.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ufc.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.ufc.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ufc.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) main event doesn’t start until after midnight, and chances are I won’t make it to bed till 1am, if I’m not staying up later to watch the post-fight presser.What I do know is I enjoy it.Sure do.It’s my second favorite drink, distant second.Water holds the top spot; whole nuther’ topic though (intentional slang since I believe we don’t spend most days listening to proper English).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Now, on those mornings when, for whatever reason, I can’t find my freshly brewed, or slightly reheated, or McDonald’s vanilla iced, my back-up method for coping with the morning grogginess is interpreting.Once I get the first case of the morning under my belt the grogginess is gone, my mind is alert and racing: thinking about word choices, my notes, self-critique, what to work on between cases, etc…After that first case, I’m wired, no coffee necessary.I’m “red’ to go”, as Wanda would say, for those folks who remember In Living Color (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/#q=wanda+in+living+color"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/#q=wanda+in+living+color" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://www.google.com/#q=wanda+in+living+color
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.google.com/#q=wanda+in+living+color"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ).I’m ready for a next case, and a next one, and a next one…
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I pretty sure I’m not the only interpreter who feels a certain euphoria each time they perform.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There’s a certain amount of thrill in finding the right word combinations, and delivering them properly while keeping emotions at bay.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It’s the thrill which keeps me coming back for more.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It’s the reason I’d rather be busy going from case to case, for that matter, the reason why 11 years later, I’m still on this journey.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I am beginning to wonder whether the thrill will ever go away.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Sometimes there is a bit or monotony in doing the same things over and over again: wake up, go to work, interpret some cases, go home to rest for a bit and prepare to do it all over again the next day.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So far the thrill is there, and hopefully like coffee, I’ll always want some more.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What keeps you doing what you do?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Jun 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/sure-love-my-morning-cup</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2014,Odds &amp; Ends,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Power of the Inflected Voice</title>
      <link>http://www.najit.org/the-power-of-the-inflected-voice</link>
      <description>We hardly pay attention to the way in which we say things, but we certainly know intuitively that we should raise our volume when we want to emphasize something, or lower it when our intention is a bit more secretive or intimate. We know...
The post The Power of the Inflected Voice appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The human voice can convey emotions without actual words, and as interpreters we cannot always reproduce those nonverbal elements, such as when someone sobs, or laughs; but we can change the pitch of our voice so it is softer when someone cries while testifying, rather than using a shrill—and incongruent—pitch. The pitch of our voices is created through vibrations of the vocal folds. The rate at which these folds vibrate changes the way our voices sound, with faster rates resulting in higher pitches. Imagine a very angry female witness telling the opposing side’s attorney, “You are not understanding me!” in what will sound to you, the interpreter, like a desperate cry. Now think of yourself conveying those same words in a low husky voice. That simple change in the way we use our voice may have jurors perceiving a completely different message from a pleading or submissive witness as opposed to an irritated or overbearing one.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Voice inflections can convey politeness, respect, boredom, sarcasm, disbelief, pity, gratitude, and just about any attitude humans can have when addressing each other. We as interpreters also have to be very careful not to insert our own attitudes towards a witness or a case in our voice inflections when we are interpreting, or to overdo what comes across so it sounds aberrant or artificial.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When we
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           perform
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , in the broadest sense of the word, we actually have to be really good actors. Think soap opera, rather than newscast. An article in the webpage of The New York Conservatory for Dramatic Arts defines acting in a way that could very well be applied to interpreters (just substitute “camera” for “courtroom” and…
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           voilá
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          !): “Actors are able to delve into the roles they play as though putting on the suit of another person’s body. When they appear in front of the camera, they are not acting the characteristics of that person, they are that person.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          When an interpreter “becomes” the person for whom he or she is interpreting, it is easier to place the right inflection in the voice during the target language delivery. It has been my experience that this, in turn, helps with the short-term memory retention in the consecutive mode, because we are not thinking of words in isolation; we are thinking of the message as a whole.  In the simultaneous mode it helps us anticipate where the speaker is going with the overall discursive thread, and I have found that engaging in this holistic type of performance I can stay focused much longer while retaining a high degree of accuracy. Plus, it is a lot more fun to render target language equivalencies with the proper voice inflection than with a monotone delivery.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We hardly pay attention to the way in which we say things, but we certainly know intuitively that we should raise our volume when we want to emphasize something, or lower it when our intention is a bit more secretive or intimate. We know to slow down when we think our listener is not understanding, or to rush when we think someone is trying to interrupt our train of thought. Seldom do we speak without some sort of inflection in our voice, be it to make a forceful statement, to ask a question, to show surprise or delight, or disgust. Yet, when we interpret, we sometimes forget to include those inflections in our voice as we render someone else’s words.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Modulating our voice not only makes it more pleasant for our listeners, but also contributes to the accuracy of our renditions. For example, if a witness were to say “
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            I
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          was not carrying that gun!”—stressing the “I”—everyone would understand that statement to mean “someone else was carrying it,
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            not me
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          .” On the other hand, if he were to say “I was not carrying
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            that
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          gun!”—stressing the word “that”—then the message would be quite different, more along the lines of “I may have been carrying
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           something
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , but it was
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            not that gun
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          .” If the witness stressed the word “not”, instead, he could mean he had the gun in his pants pocket but was not actually
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           carrying
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          it in his hand. So you see, voice inflection can have a great impact on the message we convey and what the fact finders will weigh in order to assess credibility or arrive at a verdict.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 20 Jun 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-power-of-the-inflected-voice</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2014,interpreting,nonverbal communication,Odds &amp; Ends,simultaneous,Community Interpreting,consecutive,performance,Interpreting,voice inflection,communication,Court Interpreting,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>False Friends</title>
      <link>http://www.najit.org/false-friends</link>
      <description>Beware of false friends! I don’t mean the people, I mean the words.  One of the first impulses a young interpreter must overcome is the use of words that may, at first glance, seem to be equivalent terms and concepts in two languages… but are...
The post False Friends appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Beware 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           of false friends! I don’t mean the people, I mean the words. One of the first impulses a young interpreter must overcome is the use of words that may, at first glance, seem to be equivalent terms and concepts in two languages… but are not. Taking that direct path from similarly-sounding words in our source and target languages is not always wrong, but part of being a good interpreter is knowing exactly when to take this path and when not to. In the rapid pace of judiciary interpreting, our brains may lean heavily towards cognates in source and target languages. Cognates are words with a common origin or etymology. True cognates, like “library” and “librería” in Spanish or “livraria” in Portguese, with a common Latin root — liber — may come to have new and different meanings with usage and the passage of time. In this example “library” is a place where books are kept for people to read or borrow, whereas “librería” or “livraria” is a place where books are sold. So although they may be true cognates, these words have become
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          false friends
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , or faux amis.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Any
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          time we have two words that look or sound the same but mean different things, we run the risk of rendering an erroneous interpretation, as with this other pair of false friends: “deception” and “decepción.” While they both share the Latin root
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           deceptio
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , the meaning in English is related to trickery and misrepresentations, whereas the meaning in Spanish is related to disappointment. In German “gift” actually means “poison”, bearing no relation to the English word for something you give away, and “brand” is a “fire” rather than the identity of a product. These equivocal words can get even the most experienced interpreter in trouble, particularly when fatigue sets in, which is why we can never let our guard down. If a witness were to say “there was a
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           distinct
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          odor in the room” and we were to render that in Spanish as
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           un olor
           &#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            distinto
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , we could cause a major problems during a hearing or trial because that would mean there was a “different odor”.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           The
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          idiomatic, or most natural usage of a language, can also have a bearing on the choices we make. For example, if a judge says, “we have to
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           make a distinction
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          between this defendant and the others” our brains will most likely go straight to “tenemos que
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           hacer una distinción
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          entre este acusado y los demás.” However, it may be more idiomatic to say “tenemos que
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           diferenciar
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          entre este acusado y los demás.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Our
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          intuitive knowledge of language can be very helpful, but it cannot be the only source of knowledge on which we rely to make decisions that affect a person’s life, liberty, or property. This is particularly so when our “intuitive” knowledge of language is circumscribed to one country, or region of the world. In some countries the word “court” may be translated as “juzgado”, whereas in others it may be “tribunal” or “corte”. Learning about true and false cognates also means learning not to jump to conclusions without proper research. Terms-of-art, such as “deposición” for
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           deposition
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , have been rejected as false friends or false cognates, when in truth and in fact they are neither. Sharing a common origin in Latin,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           depositĭo
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , these two words —
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           deposition
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          and
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           deposición
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          — both have come to mean “the giving of testimony under oath” (DRAE –
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Declaración hecha verbalmente ante un juez o tribunal.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          )
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Of
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          course, context is everything, and we can never assume the meaning of a word without a proper context.
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Conviction
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          may mean “convicción” in Spanish or “convinzione” in Italian (=
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           belief
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ) if we are using it in a religious context, but not in a legal context, where it means “condena” in Spanish or “condanna” in Italian (e.g.,
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           she has one prior felony
           &#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            conviction
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           in state court
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           If
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          a Spanish-speaker were to say “mi hija está en el
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           colegio
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ”: are we to understand that he means a “private school”? A professional association (e.g.,
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Colegio de Traductores
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          )? Or has the person been contaminated by English usage and actually means “college” (which would be a false friend)? Speaking of “actually”, here is one word often mistranslated as “actualmente”. The English word means “truly” (=
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           en realidad
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          ), whereas the Spanish word means “at this time” or “now”.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Researching
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          words should be an everyday habit for interpreters, not just because it is fun, but because it is in our best interest to continue to learn at every opportunity.  Interpreters who master the nuances of true and false cognates are more likely to project a high degree of self-confidence and display overall superior competency.  These are the interpreters who stand above the rest because they take the time and make the effort to sharpen the tools of their profession: languages.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          There
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is an abundance of resources online that anyone can consult instantly. They not only include English and Spanish, but a few other languages as well, such as Portuguese (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cs.cmu.edu/~pmerson/falseCognates.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cs.cmu.edu/~pmerson/falseCognates.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.cs.cmu.edu/~pmerson/falseCognates.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cs.cmu.edu/~pmerson/falseCognates.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), Russian (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://masterrussian.com/blfalse.shtml"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://masterrussian.com/blfalse.shtml" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://masterrussian.com/blfalse.shtml
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://masterrussian.com/blfalse.shtml"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), German (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://coerll.utexas.edu/gg/gr/mis_03.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://coerll.utexas.edu/gg/gr/mis_03.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://coerll.utexas.edu/gg/gr/mis_03.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://coerll.utexas.edu/gg/gr/mis_03.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), and Italian (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pimsleurapproach.com/blog/italian/warning-italian-english-false-cognates-or-false-friends"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pimsleurapproach.com/blog/italian/warning-italian-english-false-cognates-or-false-friends" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.pimsleurapproach.com/blog/italian/warning-italian-english-false-cognates-or-false-friends
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.pimsleurapproach.com/blog/italian/warning-italian-english-false-cognates-or-false-friends"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), just to name a few.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          When
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           researching false friends, always use etymology dictionaries, whether online or printed. Online resources include the Online Etymology Dictionary (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.etymonline.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.etymonline.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.etymonline.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.etymonline.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ), Diccionario Etimológico de Chile (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://etimologias.dechile.net/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://etimologias.dechile.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://etimologias.dechile.net/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://etimologias.dechile.net/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ), and Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de la Universidad de Salamanca (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dicciomed.eusal.es/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dicciomed.eusal.es/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://dicciomed.eusal.es/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://dicciomed.eusal.es/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ). Printed references range from the small and fun, such as Why Do We Say It? The Stories Behind the Words, Expressions and Clichés We Use (Castle Books), to The Oxford Dictionary of English Etymology. In Spanish, Fernando Corripio’s Diccionario de ideas afines is a classic. But no matter which way you decide to research your words, you should be enjoying the adventure! (If you are not, some serious soul-searching about your chosen profession might be in order.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            False
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           cognates
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , on the other hand, are those words that appear to have a common origin but actually do not, such as “embarrassed” and “embarazada”. Although the origin of the two words is not absolutely clear, what is clear is that they do not share a common meaning. In English the word means “ashamed”, whereas in Spanish it means “pregnant”.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 13 Jun 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/false-friends</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2014,Translation,Interpreting,False cognates,language use,Odds &amp; Ends,equivalencies,Community Interpreting,Court Interpreting,faux amis,JPalma</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Freek Lankhof: Our Favorite Bookseller!</title>
      <link>http://www.najit.org/freek-lankhof-our-favorite-bookseller</link>
      <description>If you’ve never met Freek Lankhof, you’re in for a real treat this week… a Dutch treat, as a matter of fact! Freek has long been a supporter of our interpreting and translation professions as our go-to guy for books. Whether it’s a mainstream title,...
The post Freek Lankhof: Our Favorite Bookseller! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Jen: So let’s start with the basics. What languages do you speak, read, and write?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Freek:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          We grew up learning German, English and French.  My German is very rusty; I can read but not speak it (unless you put me in Germany for two weeks).  French I can read, but I need to be in France for two months and overcome the resistance of those who prefer not to converse with somebody that doesn’t speak the language to a T.  I do speak Swedish, although it’s also very rusty; I still read it quite comfortably.  I do not speak Danish but I can read it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Jen: Wow! So many languages! How about the path that brought you to the US?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Freek:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          I was born in the Netherlands, where I started off as a proofreader/editor for most of the major Dutch publishing houses. I later moved on to become a literary translator. I immigrated to the United States in 1983 and worked as a library assistant at Columbia University before becoming a bookseller.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Jen: What got you into translating?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Freek:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          I was working as a copy editor for literary publishing houses in the Netherlands and one day I was assigned to a project that brought Scandinavian literature to the Dutch reader.  I had never edited a translation from Swedish to Dutch.  It interested me so much that I went back to school and studied Swedish. I ultimately asked for a test translation and was deemed good enough to do the project.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Jen: Do you still translate?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Freek:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          No, since coming here I have not done any translation work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Jen: Still, I bet you’re quite the reader. Do you have a favorite literary genre?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Freek:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          My favorite is Nordic literature, but I enjoy basically anything that keeps my fantasy alive. I’m an avid reader but did not become one until I was 18 or 19 years old.  I was working for a magazine distributor, and there began my deep affection for the world of books.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Jen: What made you get into bookselling in the first place?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Freek:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I was hired by the Dutch Company E. J. Brill., a scholarly press, to set up their sales office in the US. They had purchased a dying import bookstore and one of my tasks was to blow some new life into that part of the business. I managed their office until 1994. Then, I started i.b.d., Ltd (International Book Distributors).  In 2004, i.b.d., Ltd. became
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.intransbooks.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.intransbooks.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          InTrans Book Service
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.intransbooks.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Jen: What part of what your business you enjoy most?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Freek:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Dealing with customers, being able to carry over some of my knowledge, to be of help, to help people become better translators and/or interpreters by advising them what to buy in order for them to improve.  That’s why I can’t stand the bigger online booksellers; they are not here to educate, but just for the sake of selling and making a profit.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Jen: You live on the east coast, right? Whereabouts?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Freek:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          I live in rural upstate New York, some 22 miles south of Albany, in a small village called Kinderhook. It is the birthplace of the 8th US president, Martin Van Buren, and Webster’s says “ok” originated here.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Jen: I have to ask… what about those delicious treats your sister Marjan makes? Secret recipe? Dutch treats? What’s the story?
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Freek:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://dutchdesserts.com/"&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Dutch Desserts
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      
          is my sister’s company.  She started it in 1994 with an old family recipe for a Dutch Apple tart and started selling them at the local farmer’s market.  Soon she started to make varieties.  Dutch Desserts now produces Apple, Blueberry, Fudgy Chocolate, Mixed-Berry, Peach, Peach-Raspberry, Raspberry, Sour Cherry, Pecan and Pecan/Chocolate tarts, all based on the original Apple tart recipe and they are sold at 12 farmer’s markets and at the moment in 12 local stores. Because the book business is in a perpetual slump, I joined her company part time and make a cookie called “stroopwafel” (syrup waffle) and carved out a little niche with this very popular Dutch treat.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            So there you have it. Freek Lankhof is such a star, and we truly appreciate all he does to keep the offerings of the very best in resources readily available to us. He is a generous supporter of the authors among our ranks, a regular exhibitor at our conferences and he always has the right answers and great service. Be sure to check into getting on his mailing list at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.intransbooks.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Intransbooks.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . While you’re there, browse the plethora of books and other items he carries. If you’re saving to purchase interpreting or translation reference materials, I can assure you that Freek is your guy!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you’ve never met Freek Lankhof, you’re in for a real treat this week… a Dutch treat, as a matter of fact! Freek has long been a supporter of our interpreting and translation professions as our go-to guy for books. Whether it’s a mainstream title, a new release, or something totally off the wall, if it has something to do with language, Freek can tell us how to get it. Not only that; he offers competitive prices, deals on shipping, newsletters announcing new arrivals, and great personalized service! I interviewed Freek for this week’s blog so we can all get to know the man behind the fantastic resources we love to browse at conferences and on the net. Please take the time to comment and thank Freek for his eternal support, okay?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 06 Jun 2014 05:18:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/freek-lankhof-our-favorite-bookseller</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2014,Translation,Interpreting,JdlCruz,Odds &amp; Ends,intrans,resources,lankhof,bookseller,freek</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>It’s not about being “nice.” It’s about “Equal Access to Justice.”</title>
      <link>http://www.najit.org/its-not-about-being-nice-its-about-equal-access-to-justice</link>
      <description>By Claudia E. Villalba One can say that the State of Florida is one of the states at the forefront in the implementation of remote interpreting as a cost-effective and time-saving solution to enable the state courts to provide necessary court interpreting services. An initiative...
The post It’s not about being “nice.” It’s about “Equal Access to Justice.” appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Claudia E. Villalba
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One can say that the State of Florida is one of the states at the forefront in the implementation of remote interpreting as a cost-effective and time-saving solution to enable the state courts to provide necessary court interpreting services. An initiative taken after recently receiving clarification of federal guidelines from the Department of Justice that directs courts to provide court interpreting services for
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          all
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         court proceedings and court-managed activities in order to allow clearer communication between all participants in said proceedings, improve overall access to justice, effectiveness and efficiency in the trial courts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recent clarification? How long has this premise been around? Let’s travel back into history…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Title VI of the Civil Rights Act of 1964
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         prohibits discrimination against “any person in this country on the ground of race, color, or national origin.” Let’s remember Lau v. Nichols, 414 U.S. 563, 568 (1974), national origin and language are inextricably intertwined. Discrimination or exclusion therefore amount to discrimination based on national origin. It also prohibits that any such person be excluded “from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving federal financial assistance.” Since these provisions have been construed to include U.S. and the State courts that receive federal funds, they are required to provide interpreters with essential language and interpreting skills, as per federal law, to Limited English Proficient (LEP) individuals in civil and criminal cases, at no charge for defendants.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Court Interpreters Act of 1978,
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         signed in October of the same year by
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         President Carter, establishes the right for any individual involved in a court proceeding to have a certified or otherwise qualified court interpreter if his/her communication or comprehension capabilities are inhibited because of a language barrier, or a hearing or speech impairment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          August 2000, President Clinton’s
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Executive Order 13166
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         requires that federal agencies take “reasonable steps to provide meaningful access for LEP people to federally-conducted programs and activities.” It also requires that “every federal agency that provides financial assistance to non-federal entities publish guidance on how those recipients can provide meaningful access to LEP persons.” Ten years later, the Attorney General stressed the importance of complying with this executive order to turn policy into reality. And that takes us into 2010.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is now June 2014 and the situation is still appalling. The Rules for Certification and Regulation of Court Interpreters were finally adopted in 2006 after the infamous case of the State of Florida vs. Juan Ramon Alfonzo (case number 2004-34473 out of Volusia County, 7
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Judicial Circuit) in which the defendant was linguistically absent during his own plea hearing due to the flawed interpretation of an uncertified, unqualified court interpreter. According to an expert’s evaluation, said interpreter was “not minimally adequate to interpret in a court of law”, which exposed the need for the certification and regulation process of the interpreting profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It has been eight (8) years since Certification and yet, Florida State Courts continue to provide interpreting services for “due process” cases
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          only
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         (specifically: criminal, juvenile dependency, delinquency, child support cases- only those in which the petitioner receives some form of government assistance (e.g. Medicaid, food stamps), domestic violence injunctions, some mental health hearings- in case of involuntary commitment, and some probate matters- involving an individual’s guardianship). State employees and contract interpreters are to limit their services to “due process cases” only and nothing else. Any other service provided “out of niceness” is to be avoided in order to avoid creating “an expectation” of said services, and that is a “dangerous thing”. Someone needs to respectfully remind administrators and managers that court interpreting services are not provided out of “niceness” but as a matter of EQUAL ACCESS TO JUSTICE.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Day after day one sees and hears the plight of LEP individuals undergoing evictions, foreclosures, dissolutions of marriages, custody and visitation battles, just to name a few, without court interpreters. Relatives and friends are still allowed to “interpret” in those cases, creating a double-standard, since uncertified interpreters or bilingual individuals can be used in these cases. It also creates a sense of hopelessness and frustration for professional interpreters. Attorneys have been witnessed utilizing minor children to interpret complicated civil law concepts to their parents. Juvenile delinquents have been asked to interpret for their parents, who occasionally happen to be the victims, in related proceedings outside the courtroom in events that will determine the child’s own adjudication in a subsequent hearing before the judge. Litigants appear before judges and magistrates but they are linguistically absent and wrapped up in a babble of voices. Professional interpreters have also encountered situations in which LEP individuals are not afforded the benefit of diversion programs, recipients of partial federal funding, because they don’t speak English. If they are offered the program, they are discouraged from asking for the services of an interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In view of such miscarriages of justice, professional interpreters are up in arms asking when things are going to change. The answer is always the same: there is no funding. There is no hope in sight in the Sunshine State for equal access to the courts, to the courts services or to justice. What is really sad, my dear colleagues, is that Florida is not alone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 30 May 2014 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/its-not-about-being-nice-its-about-equal-access-to-justice</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,May 2014,Observer Editor,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Mexican Deli Debacle: How Attorneys can Sabotage Themselves, Their Clients and You</title>
      <link>http://www.najit.org/the-mexican-deli-debacle-how-attorneys-can-sabotage-themselves-their-clients-and-you</link>
      <description>We’ve all worked with attorneys who just don’t get it. There are those who simply refuse to learn how to work with interpreters, who fail to conduct a thorough preparation of their LEP clients for deposition or trial, who make no attempt to phrase questions...
The post The Mexican Deli Debacle: How Attorneys can Sabotage Themselves, Their Clients and You appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We’ve all worked with attorneys who just don’t get it. There are those who simply refuse to learn how to work with interpreters, who fail to conduct a thorough preparation of their LEP clients for deposition or trial, who make no attempt to phrase questions simply and clearly, or who ignore cultural nuances. They are not doing their clients any favors, and the results usually reflect badly on the attorneys themselves in court.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Part 1: A Civil Matter
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My contact with the entrepreneurial Mr. Green began like this. A few months ago, I was called by the local small claims court to interpret for a landlord/tenant trial to last two hours. They told me that they were not allowed to give me any information about the case, and that I would have to contact the attorney, which I did. It was Mr. Green.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mr. Green informed me that his clients were two Mexican brothers who had rented a small commercial building to set up a deli/taco business. After operating the deli for six years, they had been given notice to vacate the premises for various reasons. The case centered on the security deposit, purported damages to the property and sundry items of a culinary nature which the owner had retained after the brothers had left.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The suit had initially been brought by the owner to recover monies for destruction he alleged the brothers had caused, including structural and plumbing damage. The brothers had countersued, requesting return of the security deposit and the restaurant equipment ,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Part 2: Before the Trial
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          From the moment I contacted him, the attorney was reluctant to help me prepare for the trial. I explained to him that it would be to his clients’ advantage if I were familiar with the facts of the case and any terminology that might come into play. Finally, after some persuasion on my part, he allowed me to go to his office and peruse the case file. This I had to do on my own time, since he felt that I really should not need the information if I was a “good” interpreter. As I sat there going through the file, I jotted down various terms relating to restaurant equipment and building construction. There were such culinary-related items as a meat slicer, tortilla maker, cheese melter, and deli case, but also structural terms such as plywood, drywall, floor tiles and door jamb.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When I was finished, I mentioned to the attorney that it would be a good idea for me to have a meeting with him and his clients to be sure that we were all on the same page as to the vocabulary to be used at the trial. He almost laughed out loud. “I hardly think that’s necessary, Ms. Shelly. This is a very simple case, really, and the words you seem to think might cause problems are just everyday things, after all. I’m sure my clients will recognize them in Spanish. And even if they don’t, they know enough English to understand my questions anyway.” Then he gestured toward the bilingual assistant. “At any rate, that’s why I hired Stephanie. She’s fully bilingual. Why, she doesn’t even need to use a dictionary!”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Stephanie grinned and gave a little wave. I groaned inwardly.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I thought of giving the attorney some materials on best practices for attorneys working with interpreters, but I had to wonder if it would make any difference. I decided against it, and to just let him learn the hard way.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Part 3: Sabotage and Strategy
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What Mr. Green refused to understand was that he was setting himself and his clients up for possible failure. If the trial was constantly interrupted by linguistic questions and lack of communication, not only would his clients and he himself appear to be ignorant and unprepared, but also the judge would soon lose patience and interest in the proceedings.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          He was also placing the interpreter in a very difficult position. Because of his complete and willful lack of knowledge of language and of interpreting, he was creating a situation rife with opportunities for confusion and misunderstandings for which the interpreter might be deemed partially responsible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By not allowing me to interpret or speak with his clients beforehand, I had no way of determining a number of factors that would help me render a smooth and seamless interpretation of the procedure with accuracy and clarity. First of all, I would lack the advantage of acquainting myself with the particular accents, mannerisms, and speech patterns of the witnesses. I also had no way of knowing if indeed the brothers would understand both the English question and the standard Spanish translation, of which the attorney seemed so certain.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My main problem, however, was that I couldn’t possibly foretell which words the brothers would understand in standard Spanish. While they might know some of the terms they heard in Spanish, a lot of them referred to items they probably had never seen or used in their own country. Take the word “plywood,” for example. The word in standard Spanish is “contrachapado,” but I have never heard any Spanish-speaking person refer to it as anything but “plywood” because they have only come across the product in the United States. So when interpreting a question about plywood, should I use the English/Spanglish “plywood” or the standard “contrachapado?” I could be fairly sure the brothers would know the word “plywood” in English, and that they had never heard the word “contrachapado,” but how could I be sure? And what about the other fifty-odd contested items? How could I possibly know the words the witnesses would use or understand?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I finally decided to interpret everything into standard Spanish. This posed certain risks for myself as an interpreter. If the witness did not understand the questions, there existed the possibility that my interpretation could be perceived as faulty and unprofessional, when in fact it was the opposite. I had to think of a way to protect myself and make sure the judge understood that the attorney had not taken the trouble to prepare his clients adequately.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Part 4: During the Trial
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          On the day of the trial everyone showed up early, and I was allowed a few minutes to speak with the two brothers. We understood each other quite well; I had lived near their area of Mexico for about a year, and their way of speaking was very familiar. Then we were called into the courtroom. Present were the judge, the original plaintiff with his attorney, the two brothers with their attorney, Stephanie, the assistant, and I, the interpreter.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The original plaintiff went first, of course, and I interpreted his testimony simultaneously to the two brothers. I was counting on the fact that both of the attorneys and also the plaintiff would introduce at least some of the words for the items in dispute, and such was the case. I had my glossary in front of me and made sure to enunciate the standard Spanish translations as carefully as possible so that the two witnesses would get at least somewhat familiar with the terms I would use when it was their turn.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The younger brother then left the courtroom, and the older brother took the stand. Things actually went very well for a while. The witness seemed like an intelligent guy and, whether by the context or his knowledge of English, he had little trouble with the either the direct or the cross examinations. Inevitably, however, there was a language snag, and I immediately took the opportunity to state to the judge that “the interpreter” was using standard Spanish, and indicated the possibility that the witness might not be familiar with the Spanish term and why. This was important because there would probably be more misunderstandings down the line, and I was darned if I was going to be made to look like an idiot.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And sure enough, when the younger brother testified, everything fell apart. Apparently, he did not work at the deli as much as his brother, and also knew less English. It was awful. I once again let the judge know what the trouble was, and she became more and more annoyed, not with me, though, but with the attorney.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ll never forget one amusing moment during the testimony. The younger brother was asked a question about a walk-in refrigerator the two brothers had installed. I used the standard Spanish expression “cámara frigorífica,” Great puzzlement ensued on the part of the witness. The question was repeated, and, after further clarification, he finally burst out with: “¡OH, EL WAHL-KEEN!”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Part 4: After the Trial
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Well, the trial lasted a good deal more than two hours, of course, and I was exhausted at the end of it. At one point I took a peek at Stephanie, who, to my satisfaction, looked rather red-faced and disconcerted.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The attorney? I’d like to say I observed a huge change in him when the trial was over, but he seemed just as bumptious as before. As we parted, though, he shook my hand, bowed (a little mockingly) and said: “Thank you, Madam Interpreter.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            References
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Translation for Lawyers.” All Language Alliance.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/deposition_interpreters_and_pr.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.translationforlawyers.com/2008/05/deposition_interpreters_and_pr.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.translationforlawyers.com/2008/05/deposition_interpreters_and_pr.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mark S. Shipow, Esq. “Using Interpreters in Litigation.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://ils-ipp.blogspot.com/2009/09/using-interpreters-in-litigation.html"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://ils-ipp.blogspot.com/2009/09/using-interpreters-in-litigation.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://ils-ipp.blogspot.com/2009/09/using-interpreters-in-litigation.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          See NAJIT Advocacy Committee publications at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/advocacy/bandb.php"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/advocacy/bandb.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.najit.org/advocacy/bandb.php
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is the story of one such attorney and two of his clients. I’ll call him Mr. Green. He was young and relatively inexperienced, but arrogant and opinionated. He had moved from “the big city” in the north, where he had been working at a large civil law firm, in order to set up his own practice in the southern part of the state. One of his goals, he told me, was to take advantage of the concentration of Spanish-speaking people in this area, and establish a clientele partially consisting of members of this community. To that end he had hired a young local “bilingual” assistant who would supposedly reach out to the community for clients and also do the in-office interpreting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 16 May 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-mexican-deli-debacle-how-attorneys-can-sabotage-themselves-their-clients-and-you</guid>
      <g-custom:tags type="string">attoprney education,court interpreting,education,challenges,legal profession and interpreting,KShelly,Attorney Education,preparation,Ethics,performance,May 2014,communication,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Some Thoughts on Impartiality and Neutrality</title>
      <link>http://www.najit.org/some-thoughts-on-impartiality-and-neutrality</link>
      <description>  Oftentimes, the particulars of a case don’t make themselves known to the interpreter until he or she arrives in the courtroom.  For plea hearing, the court may need the interpreter to interpret general instructions to the gallery. The public defender may need to speak...
The post Some Thoughts on Impartiality and Neutrality appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oftentimes, the particulars of a case don’t make themselves known to the interpreter until he or she arrives in the courtroom.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         For plea hearing, the court may need the interpreter to interpret general instructions to the gallery. The public defender may need to speak with a client about a possible plea deal or prep them for trial.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Likewise, the prosecutor or advocate may have to speak with the witnesses before any deal can be reached.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         These are all pretty routine examples of simple plea hearings involving interpreters.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In general, thanks to the law of the land and all those responsible for the push toward better language access, the interpreter is provided by the court.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         The interpreter is not the defendant’s interpreter. The interpreter is not the prosecution’s interpreter. The interpreter is the court interpreter.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Herein lies the quandary.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the ideal textbook example each party has their own interpreter.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Furthermore, the textbook example would imply a conflict of interest if the same interpreter interprets for both parties.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Some states even have case law which requires separate interpreters (I’d venture to guess: due to the partiality and lack of neutrality of unprofessional individuals posing as court interpreters. I often tell folks “If you can’t remain neutral, interpreting is not for you.”)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “  In some jurisdictions, such as the California state courts, case law specifically prohibits the use of the same interpreter for both defense and prosecution. In some states, however, there is no law or statute governing this matter, and it is up to the interpreter to inform the court of the conflict of interest.  Some jurisdictions have even stricter provisions; the Canon of Ethics devised by the New Jersey Supreme Court Task Force on Interpreter and Translation Services (1985) states that an interpreter who has performed any services for either side prior to the trial shall not act as interpreter during the trial (Canon 5).  The reason for this extreme caution is our adversarial system of justice.  Just as attorneys must disqualify themselves from cases in which they represent or have in the past represented a party who may have some interest in the outcome, interpreters should be equally prudent in avoiding potential conflicts of interest.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Roseann Dueñas González, Victoria F. Vásquez and Holly Mikkelson,
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Fundamentals of Court Interpretation
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          , (Durham NC: Carolina Academic Press, 1991) Page Numbers 496-497.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Too often interpreters get compared to attorneys in proceedings, when in actuality the more accurate comparison would be to court reporter or judge, in regard to neutrality and impartiality.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Attorneys and prosecutors are adversaries, understandably.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Interpreters are there to preserve the record.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Just as a court reporter records everything they hear, so too does the interpreter interpret everything they hear.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         You wouldn’t have one court reporter for the defense and another for the prosecution.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         For that matter, you wouldn’t have one judge for the defense and another for the prosecution either. So how did it come to pass that an interpreter is considered neutral and impartial, but can’t maintain this neutrality and impartiality if multiple parties on the same case need their services?
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Again I’d venture to guess it was due to the partiality and lack of neutrality of unprofessional individuals posing as court interpreters, and the notion that somehow the defendant or witness are the interpreter’s client.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just like court reporters and judges, folks must understand the interpreter is not on either side. The interpreter is walking the thin line in between, assuring that all that is uttered in the target language is understood in the source and vice versa.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         We work to make sure the record is clean and clear.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         As our profession continues to grow, folks will get a better understanding of the interpreter’s role in the criminal justice system.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Hard to measure how long it will take while we are going through the struggle, but as a great friend of mine used to say, “we struggle so future interpreters don’t have to.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just like memory and vocabulary, neutrality and impartiality are skills to be cultivated; however memory and vocabulary are tested in certification processes.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         An interpreter’s neutrality and impartiality are often left for the interpreter to monitor.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Luckily as we work, study and learn with colleagues, and we network with colleagues in professional organizations, and as we strive to be better interpreters we have access to the tools we need to do so.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please find below some additional relevant literature on this topic with links to the codes:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Canon 2. Impartiality and Conflicts of Interest
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Court Interpreters and Translators are to remain impartial and neutral in proceedings where they serve, and must maintain the appearance of impartiality and neutrality, avoiding unnecessary contact with the parties.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Court Interpreters and Translators shall abstain from comment on matters in which they serve.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Any real or potential conflict of interest shall be immediately disclosed to the Court and all parties as soon as the interpreter or translator becomes aware of such conflict of interest.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          NAJIT – Code of Ethics and Professional Responsibilities –
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.najit.org/about/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          3: Impartiality, Conflicts of Interest, and Remuneration and Gifts
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Impartiality.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Interpreters shall be impartial and shall refrain from conduct that may give the appearance of bias.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         During the course of proceedings, interpreters shall not converse with parties, witnesses, jurors, attorneys, or friends or relatives of any party, except in the discharge of their official functions…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Conflicts of Interest.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Interpreters shall disclose any real or perceived conflict of interest, including any prior involvement with the case, parties, witnesses or attorneys, and shall not serve in any matter in which they have a conflict of interest.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Remuneration and Gifts.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Court interpreters shall accept remuneration for their services to the court only form the court. Court interpreters shall not accept any gifts, gratuities, or valuable consideration from any litigant, witness, or attorney in a case in which the interpreter is serving the court, provided, however, that when no other court interpreters are available, the court may authorize court interpreters working for the court to provide interpreting services to, and receive compensation for such services from, an attorney in the case.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Attachment I0.2 – Standards for Performance and Professional Responsibility for Contract Court Interpreters in the Federal Courts –
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscourts.gov/uscourts/FederalCourts/Interpreter/Standards_for_Performance.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.uscourts.gov/uscourts/FederalCourts/Interpreter/Standards_for_Performance.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 09 May 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/some-thoughts-on-impartiality-and-neutrality</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,May 2014,New Ideas,Court Interpreting,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Staff Interpreter: Finding Balance</title>
      <link>http://www.najit.org/the-staff-interpreter-finding-balance</link>
      <description>Without a doubt, a staffer can face precarious positions on an ethical level. We develop close relationships with those around us, and we become very knowledgeable about the processes in our courts. Such familiarity can lead us to become more likely to act outside our...
The post The Staff Interpreter: Finding Balance appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Dealing with court users: Interpreter or staff member?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I’ve found it best to remember my role in the system at all times. There are certain things I think I can answer as a member of the court staff, but most of the time the answer is simply to guide the court user to another staff member or resource. For example, if somebody asks how they can get a copy of the minutes, my answer would be to tell them where the clerk’s office is; I wouldn’t venture to tell them information such as how much it costs per page or how fast the copies are available – even if I knew that information. If somebody asks what they need to do to talk to a public defender, I might tell them that there will be announcements shortly and to listen up. The truth is, I may know the process, but I recognize it’s not my place to provide such specific instructions. My reasoning is simple: I never want to be faced with, “The interpreter told me to xyz.” Over the years, I’ve found ways to delicately refuse to answer questions outside my role, and they have served me well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          I’m an employee: Does that mean I’m not the boss of me anymore?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Well, this is an interesting question. As employees, we are probably expected to follow the same rules, procedures, and guidelines of other non-interpreter positions. This can be quite difficult! The typical scenario is that court interpreters know how to conduct themselves independently with little to no oversight, so having to conform any micro-management tendencies can be extremely frustrating. I believe there are certain aspects of independence I surrender to my employer, including my schedule, my assignment, and who I partner with. I do, however, retain full control over my professional discretion. I also do not lose my place as an expert and an officer of the court. I want to encourage new staff interpreters to remember why they were chosen for the job: expertise in the skill of interpreting. Having this clear helps us remember where we are indeed in control, and where we are not. The truth is, we’re working for a system where our role is unique. As such, we can continue to conduct ourselves with the poise and grace of a top expert; we simply exercise such expertise inside a strict structure.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Our buddies, the attorneys.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I have very much enjoyed the relationships I’ve developed with the district attorneys, public defenders, and private attorneys at my court. It would be easy, however, to take these relationships beyond the casual and inadvertently affect how we are perceived. If we’re seen talking up a storm with the district attorney who is prosecuting the defendant we’re about to interpret for, we could be perceived as taking sides. Because our role is to be the neutral voice of those we serve, any perception of partiality on our part can hinder willingness to share information and how it is presented. Relationships with attorneys is to be handled with care and with an eye for how that relationship can change how one or both of us perform our duties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These few ideas should be sufficient to get an internal dialogue going. Having a home court to go to on a daily basis has its benefits, and ensuring that our roles as employees and as interpreters have clear limits can help prevent misunderstandings and misperceptions at every turn. Our behavior and how we handle our relationships and roles is a continual process of growth within our roles and in how to relate to people. Striking the balance is both the journey and the goal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Without a doubt, a staffer can face precarious positions on an ethical level. We develop close relationships with those around us, and we become very knowledgeable about the processes in our courts. Such familiarity can lead us to become more likely to act outside our roles as neutral parties to the court process. Our relationships with the public, our employer and other actors in the justice system must be developed with a clear understanding of our dual task of representing the Court as an employee and being the voice of others without taking over their tasks. We must have a balanced approach if we want to be successful on both sides.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 02 May 2014 06:15:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-staff-interpreter-finding-balance</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,relationships,Interpreting,balance,JdlCruz,May 2014,staff,neutrality,employees,Court Interpreting,independent contractor</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>In Memoriam of our Beloved Friend and Colleague</title>
      <link>http://www.najit.org/in-memoriam-of-our-beloved-friend-and-colleague</link>
      <description>We leave here a few testimonials in an attempt to capture in words the essence of a great human being, colleague, professional and friend who inspired us to be better and grow at every opportunity. Good-bye, María Cristina.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          IN MEMORIAM
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/MC-775d0dbc.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          María Cristina de la Vega
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Writer, Translator, Interpreter, Entrepreneur
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          June 28, 1952 Havana, Cuba
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          April 18, 2014 Miami, Florida
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our beloved friend and colleague, María Cristina, left us on Good Friday, 2014.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           It was on June 13, 2013, that she revealed publicly in her blog,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.com/category/blood-cancers/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.com/category/blood-cancers/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Musings
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.com/category/blood-cancers/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that she had been diagnosed with myelodysplastic syndrome, a cancer of the bone marrow. Although she described in detail the shock she experienced upon learning of the diagnosis, the focus of her essay was to tell the interpreter community about the disease and to encourage us to become bone marrow donors.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was so typical of María Cristina, or “MC,” as so many of us called her. Instead of indulging in self-pity or asking “why me?” she immediately externalized her experience in an effort to aid others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This generosity of spirit is what we will always remember about María Cristina. A woman of extraordinary accomplishments (including scuba diving instructor!), she never hesitated to share her time and considerable talents with anyone who asked.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A consummate professional, María Cristina de la Vega was certified as a Spanish&amp;lt;&amp;gt;English interpreter by the Administrative Office of the U.S. Courts, by the Supreme Court of the State of Florida and by NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators).  She was an excellent businesswoman who had earned her MBA from Florida International University, and had founded her own business, ProTranslating, Inc., in 1973, of which she was president for over forty years. Her dedication to the interpreting and translation professions led her to participate actively in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          NAJIT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.atanet.org/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          American Translators Association
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (ATA) and the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Association of Conference Interpreters
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (AIIC-Association Internationale des Interprètes de Conférence).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           She was a profound and intuitive writer, who loved to share her thoughts, ideas, experience and expertise by means of her blog
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://Maríacristinadelavegamusings.com/)"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://Maríacristinadelavegamusings.com/)" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Musings
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://Maríacristinadelavegamusings.com/)"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , her monthly column in the ATA Chronicle ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/chronicle/)"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/chronicle/)" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Interpreters Forum
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.atanet.org/chronicle/)"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and the NAJIT newsletter,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/publications/proteus.php"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/publications/proteus.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/publications/proteus.php"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .  She was also instrumental in setting up the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/blog/"&gt;&#xD;
      
          NAJIT blog
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , and worked tirelessly as contributor and editor.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Although María Cristina was active in other organizations, we, the members of NAJIT, think of her as particularly
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ours
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . María Cristina became a NAJIT member in 1997. She was extremely active in the organization, and her contributions were uniformly invaluable. She was a member of the Public Relations Committee and of the Board of Directors of NAJIT from 2011-2013; only her illness forced her to give up these activities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To the interpreting community, María Cristina was a treasure. We miss her, but we know she will always be with us in spirit.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Memories and Tributes
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio Lester (NAJIT blogger):
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I think of María Cristina de la Vega the image that comes to mind is that on an ant dressed as teacher, standing in front of a blackboard guiding us, teaching us new ideas, opening doors for us to grow through. A very dynamic presence, not threatening in the least, always ready to lend a hand. That is the María Cristina I knew.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We were not close as individuals, but were so as professionals. I will miss her friendship and guidance, as well as her sense of right and wrong (so much like my father’s), and her generosity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         María Cristina shared her knowledge, savvy and experiences with anyone willing to listen. It’s no surprise the NAJIT blog attracted her so. Many of us benefit from it and her blog family will keep on working, carrying on the torch lighting and lightening up the trail for those who come behind us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Jaime M. de Castellvi (NAJIT blogger):
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you, this is beautiful.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         This has been such a shock, it’s still sinking in.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         We all knew about her sickness, but she was always so matter-of-factly there for everyone, that one didn’t expect that she would be gone, as it seems, from one day to the next.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As with Gio, I was not personally close with her because I only used to see her and talk to her at NAJIT conferences (and that in the broken and intermittent way in which such contact takes place in such situations).
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         But I always found her extremely warm and friendly, positive, supportive, intelligent, professional, and quietly driven (and with this neat sense of underlying, mostly unexpressed, but often quietly smirking wisdom).
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         So I had a lot of respect for her professionally and, in what extremely little I knew of her personally as well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Though we all know that she is gone, she does not feel quite absent somehow.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         It is hard to explain.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         It is as if everything that she started and that she set in motion still carries a bit of her and of her presence amongst us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Jennifer de la Cruz (NAJIT blogger):
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I first heard the name of María Cristina De La Vega at the NAJIT Conference in Long Beach only a few short years ago. I soon started noticing how she has involved herself in numerous projects that have a profound impact on our profession. When she started to lead me personally as my mentor, I was in awe. She always guided me with kindness and poise, giving honest, forward-thinking, knowledgeable feedback that allowed me to grow. I knew I could go to her for answers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now that María Cristina has passed, I think that her legacy is bigger in so many of us than she would ever have envisioned. She gave of herself generously and built strong foundations that we can continue to work from in honor of our shared profession. I am eternally grateful.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         May your legacy live on, María Cristina, and may you rest in peace until we meet again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Kevin Mercado (NAJIT blogger)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Though I only corresponded with MC via Skype and e-mail she inspired both my personal and professional growth. I appreciated the opportunity she gave me with both the public relations committee and the blog. She encouraged me to write more often and to remain connected.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Her passion and dedication for the profession and to her colleagues was always evident. I still look forward to meeting her one day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Kathleen Shelly (NAJIT blogger, NAJIT Board member)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Aside from her inveterate kindness and helpfulness, María Cristina did something for me that I will never forget. The fact is that I never would have begun contributing to the NAJIT blog if it hadn’t been for this lovely and talented lady. I had always loved to write, but didn’t think I really had anything to say. María Cristina encouraged me, and helped me learn to write essays that were coherent and readable. (I will always remember her advice on dividing sections of a piece by means of headings. Genius.) She was so willing to share her hard-won experience with writing for internet publication.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am now going back and reading what I consider María Cristina’s
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          chef d’oeuvre—
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the weekly entries she began publishing in her blog,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Musings,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in May of 2011. The more I read, the better I feel that I am acquainted with this extraordinary woman.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A brief glance at the listing of categories María Cristina addresses in this invaluable collection reveals the eclectic nature of her far-ranging interests. They include: broadcast interpreting, yoga, compassion, technology, the economy, nutrition, goal setting, language training, meditation, music, court interpreting, medical interpreting, philosophy of life and God. Again, the range of the pieces is amazing, from witty comments on current events related to interpreting and translation to profound and thought-provoking meditations on the meaning of life, and becoming a better, more fulfilled human being. I encourage all interpreters to go online and indulge in good read, and I hope that
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Musings
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.com/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           will always remain available on the internet for the elucidation of future interpreters, translators and others who are interested in our profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rob Cruz (NAJIT Board President):
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To know María Cristina, or MC as I called her, was to know a kind and gentle soul. In the few short years that I was fortunate to call her my friend I always saw a person striving for self- improvement and determined to share her experiences with others. Whether physically, professionally, emotionally or spiritually she sought growth and fulfillment with no time to spare for negativity or things beyond her control. She was committed to her family, her friends, her work, her colleagues and her profession. Although illness struck shortly after her election to the NAJIT board, she was doggedly committed to serving out her term and to the vision she had for NAJIT. She was the driving force behind the creation of NAJIT’s Public Relations committee as well as the NAJIT blog. Those will now serve as a part of a vast legacy she leaves behind.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know she will rest in enlightened peace but her passing leaves a tremendous void in the lives of all those she touched. She enriched my life, she challenged me and she inspired me. I am grateful for that but infinitely more grateful that she befriended me. I am a better person for having known her. May her family and friends find comfort from her poise and draw strength from her strength. I will miss her but she will always live in my heart and the echo of her spirit is something I will carry with me for the rest of my life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Rosemary Dann (
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Proteus
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          editor, former NAJIT Board member):
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Dear María Cristina,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We met at a NAJIT conference under auspicious circumstances.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         I was proctoring the written exam, and you were the only candidate sitting for that session.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         The testing company had neglected to send us the essay questions, and the omission was only discovered mid-test.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Test-taking is a normally highly stressful experience, but to have a major glitch occur can be devastating. I was frantic, apologizing profusely, but you remained calm, and during the hour it took to get the materials faxed to us, YOU reassured ME that everything would be all right. (It was – you passed with flying colors.)
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         I knew then and there that you were an extraordinary person whom I wanted to know better. It was my good fortune when you were elected to the Board of Directors, and a privilege to work with you for two short years.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Your enthusiasm for life, even while in the throes of illness, was a hallmark of your character.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         All of us who knew you have been touched in special ways, and each of us has a special story.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         You were, and will continue to be an inspiration to me and many others, and you will be sorely missed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 25 Apr 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/in-memoriam-of-our-beloved-friend-and-colleague</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Apr 2014,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting Then, Now and Beyond</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-then-now-and-beyond</link>
      <description>– by Gio Lester © 2014 Title VI was devised and implemented in the second third of the 20th century. Since then, our world has changed and so has our society. The demands and profiles of the services and tasks targeted by Title VI have also changed....
The post Interpreting Then, Now and Beyond appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – by Gio Lester © 2014
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, not enough has changed in the interaction of stakeholders, training, or outcomes. Judges still do not understand why interpreters must work in teams during long trials, lawyers still refuse to share information critical for the interpreters’ understanding of a case, medical personnel still resent the presence of the interpreter in their midst, etc. In addition, quality online training has only been available in the past few years. And as far as outcomes, we still find frustrated interpreters who cannot deliver a good quality performance because of all the obstacles we have to face while trying to improve quality of life for those around us, be it by making sure Justice is served, or that a diabetic patient receives the proper care, or that a lecturer reaches that foreign attendee at a conference.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/p3-medinterpret-a-20140418-2e17e22d.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Health Life Passport app developed in Japan
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first one-and-a-half decades of the 21
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Century have already witnessed a few changes that might result in an alignment of vision, perception and outcomes that can bring stakeholders closer together in their goals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The awareness that providing language access to all may not be a tangible reality without making optimum use of technology has led to the development and use of devices and approaches that were not part of the vision of those who drafted Title VI.  The use of available technology brings to light new sets of issues to be contended with, especially those related to availability, security/privacy and the limitations of the human element, such as physical and mental strain.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When speaking of human performance and service delivery users and providers of interpreting services cannot forget to take into account return on investment (ROI). After all, they depend on capital for training, equipment, testing development, plus the ancillary costs of personnel, offices, operational expenses, retrofitting courtrooms and hospitals for wireless service, acquiring and implementing equipment to provide the required security and privacy — the list is almost endless and grows constantly. For that reason alone language access should be a line item in every provider’s chart of accounts, an integral part of one’s business plan to ensure that adequate funding is procured and secured for supporting the services and the professionals who will be delivering them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As professionals, we cannot afford to shy away from our responsibilities toward each other, our incoming colleagues and those we service. Professional associations are tools that we should use to expand our individual reach, taking advantage of their representation and services to educate our clients and colleagues. We should also share our expectations and needs with the associations of which we are members to help them grow and remain relevant to the profession and the professional. In doing so we ensure that they are defending our rights and interests, and help them in their mission. In my view, we the members
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          are
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the professional associations. Our input helps their focus, our collaboration helps them grow, and our votes show the direction we want them to go.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some of our colleagues are working hard to bring technology developers, users, associations and professionals together to bridge the existing gap. They heed the words of Abraham Lincoln, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The best way to predict the future is to create it
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .” Let’s get on with it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.justice.gov/crt/about/cor/coord/titlevi.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Title VI
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           was devised and implemented in the second third of the 20
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            century. Since then, our world has changed and so has our society. The demands
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          and profiles of the services and tasks targeted by Title VI have also changed. We can do immigration hearings over telephone-video conferencing combo, or assist medical personnel from remote locations. Both are scenarios that respond to new demands stemming from population growth, among other things, and as such require new definitions of the interpreter’s professional profile involving other sets of skills and awareness, since we are no longer required to be present.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 17 Apr 2014 03:59:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-then-now-and-beyond</guid>
      <g-custom:tags type="string">Conference Interpreting,Interpreting,Odds &amp; Ends,Apr 2014,New Ideas,Medical Interpreting,Community Interpreting,Language Associations,Court Interpreting,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting Depositions: A Fact Sheet</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-depositions-a-fact-sheet</link>
      <description>María Cristina de la Vega is sponsoring this article by Veronica Perez Guarnieri, an AIIC colleague, because of its relevance to the legal interpreting profession. VERÓNICA PÉREZ GUARNIERI was born in Argentina. She graduated with a Master of Arts in Translation and Interpretation from...
The post Interpreting Depositions: A Fact Sheet appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          VERÓNICA PÉREZ GUARNIERI was born in Argentina. She graduated with a Master of Arts in Translation and Interpretation from Universidad del Salvador in 1989. She is also a certified translator and has a postgraduate degree in English Translation from City University in London, a Master’s Degree in Specialized Translation from Universidad de Córdoba, Spain, and is currently pursuing her doctoral studies. Since 1990, she has worked as a free-lance interpreter and translator Verónica is a member of AIIC and ADICA. She is involved in the development of standards on interpreting at home and abroad, as Convener of the ISO group of experts working on the subject.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here are a few things to keep in mind if you are ever contacted to interpret at a deposition:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1. Prepare very thoroughly: learn not only the facts of the case and points of law, but also the names of the law firms, the companies and/or individuals, exhibit numbers, and amounts involved. Figure out in advance which symbol you’ll use for each name.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Lawyers tend to speak very fast during depositions, perhaps to buy time or to obfuscate, and those names and numbers need to be ready to roll off your tongue.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2.  Rehearse the situation using YouTube and other online sources.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There is plenty of material about preparing for depositions. Although it is mostly meant for lawyers, it will help you too. There are even lots of videos of actual depositions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3.  Hone your consecutive skills. Remember to rely on your memory above all.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is the toughest, most demanding consecutive interpreting assignment I can think of. You’ll be tempted to regress to early training days, when notes were more of a crutch than a signpost – don’t.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          4.  Be as literal as possible: reformulate only if there is no alternative.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is in aid of your memory: try too hard to understand in great depth and you’ll lose track.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          5.  Only interpret. Never try to answer a question made to you by the witness or talk aside with them during the hearing itself or breaks.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If this happens, immediately translate what the witness is saying, e.g., “The witness is asking me whether I know a good place to buy leather around here” or “The witness is telling me his wife is also a translator.” It is very important for both parties to trust you and be sure that you would never take sides, no matter which party actually retained your services.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          6.  Ask speakers to repeat names as many times as necessary.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Never hesitate to do this; better to appear “dense” once than to call Obama “Osama” and remain forever on tape to be heard over and over again.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          7.  Expect scapegoating. Don’t take it too personally if someone claims you have mistranslated something.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Once, a witness with excellent English claimed he would be more comfortable testifying in his own language, but then proceeded to correct my every word – with less-than-perfect results. He also kept asking me to repeat, so I was forced to explain to the lawyers that the witness wanted me to repeat my translation, then restate what I had said to the best of my memory, and finally accept the criticism and the correction. It was hard to keep a poker face, but I soon realized it was merely a tactic to wear out the other side: I was just collateral damage.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          8. Be prepared for abrupt changes in register; don’t get caught off-guard. Highly educated language may be followed by colorful street slang.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Harvard-graduate lawyer: “Sir, I need to ascertain the genuineness of the exhibit I am about to present to you. For the record, this is Exhibit A453. Can you unequivocally attest to the fact that this letter was written by your Uncle Tom?”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Deponent: “Listen, man, you’ll have to give me a full ear here. I’m no hobnocker
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-depositions-a-fact-sheet"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I told ya’ already, I ain’t gonna pretend I recognize the letter if I wasn’t with Uncle when he wrote it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-depositions-a-fact-sheet"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
                   
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A hobnocker is someone who does something illegal and gross.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 11 Apr 2014 05:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-depositions-a-fact-sheet</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,performance,witness testimony,Interpreting,challenges,Apr 2014,Observer Editor,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Top Ten Tips for Going Wireless</title>
      <link>http://www.najit.org/top-ten-tips-for-going-wireless</link>
      <description>Whether you’re new to the field or simply haven’t used voice amplification equipment for simultaneous interpreting, it can be a bit intimidating to work with at first. Wireless equipment one of the most common technology solutions I’ve seen in court and it’s an excellent tool...
The post Top Ten Tips for Going Wireless appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          1. Have extra batteries and a battery tester on hand.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         If your equipment takes batteries, be sure to have extras on hand every time you begin your work.  Battery testers are a great help as well. Our coordinator got each of us a tester from a local electronics store very inexpensively, and we are able to test batteries we think may be failing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          2. Care and storage.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Clean the equipment regularly, following manufacturer instructions. Keep extra headphone pads so you can replace them as needed. For storage and transportation, one of the nicest setups I’ve seen for a small set of wireless equipment is an inexpensive silver-colored metal case with foam padding inside and a carrying handle. It protects the equipment from damage and looks very professional. Keep equipment stored where it won’t get damaged by movement or become tangled. When you purchase a set of equipment, it often comes with a great little case, too.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          3. Have backup equipment.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I prefer to use the wireless equipment, but I always make sure to have my old-fashioned amplifier on hand. It’s a battery-powered amplifier I speak into that is connected directly to headphones for the listener. A great addition is an extension cord, which allows for most of the movement that wireless would allow.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          4. More than one listener.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         If you will have more than one listener, you can set more than one receiver to connect with the interpreter’s transmitter. If you use old-fashioned amplifier I mention above, there are ‘splitters’ available to allow for multiple sets of headphones.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          5. Consider the headphones.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Not all headphones are created equal. I purchased headphones that allowed the listener to adjust the volume, but I’ve also used inexpensive ones as well. No matter which you prefer, make sure that both sides are working. The listener may become concerned if they cannot hear from one side, and it could mean equipment or battery failure. Also, be sure that if you’re mixing and matching equipment that the headphones are compatible.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          6. Consider the listener’s experience.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         There is probably nothing more disconcerting than a listener finding us annoying. If you need to use a cough drop, consider how loud it will be in your mouth, rolling across your teeth and causing swishing sounds, all amplified as the listener tries to hear your interpretation.  Other things to consider are your breathing, which you have to both control and direct. Whichever equipment I use, if I have to take a deep breath or cough, I use a mute button or pull the transmitter or microphone away from my mouth. Something else to consider is transitions during team interpreting. Make the transition as quietly as possible, trying not to whack the microphone around while you get situated. Considering the listener helps avoid unnecessary distractions that could interfere with understanding.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          7. Agree on a signal in case of equipment failure.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         You can instruct the listener to raise a hand if the sound is suddenly garbled or non-existent. If you inform the judge and attorneys that a hand raise could mean this, then they can all stop speaking until the issue is resolved. There have been a couple of times when the listener notices a failure, delays in reporting it, and although I stand and begin to approach, the testimony is ongoing. I have had to speak up and inform the judge that there seems to be a problem with the equipment in order to get testimony to stop. When this happens, it could mean you’ll have to resort to not using equipment for a while or swapping out to the backups. Either way, being quick and efficient in resolving the issue is key.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          8. Whispering vs. quiet voice.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         When I was first an interpreter, the custom at my courthouse was to whisper. Staff was extremely concerned about disturbing the court or the jury, and so the listener heard whispering for the duration of the proceedings—sometimes days or weeks of whispering, in fact. I had heard that whispering is actually more of a strain on the vocal cords—thanks to having worked with a speech pathologist in the past—but I went along with what everybody else was doing. Finally, I got a case where the defendant/listener was extremely hard of hearing. No amount of volume in my equipment was enough if I whispered. So, I had to resort to using a quiet voice, and not whisper, for the duration of the trial. Eureka! I discovered the wonders of non-whispered simultaneous, including voice care and the ability to change my tone of voice as needed for emphasis in the interpretation. Everybody in the courtroom got used to the low buzz in the background, and I never again went back to whispering. My colleagues soon stopped whispering, too.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          9. Controlling our sound.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Because we’re using our quiet voices, we still sometimes have to be mindful of moments where we should be extra quiet. Often when attorneys give closing arguments, they speak quietly to achieve certain effects, and it may seem inappropriate to speak as loudly as usual. I’ve found that placing a notebook or other barrier in front of my mouth to prevent my voice from reaching anything but the microphone is a great help.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          10. Controlling outside sound.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I’ve also been situated directly under a speaker in the ceiling that is booming loudly into my microphone and drowning out my voice. The simple solution is to again place a barrier between that sound and my microphone, often by simply cupping the microphone with my hand when the speaker is loud and cannot be adjusted. In court, we don’t have the sound protection we would have in a booth, so we have to be inventive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These tips are not all-inclusive, but should be a good start. Once you’ve had the chance to work in a variety of situations with wireless equipment, you’ll start feeling more comfortable with it. Remember, equipment companies often have booths at professional conferences where you can get in person demos, discounted pricing, and the opportunity to compare product types and brands. Check them out, and welcome to wireless!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/top-ten-tips-for-going-wireless"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A web search with the keywords of simultaneous , equipment, transmitter, receiver, interpreter will yield many companies that sell and rent wireless interpreting equipment. There are several companies that will work with the interpreter to build sets for multiple listeners or find the right size, portability features, pricing, etc.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Whether you’re new to the field or simply haven’t used voice amplification equipment for simultaneous interpreting, it can be a bit intimidating to work with at first. Wireless equipment one of the most common technology solutions I’ve seen in court and it’s an excellent tool to protect the interpreter’s vocal cords while allowing interpreted testimony to be heard easily by the listener. The systems essentially consist of a small transmitter that the interpreter speaks into, and a receiver with headphones for the listener.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/top-ten-tips-for-going-wireless"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           The places where many of my colleagues work are equipped with other types of amplification equipment, including infrared and multi-user stations or booths, all with their own considerations. What I’ve gathered below are practical ideas to ensure that portable devices are well-kept and useful for both the interpreter and the listener.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 04 Apr 2014 04:39:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/top-ten-tips-for-going-wireless</guid>
      <g-custom:tags type="string">receiver,JdlCruz,Odds &amp; Ends,Apr 2014,equipment,wireless,Court Interpreting,tools,transmitter</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Grasshopper and the Ant Redux</title>
      <link>http://www.najit.org/the-grasshopper-and-the-ant-redux</link>
      <description>I used to be a grasshopper, you know, like the one in Aesop’s fable. It wasn’t that I didn’t work—I did. It’s just that after paying for rent, utilities and expenses, I considered that whatever was left over was mine to spend on whatever took...
The post The Grasshopper and the Ant Redux appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Financial Challenges for the Self-Employed Free-Lancer
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I used to be a grasshopper, you know, like the one in 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Aesop’s fable
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . It wasn’t that I didn’t work—I did. It’s just that after paying for rent, utilities and expenses, I considered that whatever was left over was mine to spend on whatever took my fancy. Not that there was ever very much to spend—as a teaching assistant, and then a young college professor and finally a legal secretary and paralegal, there wasn’t much left over after expenses. No matter—I was as free as the lilies of the field and the birds of the air, with absolutely no thought of the morrow.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As my circumstances changed, I found myself channeling my inner ant. (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          See the fable again
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.umass.edu/aesop/content.php?n=0&amp;amp;i=1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .) I discovered that my lifestyle had to be modified to reflect the way I made my living. In contrast with my previous regular paychecks, the amount I would earn varied from month to month –I could never be sure of exactly how much it would be. I had to estimate my income, though, in order to pay quarterly taxes. I found that I had to stop spending money on frivolous things, and began to put money aside for the proverbial rainy day. My goodness, I was frugal! I clipped coupons, I froze in winter and sweated in summer to save on utilities, I attempted to do my own dry cleaning (big mistake). There was no end to the money-saving devices I made use of to save a buck, particularly at the beginning of my interpreting career.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Why Think About Retirement Now?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          All this penny-pinching wasn’t enough, though. I knew that sooner or later, I would have to think about actually investing for retirement. It all started one day when a good friend and I were talking about our respective jobs. I was telling him about what it was like to work as a self-employed interpreter, and about all of the traveling and scheduling I needed to do. Then he said to me; “When do you plan to retire?” Retire? Me? I loved my work. I loved everything about it, including the schlepping and calendar juggling, and all the rest. I remember saying something like: “I’ll never retire. I don’t have to. With this kind of work there’s no need to think about retiring because you can go on indefinitely.” But can you?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Can You Go on Indefinitely?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I don’t know if any of us free-lancers can just go on from day to day believing that nothing will ever come along and ruin our well-laid plans of interpreting until we drop right in the middle of a deposition. There are so many contingencies to be considered. The worst, of course, is the possibility of sustaining an injury or an illness that prevents us from working. There are other contingencies to fear as well, such as finding that there is less and less well-paying work to be found, given the state of the economy.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What I’m specifically concerned with, however, is that my skills may not remain as sharp and reliable as they are at this time. As we get older, we begin to lose the ability to remember those words and expressions that spring to our mind with such ease when we are younger. What is worse about this eventuality is that any mistake we make might adversely affect the life of someone else. It’s a scary thought.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What I Have Done
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So now I am actually at the point of contemplating retirement. Not right away, not even soon, but in a couple of years. I am fortunate, because instead of just being frugal and putting money away in a savings account, I have been doing some very basic investing. It has not been easy, because I am practically an idiot when it comes to finances. (Hey, I’m a language person, not a math person!) When you start talking about money market accounts or CD’s (not the music kind) my eyes glaze over and my mind starts to wander to places that have nothing to do with money.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Be that as it may, I have been preparing for retirement all along. Among other things, I have a SEP (Simplified Employee Pension) IRA (Individual Retirement Account) plan. It’s like magic. You invest a certain amount every year, and you get a tax deduction! There are plenty of other ways to invest for retirement, and I have included a few sites below for further information.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I hate to sound preachy, but I do worry when I meet interpreters who are super professional in the courtroom, but totally slapdash when it comes to finances. I know a few who actually have plenty of work, but somehow end up living from paycheck to paycheck because of bad planning.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ll give you an example. I have a dear friend, about my age, who is also self-employed. She is very good at what she does, and she works hard—when she works. The thing is that she takes a good deal of time off, and also spends every penny she makes on travel, eating out, and expensive and time-consuming hobbies. When I listen to her talk about her exciting, fun life, I can’t help but envy her.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But then when I realize that she has nothing put aside to carry her through hard times, I remind myself that this kind of fun costs way more than I can afford. A week’s vacation and a couple of long weekends are the most I can spare from my busy schedule. Fortunately for me, my husband usually prefers quiet evenings at home to going out. My hobbies are ridiculously cheap (reading and music), and, at my time of life, extraordinarily satisfying and rewarding.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So I’m just about prepared for retirement. Not quite ready yet, but prepared—both financially and mentally. I have started to turn down assignments I think will be too fatiguing. I no longer relish the thought of a complex trial with all the bells and whistles. I’m starting to dread the prospect of a long drive to a far-off courtroom in the middle of nowhere.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What You Can Do
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I know many interpreters who plan on working as long as possible. Great, just don’t bet on it. No matter what stage of your career you are in, you need to start work
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           immediately
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          on getting:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1) Health insurance. Some of you are fortunate enough to have a spouse with a “regular” job that includes insurance that covers you as well. If not, go to
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.healthcare.gov/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.healthcare.gov/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.healthcare.gov
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.healthcare.gov/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I don’t care if you’re republican, democrat, libertarian or extraterrestrial. You owe it to yourself to get covered. None of us is invincible.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2) An investment plan. For a good outline on investment plans for self-employed people, go to:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/Retirement-Plans/Retirement-Plans-for-Self-Employed-People"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/Retirement-Plans/Retirement-Plans-for-Self-Employed-People" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.irs.gov/Retirement-Plans/Retirement-Plans-for-Self-Employed-People
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.irs.gov/Retirement-Plans/Retirement-Plans-for-Self-Employed-People"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . It contains a description of the various ways you can save for retirement and get tax breaks too. Then, if you are as investment-challenged as I am, find a qualified financial planner who can help you get started.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3) A good tax preparer. Find someone reputable in your area, and plan to stay with that person for the long haul. A really knowledgeable tax preparer can help you save money, and is totally worth the investment. In the company where my tax guy works, there is also an estate planner, so I can kill two birds with one stone.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Don’t be a grasshopper; be an ant!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Then something changed. When I began work as a free-lance interpreter, it was the first time I had ever been self-employed. Previously, taxes had always been conveniently deducted from my paycheck, along with Social Security and all the other necessary evils. Owning nothing and having no tax deductions, I always blithely filed the EZ tax forms. Those were the good old days.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 28 Mar 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-grasshopper-and-the-ant-redux</guid>
      <g-custom:tags type="string">insurance,profession,Interpreting,challenges,Odds &amp; Ends,Finances,KShelly,Mar 2014,finances,retirement</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Hail to the Chief! An Interview of NAJIT Chair Rob Cruz</title>
      <link>http://www.najit.org/hail-to-the-chief-an-interview-of-najit-chair-rob-cruz</link>
      <description>How and when did you get into the field of Interpreting?  What is your background? I had some experience with interpreting and translating when I was an office manager and trainer for a direct sales company in the late 80’s and early 90’s in Miami,...
The post Hail to the Chief! An Interview of NAJIT Chair Rob Cruz appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had some experience with interpreting and translating when I was an office manager and trainer for a direct sales company in the late 80’s and early 90’s in Miami, FL. I would never have considered myself an interpreter or translator although it was part of my job to translate sales materials and curriculum into Spanish and to interpret for management at conferences and off-site. My professional life allowed me to travel extensively as I took on different challenges before settling in Tennessee. In 2004 I closed a retail business in Tennessee and I was made aware of a new court interpreting program. I felt it married my love for the law and some of my language background. I completed the credentialing process within 6 months and began work as a freelance certified court interpreter in 2005.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           What are the most important contributions you feel you have made during your tenure of  3 years as the NAJIT Chair and 6 years as a director? What do you feel the experience has given back to you personally?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I believe this is a difficult question for me to address. Contributions are usually tied to results or accomplishments and those two things are ones that I will leave for history and others to discuss. What I feel I have contributed is a leadership style of consensus building and resource leveraging born from my days in the private sector. I have attempted to maximize NAJIT’s relevance in the industry by tapping into the wealth of knowledge and experience of our members and fellow directors. I am proud of the work we did on an Amicus Curiae brief for a US Supreme Court case that now has defined our TI professions as similar yet separate ones. I am pleased to have helped with the inclusion of our professions in the Occupational Handbook that is distributed by the US Department of Labor and Statistics. The “Laying the Path” project of the American Bar Association created the “Standards for Language Access in Courts” and I was proud to have worked on the advisory group representing NAJIT and my colleagues’ interests. In addition, the forming of a national interpreter association’s coalition (NIAC) was very important to me as well. The experience of leading NAJIT through exciting times has left me with a deep sense of satisfaction from knowing I have worked proactively towards improving the relevance, importance and prestige of the TI professions to the best of my ability.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           What significant developments have you witnessed in the interpreting profession since you first became involved with it?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I mentioned previously, my tenure has seen some exciting developments, some of which I listed earlier. Moreover, I have seen a significant change in the way court systems address the need for and importance of court interpreters. The US Department of Justice’s stand on Title VI and the subsequent changes that has created, makes for a court interpreting landscape that is much different from the one I entered. My tenure has also seen certification of medical interpreters brought to fruition. In my estimation we have moved beyond the “why” of language access in courts and medical settings and onto the “how” of making it happen. These developments have improved the profession but they are not without pitfalls and challenges going forward.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           What do you feel should be the next goals for the industry and NAJIT in particular?  What challenges do you see in this regard?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now that language access has become more broadly accepted as a vital component of fundamental fairness, it is crucial that NAJIT and other interpreter associations and groups play a central role in how language access policies are written and implemented. The use of technology, for instance, will be more and more prevalent as it pertains to interpreter services. It is important that jurisdictions do not overreach in its implementation. Interpreter associations like NAJIT need to be a part of that process if it is to best serve the LEP community and interpreters in a cost effective manner. As municipalities and private entities begin to enter into contracts with language service providers to satisfy Title VI, it is also important that those providers not circumvent certification programs and rules already in place. The challenge will be to ensure that interpreting best practices do not get sacrificed in the name of expediency or fiscal considerations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Do you see possibilities to interact with interpreters or associations outside of the U.S.?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I certainly do and in fact, during my tenure NAJIT has joined FIT and we have a representative within FIT North America. I have represented NAJIT on the Translation and Interpreting Summit Advisory Council (TISAC) where several international organizations are represented. We have also worked in collaboration with AIIC as part of our efforts with NIAC. There are challenges in terms of different laws, jurisdictions, priorities, etc. If collaboration is to continue, it will require leaders that can identify and focus on the areas of commonality.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           What are your plans when you step down as Chair this year?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As one might imagine, I have mixed emotions about my tenure coming to an end. I have been a part of NAJIT’s volunteer leadership and TAPIT’s, the Tennessee association, for the better part of 9 years. It will feel strange to not have those responsibilities but I confess that I am looking forward to the extra time. I plan on re-focusing my energies into the private sector and to devote more time to my hobbies. I am proud of our work and I will utilize the many things I have learned in my time here to be better at whatever the “next thing” may be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          How and when did you get into the field of Interpreting? What is your background?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 14 Mar 2014 04:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/hail-to-the-chief-an-interview-of-najit-chair-rob-cruz</guid>
      <g-custom:tags type="string">Leadership,Translation,Interpreting,MCDLV,Mar 2014,Language Associations,NAJIT,Rob Cruz</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Appreciating Our Leaders</title>
      <link>http://www.najit.org/appreciating-our-leaders</link>
      <description>When you receive wise counsel, it’s not a hypothetical in a book; it’s wisdom applied to your life. Receive it and say, “Thank you.”[1] This is a short story about a fearless trailblazer I admire who is going through some very difficult times. She recently...
The post Appreciating Our Leaders appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When you receive wise counsel, it’s not a hypothetical in a book; it’s wisdom applied to your life. Receive it and say, “Thank you.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/Users/Jennifer/Desktop/Appreciating%20our%20leaders.docx"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/appreciating-our-leaders"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           [1]
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is a short story about a fearless trailblazer I admire who is going through some very difficult times. She recently stood before me and wept quietly as she told of the injustice she was having to endure in her professional role, and all I could do was offer comfort. What else could I do? She had done everything right. Her cause was worthy. She was being accused unjustly and the hope of prevailing in her fight was bleak. That day I realized how easy it is to underappreciate those who contribute to the betterment of our profession at great personal costs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In fact, I think that sometimes we don’t realize let alone appreciate what is going on behind the scenes in many areas of our industry. As I’ve participated in discussion groups, boards of directors, advisory councils, and in the profession itself, I’ve learned how the efforts each of us make every day is only the tip of the iceberg. There is still so much to do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I suppose if our industry were a money-generating operation, we would have been able to throw enough capital and talent at it by now that everything would be streamlined, state-of-the-art, all tied up in a bow with airtight legislation to back it. The reality is we are working with Constitutional laws, money-strained government organizations, and even politically charged issues. Providing language access costs money. Doing it right is even more expensive. Like so many things, the issues we face in attempting to develop and implement best practices take time and resolve to handle.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As strides are made to create programs and controls in support of our profession, we must recognize the countless hours dedicated by volunteers who may be long retired before they see their efforts come to fruition. We are constantly changing, yes, but the upward trend is hard to see from within. It’s only when we step back that we can perceive how far we’ve come. But it gets better: there are some who are actually making that happen. Sadly, they are often the ones least appreciated and most misunderstood.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we see things change around us, let’s commit to doing our part, but also to supporting those who lead us and appreciating those who have vivid institutional memory. In a sense, they are the veterans of our professional war. When they tire, we must be informed and ready to begin where they left off.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Going back to my friend, I know she’s going to be okay. She has fought battles like this before, and her tears will surely serve as a reminder to take time for herself as she leads the rest of us in a positive direction. In her honor, dear reader, think of the people around you who make your professional or personal life better, and please thank them for all they do. Surely you’ve benefitted from their wise counsel, and perhaps their blood, sweat, and tears. Oh, and pay it forward by participating actively in your profession. Every little bit helps.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Quote from:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://thecollegianur.com/2013/01/30/generations-of-mentorship-from-mentee-to-mentor/31718/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://thecollegianur.com/2013/01/30/generations-of-mentorship-from-mentee-to-mentor/31718/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 07 Mar 2014 07:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/appreciating-our-leaders</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,JdlCruz,leadership,Mar 2014,Mentoring,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Tale of an Arbitration</title>
      <link>http://www.najit.org/the-tale-of-an-arbitration</link>
      <description>-by Gio Lester, 2014 At the last arbitration for which I interpreted, the panel consisted of three judges: a monolingual American, a bilingual native Spanish speaker and a native Brazilian Portuguese speaker who also spoke Spanish and English. The lawyers for the parties were mostly...
The post The Tale of an Arbitration appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         -by Gio Lester, 2014
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           A ghost in the room
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Preparation, preparation, preparation
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Negative questions?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           The devil
           &#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            is
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        
           in the details
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Some of us still believe
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At the last arbitration for which I interpreted, the panel consisted of three judges: a monolingual American, a bilingual native Spanish speaker and a native Brazilian Portuguese speaker who also spoke Spanish and English. The lawyers for the parties were mostly bilingual, in different combinations of those three languages.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The linguistic closeness of Brazilian Portuguese and Spanish made for some interesting moments, and an enlightened comment by the monolingual American judge. Paraphrasing, he stated that though English was the language of the proceedings and Brazilian Portuguese was the language of one of the parties, a third language lurked in the minds of many of those present.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I was interrupted a few times by Spanish speakers to confirm meanings. “Didn’t várias in that specific sentence actually mean ‘various’ and not ‘many’ as rendered?”, “Does uns mean ‘a few’ or ‘some’?”, “The gentleman said perfeito and it was rendered as ‘yes’ – is that accurate?” To the last one I explained that most times when we hear “I see” it does not mean the person uttering the phrase has a visual reference – and the Brazilian judge on the panel stated that my rendition was accurate.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For me, the most interesting part of arbitration is preparing for it. In my case, that involved researching in Brazilian legal servers and going over statements, confirming meanings, clarifying nuances, and developing a glossary based on content from declarations. Though time consuming, preparation is essential and it does pay off when we are on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          stage
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The most exciting part is the delivery. Lawyers often forget there is an interpreter present and go on for long stretches arguing details among themselves and the panel. In the meantime, I am trying to convey their exchanges to the witness using simultaneous interpreting. Once finished, the lawyers are usually ready to pick up right from where they had left off and start rephrasing the interrupted question. At this arbitration, all I had to do was to raise a hand and silence would fall, while their questioning faces would focus on me: “The interpreter requests time to finish conveying your conversation to the witness.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The court reporter placed a monitor connected to his machine in front of me and that was such a great help! Here I was using sight translation, which lent itself perfectly to the situation, since it allowed the lawyers to fully formulate and ask their questions, allowed the witness to “hear” the emotional tone, and allowed me to improve my performance.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In depositions, lawyers ask convoluted questions, and in arbitrations they are twice as convoluted. That’s because the questions are based on written declarations the lawyers have had weeks or months to disassemble into minute units of meaning. It seemed that all their questions started with “wouldn’t you say” or “didn’t you state” or “isn’t it true that”. Most times the witness would request a repetition, and I would translate the request to the lawyers who would rephrase the whole question instead of having the court clerk read from the record. That only confused the witness more and made the proceedings lengthier.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There were two moments when I had to ask for clarification. One of them had to do with an addition in the translation that led the lawyer using the translated written declaration to misinterpret what was actually stated by the witness on the original declaration. We were able to find the culprit and the question was dropped. The other one was a word in English that I had never used before and I uttered it before fully realizing what I was doing. I had to excuse myself and check the word in the dictionary to confirm that it actually existed in English.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What still surprises me, though, is all the “assuming” that goes on. Without regard for cultural and legal differences and, at times, differing business objectives and practices, two enterprising entities come together with great gusto to succeed. They assume they understand each other fully, and those differences become “minor details”. The all-out importance of those “minor details” only becomes apparent when the expected results are not attained.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And I am in awe of the passion and attention to detail displayed by the arbitrators, as well as their dedication and infinite patience. Even when their authority was challenged, their sense of impartiality and fairness allowed them to project themselves onto the situation of the challenger and very delicately, always unanimously, make a ruling that favored a fair resolution that would not trample anyone’s rights.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The panel and the lawyers have a date scheduled in March to reconvene. I wish I could be there to learn the outcome of the case.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 27 Feb 2014 04:59:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-tale-of-an-arbitration</guid>
      <g-custom:tags type="string">Feb 2014,Odds &amp; Ends,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Ten Things You Must Never Do to Your Colleagues</title>
      <link>http://www.najit.org/ten-things-you-must-never-do-to-your-colleagues</link>
      <description>Do not give advice freely, even if you think it would be helpful, unless you are specifically asked for it.  It is far better to just lend an ear. Most people just need a sounding board to express their thoughts and come to a decision...
The post Ten Things You Must Never Do to Your Colleagues appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not give advice freely, even if you think it would be helpful
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , unless you are specifically asked for it.  It is far better to just lend an ear. Most people just need a sounding board to express their thoughts and come to a decision about events in their lives, professional or otherwise.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not refuse to share resources
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          .  If you can help to make an assignment come off better with the product of
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           your
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          research, don’t hold back. It will make you look better to your colleague and the team better to the audience.  Remember that if your partner is not up to par for some reason, you will be judged together, not necessarily separately.  I am not, however, by any means condoning interpreters who consciously fail to do their part.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not increase on-site drama
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          by making unnecessary comments about the assignment, players, conditions, etc. If it’s a tough gig, you have enough on your hands without revving up the emotions, which will not improve anything  and only serve to put everyone more on edge.  Strive to put everyone at ease, focusing on the positive.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not give work recommendations
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          unless you are fully in agreement with doing so. Do not cave-in out of embarrassment.  It is better to blush once, if necessary,  than to have a permanent red face over possible fallout.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not show off
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          , either by hogging the microphone, speaking of past assignments, dropping names, etc. You don’t need to forcefully demonstrate how good you are.  Others will form their opinion of you based on your unaffected performance.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not be late
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          . There are very few, if any excuses in my book for this, and it speaks volumes about you both professionally and personally. You may be the best interpreter in the world but if I can’t count on you when I need you, it doesn’t matter.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not show up unprepared
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          . Even if you don’t have specific direction as to how to study for an assignment, there is always some generic research that can be done to help you navigate more easily through a difficult job. If you have a reputation for prepping, it will precede you favorably with both clients and colleagues.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not gossip
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          . Either about colleagues, clients or assignments.  There is absolutely no upside to this and you will be classified by others accordingly.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not share personal information
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          regarding clients, fees, payment practices &amp;amp; conditions. The scales of justice are not balanced on your shoulders.  Each professional needs to sort this out and you are not the arbiter.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Do not force yourself into the lives of others,
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          be it clients, colleagues or otherwise.  If you are interested in a relationship, put your best foot forward and show it but don’t overdo it. The Universe is at least as smart as we are and will choose who we should be with at any particular time for our own good. Remember that everything happens for a reason.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I look forward to  hearing about your own list of Don’ts and experiences in this regard.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Sun, 23 Feb 2014 14:02:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/ten-things-you-must-never-do-to-your-colleagues</guid>
      <g-custom:tags type="string">Feb 2014,MCDLV,Uncategorized</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://najit.org/blog/wp-content/uploads/2014/02/images-31.jpeg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Free Spanish Court Interpretation Service Expanding</title>
      <link>http://www.najit.org/free-spanish-court-interpretation-service-expanding</link>
      <description>This week’s post comes to us from our colleagues in Texas.   Big thank you to Marco Hanson for sharing and making this post possible.  Keep up the great work folks, and Happy Valentine’s Day. – Kevin   Office of Court Administration  DAVID SLAYTON Administrative...
The post Free Spanish Court Interpretation Service Expanding appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This week’s post comes to us from our colleagues in Texas.   Big thank you to Marco Hanson for sharing and making this post possible.  Keep up the great work folks, and Happy Valentine’s Day. – Kevin
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Office of Court Administration
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          DAVID SLAYTON
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Administrative Director
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Free Spanish Court Interpretation Service Expanding
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For Immediate Release
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           January 22, 2014
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          AUSTIN – This month the Office of Court Administration (OCA) announced the expansion of its remote interpreter services. Known as TCRIS (Texas Court Remote Interpreter Service), the program is based in Austin, but open to judges in every county for just the cost of a phone call or video-conference.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “We are excited to bring this service to courtrooms across the state,” said David Slayton, Administrative Director for the Texas Office of Court Administration. “Having licensed and experienced interpreters increases access to justice and makes the court process more efficient and effective.”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Legal Aid Attorneys with Spanish-speaking clients who need  interpretation services in the courtroom can contact TCRIS in advance by e-mail (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:interpreter@txcourts.gov" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:interpreter@txcourts.gov"&gt;&#xD;
      
          interpreter@txcourts.gov
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:interpreter@txcourts.gov" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ) or phone
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="tel:%28512-463-5656" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="tel:%28512-463-5656" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          (
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="tel:%28512-463-5656"&gt;&#xD;
      
          512-463-5656
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="tel:%28512-463-5656" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ). TCRIS interpreters have to make arrangements with the court coordinator and verify that the judge will permit remote interpretation prior to the interpreter services being rendered. Depending on call volume, the service is also available on-demand when unexpected needs arise for courtroom interpretation.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          TCRIS interpreters are licensed by the state and experienced in Texas law. Appropriate hearings for remote interpretation are those which would normally last half an hour or less and involve no complex evidence, such as:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ·
           &#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Plea hearings
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ·
           &#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Bail hearings
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ·
           &#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Arraignments
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ·
           &#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Pre-trial motions
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ·
           &#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Prove-ups of uncontested divorces
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ·
           &#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some hearings for evictions and protective orders.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For trials and other longer, more complex hearings, courts are still referred to on-site licensed interpreters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The goal of this program is to increase access to justice for Spanish-speakers in the court system. Already in its first few weeks, the service has been used frequently and with success.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “The simplicity, reliability and quality of OCA’s telephone interpretation is truly amazing and we intend to use them often in the future,” said Rob Hoffman, District Court Judge for the 452
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           nd
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          Judicial District.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          OCA has offered telephonic interpretation in the past for domestic violence, child protection and child support hearings, but with additional funding from the Texas Legislature, interpretation has now expanded to include short hearings in all courts and all case types. For more information see:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.txcourts.gov/oca/TCRIS/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.txcourts.gov/oca/TCRIS/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.txcourts.gov/oca/TCRIS/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.txcourts.gov/oca/TCRIS/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ###
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Contact:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Megan LaVoie
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Director of Public Affairs &amp;amp; Special Counsel
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:Megan.LaVoie@txcourts.gov" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:Megan.LaVoie@txcourts.gov"&gt;&#xD;
      
          Megan.LaVoie@txcourts.gov
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          512.463.8872
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Marco Hanson
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Language Access Coordinator
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:Marco.Hanson@txcourts.gov" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:Marco.Hanson@txcourts.gov"&gt;&#xD;
      
          Marco.Hanson@txcourts.gov
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          512.936.7559
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_2_default-70f2b567.png" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 14 Feb 2014 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/free-spanish-court-interpretation-service-expanding</guid>
      <g-custom:tags type="string">Feb 2014,Odds &amp; Ends,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Getting Back to Crisp Consecutive</title>
      <link>http://www.najit.org/getting-back-to-crisp-consecutive</link>
      <description>For me, among the specific skillsets that court interpreters use on a daily basis, true old-fashioned consecutive is the one that has the highest potential to showcase our talents. Because this is the mode that we use most often to go into English, on the...
The post Getting Back to Crisp Consecutive appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why consecutive?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ever since we started studying to be interpreters, consecutive has been a part of our lives. No matter what field we work in, whether by remote or in person, there is always reason to use it. We learned that in order to render a true and correct interpretation, we need the complete thoughts that simultaneous doesn’t always allow. What’s more, we try to avoid the disruption and chaos of speaking at the same time as others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Two styles, one witness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I recently interpreted for a witness in a jury trial. All circumstances allowed me to use crisp, clean consecutive. Nobody was rushing the proceedings, the witness was very clear in all answers, and the attorneys had done a great job preparing their questions. Our flow was terrific. A couple of times, I interrupted the attorney by mistake (he hadn’t completed his thought/question) and began a bit of simultaneous for the question. I noticed that on the few occasions I did this, this same witness who I had been flowing so well with, was thrown off. She had to have things repeated. She was less clear. Hmm. Note to self. I was told later that the same witness had to continue testifying through another interpreter. This time, her interpreter did quite a lot of non-consecutive work, and observers noticed a marked change in how her testimony flowed and sounded.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No excuses
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With all the advantages of consecutive, why do we continue to look for excuses not to use consecutive? “Things go faster if I use (modified/pure) simultaneous,” is a common reason I hear. I think the truth, however, lies in our apprehension that our rendering will be deficient. This concern for accuracy has even led to a very popular technology solution to aid consecutive with a recording device. This tells me that as a profession, we still believe in the value of consecutive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are definitely valid reasons for switching to simultaneous mode where consecutive is normally used. A common example is running explanations. Many times a witness is asked to stand up and point to a chart while giving a description. I personally support my colleagues who use simultaneous in these situations. To me, when we’re interpreting into the record, consecutive should be our starting point both into and out of English. If we must switch to another mode or hybrid because circumstances warrant it, we should consider it a special situation, and not use it as an excuse to avoid consecutive altogether.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Where are your skills?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Has time in the profession helped you improve your consecutive skills, or are you losing them? Have you convinced your court that a hybrid is the best they can get from you, going simultaneous into a witness’s ear and consecutive into the record? Has the sound system in your court allowed you to simply use the microphone to speak louder than the witness?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When was the last time you really worked on better notetaking, memory, visualization, and other techniques to help you produce top-notch consecutive? Just about every time a big educational opportunity comes up for us court interpreters, there is a presentation that helps us hone our consecutive skills. Are you putting them into practice when you get back to court?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Be inspired by talented colleagues
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some of my most remarkable experiences in the courtroom have been observing great consecutive. There was an interview just yesterday where I observed a Russian interpreter doing pure, lengthy consecutive without even taking notes. I have colleagues who can do extremely lengthy consecutive by using excellent notetaking. What a great goal to aim for, if we’ve let our skills erode with time or complacency, right?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So next time you have the opportunity to use consecutive, do. If you’re tempted to pull that microphone closer so you can speak over the witness, resist. Witness going on a tangent? Visualize. Pull out all the stops and dust off the training books if you have to. Improving skills where you’re lacking is the professional thing to do… and so is consecutive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          For me, among the specific skillsets that court interpreters use on a daily basis, true old-fashioned consecutive is the one that has the highest potential to showcase our talents. Because this is the mode that we use most often to go into English, on the record, in open court, it is for all to hear. Knowing this, I think my colleagues would agree that consecutive can be cause for performance anxiety that can translate into both excuses and innovation. When our skills and practices stray from the industry standard, we have a duty to think about how we got here, and to work on getting our consecutive groove back.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 07 Feb 2014 01:11:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/getting-back-to-crisp-consecutive</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Feb 2014,Interpreting,JdlCruz,notetaking,Court Interpreting,consecutive</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Combatting Interpreter Fraud</title>
      <link>http://www.najit.org/combatting-interpreter-fraud</link>
      <description>At the memorial for deceased South African leader Nelson Mandela on December 10, 2013, the world-wide interpreting community was stunned and dismayed when a fake sign language interpreter was shown on television and the internet pretending to interpret the words of heads of state and...
The post Combatting Interpreter Fraud appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At the memorial for deceased South African leader Nelson Mandela on December 10, 2013, the world-wide interpreting community was stunned and dismayed when a fake sign language interpreter was shown on 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=AoUcb7La8nY" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          television and the internet
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           pretending to interpret the words of heads of state and diplomats on the world stage. After the initial hue and cry, much was written about the negligence displayed by the South African government and the host organizing committee, security concerns and the identity of the fraudulent signer, but I don’t feel that enough has been said about the impact on the interpreter community itself. 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To me, the fact that the fraud could have been perpetrated in such a prominent venue points to the fact that there must be fraud on various levels and in many countries both in the field of sign language interpreting and spoken language interpreting, although I personally believe that it is more prevalent in spoken-language interpreting. In this country, sign language interpreters are generally highly qualified professionals who must pass an examination and be registered with the Registry of Interpreters for the Deaf. Requirements for spoken-language interpreters are not so stringent, unfortunately.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          My First Experience with Interpreter Fraud
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Before I ever studied to become an interpreter and long before I became certified, I worked for some years at a legal firm with a large Spanish-speaking client base. Of course, I also served as their interpreter. Like most inexperienced and untrained interpreters, I would throw in the usual “he says” or “the lawyer wants to know” and have side conversations when I thought I could get more information that way. I’d dumb the language way down to make sure the client got it. One thing I never did, though, was claim that I was a professional interpreter. Although I was unaware of what interpreting actually entailed, I knew that what I was doing was not the real thing. I enjoyed it, though, and it was then when I began to think seriously about what it would take to really interpret well as a professional.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Ten years later I found myself before a judge in felony court. I had just gotten my certification and I was ready to start work as a professional interpreter. The court had not called me in for a job that day, though; they just wanted to find out if the interpreter contracted by the public defender for a guilty plea was capable of interpreting, given the fact that she was not a certified interpreter. I listened for a few minutes and then had to intervene. “Your honor, the interpreter of record is not interpreting what your honor is saying, but is rather attempting to explain the plea to the defendant in simple language. She is also inventing words that do not exist in the Spanish language.” (She had interpreted the word “statement” as “estatamento,” Hispanicizing the English word since she had no idea of the correct translation.) With anguished pleading written clearly on her face the “interpreter” turned to the judge and said: “It’s the only way they understand.” The judge, a very wise man before whom I have had the honor to appear many times since, said to her: “It’s not your job to explain. You are supposed to interpret exactly what I say—no more, no less.” I never saw her again in that or any other court. (I did run into her once in the grocery store a few years later. We both averted our eyes.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I must say that if I had found myself in the same situation before I got some proper training, I might have done the same thing in my ignorance, but at least I would be sure and let the judge know that I had no qualifications. This lady, however, had been the interpreter of choice for the public defender’s office for many years. They thought the world of her, and were not at all pleased when she was banished from the courts (especially since I charged a good deal more!)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One of the public defenders went so far as to tell me to my face: “Certification for interpreters is a crock.” Both he and his colleagues had failed to realize the fact that this lady had been engaging in what amounted to fraud both of the public defender’s office and its clients.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Fraud Is Harmful to the Profession
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And fraud it is, make no mistake about it.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Any kind of misrepresentation of one’s qualifications as an interpreter is harmful to the profession as a whole. I’m not referring to the obvious harm caused to LEP persons themselves or even to the entity that is contracting for the interpretation services, but to each and every one of us who work hard to provide true and accurate interpretation from one language to another.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          How we Are Beating Interpreter Fraud
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But we have come so very far. When we consider the state of our profession 30 or 40 years ago, it is clear that we have made extraordinary progress over the years.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Yes, there are still agencies that send unqualified people to interpret in situations far too sensitive for any but the best trained professional. There still exists a sort of cronyism in some courts that makes it possible for long-time, unqualified interpreters to maintain their prerogatives. There are still people like Thamsanqa Jantjie who are only too ready to hold themselves up as qualified interpreters, depending on people’s general ignorance of the profession to attempt to pull it off.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But we are beginning to prevail. There is so much more training available now. New interpreter groups are proliferating, making a place where experienced interpreters can share their hard-won experience with eager new colleagues, along with older well-established organizations like the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). There are fantastic conferences at which one can meet interpreters from all over the country and take advantage of educational workshops taught by qualified and experienced professionals.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The more we educate ourselves and others, the more united be become, the more often we react to cases of improper interpreter use, the closer we will get toward achieving our goals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Most important, people in general are beginning to understand what it is to be a qualified professional interpreter when they contrast the work that is done by the majority of committed professionals with the farce that was played out in South Africa.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We must and will keep fighting until interpreter fraud no longer has any place in our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In an odd way, the fake interpreter incident has had a salutary effect on public perception of the importance of competent interpreters. People all over the world have now seen what can happen when not enough care is taken to secure a trained professional interpreter whose credentials have been carefully verified. As the scandal played out, I found myself feeling alternately appalled and vindicated. “There, you see?” said I. “That’s what you get when you just take someone’s word for it that they know what they’re doing!”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 31 Jan 2014 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/combatting-interpreter-fraud</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,challenges,Odds &amp; Ends,Jan 2014,KShelly,interpreter fraud,ethics,perception,conduct,Interpreting,New Ideas,ASL,communication</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>A travesty of justice, and hope to non-English speakers, come to the Illinois judicial system at the same time.</title>
      <link>http://www.najit.org/a-travesty-of-justice-and-hope-to-non-english-speakers-come-to-the-illinois-judicial-system-at-the-same-time</link>
      <description>  This week, the NAJIT Blog article is by Tony Rosado, a Federally, Colorado, and New Mexico certified court interpreter, a perito traductor, and an attorney from Escuela Libre de Derecho in Mexico City. He is a high-profile conference interpreter who has worked all over...
The post A travesty of justice, and hope to non-English speakers, come to the Illinois judicial system at the same time. appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This week, the NAJIT Blog article is by Tony Rosado, a Federally, Colorado, and New Mexico certified court interpreter, a
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           perito traductor
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          , and an attorney from Escuela Libre de Derecho in Mexico City. He is a high-profile conference interpreter who has worked all over the United States and abroad. He has interpreted for federal and state courts at all levels and he has been an interpreter trainer and conference presenter all over the world.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This piece appeared recently on his popular blog “The Professional Interpreter,” and we thought our readers would find it a great supplement to NAJIT Chair Rob Cruz’s
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/chicago%20rape%20case%20pdf.pdf"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/chicago%20rape%20case%20pdf.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          letter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/chicago%20rape%20case%20pdf.pdf"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          on recent events in our profession in Illinois. Enjoy!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dear colleagues:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By now many of you heard of the Luis Pantoja case from my postings on Twitter and Facebook or from the media attention it received from printed press and TV.  This is the case of the individual charged with sexual assault on a Spanish speaker woman in Cook County Illinois (Chicago).  On cross-examination during the preliminary hearing the victim contradicted herself and it became evident to the defense attorney that she did not understand his questions. He asked her if she wanted an interpreter and she answered: “…yes. Please…” Unfortunately, Cook County Illinois Judge Laura M. Sullivan decided against the request and simply asked the defense attorney to rephrase the question. Because of the contradictions in the testimony, obviously due to the language barrier, on September 17, 2013 this judge dismissed the charges as she found no probable cause; she also set Pantoja free.  It is puzzling that Pantoja, who is hearing-impaired, had the services of a Sign Language interpreter during the hearing.  Pantoja was arrested again on the first week of January 2014 and this time he was charged with the sexual assault of a 15-year old girl.  This time he has been held in custody on a $2.5 million bail.  This judge has been characterized in the past as “minority hater” by some publications.  At the least, her decision in this case shows a lack of judicial judgment.  Besides the public outcry against this travesty of justice, and the criticism to the judge and judicial system by Second City Cop, The Chicago Tribune, The Chicago Sun-Times, Salon Magazine, and others, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) issued a very strong opinion condemning the decisions taken by the judge, and the flawed state legislation that does not provide for an interpreter in cases when the victim or a witness speak a foreign language.  They are right. Unfortunately, nobody mentioned the other crucial aspect of the problem: There is no court interpreter certification in the state of Illinois.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dear friends and colleagues, the state of Illinois is home to more foreign speakers than the U.S. average, and the city of Chicago is one of the most diverse cities in the world with people from all corners of the planet, and with a huge Polish and Hispanic population.  There are many more foreign language speaker cases in Cook County Illinois, the county where the city of Chicago is located, than most other judicial systems in the United States where they have implemented a court interpreter certification program.  In other words, the program does not exist where it is needed the most.  This lack of quality control has allowed that people with untested knowledge and skill work as language interpreters in this busy judicial system.  If you add to this lack of certification the extremely low pay and shocking working conditions that exist for those who provide interpretation services in Illinois, you can easily conclude that even with legislation that required interpretation services for victims and witnesses, and even with a more considerate judge presiding over this case, the chances of this victim getting accurate and professional interpretation services were very slim.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Although I live in Chicago, I do not know the state of Illinois court interpreters because in Chicago, just like in other big cities, state-level court interpreters and federally certified court interpreters do not work in the same places.  Chicago is a very international city with a great need for good capable interpreters who work its many conferences, countless professional and corporate training sessions, and the federal courts where only interpreters certified by the Administrative Office of the United States Courts can work. I still remember when I first moved to Chicago and tried to meet the Cook County Illinois court interpreters.  All I wanted to do was to let them know that I was their new neighbor. I took the telephone and called the main interpreter office.  A person answered the phone and before I could even tell him who I was, he told me that: “…well, you are an interpreter…we are not hiring anybody. We have all the people we need. Goodbye…” and he hung up on me.  I could not even tell him my name.  Frankly, after such a rude greeting I lost all desire to contact that office ever again.  Since these interpreters get paid between $15.00 and $25.00 per hour there was not even an economic incentive to try again.    Now the “hope” part of the posting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Despite all the problems and irregularities above, the Administrative Office of the Illinois Courts is currently developing a plan to provide access to the courts to those who do not speak English as their first language.  After all these years the U.S. Justice Department decided to enforce the requirement that all individuals have access to the administration of justice.  Basically, unless the states comply with the U.S. Constitution and the Civil Rights Act of 1964 and provide language access to all people, the federal government will stop all monies it presently gives to the states.  All states that were not in full compliance, and all others who did not even have a court interpreter certification program like in the case of Illinois, had to start planning and implementing these changes.  Last week I attended a Language Access to the Courts meeting sponsored by the Illinois Judicial Branch in Chicago.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The meeting was well organized and the attendance was very good.  The State government officials in charge of developing the plan seemed capable and enthusiastic.  Of course, there were different motivations among those in attendance:  There were those state administrators who want to keep the federal funds and see this as another hoop to jump through; the interpretation agencies were there to watch over their interests and make sure they are not left out of the game.  Some educational organizations were present in hopes of being awarded an interpreter certification training contract; some others were there for no other reason than a real commitment to equal justice; and of course some interpreters were there: non-certified interpreters who went to see what is coming to them, and certified court interpreters (I include myself in this group) to make sure that our profession is not diminished by the desire to get this implemented somehow in order to keep the federal funds coming.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There were valid and important points made during the meeting. This was good. Unfortunately, there were also remarks that frankly worried me.  It is clear, and fortunately the people from the State in charge of this program know it, that these changes from now until the day when we only see certified court interpreters in the Illinois courts is far away.  It was of concern to learn how court administrators do not know where in the world some important languages are spoken, or how they refer to certain languages as “dialects,” and it is really incredible to hear a judge say that as a bilingual person, he has no problem doing the entire hearing in the foreign language instead of waiting for an interpreter to get to the courtroom; but it also lets us comprehend the magnitude of the task ahead.  I selected the term “hope” for this posting because I really hope that this change happens. I want to trust those involved in the planning and implementation of this Language Access Plan.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is important to remember that as professional certified interpreters we have to remain vigilant so that the certification requirements are not watered down, and more importantly, that the exceptions to the certification process do not happen. At least we have to make sure that they do not happen in those languages, like Spanish, where there are plenty of capable certified interpreters who hold a federal certification or a credential from another state.  It is essential that we make sure that to continue working, those already employed by the state courts as interpreters take the certification exam and pass it.  It is necessary that we educate the public and private bar so these attorneys know the difference between a certified court interpreter and an old-timer who cannot pass the test.  We have to make sure that the interpreter fee issue is discussed as part of this program.  In a state like Illinois, particularly in a metropolitan area like Chicago’s, the courts will never get the top-tier interpreters unless they pay them accordingly.  There are just too many other places where interpreters get a professional fee that takes into account the big city lifestyle with all of its expenses. As I said, I have hope; let’s make sure that it becomes reality so that we never again have to deal with a travesty of justice like the one perpetrated in Cook County Court last September.  I invite you to share your ideas and comments on both issues: The Cook County Court horror story, or the possibility of having a real court interpreter certification program in Illinois.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 24 Jan 2014 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-travesty-of-justice-and-hope-to-non-english-speakers-come-to-the-illinois-judicial-system-at-the-same-time</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Jan 2014,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Rap music and what not…</title>
      <link>http://www.najit.org/rap-music-and-what-not</link>
      <description>“I gots to talk.  I gotta tell what I feel. I gotta talk about my life as I see it.” (Sample of a Martin Lawrence stand-up comedy routine used in the Notorious BIG’s “Kick In The Door”.) I’ve been listening to and studying Rap music since the...
The post Rap music and what not… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          “I gots to talk.  I gotta tell what I feel. I gotta talk about my life as I see it.”
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          (Sample of a Martin Lawrence stand-up comedy routine used in the Notorious BIG’s “Kick In The Door”.)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve been listening to and studying Rap music since the 80’s (long before the days when I believed interpreters were “translators” and the courts used “translators” when they encountered folks who did not speak English).  In 2003, when I was going to meet the court “translator” guy with hopes of getting a job “translating” in court, I had already
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         studied raps for about 20 years. Little did I know my love for Rap music and my love for the interpreting profession would share any connection.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many forms of skills building. Realistically, you can draw from just about any experience and develop a method to improve a skill which relates directly or indirectly to memory, linguistics, vocabulary, consecutive, simultaneous, sight translation, translation, etc…  I’ll explain in more detail how my love for music, Rap music in particular, helped me develop a mind and foundation for my work in the interpreting profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Many people grow up learning nursery rhymes; simple lyrics, along with a melody, in a certain cadence, designed to help humans pass language through generations.  It’s probably safe to say nursery rhymes play a significant role in how children begin to develop communication.  Growing up in Brooklyn (New York City), Rap music seemed to me the next step in communication development, a natural evolution if you will. Here you had codified street messages, placed in a lyrical and rhythmic scheme, delivered over a melodic loop.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Amazing!  I had to learn every word to every new track I heard.  I had to deliver every line in the same cadence and mimic the same delivery as the rapper.  This was my first encounter with the interpreting exercise known as shadowing, minus the decalage.  Decades later, as a professional interpreter, I learned about “shadowing” the various times I participated in Agustin S. de la Mora’s “Weightlifting for Court Interpreters” (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpreter-training.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.interpreter-training.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not only did I learn the words and delivery, I also processed these metaphoric, slang riddled tongue twisters while listening intently for meaning.  Take for example:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          “Dead in the middle of Little Italy, little did we know that we riddled two middlemen who didn’t do diddly” (Big Pun in “Deep Cover 98”.)
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Little Italy conveys a specific feeling if you’re a New Yorker who regularly strolls down Mulberry Street or just dropped in during the yearly
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Feast of San Genaro
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , another if you are from a big city which has its own neighborhood known as Little Italy, or yet another if you don’t understand the reference.   Obviously, we can get into the definitions of
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         specific words or lines and their meaning within a specific context; however the intended receiver generally gets the message while the average listener may just hear the music.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Listening for content, distinguishing among accents, paying attention to cadence, recognizing slang, understanding the message, reproducing an utterance,  learning lines and spitting them on time, remaining conscious of your surroundings, this list can just as easily describe the average Rap music fanatic as it does a professional interpreter.  It seems all the loot spent compiling my music library was a sound investment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Mic.png" length="43845" type="image/png" />
      <pubDate>Fri, 17 Jan 2014 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/rap-music-and-what-not</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Jan 2014,KMercado</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Mic.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_Mic.png">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Enjoying the Process</title>
      <link>http://www.najit.org/enjoying-the-process</link>
      <description>“Most people are about as happy as they make up their minds to be.”  Abraham Lincoln Recently, I was watching the “Special Features” on a DVD my kids were enjoying. One of the costume designers was interviewed and spoke about how her role was to...
The post Enjoying the Process appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently, I was watching the “Special Features” on a DVD my kids were enjoying. One of the costume designers was interviewed and spoke about how her role was to put forth her best efforts and hope everything worked out and the film was a success. She realizes something that is true to our roles as interpreters, and that’s that we aren’t in control of every aspect of the matters we participate in. The designer’s sage advice was to thoroughly enjoy the process. How can we apply that to our work? Let’s take a look at just a few of the many ways to have a better day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Understand the value we add
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Regardless of where we work as interpreters, it’s easy to take our task for granted. We forget the level of expertise that we’ve developed and how what we do makes a process possible. Interpreters often pride themselves in achieving true ‘invisibility’ by performing well and avoiding becoming a distraction or disrupting the flow of communication. In fact, we don’t expect much in the way of thanks and praise; we’re just doing our jobs. This makes it incumbent upon us to stand back and realize the value we add and pat ourselves on the back once in a while. When we understand that we’re a quiet yet powerful force in the room, we can see how important we are, and that’s a great way to keep ourselves positive and ready for the next challenge.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Work on being a positive influence
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even when we’re able to handle vicarious trauma, stress, and negativity, those around us may not be so adept at it. Their attitudes could tend to rub off on us, making for an environment full of drama. Although it may be easier to keep to ourselves and choose to be inwardly happy-go-lucky, spreading the good vibes is a simple way to multiply our efforts. An interpreter friend of mine has the reputation for being the ‘cheerleader’ wherever she goes, and her positive influence makes for a better work setting for everyone around her. Even if we’re not naturally so outgoing, simple and heartfelt friendly gestures can suffice to rid our surroundings of unnecessary negativity. We can even start dressing up a bit more or even revamp the old work wardrobe for a non-verbal positive image. On a more personal level, we have to remember to surround ourselves with those who choose to see the workplace in a positive way. All are ways to see our own attitudes improve even in the darkest of days.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Think, then speak
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Piggy-backing off of the suggestion to be a positive influence is the notion of not being a naysayer. As we try to enjoy the process of the work we do every day, our own worst enemy can be our thoughts. If we can challenge ourselves to thinking positively, we could deter negative words from working their way into our conversations. We can commit to finding the proper time and place for our thoughts to be expressed, and by thinking before we speak we can often prevent a situation from becoming worse than it may already be. Even the slightest comment can open the door for others to start a war of words, which in turn can make for a real bummer of a work day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Look forward to new challenges
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Things are changing around us all the time, and a natural reaction is to resist change. If instead of pushing back we invite new challenges, we are taking control of the situation at least for ourselves. Looking forward isn’t just being accepting and tolerant; it’s about affirming our commitment to be our best even at the slightest hint that our ability is about to be put to the test. Whether or not we are in control of the tasks we could be expected to perform on any one day, we should mentally prepare to be surprised with a difficult one. This both keeps us on our toes and allows us to be open to experiencing situations to their fullest. By constantly preparing, the process of what we do in a day becomes anything but routine.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Remember how fortunate we are
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our ability to work between two languages and cultures within interesting environments is nothing to shake a stick at. Surely we’ve all known somebody who wishes they could be in our shoes, and we all probably started our journey by finding this profession to be exciting and fascinating. Let’s remember this even when we’re having a particularly difficult or mundane or maddening day. My distaste for Mondays and over-the-top busy weeks does not come from disliking what I do, but from the push to be in too many places at once, fight traffic, deal with paperwork, and so on. If we can separate out the yuck and instead delight in the moments when we’re performing at our best, it’ll be easier to recognize our good fortune.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our role is both mighty big and mighty small within the grand scheme of things. Without our skills, understanding could be hampered, but even when we give our top performance, a myriad of other factors goes into making somebody’s medical appointment, parent-teacher conference, court date, or business meeting either a huge success or a total flop. Much like when we stop to smell the roses, when we recognize that we are not in control of everything, our minds and hearts become free to concentrate on our part and enjoy the process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wikihow.com/Enjoy-Your-Job"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wikihow.com/Enjoy-Your-Job" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Enjoy Your Job
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.forbes.com/sites/deborahljacobs/2012/04/16/how-to-turn-a-job-you-hate-into-a-job-you-love/"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.forbes.com/sites/deborahljacobs/2012/04/16/how-to-turn-a-job-you-hate-into-a-job-you-love/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Making it a job you love
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.feelgooder.com/fifteen-ways-to-enjoy-your-work-more%E2%80%94whatever-you-do/"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.feelgooder.com/fifteen-ways-to-enjoy-your-work-more%E2%80%94whatever-you-do/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Enjoying work more
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Most people are about as happy as they make up their minds to be.” 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Abraham Lincoln
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 10 Jan 2014 00:53:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/enjoying-the-process</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,positive thinking,conduct,Interpreting,enjoying work,happiness,JdlCruz,Jan 2014,attitude,influence,perception</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Freudian Interpreting Tales II</title>
      <link>http://www.najit.org/freudian-interpreting-tales-ii</link>
      <description>Continuation of “Freudian Tales” posted on December 20, 2013. Miami: Arriving at the U.S. District Court for the Southern District of Florida, to Judge Rubin’s courtroom promptly at 8:15 a.m. Friday morning, Harry introduced himself to Lia, the new interpreter, originally from Madrid,  more recently from...
The post Freudian Interpreting Tales II appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Continuation of “Freudian Tales” posted on December 20, 2013.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/unknown-2.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Arriving at the U.S. District Court for the Southern District of Florida, to Judge Rubin’s courtroom promptly at 8:15 a.m. Friday morning, Harry introduced himself to Lia, the new interpreter, originally from Madrid,  more recently from Salt Lake City, with whom he would be working the weeklong Santeria trial.  In a gesture of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bonhomie
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         calculated to put her off guard, he offered to go first, knowing full well that the thorny terminology would not crop up until after the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          voir dire
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and opening statement, when they started taking testimony from the Olorisha priest and his Cuban clients. Harry was basically going to throw her under the  truck. He intuited she definitely  had not had time to review any of the prior proceedings in the case to create a glossary. He was just going to subtly but relentlessly point out flaws,  offering the least assistance  he could get away with, without getting called out for it. He felt all new interpreters in his court needed to undergo their trial by fire, and it was his self-designated job to preside over that event, having been there over 30 years. The torture started on schedule when the black, exotically robed cleric started to intone in thickly accented Spanish that the defendant
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          aleyo
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         had been advised to undergo
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          una rogación de cabeza
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and given an
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          achó
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to take to the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bembé
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         where it would be performed, only a day before the homicide took place. Lia, did what she could with this, translating as above, without having the slightest clue as to whether these words actually had a translation or what they even meant. Preening like a peacock, Harry shook his head ominously and whispered in a very audible tone, “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          aleyo
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         means outsider,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bembé
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is a ceremony, etc.”  Of course this only served to make her  more nervous as the proper protocol was that he write these terms down for her and she could correct the record, if needed, subsequently.  You could see that the judge, the members of the jury and some of the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          santeros
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         sitting in the audience were beginning to be concerned that they might not be  fully understanding what was being said. And so the morning dragged on.  In reality things were not as bad as they seemed to Lia, but to be faced with this challenge and an adversarial colleague on her first day at work in a new city was enough to unsettle anyone. The lunch break did not make things any better, to the contrary.  When she slinked into her office, she found a rubber chicken lying on top of her computer.  She had no idea of the significance or provenance of the item  and suspected it was a joke, until the janitor stopped by to empty her wastebasket.  When he saw the chicken, his eyes widened, his gaze went from the chicken, to her and then towards the direction of the courtroom where she had been working.  He quickly blessed himself and looked at her intently, unsure as to whether he should say anything or not. This was not lost on Lia who quickly asked him what was going on, and was told that in voodoo, when someone wants to do a number on you, they grace you with a dead chicken or pigeon. It was 1:45 and she had to be back in the courtroom and in her seat,  ready to go at 2:00, so there was no time to ruminate about this latest  incident. As she slipped into her seat, the judge came out of chambers and announced that the trial would be postponed until the following work day because he had an emergency to attend to. Keeping a straight face, Lia breathed an inner sigh of relief, while Harry was chagrined that his plan for the first day had gone awry. He had been sadistically looking forward to upping the ante in the afternoon before she had a chance to regain her composure over the weekend. Shaking inside, Lia did not say anything to anyone about the chicken episode so as not to draw attention to herself. She used the rest of the afternoon to read whatever scanty information was available on her work computer about the case, then  went home to get the guest bedroom ready for her old friend that was flying in that evening, while she started tossing possibilities around in her head.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/unknown-1.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Antonio Garrido, the ex-boyfriend of Ana, the conference interpreter we met last time, is boarding a flight at Barajas, to go visit his friend Lia Quesada, who has just moved to Miami. Antonio is an ex-federal agent from the US, who moved to Madrid upon retirement and is doing odd-jobs as a detective and security guard.  He has recently learned that his old girlfriend, whom he is unilaterally trying to get back with, is screwing some German dude.  In order to dampen the affair, he has arranged for some of his underworld contacts to take a hand in the matter and he is getting out of town to put some distance between himself and the events that are planned to transpire. Ana on the other hand is glad she has not heard from Tony again in the last week and is hopeful that he might be giving up his obsession that they hook-up again.  Kirsten has been telling her that she is concerned  about the area she is living in because at times lately, she has felt she is being stalked. She is glad that although Eric is acting strange and picking arguments with her, they are still living together, so she feels “protected”. Otherwise she may have to move from Carabanchel, although the rent is cheap, but she is still not getting a stable volume of interpreting work that will allow her to move elsewhere comfortably.  She has bared her heart to her friend, telling her how much in love she is and how she is doing all that she can to make the relationship flourish in spite of the handwriting on the wall. Although she feels a twinge of remorse over her hitherto unknown role to Kirsten in this “threesome”, Ana has a pragmatic philosophy that “such is life” and if love is not there any longer, you have to be strong enough to admit it and move on. She is ready to sacrifice her long-time friend for her own satisfaction, not realizing that the basis for her own relationship with Eric does not bode well for its outcome. From his perspective, Eric believes in the “survival of the fittest”, or those who successfully adapt to new environments.  He finds Ana’s hot, Latin blood alluring and he loves leading the sophisticated urban life in a big city.  He sees Kirsten as a traditional German girl of hardy, Bavarian peasant stock, whose goal in life is to make a little money using her bilingual talents, get married and move back to Schwangau to live on a farm or to own a bed and breakfast and raise a brood of children. It was good while it lasted because she was a compatriot in a strange land when he arrived, and she took him in  and made him feel at home, but it’s time to break with the past and start a new life with someone more to his present likings.  Nonetheless, he feels guilty because he knows how much in love Kirsten is with him and how she has pinned her hopes on him.  He also knows she is alone, living in a bad neighborhood because of her financial circumstances and is reluctant to leave her in the lurch. He is trying to plan for a yet to be determined date on which he will try to make a more graceful exit and he knows Ana is getting testy. He has not yet made his intentions known to Kirsten or shown any signs, or at least so he thinks,  that he is getting ready to leave, and Ana feels he is using her.  As the Spanish so quaintly say
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , puede que se quede sin la soga ni la cabra.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (Literally, he could “lose both the rope as well as the goat.”) He might end up without one or the other because of his indecision so he has to make his move soon and let the chips fall where they may.  But as far as today is concerned, he is tired after a long day at his clerk’s job at Deutsche Bank. He is ready for  the hearty
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          bohnensuppe
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Kirsten promised him this morning, which she knows is his favorite, and whatever else the evening might bring.  There’s no sense in depriving himself or poor Kirsten when he can’t make a move yet.  Maybe when they give him a raise at DB and he can help her to move to a better area…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/images.jpeg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As Bo walked towards his grandmother’s apartment in Happy Valley, across from the horse track, he gingerly criss-crossed through the street market reflecting on the different culture from what he was accustomed to back in San Francisco.  Vendors were aggressively hawking their colorful wares which varied from fresh produce, to esoteric potions, to live snakes and those bottled in brine, all leaking into the street in jumbled order.  They remind him of his uncontrolled thoughts abruptly spilling into his awareness. The day had gone relatively well for him.  Although a member of the legal team was always present throughout his lengthy interviews with the prospective interpreters, and the latter were obviously bilingual, he was successful in subtly planting doubts as to the loyalty and capabilities of the linguists they were interviewing.  The case they are involved in hinges on proving alleged violations by China of World Trade Organization rules in a greenfield direct investment project by a large American electronics manufacturer.  Bo is focusing on insinuating that they are not going to get a fair shake with these subcontractors because they would not be impartial due to their ties to the government, the chief user of language services in China. Practically all interpreters are government officials who deal with the “non-Chinese world” and perform interpreting duties as a secondary part of their work, although the freelance market is beginning to open.  As a point of comparison, a day’s interpreting fee is double or more than a month’s salary for a government employee, so the interpreters being evaluated are keen on getting this assignment. Although not privy to the conversations among the Americans, the Chinese are beginning to get the impression that their suit is not faring well.  Bo heard them in the restroom, unbeknownst to them, disparagingly referring to him as a “banana”, Hong Kong slang for a Chinese that has been assimilated into Western culture and is yellow on the outside but white on the inside. Bo knows that some of the candidates being considered are members of AIIC as he is, and it has crossed his mind that they might report their suspicions about his handling of this opportunity to their association representatives, not to mention the political implications this could have by undermining his own credibility and that of his client before the WTO tribunal, but it is a calculated risk he wants to take in view of the benefits. Regardless, this does not keep him from fantasizing that he could be prosecuted in China.  He replays snippets in his head of the recent “show trial” of his namesake, Bo Xilai.  That guy had been sent up for life, even if the transgressions were not the same. In addition, if his U.S. employers catch wind of his self-serving maneuvers, he stands to lose his best client and ruin his reputation back home. This would be disastrous as the main reason for doing this is that he is “upside-down” on his mortgage and cannot make ends meet with his normal income. His wife adamantly refuses to consider moving from “Snob Hill”, so he is between a rock and a hard place, which invariably brings on a now-chronic migraine headache. Hopefully, his grandmother will have some traditional Chinese medicine to get him through the next few days, although he suspects that knowing her, the advice will be to eliminate conflict in his physical body by acting ethically. What to do?  What is best for him in the long run? He would probably never be found out, it would all be over in a few months and he would get out of the financial mess he had gotten himself into when he bought that damn apartment at the height of the real-estate boom.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          To be continued…
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Be part of the creative process by sharing your opinions as to how the story should conclude.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This post was originally published on www.mariacristinadelavegamusings.com on 12/05/2013.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Miami:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Madrid:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hong Kong:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 03 Jan 2014 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/freudian-interpreting-tales-ii</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Conference Interpreting,Interpreting,MCDLV,Jan 2014,Court Interpreting,Fiction</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>And Away We Grow… – Part II</title>
      <link>http://www.najit.org/and-away-we-grow-part-ii</link>
      <description>Continuing our retrospective, Jennifer De La Cruz answers our questions: NAJIT Blog- What did you learn from your participation in the blog?   Jennifer: Simply put, I have learned how much has to go into publishing your thoughts for your professional colleagues. We have to consider...
The post And Away We Grow… – Part II appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Continuing our retrospective, Jennifer De La Cruz answers our questions:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NAJIT Blog- What did you learn from your participation in the blog?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NB – How did the articles published in the blog impact you professionally?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Jen:
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         I think the biggest impact has been on my ability to see the bigger picture. It’s easy to think that what I experience in my professional life would be similar to what a colleague experiences only a few states away. Nothing could be less true. I feel called to be more open to helping advance the profession I love through connecting on a broader scale. I think every participant in the judicial interpreting and translation profession across the country should be aware of this bigger picture, and the efforts of NAJIT toward this end are an excellent vehicle for raising awareness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are grateful to our colleagues for their generosity, friendship and overall sense of community and look forward to bringing more interesting and meaningful articles to our readers in 2014.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         May we all have a fulfilling New Year!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Jennifer:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Simply put, I have learned how much has to go into publishing your thoughts for your professional colleagues. We have to consider how relevant, impactful, and moving our pieces will be for readers across the board. Because our audience varies, our topics must contain lots of variety as well. I have found it helpful to plan my entries close in time to publication because I often find inspiration in current events and recent real-life situations from my work in court. Most importantly, I have developed a deep respect for our colleagues who frequently and consistently publish blogs and share relevant content through social media. It’s not as easy as it looks.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Sat, 28 Dec 2013 23:39:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/and-away-we-grow-part-ii</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dec 2013,Odds &amp; Ends,Past Posts,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Freudian Interpreting Tales</title>
      <link>http://www.najit.org/freudian-interpreting-tales</link>
      <description>  A quick refresher for those of us who don’t remember Freud’s tripartite structure of the psyche. The Id: Miami Seconds before the alarm on his i-phone went off, Harry languidly opened one eye,  methodically scratched his parts and peered through the blinds that faced  the Atlantic...
The post Freudian Interpreting Tales appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Seconds before the alarm on his i-phone went off, Harry languidly opened one eye,  methodically scratched his parts and peered through the blinds that faced  the Atlantic Ocean and the 395 causeway on South Beach.  Traffic was barely starting to crawl but he knew he had to move fast to not be caught in the crunch when everyone starts to head towards downtown. He had to be at the federal courthouse by 8:00 for a big trial in which he was going to be interpreting with a new hire.  Although he would never admit it, Harry had developed a ritual over the years to haze new interpreters at the courthouse and demonstrate his seniority, or so he thought, because  he technically didn’t have any. Today’s game was particularly exciting because although she was touted to be a very good interpreter, she had almost always worked in conference settings. There was no way she could have hoarded the amount of legal trivia Harry had proudly amassed in his brain over the last twenty years, and he felt certain some of these obscure terms would be showcased in today’s proceedings.  He relished in anticipation the “deer in the headlights” look on his prey’s face when it was her turn to interpret them and craftily planned what his response would be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Halfway around the world, it was 1:00 p.m. Ana was well into her day’s work, interpreting at the Global Forum to Eradicate Child Pornography being held at the Palacio Municipal de Congresos de Madrid.  She was hoping she would not run into her friend Kirsten during the lunchtime break, who was working the German booth. Understandably so, because although she justified it to herself because her friend had told her their relationship was on the rocks, Ana was having an affair with Kirsten’s boyfriend, Eric. She was afraid that during an argument between the two of them, that uncomfortable truth would come out and she would then have to deal with it. It could hurt her reputation in the circuit as well as affect her output. But in the meantime, he was great in bed and she had had quite a dry spell after her own breakup over a year ago.  Ana was unrealistically hoping that the two Germans would soon come to a cordial or at least  civilized separation, in accord  with their intrinsic nature, so that this detail would never come to light. After all, from her Teutonic experience, scanty as it was, they were not nearly as hysterical as Latinos. And that was something she did know a lot about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Lastly, all the way around the world in Hong Kong, it was 7:00 p.m., and Bo had finished his interpreting work held at the posh Kowloon Hotel, at interviews grilling potential translators for the attorneys that had brought him there from San Francisco.  As the image of the scintillating skyline of neon-lit skyscrapers receded on his way   to Happy Valley on the tram, he realized how exhausted he was. It had been a long day and he was shouldering a delicate responsibility in advising his clients on the selection of a linguist for this all-important case. He had hoped he would be asked to do all the work himself which entailed flying regularly to HKG, a lucrative gig with the added benefit that he could also visit his elderly grandmother and mentor, but that did not seem to be in the cards unless he swiftly took matters into his  hands and manipulated the outcome of this trip for his own  benefit. It would be relatively simple to do, as luckily none of the attorneys spoke Mandarin, and after all, the justification was they would be getting himself, the best professional available, who was thoroughly familiar with the case.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          To be continued…
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This post was originally published at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.mariacristinadelavega.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           on 10/24/2013.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The Id:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Miami
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Madrid
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Hong Kong
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 20 Dec 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/freudian-interpreting-tales</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Dec 2013,Conference Interpreting,MCDLV,Past Posts,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>And Away We Grow…</title>
      <link>http://www.najit.org/and-away-we-grow</link>
      <description>As 2013 comes to a close, we all who have participated actively in keeping the blog current, appealing and meaningful are asked to share our feelings and lessons learned. We believe that sharing is closely related to learning and a very important part of the...
The post And Away We Grow… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As 2013 comes to a close, we all who have participated actively in keeping the blog current, appealing and meaningful are asked to share our feelings and lessons learned. We believe that sharing is closely related to learning and a very important part of the synergy created through social media. That’s because while searching for the right words and imagery to convey concepts and ideas, we all end up looking at things from the perspective of those who will eventually read them. That is a very humbling and enriching process.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, we give the virtual floor to our contributors to share their views as readers and creators. In this installment, we have three contributors: two authors – Kathleen Shelly and I, and our Blog Manager, Kevin Mercado.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Thank you, our readers, for entertaining us these first two years and we look forward to celebrating more milestones together.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          NAJIT Blog-
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           What did you learn from your participation in the blog?
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         NB –
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           How did the articles published in the blog impact you professionally?
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           GL
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         –
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I learned about technological developments, performance anxiety, how to handle difficult situations and personalities, became aware of the emotional tool our profession exposes us to and how to deflect its effects. So many things I learned from my colleagues that would have taken years of practicing the profession or in a classroom to gain a glimpse of what has been shared in the blog.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Reading the NAJIT blog is a ritual for me. And I am very proud to share it with my other colleagues and social media followers – here and in other countries, by the way.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          To paraphrase my daughter:
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           The NAJIT Blog rocks!
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           KM
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – We are not alone.  In reading and proofing each blog post it’s evident, even if we come from different walks of life, there is a common ground and common experience we share as professionals in the language service arena.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           KS
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          –
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I can’t say more than what Gio has expressed so well. In addition, I was fortunate to have two of my pieces published in the Blog Trekker section of the ATA Chronicle. This was a real professional boost for me, but what pleased me most was the extra publicity for the NAJIT blog.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Stay tuned for more from our other authors.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Gio Lester
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          First, I learned that I need to organize my time better. This year my participation was much less consistent than I had anticipated. Then I learned that many of my perceptions, ideas and fears are not unique to me – and that strengthened my feeling of belonging and my confidence in overcoming the obstacles that present themselves to us in different guises. The best part of my learning experience, though it was not a surprise, was the reaffirmation of commitment to the profession and to each other’s success that we all were a party to by critiquing and correcting each other’s work before they were published.
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Oh, I “look” so much better after my colleagues take their editing eyes to my articles! 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Kevin Mercado
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I have to hand it to the authors. Coordinating the calendar is one thing; putting our individual experiences in common terms everyone can relate to is something else. I’m inspired by our colleagues and as always encourage them to keep up the great work. 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have learned so much! First of all, I was so impressed with my colleagues’ ability to communicate new and fascinating points of view so clearly and well. As for my own writing, words can’t express how very much I appreciate the time and thought so many of my fellow bloggers spent so generously in critiquing my work, often making me rethink, review and rewrite it to make it that much better. I learned that once I get an idea and once I get started, I really like writing! After years of having to write term papers and later scholarly articles, I thought that I hated writing, but the blog gave me so much freedom to say what was on my mind! Great experience!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Kathleen Shelley
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 12 Dec 2013 23:59:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/and-away-we-grow</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dec 2013,challenges,Odds &amp; Ends,Past Posts,learning,social media,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Bravissimo! The Interpreter as Performer</title>
      <link>http://www.najit.org/bravissimo-the-interpreter-as-performer</link>
      <description>A couple of weeks ago someone sent me a link to a video from Spain of a talk show host conversing with a student who had called in to the program. The host asked the viewer what she was studying, and the young woman answered...
The post Bravissimo! The Interpreter as Performer appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The video made me consider this double use of the words interpreting, interpretation and interpreter, something that has always intrigued me. Are we interpreters performers? Of course we are, but only in certain very fundamental ways.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My own contact with performing onstage is singing, which I have done all my life. I couldn’t act my way out of a paper bag, but give me a melody and an audience, and I am there! My husband says I’m a ham, and maybe that’s part of it, but when I sing I feel that I am communicating something beyond myself. It’s the music, it’s the words, it’s the meaning and I how I feel about it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I believe that what connects spoken language and sign language interpreting with performance art is talent, skill, and attitude at the service of a shared goal of communication.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now of course there are huge differences between these two types of performance. The main difference is one of purpose. The task of the musician, dancer or actor (especially nowadays) is primarily to entertain, although the true artist seeks to go beyond mere entertainment in order to communicate whatever deeper meaning the composer, choreographer or dramatist has envisioned upon conceiving the work to be performed. On the other hand, the purpose of the spoken language or sign language interpreter is usually that of communication only. We seek to entertain at our peril!*
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Like the performer, though, the interpreter must have certain qualities in order to be good at his craft. The most basic is talent. Not all bilingual people can become interpreters. There must be a certain relationship with language, an innate ability to move from one language to another, producing equivalent meanings like a magician pulling a rabbit out of a hat. Like a good interpreter, a good performer must have talent. Check out the first few shows of any American Idol season!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Almost of equal importance is a deep and extensive knowledge of the two languages in which one interprets. This is not just a matter of acquiring vocabulary. No two languages share the same syntax, grammar or idiomatic expressions. These are our basic building blocks—the tools of our profession that we acquire during many years of study and dedication. In the world of entertainment, the really excellent singer or dancer (we’re not talking about here-today-gone-tomorrow pop singers or hip-hop “artists”) has years of hard work and perseverance behind her.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We must be prepared. As a singer, I learn the words and notes of a piece of music, and then I work on the expression, the dynamics and the general feel of the piece to get it into my head and body so completely that there is no possibility that I will make a mistake. As an interpreter, I have no such luxury. Although I can sometimes have a very good idea of what the witness/attorney/judge is about to say, there is no way I can know in advance. In order to minimize the potential for mistakes, I must learn as much as I can about a given case, prepare glossaries, familiarize myself with the events in question and try to anticipate any curve balls.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I believe that the most important attribute shared by all of us performers, both in the language interpreting world and in the entertainment world, is that of attitude. How do we approach the task at hand? I believe that the elements of this attitude are: the ability to purposefully put the self to one side temporarily, the ability to stay in the moment while still being aware of the very recent past and the ability to be mindfully focused and actively involved in what is going on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must confess that I am always nervous both before a performance and before a complex interpreting assignment. As soon as things get started, though, it my fears seem to disappear. It’s no longer “me” out there singing my heart out. It’s no longer “me” in the deposition room facilitating communications. Granted, I am not always totally successful in immersing myself in either type of performance, but on a good day, it’s like magic. The day I can no longer maintain the focus I need to communicate either in song or in words is the day I step away from the mic and walk out of the courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           *
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There are, of course exceptions. There are sign language interpreters who work in the entertainment field, and whose interpretation is meant to communicate the meaning and sometimes the beat of music in performance. Click on this  link to view some amazing interpreters:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.vh1.com/music/tuner/2013-09-15/kick-ass-sign-language-interpreters/7/"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.vh1.com/music/tuner/2013-09-15/kick-ass-sign-language-interpreters/7/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.vh1.com/music/tuner/2013-09-15/kick-ass-sign-language-interpreters/7/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          See TV host Toñi Moreno on the program Entre Todos, TVE
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Some performance tips the interpreter can use:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://brittforsberg.com/advice.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://brittforsberg.com/advice.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bulletproofmusician.com/how-to-develop-greater-mental-toughness/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.bulletproofmusician.com/how-to-develop-greater-mental-toughness/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.dukehealth.org/services/voice_care_center/care_guides/voice_hygiene/tips_for_performers" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.dukehealth.org/services/voice_care_center/care_guides/voice_hygiene/tips_for_performers
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A couple of weeks ago someone sent me a link to a video from Spain of a talk show host conversing with a student who had called in to the program. The host asked the viewer what she was studying, and the young woman answered “traducción e interpretación” (translation and interpreting). What happened next has caused a certain amount of indignation and criticism in the interpreting world. In Spanish the words “interpretación” and “intérprete” can also refer to performance and performer. When the host heard that the woman was studying “interpretación” she thought she meant she was studying acting. The word “traducción” should have tipped the host off, but she naturally went to the meaning most familiar to her in the world of show biz.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 29 Nov 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/bravissimo-the-interpreter-as-performer</guid>
      <g-custom:tags type="string">performance,Interpreting,mindfulness,Odds &amp; Ends,Past Posts,intepreting,focus,KShelly,Court Interpreting,Nov 2013,attitude,preparation</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>An Interpreter’s Extra-Curricular Adventure</title>
      <link>http://www.najit.org/an-interpreters-extra-curricular-adventure</link>
      <description>    Background  It was November 14, 2004.  A blustery winter evening in New York.  The sun had gone down and the wind was gusting hard. My stomach rumbled relentlessly and I shivered in spite of my down parka. I sprinted briskly along West 63...
The post An Interpreter’s Extra-Curricular Adventure appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was November 14, 2004.  A blustery winter evening in New York.  The sun had gone down and the wind was gusting hard. My stomach rumbled relentlessly and I shivered in spite of my down parka. I sprinted briskly along West 63 St., to reach my destination near Carnegie Hall,  at 25-C, the apartment/ashram of Yogi Gupta, my spiritual preceptor,  as quickly as possible.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had traveled to  Manhattan from Miami primarily to do my work as a simultaneous interpreter at a board of directors meeting for a large multinational client, but I wanted to get a spiritual boost by going to the center as I didn’t often have the opportunity to attend.  I had finished a 30 Day Purification Diet that day and  made the mistake of going to a Thai restaurant in the city with my colleagues to celebrate a job well done and break the fast.  As I greedily wolfed down my curry dish, with chicken no less, I dimly remembered  Guruji’s warning that spicy foods were not good for you.  But I was dying to eat something tasty after watermelon, leaves and herbs for thirty days and when someone suggested this place, I jumped at it.   Not a good idea. That is what happens when we block out our inner voice thinking , “this time” I know better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sure enough, my body was so de-toxed that although I had specified that I wanted the spice level to be mild, eating the dish was similar to receiving a kick in the gut.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Thinking Outside the Box
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Upon arrival at 25-C, I asked Swami Prabathanand, who was manning the front desk, to recommend an herb to put an end to my misery and bought some E+ to assuage the intestinal flora.  It was ultimately very good but that night I had to pay for my rashness. Guruji was in India at the time but one of his senior disciples was offering a Psychic Development technique class and a Sound Meditation scheduled  to start at 7:00 p.m., for which I promptly signed up. It wasn’t the Guru personally but it was the next best thing.  His teachings through an experienced disciple. I am usually very organized and from my shorthand training as an interpreter, whenever I attend lectures I take down the discourse in my own diary so that I can subsequently internalize the learning by reviewing it. However by then, the food poisoning from lunch had set in.  It was all I could do to try to concentrate on what the teacher was saying and I had to make a brave showing as I was the only one in attendance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I distantly heard the instructor talk about a mythical Temple of Colors in Lemuria, a lost continent located where Japan is now, inhabited by  a colony of women priestesses who were able to simply look at the astral body of supplicants, determine what colors were missing and replace them to cure problems. He spoke about the Psychic  Development technique, in which I was receiving instruction, as being more powerful than Ayurveda, in that it teaches us how to communicate with the Masters, who are here to help the world advance.  They are the ones who end wars and shift resources around the earth as needed.  If we communicate with them our life will become much easier and less complicated which is definitely a plus when you are juggling family life with the traveling and stress inherent in conference interpreting. In order to do the technique correctly, we need to build up prana/primal energy and not let it leak out via our thoughts.  We waste time trying to mentally figure out who we are through the senses which give us wrong information.  By tuning in to the Masters and through meditation, we get to the truth.   It is always better to meditate in the presence of a teacher he said, because his mind is more settled and will still the restless thoughts of our “monkey brain.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          God Helps Those Who Help Themselves
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In spite of my stomach woes, I had a great sound meditation with a gong, which I had not been exposed to before.  But alas, it was time to get up and go home.  I knew from the way I was feeling I would never be able to walk back the 15 minutes to the hotel.  It was 9 o’clock and there were no taxi stands anywhere in the vicinity.  I dreaded having to walk to Broadway to attempt to hail a cab for a short ride, but dragged myself to the revolving front door and stepped out.  I had stood there in the biting cold only long enough to get my bearings when a taxi drove up right in front of me to drop off someone at the building.   I was astounded at this “coincidence” and weakly fell into the back seat  muttering “Thank you Guruji” under my breath.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The following day I was slightly better but still in significant discomfort, having been unable to sleep the night before.  I took a cab instead of the shuttle to La Guardia, to board a full flight to Miami. I cringed  contemplating the three hour trip in a middle seat. I had been unable to upgrade to an aisle seat to be closer to the restroom because the flight was oversold.  I wouldn’t even be able to rest my head against the window to grab some shuteye. My only consolation was that I had to be burning a lot of karma with how badly I felt!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I took my seat, stowed my carry-on with the help of another passenger because I felt so fatigued, and waited for the boarding process to finish.  Imagine my surprise when twenty minutes later, the stewardess started reading the safety precautions and no one had come to claim the other two seats in my row, in spite of the fact that there were no other empty seats on the plane.  I knew then, as I spread out, that without a doubt, what Yogi Gupta always said: “Nothing happens as a bolt from the blue”,  or “A mouse doesn’t suddenly jump out of a cupboard” (meaning there are no coincidences in life), is true. The Guru knew I was making an effort to go to 25-C and although he was not there in the flesh, his spirit was there, as he often promised. We can always maintain a psychic connection with him he told us, because  “neither time nor distance are an obstacle”. By going, I was endeavoring to connect with him and his teachings, so he was taking care of me in an extraordinary way because I was actively seeking the company of the Wise Man.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was further confirmed when after arriving on my night flight, tired and bedraggled, I tried to secure a luggage cart at  MIA baggage claim. I needed to take a trunk with sound equipment that I had brought back with me, to the taxi stand.  Since I was one of the last people to get off a full flight, by the time I picked up my box, there were no carts available, nor any skycaps to assist me.  Nonetheless, in a matter of two minutes, before I could cry from exhaustion and chagrin, a lady three carrousels away from mine,  spotted me, approached me spontaneously  and   offered me hers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was thusly reminded of what Guruji once said to me : “If you continue to make spiritual efforts, God’s and Guru’s help will never be lacking. God helps those who make efforts to help themselves to the best of their ability”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Takewaway
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have always found this advice to be very practical because whenever you improve yourself spiritually it affects your physical and emotional bodies as well as your mind,  which in turn influences your work and everyday life.  In this particular case, the purification diet in question was enervating. Our bodies are like machines that after working non-stop for a period of time, need a break for rest, cleaning and overhauling. Even if we are eating the right foods, our digestive systems can use an opportunity to burn toxins or excess fat, clearing small problems before they become big ones.  In addition to losing weight, this practice makes me feel so much lighter; it  increases both my energy and concentration which are primary staples for interpreting of any type.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Meditation is also extremely beneficial as it allows us to detach from the constant barrage of sensory input that we receive, especially in our business, facilitating a direct connection with our consciousness that generates relaxation and lets us harness our resources more efficiently to both lead our lives and carry out our work  in a better way.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Share your “coincidences” with me.  We have all had those experiences where we are in the “zone”, doing something we love or care about. They are nature’s way of telling us to pay attention to what we are doing because it resonates with us and points us towards what we could be doing to improve our lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This post was originally published November 11, 2013 on
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          mariacristinadelavegamusings.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Background 
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 22 Nov 2013 15:11:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/an-interpreters-extra-curricular-adventure</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,MCDLV,meditation,Past Posts,New Ideas,fasting,spirituality,Nov 2013</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Find Your Voice – Quick Tips on Public Speaking</title>
      <link>http://www.najit.org/find-your-voice-quick-tips-on-public-speaking</link>
      <description>Giovanna Lester 2013 == Originally written for publication in the blog Adventures in Freelance Translation by Catherine Christaki and published on April 4, 2013. Communication takes place all the time, even when we are not aware of it. But there comes a time when we have...
The post Find Your Voice – Quick Tips on Public Speaking appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Giovanna Lester 2013
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Communication takes place all the time, even when we are not aware of it. But there comes a time when we have something special to say. A message that only we can deliver and we need to be ready. So here are a few quick tips to help you get over the hump and do better at your next engagement whether it is a presentation, an interview or a networking event.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           2-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.speakschmeak.com/2010/05/get-out-of-cage-and-own-stage.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.speakschmeak.com/2010/05/get-out-of-cage-and-own-stage.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Stand tall.
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.speakschmeak.com/2010/05/get-out-of-cage-and-own-stage.html" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When you elongate your torso your voice sounds stronger. Face your feet forward to project a stronger image, and keep your hands above your waist line. You can hold on to a paper or the pointer or the remote control if you have to. Ah, gesticulate.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           3-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.hrnewsmagazine.com/?page_id=728" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.hrnewsmagazine.com/?page_id=728" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Dress the part
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.hrnewsmagazine.com/?page_id=728" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Whether you are going out to a networking event, giving a class or being interviewed, be aware of the image you want to portray, and dress accordingly. The way you look has an impact on how people react to you and how much weight they will give to what you say – especially if this is your first time addressing them.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           4-
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://nosweatspeaking.com/nssblog/2012/07/30/unleash-the-public-speaking-skills-that-you-have-hidden-fake-it-till-you-make-it/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://nosweatspeaking.com/nssblog/2012/07/30/unleash-the-public-speaking-skills-that-you-have-hidden-fake-it-till-you-make-it/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Fake it, if you must.
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://nosweatspeaking.com/nssblog/2012/07/30/unleash-the-public-speaking-skills-that-you-have-hidden-fake-it-till-you-make-it/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Your audience can sense your emotional state and you want to pass confidence to them. If you do not feel confident enough, emulate someone else’s energy – just make sure it is someone appropriate for the occasion. It’s not that hard, just finish this sentence and emulate that person’s energy: I wish I was [person’s name] right now.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          But,
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           since audience members are your allies (refer to #1 above), you can also count on their support.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           –
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://bschool.pepperdine.edu/career/content/elevatorspeech.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://bschool.pepperdine.edu/career/content/elevatorspeech.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           –          Tips on voice training:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wikihow.com/Talk-With-a-Deeper-Voice" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.wikihow.com/Talk-With-a-Deeper-Voice
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wikihow.com/Develop-a-Perfect-Speaking-Voice" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.wikihow.com/Develop-a-Perfect-Speaking-Voice
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Communication takes place all the time, even when we are not aware of it. But there comes a time when we have something special to say. A message that only we can deliver and we need to be ready. So here are a few quick tips to help you get over the hump and do better at your next engagement whether it is a presentation, an interview or a networking event.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_15_standtall.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1- 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The audience is not out to get you.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Your audience is curious about your message. The HR manager is looking to fill a spot in the company, the guy at the networking event is looking to expand his circle of acquaintances, and the audience in the room wants to learn from you. So look at them as your allies. Engage your audience by asking questions – at a presentation, plant a mole or two in your audience if you must, if you know someone’s name, direct a question or two at that person.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          5- 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ehow.com/info_8259429_forbes-28-tips-public-speaking.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Know your stuff.
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           The above is outward stuff. They influence your image and how people look at and react to you. But to keep them interested, you need to have a message. So, know your subject well and be aware of the things you do not know. Be sincere in your desire to get the answers the audience asks for and you do not have, get email addresses (you may already have them in your sign-in sheet), and follow through.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          6- 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Be prepared.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Whether it is an hour-long presentation or a networking event, think in terms of the takeaways you want to provide. Study, research, prepare, and rehearse. It can be as simple as having your 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://bschool.pepperdine.edu/career/content/elevatorspeech.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          elevator pitch
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           ready. I am awkward at networking events and prefer it when people come to me, but that is leaving too much to chance, so I always go over my E.P. at home and while driving.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           7- 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.theladders.com/career-advice/know-your-audience" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Know your audience
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Make sure to describe your presentation well in your abstract so as to attract the right audience. I can guarantee that delivering a presentation geared to freelancers to an audience of employees has a very high likelihood of going wrong. Been there. Done that.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          8- 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The unexpected
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           is a feature ingredient of most presentations. Be flexible. The projector is not working? Use your handouts. No handouts? How about an impromptu Q&amp;amp;A directed by the audience? And, yes, it is okay to share your frustration with your audience, just 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          do not
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           bad-mouth your host.Public speaking does not come easy to most people. It does require preparation, practice and the right attitude – the generic recipe for success in any endeavor. The above will not turn you into a Cicero or a Bill Clinton, but I hope it will help you feel more comfortable about doing a presentation or simply encourage you to attend that next networking event. And that is the first step.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ======================
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          == Originally written for publication in the blog 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://linguagreca.com/blog/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Adventures in Freelance Translation
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           by
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Catherine Christaki and published on April 4, 2013.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 15 Nov 2013 09:12:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/find-your-voice-quick-tips-on-public-speaking</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Past Posts,Public speaking,social networking,Presentations,GLester,Nov 2013</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Phrases Shakespeare Never Heard</title>
      <link>http://www.najit.org/phrases-shakespeare-never-heard</link>
      <description>There are many phrases we use in English on a regular basis that don’t have a direct translation into our other working languages and we may not even know how they became part of the English language to fathom a meaning. I have chosen a...
The post Phrases Shakespeare Never Heard appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The first one is one that I ran across a few days ago when I saw a play by that name.  It is “top drawer”.  I intuited that it meant something that is the best, the pick of the crop.  It can mean that, but it goes beyond, having social implications.  Someone that is top drawer is someone that is acknowledged to be the crème de la crème in society, which is exactly what it meant in the play in question.  It came into being because the social elite used to put their important papers and possessions in the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/top-drawer.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          top drawer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           of their dresser.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Then there are sayings like “it cost an arm and a leg”(when something  is very pricey), you “have a chip on your shoulder”(you are holding a grudge and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://idiomorigins.net/make-no-bones-about-it/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          making no bones about it
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           –or not leaving any room for doubt), and “it doesn’t cut the mustard” (something doesn’t meet expectations). The first one seems to have been popularized during WWII when many soldiers paid the high price of war by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://wiki.answers.com/Q/Where_did_the_phrase_'Cost_an_arm_and_a_leg'_come_from" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          forfeiting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           a limb. The second apparently rose from a local custom in the U.S. in the early 19
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           century, where boys wanting to fight would
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chip_on_shoulder" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          dare
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           others to physically knock a chip of wood from their shoulder to instigate a fight. Cutting the mustard was easier to envisage because of references in the Bible as to how minute the seed is, and hence difficult to cut.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “You’re
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/56150.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          barking up the wrong tree
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (you’re mistaken), originated from America’s English ancestry, in which hunting was prominent. At times hounds would apparently chase their quarry up a tree and start barking at the base of the wrong one.  The phrase “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.knowyourphrase.com/phrase-meanings/Quick-and-Dirty.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          quick and dirty fix
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (is for when something solves  a problem but not in the best way). It appears to have come about in the 20
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           century in an environment related to mechanics or computers.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A word I often use myself  is “upshot” (result). What was the upshot of the discussion? It made it into our vocabulary through the field of sports.  It is the name of the last shot in an archery match. One of my favorites, although very colloquial, is “he’s not the sharpest tool in the shed” (he’s not the brightest person around).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When life does not seem to offer any viable options, we have come up with idioms such as the more antiquated “you’ve put me between the devil and the deep blue sea”, or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/between-a-rock-and-a-hard-place.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          “between a rock and a hard place”
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .  The first is easy to figure, either we will be in the devil’s hands or at the bottom of the sea.  The second, interestingly enough, arose after a union employment conflict in the US, where the miners involved were given the choice of working for vey low wages, or losing their job altogether.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I would love to hear some of your picks for a future continuation to this article, or about similar interesting phrases that have become mainstream in other languages.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There are many phrases we use in English on a regular basis that don’t have a direct translation into our other working languages and we may not even know how they became part of the English language to fathom a meaning. I have chosen a few to highlight in order to enrich our understanding of how these terms came to be.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 08 Nov 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/phrases-shakespeare-never-heard</guid>
      <g-custom:tags type="string">Idioms,Interpreting,MCDLV,Past Posts,language,cultural identity,Nov 2013</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>If Not You, Then Who?</title>
      <link>http://www.najit.org/if-not-you-then-who</link>
      <description>Experience alone cannot be the deciding factor when one weighs the decision of volunteering. I think it is important that we encourage everyone who is passionate about our professions and who wants to see them advance, to become more involved. It was one of the...
The post If Not You, Then Who? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This poignant reflection in Rob Cruz’s most recent message as our top leader at NAJIT struck a chord with me, and I couldn’t agree more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Over the years, I’ve had the opportunity to volunteer for a variety of roles in our profession. Sometimes, the tasks have been new to me; other times, the duties I take on are a natural progression of something I’m already doing. As Rob says, there have been many first times, and they were usually not the best times. There have been countless people along the way who have had the patience to show me the ropes and to guide me down the right path when I was lost or about to make a mistake. The journey has led me to understand more about who we are, what we do, where we’ve come from, and where we’re going. Even so, sometimes I feel like a beginner. But I stay involved, nonetheless.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          My a-ha moment
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Today, I had the opportunity to visit with a dear friend who I worked with as a medical interpreter many years ago. Our conversation naturally led to me describing what I do in court on a daily basis, and all that goes with it. Because of the affection I have for my friend, I felt like I wanted to help her see things just as I see them, and my description started getting very extensive. It came to a point where I realized I know so much more than I can possibly describe over lunch. Could it be that I’ve grown and changed more than I sometimes realize?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then I saw a tweet from NAJIT to check out Rob’s message. There’s my answer! The difficulty I had at lunchtime in describing all I know was because of a long journey that included my nine-to-five routine PLUS getting involved outside the courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Unworthy?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, why do I feel like such a newbie sometimes, even after over 16 years in the biz? Could it be that the more I know, the more I realize I don’t know? If that’s true, then Rob is right: there’s never a perfect time to step up to the plate, but our turn does eventually come if we’re truly participating on the team. What is all too common is that if we’re too new, we don’t volunteer because we’re new; then, once we have the experience, we realize that there’s so much more to know, and so we continue to feel unworthy. How silly of us!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The time to give to our profession is always. We’re growing and changing. Technology is taking us to new places. We’re more connected than ever. The possibilities are endless, right?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Too few, really
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’ve been shocked at times to discover how few people make themselves available to participate in group efforts. Even when I was raising small children, I started getting involved by merely having a membership in a couple of interpreter organizations, which allowed me to understand so much more than simply putting in my time at work. The more we are involved, even from afar, the more we discover where to position ourselves to eventually feel pulled in to take on roles that we never asked for or expected – they just happen.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Perhaps this is a pretty natural phenomenon for all professions, but I think we carry an even bigger responsibility to stay involved. It is not uncommon for interpreters and translators to struggle to be understood by the world and to be treated as the professionals we are. So it follows that a huge group of brilliant and talented individuals who are not involved would continue feeling misunderstood. How much more powerful would we be if all of us lost the fear of becoming involved, of volunteering, of participating, and simply of being willing to put in our two cents?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Rob has it right, and I think we’ve got a lot of great leaders out there who need our help. Please, consider finding your niche and becoming involved in the organizations of our profession. Whether it’s sharing helpful information with your officemates, attending a conference, or starting a movement, the time is now, and if not you, then who?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Experience alone cannot be the deciding factor when one weighs the decision of volunteering. I think it is important that we encourage everyone who is passionate about our professions and who wants to see them advance, to become more involved. It was one of the themes for me as I spoke with individuals at the conference in May. Not to belabor a point for those of you who heard firsthand, but I think that the people who are passionate and really have a vision for what our professions should be, too often think that they lack sufficient experience or “clout” to be able to take a leadership role. It is worth noting that before any of us stepped into positions of leadership for the first time, we were newcomers. I think that there are different types of leaders with varying traits that are natural to some, acquired for others, but I believe that everyone has the ability to lead, since the best leadership comes from example. At the very least, we each have it within our control to be a good example. As for more overt leadership roles, there has to be a first time, not a “best” time, for there to be a next time. If you would like to see our professions go in a certain direction, if you are passionate about it, there is a role for you. If not you, then who? –Rob Cruz, 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/1546"&gt;&#xD;
      
          Message from the Chair
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           (NAJIT.org)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 31 Oct 2013 23:32:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/if-not-you-then-who</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,unity,Oct 2013,involvement,advancement,JdlCruz,Odds &amp; Ends,Past Posts,leadership,volunteering,community</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>NAJIT POWERPOINT FOR LAWYERS – PERSPECTIVES ON PRESENTING THE WORK PRODUCT OF THE BENCH AND BAR COMMITTEE</title>
      <link>http://www.najit.org/najit-powerpoint-for-lawyers-perspectives-on-presenting-the-work-product-of-the-bench-and-bar-committee</link>
      <description>Today we welcome guest blogger Sabine Michael.  Sabine was born and raised in Germany. She has the equivalent of a Masters Degree in Translation from the University of Mainz at Germersheim for Spanish and English (Diplom-Uebersetzer) and worked as a sworn translator and interpreter for the German...
The post NAJIT POWERPOINT FOR LAWYERS – PERSPECTIVES ON PRESENTING THE WORK PRODUCT OF THE BENCH AND BAR COMMITTEE appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Today we welcome guest blogger Sabine Michael.  Sabine was born and raised in Germany. She has the equivalent of a Masters Degree in Translation from the University of Mainz at Germersheim for Spanish and English (Diplom-Uebersetzer) and worked as a sworn translator and interpreter for the German Courts and as staff interpreter for the U.S. Army Military Police. She moved to the United States in 1990 and has been employed since 1995 as the supervising court interpreter and coordinator of court interpreter services at the Pinal County Superior Court in Florence, Arizona.  She is a 2003 graduate of the Agnese Haury Institute for Court Interpretation in Tucson, Arizona. Her experience includes being a trainer of court interpreters and co-hosting educational sessions for new judges at the Arizona New Judges Orientation in 2004, 2005 and 2007. In 2002, she became a United States Citizen. She is a certified interpreter for the Spanish language in the State of Nevada, a member of the Arizona Court Interpreters Association, ATA, and NAJIT. She is currently the Chair of the NAJIT Bench and Bar Committee. – Kevin
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The call came quite unexpectedly – a request to present on interpreter matters before an audience
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         of juvenile law attorneys.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Months ago, a private attorney who had practiced at the Superior Court I work at in Arizona, had been provided a Hungarian interpreter for her Domestic Relations hearing. After the events were all done and the case settled, she expressed her thanks for the coordination efforts and we started talking about her experience. One thing led to another, and after some discussion about cultural differences, the fact that this case was her first using an interpreter, and the deplorable lack of good training opportunities regarding working with interpreters, I gave her my card and told her about our work at NAJIT in putting together a power point to educate the bar on working with interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Several months later after this conversation in the hallway of the courthouse, I got this call asking me to
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         present at the State Bar Offices in Phoenix, Arizona. After settling on date and time and length of presentation (they were contemplating on about an hour, hour-and-a half), I prepared myself and the presentation for its first test-run
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         since the inception of the NAJIT Bench and Bar Committee a few years ago.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Since there was no cost involved for the State Bar – the Presentation can be used by any NAJIT member as long as it is for non-remunerative purposes – and after the selection committee for the CLE section had reviewed and approved the slides ahead of time, I was welcomed with open arms and a nice cold bottle of water after an hour-long drive in early September when the temperatures were still in the low 100s.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The conference room was nicely appointed with a large screen which already showed the cover slide with
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         the NAJIT logo in the blue and yellow colors of the organization, I was impressed with their preparations and the fact that the Power Point had been preloaded and the laser pointer was ready to go. I tested it out just to get
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         the hang of it and we waited for the Saturday morning crowd to trickle in. One of the unexpected surprises was that one of the juvenile court staff attorneys from my court was also in attendance, so I felt right at home. There were about
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         13 to 15 people, some of whom were attending via speaker-phone.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Preparation is key in getting the slides with the most important topics covered right off the bat without getting hung up on the details. So I had worked with the slides at home using my trusted old kitchen timer and my cell phone clock function to time myself and to determine how much material I could cover in an hour. The fact that the conference room had a clock right at my eye level on the opposite side of the room was fabulous. Nothing worse than a presenter who runs over the allotted time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As my target audience all practiced in the juvenile field, I quickly tried to get an idea of how many worked in juvenile delinquency and who covered dependency matters so that I
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         could tailor the presentation a bit more towards those angles in the examples from the field that I was providing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Power Point covers a wide variety of topics, both for quite experienced attorneys or law students, and since my audience that morning consisted of mostly experienced professionals, I just skimmed over some of the earlier slides which talk about the right to an interpreter and due process. Another couple of slides I touched on in passing only
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         are the ones dealing with federal certification and state requirements, since none of my audience that morning practices in Federal Court nor does my State have certification requirements yet for spoken languages. Yes – there are still
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         States like that out there……
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The slide about interpreting and translating generated a few questions – most everybody still wants to call us ‘translator’, so we spent a few moments on that slide. On the code of Ethics I mainly highlighted the Confidentiality, discussing the attorney-client privilege and possible areas of conflict.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Best Practices Slide under “Qualifications and Standards of Practice” got some coverage since I was dealing with juvenile law attorneys and unfortunately in past years I had seen some attorneys relying on the older (or younger!) sibling to interpret for mom or dad in an attorney-client interview, a practice I explained to be full of pitfalls and dangers and something to be avoided at all cost.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Direct Speech and Witness Preparation slides were covered quite in depth with questions from the audience. The section on Strategies Part I and Part II generated a quite lively discussion since most of my participants had some interesting stories to offer and were interested in hearing about cultural differences and their impact on the attorney-client relations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Arizona has a specific section in the State Statutes requiring ASL interpreters to be licensed, so I addressed those aspects (citing the relevant statutes) as well as the ADA regarding deaf persons coming before the court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After some discussion about the interpreter errors (yes, we do make mistakes) and some examples from my 18 years of experience working in US courts, we touched on appeal issues and the rather large list of resources and case law.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Time flew but the participants had questions and comments so we ran a bit over the 1 hour 15 minutes I had set for myself. In no time, I was done and received a warm round of applause, collected my script and left the premises.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A few days later, I received a lovely email from the attorney who had suggested me as a presenter, stating that everyone in attendance had loved the presentation since it wasn’t read verbatim from the slides and provided anecdotal references to illustrate some points. The attorney from my court told me the same the following Monday
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         when I interpreted for one of her clients’ parents in Juvenile court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are my suggestions for a successful presentation:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         -Prepare for your target audience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         -Not all slides are of equal interest or applicability for your particular audience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         -Use the script (available from HQ) if you feel you need more information to flesh out particular slides or for helpful hints in preparing your commentary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         -Have a plan to present the key elements for your specific audience in the allotted time slot.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         -Inject some humor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         -Do not be afraid. You know more about the subject matter in this case than your audience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Bench and Bar Committee has worked tirelessly over the years to bring you the presentations that are up on the NAJIT website to use for education of attorneys and judges.  Approach the professionals in your court or in your area regarding a CLE training opportunity for them that is free of charge and you can get the message out on how to work with interpreters in and out of court. The benefit from this experience will be a better work environment for counsel, interpreters and the public we serve as interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_18_20130907_090256_2-b6b264eb.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 25 Oct 2013 15:11:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/najit-powerpoint-for-lawyers-perspectives-on-presenting-the-work-product-of-the-bench-and-bar-committee</guid>
      <g-custom:tags type="string">Oct 2013,Interpreting,Past Posts,New Ideas,Court Interpreting,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Importance of Training for the Community Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/the-importance-of-training-for-the-community-interpreter</link>
      <description>There is quite a bit of talk lately among those of us in the interpreting profession about the professionalization of community interpreting. In Great Britain and Canada, community interpreting, also referred to as “public service interpreting” is an umbrella term encompassing any kind of interpreting...
The post The Importance of Training for the Community Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Such training is becoming indispensable. The professionalization of community interpreting is an idea whose time has come.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Training for Community Interpreters
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must say, I am all for it! I live in an area that is mainly served by a small handful of certified interpreters and a larger group consisting of either untrained self-employed or ad hoc interpreters, or equally untrained bilingual social services personnel. I have found that the lack of the most basic knowledge of proper interpreting techniques is profound, and I take advantage of each and every opportunity for teaching interpreters and clients how it’s done. All the skills we use in court or in medical interpreting—use of first person consecutive interpreting, simultaneous interpreting for the LEP who is not being being addressed directly—must also be mastered for use in community interpreting. Just because the assignment does not take place in a courtroom or doctor’s office doesn’t give one permission to use “he says/she says,” or allow an LEP person to just wait in silence while an English conversation of importance to the LEP is going on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Taking advantage of those really good teaching moments
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         An excellent opportunity to do some education on correct community interpreting presented itself to me two months ago.  Although, I work mostly in the courtroom, I always welcome the chance to work in other venues. So when XYZ agency called, desperate for an interpreter for a mental health counseling session scheduled for the next day, I accepted. I was told that all of their “regular” local interpreters were busy with other assignments. Grudgingly, they accepted my terms, which they informed me were much higher than they were used to paying. I would be interpreting for the Spanish-speaking mother of a teen-age girl who had tried to commit suicide.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I arrived 15 minutes before the time of the appointment, and was somewhat taken aback to find that the mother and daughter had already arrived and that the counselor was talking to them, using the daughter as interpreter for the mother. It was not a good sign.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I usually do, I asked Mrs. Jones, the counselor, if she had worked with interpreters before. “Of course; XYZ always sends us excellent interpreters,” she replied airily.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I knew we were in trouble when the first words out of Mrs. Jones’ mouth were: “Ask Mom how Janet’s doing at home.” As nicely as I possibly could, I asked her to address the mother directly. “Just pretend I’m not here.” Surprised, the counselor complied. We reached another snag when I interpreted the mother’s answers in the first person. Mrs. Jones, very confused, asked me: “Is it you who are answering, or is it her?” Again, I explained that I would be interpreting the mother’s words exactly as she said them. “Just look at her,” I told her, “and pretend that it’s her answering you.” Before long, things started to go very nicely indeed, and both the counselor and the mother began to get into a back-and-forth rhythm most conducive to good communication.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then it was the daughter’s turn. Mrs. Jones began to address the girl in English. I, of course, commenced a running simultaneous interpretation of their conversation, but after a few minutes, the counselor turned to me and said: “I’m not used to this. Why are you interpreting to Mom? I’m not talking to her right now.” I explained to her that “Mom” needed to be fully present for this interview of her daughter and that what I was doing was making that possible. Looking very dubious, the counselor went on and after a while seemed to forget I was even there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At some point, there was a slight pause in the conversation, and Mrs. Jones said something like: “Well, then,” which I duly interpreted. She was utterly amazed. “Do you even interpret my filler words?” “Everything,” I told her. “Look,” I said, “this is how it’s done. I have been a professional trained interpreter for 15 years, and I can assure you that this is the correct way for an interpreter to facilitate communication.” Of course, I also let the mother know what these exchanges between myself and the counselor were all about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The remainder of the session went great. Since the mother could hear and understand everything, she was able to fully participate in the session, providing information that could be vital for her daughter’s treatment, and listening to her daughter tell the counselor things she had been uncomfortable to tell her mother directly. There were tears and hugs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What Was Learned
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the end of the session, Mrs. Jones said: “You have to understand. I have actually had interpreters fall asleep during these sessions; they don’t interpret anything to the parent. I have never had an interpreter do what you’re doing. I really appreciate this, and I understand now how important it is.” I told her as simply as I could that she should insist that any interpreter use first person in consecutive interpreting and that the parent or guardian must not be forgotten in the process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I felt great about having been able to educate at least two persons—the counselor and the mother—about how proper interpreting must be used for genuine communication. I am hoping that the next time Mrs. Jones requests an interpreter from the XYZ agency, she will insist that the interpreter have some training, and that when the interpreter arrives, Mrs. Jones will request that correct interpreting procedures be followed. I also hope that Janet’s mother will understand that she has the right to know what is being said in all interviews with her daughter at which she is present.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I would love to be able to reach out to the XYZ agency and to others like it, but as they say, “Good luck with that.” They’re looking for the fastest and the cheapest; quality or even correct interpreting technique is really of no concern. If their clients don’t know the difference, who cares? This attitude must change, but I think it will be a long process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Educating the Untrained Community Interpreter
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We may not be able to reform the agencies that employ untrained interpreters for community work just yet, but there is something that I think I can do to reach out to the interpreters in my area who work for these agencies or for themselves. I am thinking very seriously about providing a free basic educational orientation for interpreters who don’t really have a grasp on the skills they need to truly serve in this capacity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This would be only a first step toward improving the situation. I don’t know exactly how to get the word out, but I am considering various ways and means. I don’t even know how many would come, since a lot of longtime interpreters in my area don’t think they need any instruction, but even if just a few show up, I will have made some impact.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If anyone reading this post has any ideas or experience as to how to reach out in this way, please contact me!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Bowen, Margareta. (2003)  Community Interpreting. In Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kußmaul,  Peter A. Schmitt (Eds.) Handbuch Translation. Tübingen:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Stauffenburg-Verlag. Retrieved from
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net/page/234" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://aiic.net/page/234
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Mikkelson, Holly. (1999)  Interpreting Is Interpreting — Or Is It. Originally presented at the Graduate School of Transaltion and Interpretation, 30th Anniversary Conference,  Monterey Institute of International Studies, January 1999. Retrieved from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Be sure and check out the extensive bibliography.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mikkelson, Holly. (1996)  The Professionalization of Community Interpreting. Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Association. Monterey Institute of International Studies. Retrieved from h
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ttp://www.acebo.com/papers/profslzn.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Again, the references are invaluable.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mikkelson, Holly. (1996)  Community Interpreting: An Emerging Profession. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting (1.1),
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          125-129. Preview at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://books.google.com/books?id=VwZDjqa9s4wC&amp;amp;pg=PA9&amp;amp;lpg=PA9&amp;amp;dq=the+professionalization+of+community+interpreting&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=bo2G82s93y&amp;amp;sig=DFo_awdbF5Cce0erlTbG1zXJSOU&amp;amp;hl=en&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=_zMmUabUFsmx0AHQ_IHgDw&amp;amp;ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://books.google.com/books?id=VwZDjqa9s4wC&amp;amp;pg=PA9&amp;amp;lpg=PA9&amp;amp;dq=the+professionalization+of+community+interpreting&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=bo2G82s93y&amp;amp;sig=DFo_awdbF5Cce0erlTbG1zXJSOU&amp;amp;hl=en&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=_zMmUabUFsmx0AHQ_IHgDw&amp;amp;ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Pöchhacker, Franz. (1999) Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting. Interpreting Vol. 4(1 ), pp. 125–140. Retrieved from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.scribd.com/doc/97416324/Pochhacker-Getting-Organized-in-Community-Interpreting" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.scribd.com/doc/97416324/Pochhacker-Getting-Organized-in-Community-Interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Valero Garcés, Carmen and Martin, Anne (Eds.). (2008) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Co. Preview at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://books.google.com/books/about/Crossing_Borders_in_Community_Interpreti.html?id=VwZDjqa9s4wC" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://books.google.com/books/about/Crossing_Borders_in_Community_Interpreti.html?id=VwZDjqa9s4wC
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There is quite a bit of talk lately among those of us in the interpreting profession about the professionalization of community interpreting. In Great Britain and Canada, community interpreting, also referred to as “public service interpreting” is an umbrella term encompassing any kind of interpreting for the public sector, and includes judiciary and medical interpreting. In the United States, we separate legal and medical interpreting, and use the term “community interpreting” to refer to any other kind of interpreting among LEP or deaf individuals and representatives of the institutions associated with health, housing, education, family, welfare and general social services. Currently, the field of community interpreting is developing rapidly, and there are various movements underway to train and certify community interpreters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 11 Oct 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-importance-of-training-for-the-community-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,education,challenges,outreach,Odds &amp; Ends,training,KShelly,Community Interpreting,Ethics,Oct 2013,performance,Interpreting,Past Posts,New Ideas,community interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Seventh-Inning Stretch</title>
      <link>http://www.najit.org/the-seventh-inning-stretch</link>
      <description>“In baseball in the United States and Canada, the seventh-inning stretch is a tradition that takes place between the halves of the seventh inning of a game – in the middle of the seventh inning. Fans generally stand up and stretch out their arms and...
The post The Seventh-Inning Stretch appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This year, my seventh year as a staff interpreter with the court, I’ve undertaken to accomplish some considerable transformations in many aspects of my life. Personal goals such as revamping my nutritional and physical activity habits, along with a variety of professional and workplace goals are changing who I am, inside and out. It seems to be my own personal “seventh-inning stretch”… and it feels wonderful!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From time to time, it is the mark of a professional to stand back and reevaluate our habits, attitudes, and practices. After determining our starting point, we can thoughtfully reflect on who we were and what environment we worked in ‘back in the day’ in order to see where we have grown, identify trends and changes we see happening around us that have affected that growth, and where the future may lead us.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Looking back seven years, the courts were definitely a different place to be. When I became court certified, I had been a hospital interpreter for nearly a decade. It was right about the time that interpreters in California had started getting hired as permanent employees. I remember a colleague of mine asking what I thought about working as a court employee, and I was perplexed. I thought, “Why would he ask that? I am an employee already. That’s a good thing, right?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let me tell you that back then, many interpreters felt that working as an employee was definitely not for them, and the small staff we had at my court was bombarded with comments on a daily basis by those fortunate enough to have remained independent. They would say, “I don’t know why you want to work full-time… it’s much better in all ways to be an independent contractor.” Truth be told, it was a bit depressing to think that I was apparently trapped in employee status while others were free to roam the globe in search of great-paying work, minimal hours, huge tax write-offs and the luxury of being home in the early afternoon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Things changed, however.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Over the course of these seven years, while the economy was being slammed with cutbacks and the courts started seeing red in California, slowly but surely the courts were filling their needs with full-time staff. Fast-forward to today, and you’ll notice in my court, at least, it is a rarity to have an independent contractor hired. We have a full staff of dedicated employees, some of whom still quietly long for the independent life, although perhaps not under current conditions in California. The fact is, we hear it’s pretty tough out there for the independent contractors, and many of us are very thankful that we got into a staff position while the gettin’ was good.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This cultural shift in the court is probably one of the major factors that impacts how staff interpreters experience the world of full-time employment, and has undeniably changed the thinking of many. No longer can we be sure that we have a secure position; in fact, there are people lining up to become employees at our court. Many of us are quite sure we’re not going anywhere, and will behave accordingly so we’re not booted out the door as bad employee of the year.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By defining my environment, it helps to set the context within which I can look at how I am as a professional, as an employee, and as a public servant. It’s helpful to think of this reflection via a series of questions, such as these:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Professionalism:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * Am I taking my CIMCE courses seriously, or just getting my hours without really developing?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * Have I become so comfortable in my court that I no longer strive to learn new terminology? After all, our court rarely sees cases such as x, y, or z.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * Is there something I’ve done in the recent past to contribute to my profession? Or, am I just punching a time clock and no longer participating in the organizations I used to believe in?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Employment:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * How has becoming an employee changed my attitude?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * Have I stopped standing up for my professional ethics and become a non-neutral?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * How do other employees of the court see me and my coworkers? Do we truly still stand apart as the professionals we once purported to be? Are we truly representing our profession in a positive light?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Public Service:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * Have I become so accustomed to my tasks that I am insensitive or acting like what some would negatively characterize as a “government employee”?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * Am I so comfortable with my tasks that I unethically offer tidbits of advice to court users, just so I will be perceived as giving good customer service?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          * How does the public perceive me and my coworkers? Are we sensitive to the fact that their visit to court is often the most traumatizing experience they have had?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thought and reflection about who we are as professionals and employees —hopefully more often than every seven years— is part of our ethics in this industry. In fact, we should be holding our coworkers and colleagues to high standards. As the commercial used to say, “If you don’t look good, we don’t look good,” and I’m quite sure all of us want to be perceived in the positive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we answer questions such as those suggested above, we should be able to set performance goals for ourselves. As highly-educated professionals, we hardly need a boss to tell us how we should be growing and developing, so reliance on employee evaluations is out of the question. Striving for professional excellence comes from within ourselves and is often led by good examples set by well-known figures in our industry.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That said, I challenge all my colleagues to be self-critics and find opportunities to polish those rough edges back to the brilliant sheen of years past. Stir it up a bit and remember to never be satisfied with the status quo. In the end, a nice, long stretch will serve us and all those around us. So, stand up, reach for the sky, and get yourself a snack. This game ain’t over yet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “In baseball in the United States and Canada, the seventh-inning stretch is a tradition that takes place between the halves of the seventh inning of a game – in the middle of the seventh inning. Fans generally stand up and stretch out their arms and legs and sometimes walk around. It is a popular time to get a late-game snack as well.” 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seventh-inning_stretch" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://en.wikipedia.org/wiki/Seventh-inning_stretch
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 06 Sep 2013 04:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-seventh-inning-stretch</guid>
      <g-custom:tags type="string">Sep 2013,JdlCruz,Odds &amp; Ends,Past Posts</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://najit.org/blog/wp-content/uploads/2013/09/City-League-Baseball-wallpaper-150x150.png">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Boredom in the Court</title>
      <link>http://www.najit.org/boredom-in-the-court</link>
      <description>Unavoidable Delays It’s a funny thing. From everything written and spoken about court interpretation, one would think that we are constantly working away—interpreting for trials, hearings, attorney/client interviews and the like, all day long, with a nice break for lunch. I think we all agree...
The post Boredom in the Court appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Unavoidable Delays
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What people may not realize is that our work does not always involve interpreting at trial. There are many relatively brief court proceedings that can last as little as five minutes. Most of the judges I work with make it a point to give priority to these brief appearances involving interpreters. They are aware of the costs involved, and do their very best to “let the interpreter go” as soon as possible. The problem is that it is not always possible. So many things can happen in the course of a court calendar that can result in delays—failed plea negotiations, attorneys busy elsewhere, preceding matters that take longer than anticipated, etc.  I even have a judge who  insists on going through the calendar in alphabetical order. Woe is me if my LEP’s last name is Zúñiga!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The awful thing is that those moments of boredom waiting to interpret for a plea, case review or probation hearing can be far more draining than an afternoon of good, hard, intensive consecutive interpreting. I wonder why this is. You would think that doing nothing would be far more restful than subjecting oneself to those exciting, focused, adrenaline-inducing moments typical of actual interpreting, but it is not so. So how do we cope with boredom in the court?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           What Not To Do in Court
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As usual, I am reminded of a story. About a year ago, I was sitting in a courtroom with a colleague waiting for a trial to begin. It was a case of a misdemeanor assault committed by one woman against another during a barroom brawl. The victim was unwilling to allow the prosecutor to offer a plea bargain to a reduced charge, and the defense attorney was unable to convince the defendant to plead to anything at all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so back and forth it went. Finally, it was decided that the case would go to trial, and we two interpreters were all ready to go into team interpreting mode. But first, the court had other business to conduct, other matters to resolve, and the trial would have to wait until the calendar was clear. There was no way for us to know when the case would go before the judge. We could leave the courtroom, and wait for a bailiff to call us back in, but there were no chairs or benches in the hallway. We had no choice but to stay in the courtroom and sit…and sit…and sit. After a while, and many exasperated sighs, my colleague, an interpreter rather new to the field, could stand it no longer, and whipped out her cell phone to check messages. Then she took out a tablet and started to read an article.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was aghast. Yes, I was bored too, but it never would occur to me to use an electronic device (except for the purpose of legitimate research connected with a case in progress),
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          with the judge on the bench!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         And for crying out loud, we were in the first row of the gallery in plain view of the judge, the bailiffs and everybody! I gave her what I hoped was a quelling glance, but she just shrugged her shoulders and went on reading.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How to Combat Boredom
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, I admit, I myself have a very low tolerance for boredom, but I have never as much as opened a book in a courtroom while waiting for a case to come before a judge on the bench. I have always taken my cue from the attorneys—I have never seen one use a cell phone in the presence of the judge. Never. So neither do I. If I need to use my cell, I leave the courtroom briefly and then come back in. I have found other ways to cope with those times when there is absolutely nothing to do but wait.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You might notice that some attorneys who are waiting to go before the judge don’t just sit there. They might do a little paperwork; they might open a legal tome to consult some point of law; they might even speak very quietly to another attorney. Most just follow what is going on in the courtroom. Their attitude seems to be: “Heck, I might learn something!”—although then again, they might just be trying to impress the judge with their rapt attention to the pearls of wisdom falling from his lips.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What’s wrong with just paying attention? It beats the heck out of being bored out of your gourd. Okay, sometimes I do sit and make grocery or to-do lists, or discreetly remove the contents of my ever-messy briefcase and do a little organization. Sometimes I study the pictures of long-gone judges that festoon the walls of some of the older courtrooms. Once in a while, I even do some work on my blog post! But there are times when the wait is a little longer than usual, and these endeavors can occupy just so much of the time spent waiting. I’ve got to do something. If I just sit and let my mind drift, I find that I start falling asleep! It has happened, although I usually manage to catch myself before I actually fall off the bench. Embarrassing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So I usually try to observe what goes on in court. I try to make the best of the situation and perhaps learn something to become a better interpreter. I jot down phrases I have never before encountered. I listen to the idiosyncrasies of this particular judge’s plea colloquy or that one’s bond review and figure out how to untangle sometimes clumsy syntax to form a comprehensible equivalent. After all, I may be interpreting those very words in a short while. (I hope!) If I am not too tired, I practice simultaneous interpreting silently in my head.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And then there is always the fascinating study of human nature, of which there is always plenty on display in any given courtroom situation. People sometimes say to me, “You must have seen just about everything by now.” Very true. Such observation both occupies the mind and teaches us about our fellow human beings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So don’t get bored! Get busy! Use your time to advantage. You will serve the court better by using it as an educational resource. In addition, you will feel that you have actually accomplished something rather than suffered  through might have been a tiresome (and tiring) morning.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           References
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Susan Berk-Seligson. (2002) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the  Judicial Process. Language and Legal Discourse Series. Chicago, Illinois: University
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         of Chicago Press
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Courtroom Etiquette.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nynb.uscourts.gov/sites/default/files/courtroometiquette.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.nynb.uscourts.gov/sites/default/files/courtroometiquette.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Clarke, Catherine Thérèse. (1991). Missed Manners in Courtroom Decorum.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Maryland Law Review. Volume 50-945,  Number 4. Pages 945-1026.  digitalcommons.law.umaryland.edu
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It’s a funny thing. From everything written and spoken about court interpretation, one would think that we are constantly working away—interpreting for trials, hearings, attorney/client interviews and the like, all day long, with a nice break for lunch. I think we all agree that this would be the ideal environment for interpreters, but we work on the court’s schedule—not the other way around.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 30 Aug 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/boredom-in-the-court</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court etiquette,court interpreting,protocol,team interpreting,Odds &amp; Ends,Past Posts,New Ideas,KShelly,Court Interpreting,Aug 2013</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>ASK NICE: HOW TO OBTAIN CASE MATERIALS by notaohio</title>
      <link>http://www.najit.org/ask-nice-how-to-obtain-case-materials-by-notaohio</link>
      <description>This week, we have a post from guest blogger and NAJIT member John P. Shaklee.  I’ve had the pleasure of working with John on the rejuvenation of the Community and Court Interpreters of Ohio (www.ccio.org) of which he is a member, and of learning with and from...
The post ASK NICE: HOW TO OBTAIN CASE MATERIALS by notaohio appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This week, we have a post from guest blogger and NAJIT member John P. Shaklee.  I’ve had the pleasure of working with John on the rejuvenation of the Community and Court Interpreters of Ohio (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fwww.ccio.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.ccio.org)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           of which he is a member, and of learning with and from him at  countless interpreter trainings. He is an Ohio State Certified Court and CCHI Certified Healthcare Interpreter (Spanish&amp;lt;&amp;gt;English). He currently serves as president of the Northeast Ohio Translators Association (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fwww.notatranslators.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.notatranslators.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). John specializes in legal and medical interpretation. He is also a member of the American Translators Association (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fwww.atanet.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.atanet.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ). Past publications include ATA Chronicle, Intercambios and he blogs at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=mailto%3ajohntheinterpreterguy%40wordpress.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          johntheinterpreterguy@wordpress.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . – Kevin
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently a colleague asked “when you are doing preparation for a trial and gathering case information, do you also ask the prosecuting attorney for anything or do you just rely on the defense attorney to provide you with the materials?” Two women sprang to mind immediately: my Aunt Chickie and Isabel Framer. My dear
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          tía
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         says “Ask nice, honey” and Isabel let me know that I had the right to ask for what I need to interpret successfully.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The question splits in two. What do I need and whom do I ask?  The other interpreter’s bible “Fundamentals of Court Interpretation”
         &#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fus.mg203.mail.yahoo.com%2fdc%2f%23_edn1"&gt;&#xD;
      
          [i]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         stresses “it is helpful for interpreters to familiarize themselves with the facts involved in the case at hand before beginning to interpret.” We prepare ahead of time in order to perform unobtrusively. This partial list answers the first question:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Complaint
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Affidavit of the arresting officer
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Indictments and motions
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Witness and appearing party lists
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Medical reports
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Okay, list ready so now whom do I approach? In this case start with the defense attorney. Ask, “What’s the best way to communicate with you? Email? Fax?” Does his secretary send out the information, if he has one? If so, I learn her name and contact her, introduce myself and make the same request.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Remember, the stack of files in the defense lawyer’s hand serves as a reminder that interpreters are a wee part of her day. Develop an amicable relationship with that person from the get go. Follow up with a thank you card or phone call. Sure, e-mail works but why not deliver kind words away from the confines of a 4½” by 2” Android screen?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All well and good but what if the defense attorney refuses? Unfortunately this happened to me in spite of NAJIT position papers and an explanation that “the more information interpreters have, the better he or she can interpret”
         &#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fus.mg203.mail.yahoo.com%2fdc%2f%23_edn2"&gt;&#xD;
      
          [ii]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         .
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         On to the prosecutor.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Miss Prosecutor, do you have a second?” Explain the request and ask for materials. If she asks “Did you talk to XXX?” I respond with “I need the materials. Can you help to aid in Mrs. Defendant’s defense so that she is linguistically present?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here I follow the same steps: “Do you have a minute?” Stick to that minute. Now is not the time for idle chatter on last night’s episode of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Modern Family
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . I go to the source and request help. Politely. I avoid “I asked XXX for information
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         but she turned me down and I don’t know why.” Leave the snark to others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes defense attorneys stubbornly cling to files in spite of requests. No problem. I approach the person who contacted me first. Again, be aware of the hierarchy and the purpose of your request.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Hi, this is John Shaklee and I’m interpreting before Judge XXX on XXX case with XXX attorney. Do you have a minute to talk?” If she answers “no”, then I ask “may I follow up with an e-mail?” Then, I explain that I need case materials in
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         order to provide a seamless interpretation and that I keep information confidential. Can she help me out? If she responds with a puzzled look or suspicious tone, say “I keep all information confidential and comply with a professional code of ethics, too.” Bam! I hand over a code of ethics – my dear friend Sandra Bravo taught me that strategy years ago. I follow up with a thank-you phone call or a brief handwritten note.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If refused, it’s time to ask for five minutes of the judge’s time. Again, another contact and chance to develop a relationship with her bailiff, secretary or whomever is part of the legal hierarchy. Come prepared with the request and reinforce that as an officer of the court, the interpreter aids in the defendant’s defense to assure Mr. Velasco hears proceedings in his native language. My experience has been that court secretaries move mountains. Let them know they made my job easier and show your appreciation. I may send them the NAJIT position paper for Court Administrators. Madame Secretary operates as part of a multi-layered system and I hope to initiate a friendly, not adversarial relationship. Brevity and preparation bring results. Court folks attend to hundreds of tasks in a day
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         and there’s no need to be pesky.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let me know of your experiences and how your efforts turn out.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fus.mg203.mail.yahoo.com%2fdc%2f%23_ednref"&gt;&#xD;
      
          [i]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Dueñas González, Roseann, Victoria E. Vásquez and Holly Mikkelson.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         . Durham: Carolina Academic Press. 1991. 507.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://email.protranslating.com/owa/redir.aspx?C=vZxtXfzUsUyVSj0eVwU1KsdcKQJwZtBIxu99WOHesUlv248BKew36WKbPnBiq8Yyr4WhZix6EOI.&amp;amp;URL=http%3a%2f%2fus.mg203.mail.yahoo.com%2fdc%2f%23_ednref"&gt;&#xD;
      
          [ii]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Kenigson Kristy, Judith. “Language and Litigation: What judges and attorneys need to know about interpreters in the legal process.”
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Winter 2009-2010. Volume XVIII, No. 4.: 3-4.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           originally posted by:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/author/notaohio/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/author/notaohio/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           notaohio
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/author/notaohio/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           | August 4, 2013 at 4:27 pm | Tags:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=adversarial" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          adversarial
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=affidavit" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          affidavit
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=amicable" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          amicable
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=attorney" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          attorney
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=bailiff" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          bailiff
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=case-materials" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          case materials
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=code-of-ethics" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          code of ethics
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=complaint" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          complaint
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=comply" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          comply
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=confidential" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          confidential
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=court-administrator" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          court administrator
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=defendant" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          defendant
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=defense-attorney" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          defense attorney
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=indictment" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          indictment
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=interpreter" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          interpreter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=medical-report" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          medical report
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=motion" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          motion
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=najit" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NAJIT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=request" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          request
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=secretary" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          secretary
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=snark" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          snark
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?tag=witness-list" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          witness list
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           | Categories:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://johntheinterpreterguy.wordpress.com/?cat=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Uncategorized
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           | URL:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://wp.me/p2gvyN-lh" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://wp.me/p2gvyN-lh
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 23 Aug 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/ask-nice-how-to-obtain-case-materials-by-notaohio</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Past Posts,KMercado,Aug 2013</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Appreciate Yourself! Being Your Own Best Critic</title>
      <link>http://www.najit.org/appreciate-yourself-being-your-own-best-critic</link>
      <description>In the small county seat where I work several times a week there is a traffic circle. It is  a small oasis in a not-very-attractive little town. In spring and summer there are shade trees and flowers. There is a central fountain, and a number...
The post Appreciate Yourself! Being Your Own Best Critic appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           One big difference between interpreting and other professions
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, in some ways interpreting is an unusual field. The interpreter is often the only one in the room who understands what everyone else is saying, and the only person capable of communicating what is said so that all may understand. Unless another interpreter is present, only the interpreter knows how well or how poorly he has done his job. In other professions, it is usually quite apparent to the consumer when the doctor, the dentist, the plumber, the electrician, the hair stylist, etc., has really achieved excellence in his chosen field. Not so in the case of the interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our own best critics
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So we interpreters must be our own best critics. Sometimes we astonish ourselves with our own brilliance. The equivalent words come easily, the idiomatic expressions flow seamlessly from one language to the other, the thorny grammatical constructs of the source language are re-coded to form equally complex structures in the target language. Other times, we do very well indeed; not every expression is exactly on point, but we are satisfied with our performance. And then there are occasions, far fewer we hope, when we are only adequate. We convey the meaning, but without finding that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mot juste
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , that perfect equivalent we seek.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We are never less than adequate.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our ability to assess our own performance is particularly important in consecutive  interpreting for witnesses in a judicial setting. In order to reflect as accurately as possible the words and the tone of the speaker, we must monitor our rendition constantly and improve it as much as possible as we go along while attempting to maintain some consistency. This is much easier when we have a colleague prepared to give us a little nudge in the right direction, to provide a word or phrase we are groping for. We don’t always have that luxury. (Just as an example, there was the time I needed to find an equivalent for an expression a witness was using. Literally, it would be translated as “I made myself dead.” At first, I rendered it as “I pretended I was dead.” Afterward, since she used the expression many times, I was able to change my  rendition very quickly to “I played dead.” The first version was adequate, the second was much better; a literal translation would have been unacceptable.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The trial and what I learned
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And that brings me back to the trial I mentioned above. My task was to interpret the  testimony of the man who had witnessed the crime and its aftermath. Since his testimony would be relatively brief, it had been decided to use only one interpreter. As it turned out, I interpreted for one full afternoon session and the following morning. Not too bad.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had the advantage of being the interpreter for the witness prep. I knew generally what the man would say, I was very familiar with his way of expressing himself and I had interpreted the prosecutor’s instructions on how to answer questions put to him by the defense and the prosecution. There were going to be complex and difficult questions and answers dealing with time and space. “How far away were you from the defendant’s vehicle?” “Was the man with the gun seated in the driver’s seat, or in front passenger seat, or in the rear right passenger seat, or in the rear left passenger seat?” “How close was the defendants’ vehicle to the patrol car?” “How much time elapsed between the moment you heard the vehicles approach and the gunshot?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, the prosecutors had tried to cover all the bases. I was also well prepared, but I hadn’t reckoned with the sheer emotion surrounding this trial. This case concerned the murder of a man who was the beloved son, father, brother, cousin, friend or colleague of half the town. Most of them found a way to be present at the nine-day trial at some point. The gallery was always full.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At first the testimony was routine. I felt I was doing a really good job. Questions and answers were going smoothly. I was handling the registers well—maintaining in Spanish the more formal vocabulary and phrasing of the attorney’s English, and rendering the witness’ Spanish answers in colloquial English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then we got to the difficult part. You see, the officer had died in the arms of my witness before the emergency personnel arrived. As he struggled to find the words to describe the officer’s death and how he had tried to ease his passing, the witness had to pause often to compose himself. “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Un momento, por favor.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” “One moment, please.” The weeping in the courtroom was audible. I couldn’t bring myself to look at anyone, so I kept my eyes straight ahead and kept on going.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Expectations and realizations
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was a harrowing afternoon and morning. But I knew I had done my very best. Foolishly, I sort of expected someone, anyone, to thank me, to let me know they  appreciated how well I had interpreted this difficult testimony. I had friends and acquaintances in the gallery. Not a word. The prosecutors didn’t even give me a glance. Nothing. Then I realized, “Hey, for crying out loud, this isn’t about you! These people are far too involved with their own feelings and reactions. If I want feedback, it will have to come from me alone.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My assessment? Well, sometimes I was brilliant, but mostly I was just very good. Every once in a while I was merely adequate, but never less than adequate. I can live with that.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           References
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           American Translators Association. A Self-Evaluation Questionnaire for Interpreters
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.atanet.org/certification/online_interpreterquestionaire.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.atanet.org/certification/online_interpreterquestionaire.php
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           WikiHelp. How to Appreciate Yourself More Than You Do.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wikihow.com/Appreciate-Yourself-More-Than-You-Do" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.wikihow.com/Appreciate-Yourself-More-Than-You-Do
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           99U Insights on Making Ideas Happen. Why Your Inner Critic Is Your Best Friend
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://99u.com/articles/6971/why-your-inner-critic-is-your-best-friend" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://99u.com/articles/6971/why-your-inner-critic-is-your-best-friend
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the small county seat where I work several times a week there is a traffic circle. It is a small oasis in a not-very-attractive little town. In spring and summer there are shade trees and flowers. There is a central fountain, and a number of benches are formally positioned for the use of those wishing to eat lunch there, meet friends or just enjoy the scene. On the northern section of the circle there is a monument to a police officer who was killed in the line of duty some years back. When I see it, I am reminded of the trial of the man who shot and killed the officer, a trial during which I learned many lessons, the most important of which was that no outsider can really appreciate what it is the interpreter does, and that we err when we feel that we are due some recognition from general observers for a job well done.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 09 Aug 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/appreciate-yourself-being-your-own-best-critic</guid>
      <g-custom:tags type="string">court interpreting,witness testimony,challenges,Odds &amp; Ends,KShelly,self-cricitism,constructive criticism,consecutive,Aug 2013,perception,preparation,Interpreting,Past Posts,New Ideas,communication,Court Interpreting,community interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Effective Intervention: When Our Fellow Interpreters Save the Day</title>
      <link>http://www.najit.org/effective-intervention-when-our-fellow-interpreters-save-the-day</link>
      <description>“Your honor, the interpreter needs a repetition.” I am flustered, under attack and have not heard the final half of the defendant’s sentence. “Really?” comes the sarcastic sneer from the opposing attorney. “What for? If you can’t translate, then tell the defendant to speak really...
The post Effective Intervention: When Our Fellow Interpreters Save the Day appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Your honor, the interpreter needs a repetition.” I am flustered, under attack and have not heard the final half of the defendant’s sentence.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Really?” comes the sarcastic sneer from the opposing attorney. “What for? If you can’t translate, then tell the defendant to speak really slowly, stop after each sentence and use simple words,” he says, his tone and expression dripping contempt.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I turn to the judge for confirmation that I can ask for the repetition, and physically bite my tongue to avoid snapping back at the attorney, whose constant interruptions and refusal to let the plaintiff finish her thought is partly why I have not been able to hear what was said.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so it goes, all morning. A much more experienced and certified court interpreter sits across the table from me, interpreting for the other party, adding a layer of self-conscious awareness that is not helping. I feel clumsy, awkward and anything but the picture of a smooth, competent professional interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Earlier that morning, I had walked into an evidentiary hearing for a child custody case rusty after several weeks away from the courtroom and without my full game skin on. And boy did I pay for that lack of attention.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One party has a lawyer; the party I am interpreting for does not. The plaintiff is self-representing and five minutes into the hearing it’s clear she is completely incapable of handling the evidentiary question and answer process. The lawyer for the other party starts out loud and aggressive and pretty soon resembles a pit bull held back only by a very inadequate leash and collar. The judge is easy going and mild and does little to calm things down.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By lunchtime I am wrung out and stressed out. The other interpreter, who has traveled 5 hours from Los Angeles to our small, backwater courtroom, invites me to lunch and that is when I finally get my feet back under me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         She kindly but directly evaluates my performance. “You know, your interpreting is fine. Your problem is that you are not managing your party. She is interrupting you; the lawyer is interrupting you. You need to be much more forceful and intervene to make sure you get to finish interpreting.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a medical and community interpreter working my way into the courtroom, intervention strategies are familiar territory. Their purpose and the nuance required to intervene effectively between doctors and patients, or services providers and clients, even angry customers or angry administrators, are ingrained and mostly automatic skills for me at this point.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, how to use these same techniques in a court setting was proving more difficult than I expected. The formality of the setting takes some getting used to. I have a solid understanding of the parameters of when I should and should not intervene, in theory. But how to push back when an angry lawyer won’t let you get a word in edgewise in front of a judge with a court reporter taking down everything you say gets more complicated.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our small-town environment leads to a lot more civility and calm during proceedings, especially when lawyers are involved. They all know each other and rarely get into a bullying, enraged, shouting match to get their points across. This was my first time facilitating communication for an angry, opinionated, forceful and contemptuous attorney and it took me by surprise.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By the time lunch was over, I was sitting up straight, my shoulders squared. I had my interpreter mojo back. The advice my fellow interpreter gave me was spot on and I applied it immediately for the afternoon session. I began using hand signals and body language more effectively to pause the speakers long enough for me to finish interpreting each utterance before the next speaker started. I made sure to make any request for clarification or repetition directly to the judge and to get it formally onto the record. I spoke briefly to both the plaintiff and the lawyer prior to the start and asked them to allow me to finish interpreting before they began speaking again.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My focus back, the afternoon went much better. It was still stressful. The lawyer still yelled at everyone, and relentlessly bullied the plaintiff, who needed increasing repetitions of questions as the day wore on and she became more upset. The judge was still kind and passive and shook his head periodically at the difficulty of it all. The lawyer and plaintiff still tried to interrupt the interpreting before I was finished. But I sat up, spoke up, and made sure I interpreted everything without getting verbally ping ponged back and forth between the lawyer and plaintiff. I once again felt like the experienced and professional interpreter that I am.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I walked out of the hearing having learned four important lessons:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          1. Sometimes the only path to remaining both unobtrusive and accurate is by being obtrusive and insisting on a manageable conversational flow.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          2. The support and instruction of more experienced colleagues is essential to less experienced interpreters learning the ropes.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          3. No matter how long you have been working as an interpreter, a new setting can put you back to novice status until you master the requirements of that particulate environment.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          4. A good interpreter is only as good as the intervention techniques she has mastered.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just as a now dear friend and fellow Masters degree student had once kindly helped me past my fear of working in the booth, a current colleague took the time to get me back on track.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Her action represents the height of professionalism. She supported me, and in the process, the overall quality of language access and communication between the parties was elevated.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Have a similar story? Let me know how you handled similar situations!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         by Katharine Allen
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 26 Jul 2013 03:25:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/effective-intervention-when-our-fellow-interpreters-save-the-day</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,Odds &amp; Ends,Past Posts,Medical Interpreting,Jul 2013,Community Interpreting,Mentoring,Court Interpreting,FC</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Learning From the Annals; When Miami Was Part of the Wild and Wooly West</title>
      <link>http://www.najit.org/learning-from-the-annals-when-miami-was-part-of-the-wild-and-wooly-west</link>
      <description>It seems only yesterday that parts of the judicial system in Miami were not yet even starting to understand the widely-accepted social mores of the 21st century. The terms, “sexual, ethnic and gender harassment” in the work place were not yet commonly known. I was...
The post Learning From the Annals; When Miami Was Part of the Wild and Wooly West appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I first came on the scene, straight out of college in the northeast, I was ill-prepared for the  “old boys’s club” mentality that prevailed here at the time. Court Interpreting and Court Reporting were completely male-dominated fields, and of course, there were no female judges. I am sure I was perceived as a changeling that had wandered into their realm, and while the vast majority respected me, there were exceptions. I observed  and was part of events that are presently unthinkable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Nowadays, we rightfully complain about long depositions lasting into the night, without an interpreter replacement, or regular breaks.  Compound that with being in a crowded room with ten men, half of which are smoking smelly cigars with utter disregard for anyone else.  During a bathroom break in one of these instances, the court reporter, a big six foot Victor Mature (movie star in the 40s) wannabe, waited until everyone had filed out of the room and squeezing by, behind my chair, leaned down and lasciviously planted a wet kiss on the nape of my neck!  Thankfully, I come from a family of four strapping brothers and I am the oldest.  I simply shot up from my seat like a roman candle, forcefully slapped the Cheshire grin off his face, and sat down demurely, ready to proceed, as the lawyers came back in.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         More astounding is the story of a deluded judge who apparently fancied himself a Casanova.  The first time I interpreted before him, he asked me to stay behind in chambers after the hearing.  Starry-eyed at this young age, I thought he had liked my interpretation and was going to ask me for my card.  You can imagine my surprise when he suddenly started to chase me around the table groping with his outstretched arms to grab me! One of my aforementioned brothers is a world-class runner and apparently the genes run in the family, not to mention the fact that this man was at least 30 years my senior.  It took me two laps around the table until I was able to gain enough of a lead to make a successful record-setting sprint for the door.  And of course, there was no forum to bring up any of these incidents.  It would have been my word against his and I would certainly have been blacklisted at the courthouse.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We used to have a judge, whom I’ll call Mr.Dixieyland, an elderly southern “gentleman”, who had the affect of a plantation owner in the times of the Confederacy, and seemed very genteel, until you scratched the surface. He had a worn, ponderous bible in his desk drawer that he would only drag out with much effort, to administer the oath to witnesses with a Hispanic surname. They were obliged to swear to tell the truth with one hand resting on said volume.  He would freely say, off the record, that Spanish people could not be trusted to tell the truth, even after taking the oath. And he never got to meet all the other “furriners” that regularly appear in court currently….
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Judge Bunker was a “traditional”, family man, who would often make up his mind before hearing the evidence, by merely skimming the file and consulting his firmly-held convictions.  On several occasions I heard him say, as the lawyers were walking into the courtroom, things such as, “Mr. So and So, the boat goes to the little lady and make sure you get her a nice wardrobe to start off her new life”, to then hear his bailiff tell him sotto voce “ Judge, there’s no boat in this one”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I mention these incidents because to my knowledge all of these men have passed on to greener fields, and in addition, I am altering their names to protect their identities. They were part of a bygone era, and playing by a now obsolete set of rules. Nevertheless, we need to examine the learning curve to acknowledge the extent to which we have grown in a relatively short time.  I think it is important to note how the legal and business environments have evolved in this aspect. This change has been partially responsible for allowing our profession to achieve the status we now have as duly-recognized officers of the court, who rarely experience these encounters and have a framework to safely report ethical infringements. Furthermore, I am sure that Miami is not an isolated case but representative of the country as a whole. It is our duty to be vigilant and continue to advocate for equality and fair treatment for all under the law, establishing the borders for the frontiers of the future.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It seems only yesterday that parts of the judicial system in Miami were not yet even starting to understand the widely-accepted social mores of the 21
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           century. The terms, “sexual, ethnic and gender harassment” in the work place were not yet commonly known. I was a young Hispanic woman in my early twenties, the first female interpreter in the Eleventh Judicial Circuit and I witnessed the throes of our coming of age first hand.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 19 Jul 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/learning-from-the-annals-when-miami-was-part-of-the-wild-and-wooly-west</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Interpreting,MCDLV,Odds &amp; Ends,Past Posts,sexual harassment,ethnic harassment,Jul 2013,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>When Books and the Internet Won’t Cut It</title>
      <link>http://www.najit.org/when-books-and-the-internet-wont-cut-it</link>
      <description>What is a person to do? “I don’t know anyone.  What do they expect of me? How am I supposed to behave?  What is a 4H Club?  How do you play kick ball? Why do they do math problems so strangely?  Is school really over...
The post When Books and the Internet Won’t Cut It appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What is a person to do?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I don’t know anyone.  What do they expect of me? How am I supposed to behave?  What is a 4H Club?  How do you play kick ball? Why do they do math problems so strangely?  Is school really over at 3:30 every day?”  These were some of the existentialist concerns that fed my insecurity at the age of 10 when I moved to the U.S. from Cuba and started school in Manchester, CT.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Clearly, I could have remained in the dark for some time, given I did not know anyone well enough to ask, and was embarrassed that I was the only kid in school that apparently did not know these things.  Enter a wonderful, generous and very genuine American family, that of Mr. and Mrs. Bill Taylor, that took my brothers and I under their wing and taught us all about life in New England in a very fun way by sharing it with us.  That was my first experience with mentoring outside of my family and the positive experience has stayed with me for a lifetime. To this day, I keep in touch with their children, Debbie and Bill.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In our profession, when we start out or if we move to another location, the first three questions might remain the same while the others may be replaced by analogous ones such as, “Should I join the local interpreting association? How much should I charge? Is the terminology used here different from what I am used to?”, etc., etc. I remember after joining NAJIT, I was contemplating running for office.  I cold-called Isabel Framer, then Chairperson to ask her advice, and she kindly offered to take me with her when she made the rounds at the upcoming annual conference, to introduce me to the key players so I could learn first-hand what the organization was doing. She didn’t know me from Adam but she selflessly took the time from her schedule to help me because she knew I was earnest about volunteering and she wanted to be a mentor although her term was ending at the conference in question.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          A call to arms!
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know that many of us have so much knowledge and experience that we should share them, and make life much easier for our colleagues.  Consider offering your services at a local or national level to some of our many fine organizations.  I am sure they receive calls from members asking for guidance on a regular basis.  You might propose to let interpreters shadow you when it is in a public setting that is feasible.  By just watching, we learn.  Our brains have “mirror neurons” that enable us to automatically copy what we see and the modeling that you do will allow a learner to internalize behavior much more than any description ever will. You might also share glossaries if pertinent, and attend networking meetings or social occasions sponsored by an association. At these events you can help in a “meet and greet” capacity, making new or prospective members feel at ease. If you have the know-how, you may offer to give a seminar on the aspects of interpreting that you are familiar with and feel could be helpful to others. If you like to write, you can pen articles, and so on.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many ways to meet mentoring needs and contrary to what you may think, the giver learns and benefits as much or more than the takers in these scenarios. This is a win-win situation. In terms of self-esteem, there is nothing that beats the endorphin-high and fulfillment you get by meaningfully helping others. Those whom you help directly as well as the organizations you work through will certainly bolster your reputation. Furthermore, do not discount the possibility that you will meet interesting people, learn something new, have fun and be more intimately connected to others that have interests akin to yours. Don’t leave it for the future.  There is never a perfect time.  Volunteer now, and share your experiences with us!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 12 Jul 2013 22:53:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-books-and-the-internet-wont-cut-it</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,MCDLV,Past Posts,learning,Jul 2013,NAJIT,Mentoring</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Sensational, not Sensationalist, please!</title>
      <link>http://www.najit.org/sensational-not-sensationalist-please</link>
      <description>I must admit, it simply rubs me the wrong way to think of interpreters getting stars in their eyes when encountering or assisting in high-profile court cases. Sure, there’s a mixture of nerves and excitement in knowing that we’re going to be involved in something...
The post Sensational, not Sensationalist, please! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We want to be sensational interpreters, but have no business taking on a sensationalist attitude. When we respect our professional duties and ethics, our performance will be top-notch whether or not the case attracts public attention. Our ability to consistently perform with excellence is bolstered by our ability to control feelings that are part and parcel to a high-profile case, thus allowing us to be the epitome of neutrality as per our ethical standards.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The recent Zimmerman trial in Florida involved a witness who was Spanish speaking and used an interpreter. Although video of the testimony will long be an excellent educational tool for current and future court interpreters, I was glad to see that the interpreter was hardly depicted at all in the footage. Sure, he knew he was being recorded and could have been putting on a show rather than simply performing his linguistic duties, but hopefully the world will forever remember him as simply the voice—as it should be.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our colleagues in the downtown Los Angeles courts are probably old pros at ignoring the media frenzy surrounding the cases that come to their buildings. I would imagine that when a celebrity is being tried in a court where the media is rarely present, however, it is tempting to peek in and see what all of the action is about. Nonetheless, because we are ethically bound to uphold the tenets of professional conduct and remain neutral about the happenings in our courts, trying to avoid all the hullabaloo seems to be the safest game plan, whether or not we’re expecting to be involved in that matter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, let’s say we are assigned to a high-profile case, perhaps one involving a public figure or (gasp!) a rock star: how can we possibly be sensational—not sensationalist—with all that pressure?!?! Ironically, I think we may sometimes have to employ acting skills to mask our excitement or nerves and make extra, extra sure we don’t get caught up in the current. If this means we’re the only ones who are indifferent, so be it. What good is the ethical duty of neutrality if we’re going to let a media-worthy case rattle our nerves or ignite our hopes to be caught on camera?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I think the sensational interpreter strives to have the same deep respect for both “big” and “small” cases, preparing and being on his game no matter what stakes, participants, cameras or attention are involved. After all, if we assign the highest importance to every case, can we truly be shaken by that rare occasion when a reporter—or the world—is observing our performance?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even if we’re able to maintain a poker face, we’re always susceptible to some level of anxiety, no matter how adept we are at not succumbing to media frenzies. Here’s what a few sources say about controlling our nerves in high-stress situations, all of which are readily applicable to our performance as interpreters:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.dumblittleman.com/2010/08/how-to-keep-your-cool-12-tips-for.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          How to Keep Your Cool: 12 Tips for Staying Calm under Pressure
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://stress.about.com/od/tensiontamers/f/calm_down.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          What are some ways I can calm down quickly when I’m feeling overwhelmed?
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mindtools.com/pages/article/PresentationNerves.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Managing Presentation Nerves: Coping With the Fear Within
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As always, taking the time to think about what we can encounter in our work is half the battle. When faced with an interpreting situation in which we could be in the hot seat, we would do well to over-prepare by being ready for any contingency we can foresee, perhaps studying the prior word choices of the witness and attorneys, if there is a record, and reading all available accounts of the event to formulate a comprehensive glossary. Rather than this preparation being a search for the gossip, however, it must be grounded in an attitude of respect for our performance and the profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Big or small, each case we work on deserves our full attention. When we find ourselves involved in something outside the norm, let’s not forget about how crucial it is to remain neutral. If we are able to see the importance of excellence in all we do, avoiding sensationalist attitudes should come as second nature. This way, we are not only giving a solid performance; we are showing the beauty and grace of our composure in midst of everybody else’s turmoil.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I must admit, it simply rubs me the wrong way to think of interpreters getting stars in their eyes when encountering or assisting in high-profile court cases. Sure, there’s a mixture of nerves and excitement in knowing that we’re going to be involved in something a little different than the norm, but there’s a line that we shouldn’t cross.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 05 Jul 2013 07:41:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/sensational-not-sensationalist-please</guid>
      <g-custom:tags type="string">nerves,Ethics,anxiety,performance,Interpreting,JdlCruz,Past Posts,Jul 2013,media,pressure</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Biofeedback for Booth Jesters</title>
      <link>http://www.najit.org/biofeedback-for-booth-jesters</link>
      <description>  If you have been a conference interpreter long enough chances are you may have found yourself in a situation where comments or jokes privately shared with a partner in the booth eventually got across to the audience. I once had it happen twice in...
The post Biofeedback for Booth Jesters appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreters’consoles –the little switchboards we use to activate our mikes, select our input languages and outgoing channels– can be tricky. They come in all shapes and sizes. ‘Cough’ buttons –used to momentarily pause interpretation for whatever reason– can go by different names like ‘mute’ or ‘off’. Color codes for microphones may vary, too. Most mikes turn red when they’re active and green when off (go figure). Others will alternate between amber (on) and green (off). On a dual mike console, placing the microphone switch in the middle position may cut off both mikes or activate both, depending on the make and model. Some old shared consoles have individual cough buttons which surprisingly work only on one’s own microphone, and your colleague’s microphone will continue to capture whatever you say, even with your cough button down. That was exactly what tripped me up that day.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Whatever their cause, these mishaps drive an important point home: jokes and derogatory remarks have no place in the booth. Nor do idle chit-chat or utterances of frustration at a speaker’s high speed or incoherence. So, here are some valid, if belated, pieces of advice (mostly to myself) that will save us all some embarrassment:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           resist the temptation to be funny in the booth. Limit your comments to the absolute minimum once the meeting has been called to order or whenever your booth equipment has been switched on. When hundreds of heads turn back to locate you in the booth, let it be for the right reasons.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           test your equipment first and don’t try to learn as you go. Make sure you get absolutely acquainted with its many features.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           make a point of testing every button if you haven’t seen that type of equipment before.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           make a point of testing every button
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           even if you have seen and worked with that type of equipment before
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           !
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           all good things come to early risers (a lesson I learned the hard way, given my typical Brazilian punctuality).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let me reiterate this last point: be sure to come in early and test your every move before you go live, so that you can start strong. The first five or ten minutes of a conference are crucial for an interpreter. It’s your only chance to make a good first impression. It’s your chance to build rapport and offer listeners a reliable delivery that is easy on the ears. It’s not a good time to mess around. Once lost, this rapport and confidence may be hard to regain. Especially if you’ve been a bozo for everyone to listen.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          But if like me you can’t help playing the jester once in a while, here’s something else you may want to try. It is a trick I learned from a good friend and mentor:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Have a receiver with you in the booth and an ear bud that you can place under your interpreter’s headset in order to hear your own interpretation. Volume should be kept as low as possible. This adds a layer of complication to an already complex equation. It takes some getting used to but can be a life-saving device for forgetful types. It allows you to monitor what listeners are getting out there. It also helps you modulate and spare your voice, speaking softly yet ensuring good delivery. Finally, it makes you aware of any interference or undesirable noises you might be producing while scratching your face, lip smacking or swallowing water. Think of it as a type of biofeedback loop for funny interpreters.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Make sure you allow several days for practice if you intend to experiment with this.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The system, though effective, can be distracting to some.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Of course you don’t have to try my system. You can create and enforce your own protocol for when shoot happens. Better yet: you can develop a system to ensure it does not happen in the first place. For the technology-averse among you, here is a much easier, time-tested, low-tech variety that will likely yield the same results: keeping your mouth shut until you start interpreting.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         by Ewandro Magalhaes
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_6_main.jester.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you have been a conference interpreter long enough chances are you may have found yourself in a situation where comments or jokes privately shared with a partner in the booth eventually got across to the audience. I once had it happen twice in a single week. Luckily I was only making suggestions to my booth mate. It was not like I was clowning around, foolishly pretending to speak German in front of a composed delegate standing across the window from us and who rather than suffer through my jokes simply wanted to remind me that the event had started and that it was no longer time for a mike check. That was the day
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          before
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Sat, 29 Jun 2013 02:44:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/biofeedback-for-booth-jesters</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Jun 2013,Conference Interpreting,Interpreting,interpretation,Odds &amp; Ends,Past Posts,conference interpreting,FC</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>When Justice has no choice but to be unfair</title>
      <link>http://www.najit.org/when-justice-has-no-choice-but-to-be-unfair</link>
      <description>Her poise did not disguise her youth. Articulate as she was, one could not help but feel her insecurities. She was introduced as the interpreter for her step-father. Her first confident words were “I don’t think I can do this, but I will try. I...
The post When Justice has no choice but to be unfair appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Her poise did not disguise her youth. Articulate as she was, one could not help but feel her insecurities. She was introduced as the interpreter for her step-father. Her first confident words were “I don’t think I can do this, but I will try. I don’t understand any of this.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It was not a simple case. There were fatalities, uncertainties surrounding the sequence of events, expert witness testimony, depositions in three different languages, three different interpreters, reports. She stood by her step-father and did her best, requesting numerous repetitions, explanations, clarifications. She did not give up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         No one complained about the repetitions, the tedious pace of the hearing, or the girl’s lack of experience. The judge was indulgent, nudging her to do her job when she forgot to interpret something – it was all so fascinating; concentration was difficult. At times she forgot what she was supposed to do and just looked at those speaking as if she could see the words they were saying. Mysterious words.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Adjudication. Burden. Remorse. Hearing. Sentence. Conviction. Community Service. Chain reaction. Plea.  New words with unique meanings in their special setting and that communicated nothing to her.  “I don’t think I can say that.” “Can you please repeat?”  “What does it mean?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Haitian Creole turned into English. English turned into Korean. Korean turned back into English, and then back into Haitian Creole.  The same path was followed for Brazilian Portuguese. The hearing got lengthier and lengthier. The judge’s patience did not waver.  “Just ask for us to repeat if you do not understand something.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The sentence was issued and read. The case was over—but not for the young interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “I want to commend you on an outstanding job. You did a great job helping your step-father and I want you to know it. How old are you?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Sixteen.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           –        Tittle VI –
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=qaVKy-2HWIo" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.youtube.com/watch?v=qaVKy-2HWIo
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          –        Department of Justice video on Court Interpreting –
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://youtu.be/BnGgia8dNKU" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://youtu.be/BnGgia8dNKU
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The judge was not dissuaded. This was not the defendant’s first time in front of her in this case. The last continuance was granted because he insisted he needed an interpreter. He was instructed to get one at his own expense. The hearing would go on.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_11_legalese1.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 21 Jun 2013 12:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-justice-has-no-choice-but-to-be-unfair</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,Jun 2013,Interpreting,Past Posts,Court Interpreting,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Fresh Air at the 2013 NAJIT Conference</title>
      <link>http://www.najit.org/fresh-air-at-the-2013-najit-conference</link>
      <description>Maybe it was spring fever, but I don’t think so. I definitely felt what I can only describe as a breath of fresh air during the 34th NAJIT Annual Conference May 17-19, 2013,  in St. Louis, Missouri. So often nowadays I hear interpreters talk about...
The post Fresh Air at the 2013 NAJIT Conference appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Maybe it was spring fever, but I don’t think so.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I definitely felt what I can only describe as a breath of fresh air during the 34
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         NAJIT Annual Conference May 17-19, 2013,  in St. Louis, Missouri.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So often nowadays I hear interpreters talk about the “graying” of the profession, and that we need to encourage more young people to enter our ranks. I understand what they are talking about, and I quite agree, but at the NAJIT conference in St. Louis in May, there was a definite excitement, a youthful exuberance and enthusiasm about the future of the profession. Yes, there did seem to be more young people there, but, more important, I think that everyone felt the presence of new ideas and an expansion of the field.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Useful information, excellent
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           organization
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I could feel and see the excitement around me. People commented about how terrific the sessions were, and often expressed regret that a given hour-long session could not have been longer. Attendees asked intelligent questions and received informative and well-thought-out replies. The presenters made themselves available to future inquiries, always a plus.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The sessions themselves revealed the extraordinary breadth and depth of topics in the interpreting world to be taught and discussed—from new advances in technology to techniques for interpreting for child witnesses to recent updates of the Administrative Office of the United States Court.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As always, I had a terrible time deciding which sessions to attend. I was interested in
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          everything
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , but I found that my choices were uniformly excellent. What impressed me the most, however, was how everything flowed so well. The organization of the conference, the responsibility of the Conference Committee and NAJIT’s Executive Director and Administrator, was flawless.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A Place to Meet and Greet
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It seemed that everywhere I looked people were meeting up with old friends and making new ones, which, to me, is always the hallmark of a successful occasion of this sort. I myself must have met twenty-five to thirty people I had never met before, one of whom turned about to be the interpreter coordinator of the court located in the Pennsylvania town I was born in! Small world.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, I had met different types of interpreters at NAJIT conferences before—court interpreters, conference interpreters, medical interpreters, community interpreters, etc. This was my first opportunity to really have a conversation with American Sign Language interpreters, two friendly women who told me they thought the conference was wonderful. It was a very positive experience to be able to exchange views with interpreters engaging in a different type of language activity, but having exactly the same goals as spoken-language interpreters—ensuring that LEP persons have access to the services available to everyone else.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Reaching out
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The National Association of Judiciary Interpreters and Translators was founded as an organization for interpreters in the legal field. The time has come for NAJIT to reach out to other interpreting organizations in an effort to present a more united front for all interpreters in today’s world. This was part of the message of NAJIT Chair Rob Cruz’ address to the membership at the Annual Meeting and Luncheon on Saturday, May 18. Mr. Cruz spoke about the importance of interpreters’ contributions towards formulating policies about video remote interpreting (VRI) and the “full and complete” interpretation now to be required by the Executive Office for Immigration Review for immigration hearings. As to the latter, Mr. Cruz illustrates how cooperation among various interpreting organizations can be a source of strength for all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These two examples illustrate why the time we are living in may be a defining one.  I am proud to say that NAJIT has never been in a better position to call attention to our plight and to influence both policy and perception.  NAJIT wrote a letter to EOIR’s General Counsel in response to their policy shift. The letter was also signed by the other members of the National Interpreter Associations Coalition comprised of our partners the American Translators Association (ATA), the International Medical Interpreters Association (IMIA), Mano a Mano, the International Association of Conference Interpreters (AAIC), the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) and the American Association of Language Specialists (TAALS). Although not successful in changing the policy as of the time of this writing, NAJIT continues to address these very real concerns with the help of our members and our partners.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was perhaps the most important thing that I took away from the conference. We recognize that change is inevitable, and we must step in and be a part of it
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           New blood
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I also felt energized by the five young people who attended the conference as NAJIT scholars. I was fortunate to be able to speak with each one of them, and I can’t remember when I have been so impressed and also encouraged about the future of the profession. Here are some revealing observations from Brian K. Jones, one of the scholars.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of all the professional organizations to which I have belonged, it was the camaraderie and collegiality among attendees at NAJIT’s conference that really made this experience exciting and beneficial to me as an up-and-coming interpreter and translator.  From workshop participation to social mingling and networking, I immediately felt a sense of inclusion.  Never once was I made to feel that I was at the bottom of a professional hierarchy. Likewise, what I found equally astonishing was the wealth of knowledge, experience, and expertise in the field of translation and interpreting there, all in one intimate setting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Additionally, I enjoyed being a NAJIT Scholar.   Members took a genuine interest in me, offering themselves as contacts for any questions I may have about the profession.  They have been willing to share valuable materials and resources, as well as offering me information on potential job leads. All of this was completely unexpected based on conferences I had attended in the past in my other profession as a language instructor; however, the
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         setting that NAJIT created for its conference merits recognition for its
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         ability to promote such interaction among its members. All this leads me to
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         remember a statement made by Robert Cruz, NAJIT Chair, in which he pointed out, and I paraphrase, that everyone at the conference has something to offer NAJIT, regardless of experience and level of education because we are united by our profession, which speaks for itself.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Thank you, Brian. We are indeed united by our profession in all of its glorious diversity. That’s what I saw at the conference; it’s what NAJIT is all about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           References
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For a copy of the NAJIT 34
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Annual Conference Program.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          www.najit.org/Conferences/2013/Documents/NAJIT%20Conference%202013%20Program.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For another viewpoint on the conference, see:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Tony Rosado. “Are Federally Certified Court Interpreters Any Good?
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Maybe the NAJIT Conference Had the Answer.”
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           The Professional Interpreter. May
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          20, 2013.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://rpstranslations.wordpress.com/2013/05/20/are-federally-certified-court-interpreters-any-good-maybe-the-najit-conference-had-the-answer/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://rpstranslations.wordpress.com/2013/05/20/are-federally-certified-court-interpreters-any-good-maybe-the-najit-conference-had-the-answer/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 14 Jun 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/fresh-air-at-the-2013-najit-conference</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,Jun 2013,conference,challenges,Medical Interpreting,KShelly,learning,Community Interpreting,technology,young people,unity,Conference Interpreting,Interpreting,Past Posts,new interpreters,New Ideas,communication,Court Interpreting,knowledge</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>On Weathering Storms and Embracing Change</title>
      <link>http://www.najit.org/on-weathering-storms-and-embracing-change</link>
      <description>The recent weather-related tragedies in Oklahoma have been of particular interest to our family, given that my youngest brother has lived in Tornado Alley for nearly two decades. The world has borne witness to the incredible stories of strength in the face of adversity, and...
The post On Weathering Storms and Embracing Change appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just after the storms killed so many in the town of Moore, my brother and his family came out to visit us in California. I couldn’t help but ask him how he copes with such a huge risk so close to home because his town is just minutes away from the hardest hit areas.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Well, Sis, we just watch the weather and if we’re lucky enough to have heads up when a storm’s comin’, we make sure to get outta Dodge,” he answered me, shrugging his shoulders, grinning, and speaking in his adopted southern drawl.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This took me by surprise at first, and the more we talked about how he and his fellow Oklahomans prepare for and live through Mother Nature’s fury, I couldn’t help but marvel at his practical and positive attitude in the face of adversity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This story brings to mind what our courts may be asking us to do in California in the coming weeks and months. As many states and judicial systems have surely also experienced, budget times are tight, and it follows that employees of the court may be asked to assume this same practicality and positivity in the face of what may prove to be changes we cannot stop from coming.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the things I admire about our profession as interpreters is that such a large number of our members are willing to stand strong and protect us from any negative changes to our working conditions. Try as we might, however, there is never any guarantee that the storm won’t tear through our side of town and impact us. That said, it will be crucial for us to remember that change is not inherently bad and that there are people and entities that are actively seeking and welcoming the modernization of court interpreting precisely because of their forecasting abilities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How we prepare for tight times, both individually and as a profession, will dictate how well we’re able to go on once that storm hits. Even despite the greater good in the movements stemming from inevitable change, I know that if changes are imposed upon me personally (affecting my employment stability, for example) I may not be so keen on embracing that change at first. Actually, this is a great time to read up on how to handle changes in our lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In fact, organizations such as NAJIT and InterpretAmerica are working to spread the positive energy of what seems to be a bright future. Looking at the programming of the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/program2" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          InterpretAmerica Summit
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           nearly all the sessions deal with this issue of change one way or another. They seem to be anticipating a future that would mean a whole new landscape for the interpreting profession, so paying attention and being at the table when the inevitable occurs is a must.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Regardless of what may be brewing on the horizon, ensuring that our fellow interpreters are getting the message of preparing for and then embracing change is understandably complex. When we consider everything from our own value as an employee to how well we live within our means at home, the time we take preparing financially and mentally for change is never wasted. Even if we stand strong until the last minute and do all we can to weather the storm, there may be a moment when we have to take evasive measures. Ensuring we’ve protected ourselves against tragedy makes a whole lot of sense, both in our personal lives and in our careers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s a simple matter of being proactive rather than reactive. Instead of waiting to see if there will be workforce reductions or technology impacting our workday, it behooves us to seek ways to be involved in the changes happening in our own courts. If we’re asked to tighten our proverbial belts, our having taken the time to share how we envision things working best will not only help us, but it will also allow us to stand tall and perform our duties in the most professional ways we can.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whether or not a court, or a position as an employee or independent contractor, is affected by tight budgetary times, I call upon each of the individuals in the whole of this profession to take a hard look at how we adapt to change. I think we will all benefit from purposeful positive outlooks in our colleagues, and perhaps it will be much easier for the decision makers to listen to our ideas and concerns if we’re smiling instead of snarling.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s take the stance that change is part of the beauty of life, and invite it to come full force! Being proactively prepared doesn’t just mean preparing to be defensive or how to sacrifice in the best possible way; it means getting ahead of what’s coming down the pike and figuring out all the ways we can adapt so our working conditions are strengthened, our opportunities increase, and our competency broadens.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To bring this discussion full circle, I would remind everyone that in the face of disaster, we must take charge of our destiny. For actual disasters, remember that the Red Cross and the National Association of Volunteer Organizations Active in Disasters (NVOAD) have disaster kits and ways to volunteer to help victims. Most counties have a crisis preparedness program or kit available for download. Ah, and don’t forget that little disasters like a computer crash deserve taking the time to make backup copies of all our documents.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Take a minute to look at these links for even more resources on adapting to change:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.techrepublic.com/blog/10things/10-tips-for-dealing-with-change-in-the-workplace/257" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          10 tips for dealing with change in the workplace
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.seattlepi.com/business/article/Workplace-Coach-Change-is-coming-you-need-to-1268025.php" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Workplace Coach: Change is coming — you need to change with it
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The recent weather-related tragedies in Oklahoma have been of particular interest to our family, given that my youngest brother has lived in Tornado Alley for nearly two decades. The world has borne witness to the incredible stories of strength in the face of adversity, and continues to watch in awe as communities pull together to begin the long process of rebuilding.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 07 Jun 2013 04:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/on-weathering-storms-and-embracing-change</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2013,storm,Interpreting,JdlCruz,Past Posts,adapting,change,positive,Court Interpreting,budget</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Collaboration: The Key To Interpreting’s Future</title>
      <link>http://www.najit.org/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting</link>
      <description>“We need more pay for the work we do.”  “Nobody respects us interpreters.”  “Can we please stop having intruders in this profession?”[1]  “When will people understand that being bilingual doesn’t mean you can interpret?”  “We should boycott if they try to bring in video interpreting.”...
The post Collaboration: The Key To Interpreting’s Future appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “We need more pay for the work we do.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Nobody respects us interpreters.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            “Can we please stop having intruders in this profession?”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “When will people understand that being bilingual doesn’t mean you can interpret?”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “We should boycott if they try to bring in video interpreting.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Maybe conference interpreters can demand a partner, but I won’t get hired if I ask for one.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Medical interpreter ethics just aren’t ethical compared to legal interpreting.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “You can’t really call what military linguists do interpreting and translation. They are completely untrained.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Five years ago, these sentiments were all too commonplace in our field. As was the marked fragmentation and division between interpreters and interpreting sectors.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And five years ago, I sat in the office of my then interpreting professor, Barry Slaughter Olsen, and listened in stunned disbelief as he pitched an idea for what would become the biggest professional risk of my career: what did I think about joining forces to create a new industry event, one which would endeavor to bring more unity, cohesion and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          recognition
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to our fragmented profession?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Despite the crazy risk it represented, we signed our names on one dotted line to book a venue and on a second to commission the first ever
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://interpretamerica.net/publications" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          comprehensive market survey
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           of the interpreting profession in North America. Then we started shopping the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://interpretamerica.net/2010summit/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          1
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           st
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          North American Summit on Interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to vendors, professional associations, and every possible stakeholder we could reach.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the end, we judged correctly that we were not alone among our peers in wanting more connection, collaboration, and visibility for our chosen profession of interpreting. Against all odds, the Summit was a resounding success. The most important outcome? The unexpectedly powerful collaborative momentum it created.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Now poised for the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          4
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           th
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          InterpretAmerica Summit
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in June, the face of our profession has both transformed and remained stubbornly the same since that moment five years ago.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Five years ago, Web 2.0 was gaining ground, social media was just getting started, the smart phone was in its infancy, and the iPad was just a blip on the horizon. No one could imagine the lightning-fast advance of mobile
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          everything
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and how it would penetrate all aspects of our lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now we speak of Web 3.0, interpreting and translation apps, digital disruptors, creating social media platforms and social media overload. Google glass and wearable technology are “in beta” realities and the pace of change confronting us makes one thing certain: we cannot imagine five years from now.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Many of us are struggling with feelings of fear, displacement, disorientation, and anger as we watch long years of struggle to build quality and competency standards into our profession threatened. Our wage agreements are under fire. Full-time onsite interpreters are increasingly rare as video penetrates every interpreting sector.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Yet we celebrate these changes as well. We revel in increased communication, the vastly superior access to information and resources, and our newfound ability to work online and connect with colleagues from all over the world. The same technologies that threaten existing models are also opening up new markets and new opportunities. Indeed, ours is a growth field. “Employment of interpreters and translators is expected to grow 42 percent from 2010 to 2020, much faster than the average for all occupations.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Five years ago, Barry and I founded
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://interpretamerica.net/index" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          InterpretAmerica
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to see if we could get our field talking to each other more, to share the strengths and resources hidden away in individual sectors with the fundamental conviction that a rising tide lifts all boats. We strive for the day when “I am an interpreter” carries as much automatic and esteemed meaning as “I am a doctor” or “I am a engineer.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In other words, we believed in the potential of collaboration to successfully meet many of the challenges facing our field. So many dedicated professionals from all across our industry were working in isolation to meet those challenges. Many old challenges remain, and others are brand new, especially those created by new technologies.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But one thing has not changed: The power and importance of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          collaboration
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Barry and I have been both honored and humbled to see the kinds of collaborative efforts that lead to real change that have come out of the simple act of gathering a diverse group of stakeholders in our profession together and introducing them to each other. The international discussion on interpreter certification, the founding of the National Interpreters Associations Coalition (of which NAJIT is an important member) and concrete changes in how some technology companies do businesses are just a few examples.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Clearly, our project is just one of many that is achieving the same result. Of all the changes technology is bringing, the ability to collaborate on much grander scales is perhaps the most important new resource to latch onto. [Collaboration] is “a fundamentally generative act. [It] isn’t just about achieving a goal or joining forces; it’s about creating something together that it would be impossible to create alone.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Our field, once so separate, is now brimming with the possibilities created by such innovative efforts as
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.streetleverage.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Streetleverage.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , a collaborative blogging site for the sign language community, the soon-to-be revealed
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.voicesforhealth.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Voices Academy
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , the newly-minted combination online/onsite
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.glendon.yorku.ca/interpretation/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Masters in Conference Interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           at the Glendon College of Translation, and Interpreting for Europe, which was originally maintained by both the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/Interpreting.for.Europe.SCIC" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          European Commission
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.facebook.com/Interpreting.for.Europe.INTE?fref=ts" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          European Parliament
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to address conference interpreter shortages and which grew into the largest social media site for interpreters anywhere in the world (more than 25K likes). Both entities have now launched separate campaigns to more specifically target their different social media objectives.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As my co-president Barry Olsen recently shared on Facebook:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “For all the possibilities that communication technologies represent, their use for good or ill depends solely on people. Forget all the talk about machines taking over. What happens in the future is up to us.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of these innovators and many more will be present at the
         &#xD;
    &lt;a href="www.interpretamerica.net/summit4"&gt;&#xD;
      
          4
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           th
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          InterpretAmerica Summit
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         on June 14-15 in Reston, Virginia. Come join us to help shape our profession’s future! Early bird rates good through Monday, May 20
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         !
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Question posted on the LinkedIn group Professional Interpreters, All Languages”, April 2013
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Occupation Outlook Handbook, Bureau of Labor Statistics, United States Department of Labor, http://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           McGonigal, Jane (2011-01-20). Reality Is Broken: Why Games Make Us Better and How They Can Change the World (Kindle Locations 4367-4368). Penguin Books. Kindle Edition.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Excerpt From: Eric Schmidt &amp;amp; Jared Cohen. “The New Digital Age.” Knopf, 2013-04-23. iBook.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Katharine Allen
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 17 May 2013 03:37:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/collaboration-the-key-to-the-future-of-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">language services,interpreting,Odds &amp; Ends,conference interpreting,NAJIT,social networking,blog,InterpretAmerica,May 2013,Ethics,Interpreting,Past Posts,New Ideas,medical interpreting,ASL,social media,community interpreting,court interpreting,Medical Interpreting,Community Interpreting,technology,Conference Interpreting,collaboration,future,Court Interpreting,FC</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>There’s More Than One Way to Skin a Cat; a Personal Story</title>
      <link>http://www.najit.org/theres-more-than-one-way-to-skin-a-cat-a-personal-story</link>
      <description>They are two examples of our society’s penchant for instant gratification. Language proficiency and by extension interpreting, nonetheless, are not abilities you acquire overnight. They improve exponentially as you practice, and reflect consciously or not, the experiences of a lifetime.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What do a Brazilian Butt-Lift and a Kindle book have in common?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They are two examples of our society’s penchant for instant gratification. Language proficiency and by extension interpreting, nonetheless, are not abilities you acquire overnight. They improve exponentially as you practice, and reflect consciously or not, the experiences of a lifetime.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I came to the U.S., as a Cuban exile with my family, at the age of nine, speaking almost no English.  We arrived to a completely new environment, and to what my four brothers and I naively classified as Davie Crockett country from our limited exposure to American folklore. Life in a wooded enclave where we largely fended for ourselves after school and learned to adapt to the Spartan life of New England.  While my brothers were out trapping and hunting for fun, I devoted myself to self-development through reading, favoring fairy tales as a form of escapism from the inevitable household chores there was no one else to do. One of my fondest memories as a kid, is of creating a tepee in bed with my covers, after “lights out”, when I would read, flashlight in hand, so as not to wake my siblings. Above all else, I wanted to speak English well to fit in, get good grades and make my parents proud of me.  Imagine my discouragement when learned that the “F” grades I was so proud of did not stand for “Fine.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After initially cutting my ties to Spanish, as many first-generation exiles do, I went back to my native language by reading an eclectic mix of periodicals. They included magazines my parent’s Cuban friends would give us when they were finished reading them, some of which contained what was for me,  riveting excerpts of unbridled sexual passion.  These came via the stories of Corín Tellado,  a prolific writer of romantic novels that were very popular in Spanish-speaking countries and were definitely not permissible reading for an eleven-year-old at my house. Fortunately, my parents had no time to read magazines so they were unaware of this content. I remember that “tepee-time” required a dictionary to figure out what she was even writing about. That input was thankfully balanced by my mother’s classical texts from the M.A. in Spanish Literature that she went on to get in this country, which she would eagerly share with me. Another favorite, secret childhood activity that fed my avid love for reading in English, was one that I could not share with my parents either because they would have never allowed it.    There was a semi-abandoned paper mill a few blocks from my house. It consisted of a warehouse dotted with mysterious, boiling, gurgling vats filled with chemicals, where printed materials were dumped and melted for recycling. Looking back, the place was an accident waiting to happen, without any type of security, but that was the least of my worries.  The allure it had for me was that it was a clandestine, eerie, half-lit treasure trove of all kinds of books with adult content I would never have access to otherwise, and comic books, which became a great source of information on American pop culture for me. I would sneak in after school when the workers had left and have a field day going through the musty piles of publications messily stacked in the aisles, beckoning half-heartedly to see if I would spring them from death row.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Ka-ching in more ways than one
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While in college, studying plastic arts, I had a revelation. The puritanical work ethic I had eased into in New England had a silver lining,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          work could be fun!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         My husband-to-be was writing the dissertation for his PhD. in French Lit, and to supplement his income as an Assistant Professor, he used to do conference interpreting. To me as a twenty-year-old, that simply meant he was paid to talk and seemed infinitely easier to accomplish than my career path at the time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fast forward thirty years. Unfortunately, it was not as simple as I thought then. However, if you are able to consciously align your values, activities that you enjoy and output that is of worth to a paying segment of society, you will usually end up in the right place. I am fortunate that over the years I was able to harness my desire to work “speaking” in another language (which had never occurred to me), my interest in studying and the discipline to work hard. The universe opened the right doors for me. I audited what conferences I could, signed up for whatever workshops were available and trained hard with generous professionals who shared their time with me.  As many before and after me, I  did not have the option to go away to school, nor where there many programs offered back then, but I made it a point to secure the mentors and the practice needed to pursue my dream of becoming a professional interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If interpreting/translating is a field that interests you, rest assured that “where there is a will, there is a way” and opportunities have expanded nowadays that will make this career choice not be as daunting as it may have been in the past because of a lack of standardized resources. Today, we even have our own section in the Department of Labor’s Occupational Outlook Handbook at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bls.gov/ooh/Media-and-Communication/Interpreters-and-translators.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.bls.gov/ooh/Media-and-Communication/Interpreters-and-translators.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 10 May 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/theres-more-than-one-way-to-skin-a-cat-a-personal-story</guid>
      <g-custom:tags type="string">May 2013,professionalism,language learning,interpreting,Interpreting,MCDLV,Past Posts,learning,training</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Your Soon-to-be Dead Language</title>
      <link>http://www.najit.org/your-soon-to-be-dead-language</link>
      <description>We mourn the passing of Eyak, once a traditional language spoken in Alaska. Mrs. Mary Jones died on January 21 and took her language with her. Southern Tsimshian, a dialect used in Klemtu, British Columbia is expected to follow soon, surviving only as long as...
The post Your Soon-to-be Dead Language appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We mourn the passing of Eyak, once a traditional language spoken in Alaska. Mrs. Mary Jones died on January 21 and took her language with her. Southern Tsimshian, a dialect used in Klemtu, British Columbia is expected to follow soon, surviving only as long as the 95-year-old lady who still speaks it. With her demise her language, and the rich cultural heritage it contains, will be buried along with her, forever.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The researcher’s name is Michael Krauss, a professor at the University of Alaska, Fairbanks. His greatest legacy to language documentation is his work on Eyak, conducted through much of the 1960’s. Eyak – a crucial missing link for historical linguistics, with ties to neighboring Ahtna and even distant Navajo – was back then already the most endangered of the Alaskan languages. Prof. Krauss did much to record all that could be retrieved from Mrs. Jones and other heritage speakers before their passing. In so doing, he helped disseminate the novel concept of ‘salvage linguistics.’
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          While most would agree that it’s still too cold to even talk about Alaska (I’m writing this on a freezing morning in Geneva, with Spring still stubbornly hiding somewhere over the Alps), and that Eyak would be a very long shot for anybody considering a career in interpreting, there’s a lot more to it than meets the eye. Here’s how Prof. Krauss puts it:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Languages will continue to die, of course, and not just in Alaska, as there is yet no way to make people immortal. But much can be done while they are still around, if languages (and speakers, if need be) can be put on life support. That’s exactly what Prof. Krauss was commissioned to do.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          He and some colleagues from Canada, Japan and Russia were awarded over a million dollars by the National Science Foundation to document several endangered languages over several years. And they are in a hurry: “
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         If it’s ever going to be done, it has got to be done now,” says Krauss, cognizant of the fact that many languages are indeed on the brink of extinction. “Making a record, as much as we can, of a language while it is still there is vital to the future of that language and the people” [that speak it].
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Other than try to prevent the death of a language, which is sometimes irreversible, the idea is to preserve enough of the oral traditions, recipes, tales and wisdom and make a record of it before it perishes. The last I checked the project, which dates back to 2008, was in full swing.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I remember releasing a sigh of relief at the end of that article and thinking: “I’m glad Eyak is not one of my working languages!” Then again, come to think of it, Portuguese, Spanish, French and even English will die, too, eventually. Can’t see that coming? Think twice. Remember that Latin was for centuries the language of the world, back when every path led to Rome. Now the Roman emperors are long gone. And so is their language.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So, say a prayer for your working languages, for they are going fast. If it makes you feel any better, we are probably going faster, so in a funny way I guess we are all safe.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         by Ewandro Magalhaes
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Through a Scientific American article released some five years ago, I learned from a renowned researcher with a Ph.D from Harvard – and himself now in his eighties – that one language dies every 15 days, on average. That came as a shock, even to the full-time linguist I was back then, whose professional survival ultimately hinged on long-lived languages. I confess I had never really given any thought to the fate of disappearing tongues. For starters, I didn’t know they were dying so fast. Plus, I just took it as a fact of life (which is what it is, after all).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          These [and many other] languages are the essence of the thinking of uniquely Alaskan people, who have the right to help to retain their language. They are the result of millennia of experience in these environments, the wisdom of the ages. Not only that: they represent different ways of seeing – of understanding – our common human experience.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 25 Apr 2013 18:40:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/your-soon-to-be-dead-language</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,Apr 2013,dying languages,Odds &amp; Ends,Past Posts,New Ideas,dead languages,Alaska,FC,Eyak</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Urgent Need for Best Practices in the Interpreting Profession</title>
      <link>http://www.najit.org/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession</link>
      <description>Last year, InterpretAmerica published a document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: Simultaneous Interpreting in Non-Conference Settings[1]” which I co-authored. Last month, we completed a draft document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: The Professional Medical Interpreter”. Last night I interpreted for a...
The post The Urgent Need for Best Practices in the Interpreting Profession appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Last year, InterpretAmerica published a document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: Simultaneous Interpreting in Non-Conference Settings
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” which I co-authored.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Last month, we completed a draft document titled “Best Practices in the Interpreting Profession: The Professional Medical Interpreter”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Last night I interpreted for a local school board meeting and forgot all about the best practices I have worked so hard to promote.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I arrived on time and in good order, set up my portable simultaneous equipment, checked with the district secretary for any new materials to be used during the meeting and even had a chance to speak briefly with an invited consultant who would give a brief presentation on green energy in schools. As the community members arrived who needed interpreting, I got them set up with their receivers and then I settled in, minutes and agenda ready to reference on my laptop, and waited for the meeting to begin.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Good evening. The meeting is called to order at 7:12pm. The first order of business is….”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What did the Board President say
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ? In that instant I realized I had completely forgotten the most obvious “best practice” any interpreter needs to control for first and foremost: Sound.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          There sat five board members, the superintendent, the district financial officer and secretary, neatly arranged in front of me, and I could barely hear a word. I immediately moved forward and to the side and spent the rest of the evening alternating leaning forward to try and catch everyone’s comments, kicking myself for being so stupid.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This experience, aside from being a humbling reminder that even veteran interpreters should never get too comfortable in our own shoes, provides a microcosm view of why our field so urgently needs the creation and adoption of best practice recommendations on many fronts and for many audiences.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Best practice” is a term that has no single agreed-upon definition, having its origins in business and used differently depending on whether you are in IT, marketing, health care, or education. For our purposes, I will borrow the definition from the website Investopedia
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “A set of guidelines, ethics or ideas that represent the most efficient or prudent course of action. Best practices are often set forth by an authority, such as a governing body or management, depending on the circumstances. While best practices generally dictate the recommended course of action, some situations require that such practices be followed.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The anecdote of interpreting in a small-scale venue such as a school board meeting represents what is an all-too-frequent reality for interpreters providing services in community and business settings all across the country. Our clients are well-meaning but often woefully ignorant of the services they are contracting us to perform. It has always been up to us, the interpreters, to have a good handle on how to insist on the minimum working conditions we need to perform our services professionally and in line with our professional ethics and standards.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In this case, interpreting could benefit enormously from professional associations creating best practice guidelines both for interpreters and end-users to ensure minimal working conditions across a broad swath of settings. With the creation of our “Best Practices in the Interpreting Profession,” InterpretAmerica is attempting to model this idea and to provide targeted resources in areas long unattended.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But extending professional practice into traditional market sectors such as community and medical is just a drop in the bucket. Right now our field faces change on a scope and at a pace never before experienced. The adoption of new technologies and the rush of smart, creative innovators from
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          outside our field
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         seeking to grab part of the burgeoning international market share in the language services industry represent fundamental, irreversible change that our professional associations and industry leadership have yet to respond to.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Two such examples highlight this point.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The smartphone as we know it was introduced just six short years ago, in 2007, when Steve Jobs unveiled the iPhone. The iPad is only three years old. Yet if you look at statistics for the adoption rate for use of smartphone and tablet devices by doctors and nurses, fully 69% of doctors and 96% of nurses report using mobile solutions for day-to-day activities.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          just 6 years!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What goes on those “mobile solutions”? Apps and software of all kinds, including machine translation and automated interpreting apps. These include out-of-the-box service delivery models for cheap, easily accessible interpreting services just as Sendboo, VerbalizeIt and Babelverse. Never heard of these services? Take a moment to check them out, because they represent the digital disruptors in our profession. They are going straight to the end-user with business models that promise inexpensive, reliable, and easily accessible services that are platform-neutral (i.e., they work on Android, Mac, PCs, tablets, phones, etc.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These companies bring the promise of innovation and expanded markets, yet they also urgently need our input and best practice guidelines for ensuring the quality and competence of the language services they provide. Right now, they are operating almost completely outside the established framework of our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The second example is the adoption of something technical that will most of us blink our eyes in non-comprehension: WebRTC
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Huh?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         WebRTC is web-based communications platform that works across browsers, such as Firefox, Chrome and Internet Explorer. It offers high quality voice and high definition (HD) video and low–delay communication to web browsers. In other words, as soon as this standard is agreed upon across providers, not only will much better sound and video streaming over the web be possible, it will be platform-neutral. We will be able to convene video-conference meetings between people around the world using different computers, browsers and internet software, with no plug-ins required.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         WebRTC is a game-changer for providing high-quality interpreting services world-wide on mobile platforms virtually anywhere. It doesn’t take long to see how that will impact long-standing and hard-won labor agreements for conference interpreters in international settings, currently based on face-to-face interpreting. Nor does it take much thought to understand how likely it is that we will soon be providing video everything – medicine, court interpreting, business conferences, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Michael Sayor, author of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Mobile Wave: How Mobile Intelligence Will Change Everything,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         wrote that “genuine globalization will occur when it will be possible to hire a doctor in Bangalore to examine us for $10…That physician will check our temperature, blood pressure, heart rate, and conduct an EKG through med sensors connected to our phones or available at a medical kiosk.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In the face of such rapid and comprehensive change, our profession needs to step up the pace in response. We need best practice guidelines, recommendations for everything from how to move into the digital age by adopting the use of some of these platforms to solid client education resources to protect our working conditions.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/summit4" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          4
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           th
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          InterpretAmerica Summit
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – On The Cutting Edge: Bringing Interpreting To The Forefront – takes place on June 14-15 in Reston, Virginia, and is one place to start dealing with these issues. We will be tackling a broad range of difficult but exciting challenges facing our field, from the best use of social media to promote ourselves individually and as a profession, to the digital disruptors changing our work models, to new international and national interpreting standards and how to train the millennial generation of practitioners just entering our field.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Full program and registration details are available at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/summit4" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.interpretamerica.net/summit4
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We hope to see you there!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           https://docs.google.com/file/d/0B7OAPyAQ9PNwVUVmLTgzdEt1b2c/edit]
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           http://www.investopedia.com/terms/b/best_practices.asp
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           http://blog.softwebsolutions.com/mobility-adaption-in-healthcare-industry/
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           http://www.webrtc.org/
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Katharine Allen
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 19 Apr 2013 11:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-urgent-need-for-best-practices-in-the-interpreting-profession</guid>
      <g-custom:tags type="string">innovation,Translation,interpreting,Odds &amp; Ends,Medical Interpreting,Community Interpreting,NAJIT,technology,InterpretAmerica,Ethics,Conference Interpreting,Interpreting,Apr 2013,Past Posts,best practices,New Ideas,ASL,Court Interpreting,FC</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Opportunities for Interpreters Outside Courtrooms</title>
      <link>http://www.najit.org/opportunities-for-interpreters-outside-courtrooms</link>
      <description>This post is by guest blogger Evelyn Yang Garland. Evelyn owns Acta Chinese Language Services, a growing translation company specializing in Chinese translation for business, legal, and government clients. Evelyn is an ATA-certified English-Chinese translator and Maryland court-certified Mandarin interpreter, and has been granted “expert...
The post Opportunities for Interpreters Outside Courtrooms appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Evelyn owns
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.actalanguage.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Acta Chinese Language Services
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , a growing translation company specializing in Chinese translation for business, legal, and government clients. Evelyn is an ATA-certified English-Chinese translator and Maryland court-certified Mandarin interpreter, and has been granted “expert member” status by the Translators Association of China for her professional achievement and leadership roles in the translation industry. She is based in the Washington, DC metropolitan area and truly enjoys both the technical and business aspects of translation and interpreting.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you are a court interpreter and you would like to both grow your business and cultivate a diverse client base, I hope you find this article helpful—
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let us first look at what professional advantages you, as a well qualified court interpreter, already possess—you are accurate; you have learned legalese; you observe professional boundaries; you practice all three modes of interpreting on a regular basis; you stay calm in face of the unexpected; you know how to respond properly when your interpretation is challenged; and— many but not all— often work in teams and have mastered the art of teamwork.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Where can your advantages be put to good use in non-courtroom assignments? It is quite obvious that you have an edge over other interpreters in a variety of legal assignments outside courtrooms, including depositions, client-counsel meetings, arbitrations, mediations, and administrative hearings. With good preparation, you are also well poised for other assignments such as:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Business negotiations. These require a high degree of accuracy and often involve discussions of contracts. Interpreters who are familiar with legalese make good candidates for such assignments. An additional requirement is knowledge of business. Business negotiations do not always take place in boardrooms. Negotiations—or parts of negotiations—may be done at a formal banquet, in a loud bar, or on the way to a cowboy show. Therefore, it is important to know the etiquette in each setting and be sensitive to nuances in the language in each context.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Inter-governmental talks. Again, these assignments require a high degree of accuracy. They also often involve legalistic language as many inter-governmental talks are centered on treaties, policies, laws, and regulations. Frequent topics for discussion include law enforcement, legislation, and interpretation of the law. Such talks usually require the interpreter to be knowledgeable in an area other than law, for example, knowledge of a particular industry may be necessary when a treaty regarding that industry is under discussion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Conferences. Even though training programs often distinguish court interpreting from conference interpreting, there is overlap between them. Some conferences focus on legal issues and are attended by judges and attorneys, while others have a legal component. For example, a conference on investment may discuss how the laws and regulations in a country or state affect foreign investment. A good understanding of legal terms certainly eases the stress of interpreting  abstruse issues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The assignments above can be fun, challenging, and a good supplement to your work in the courts and law offices.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, you may wonder: how can I get my foot in the door leading to these different types of assignments? Here is my advice:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Talk to your colleagues. Let them know what types of assignments interest you.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Attend professional conferences, such as NAJIT’s Annual Conference, the ATA Annual Conference, and your local translators’ association meetings. Meet colleagues who are already doing the type of work you would like to do, including colleagues who work in other languages.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Try to be helpful to your colleagues, and be reciprocal. Referral is common in the private market. In my own experience, some of my most interesting assignments were referred to me by colleagues. But it never goes one-way—it is “give and take.” There are many ways to be helpful and reciprocal: refer a client; share a glossary; answer a question; volunteer for a professional association; and so on. Writing a blog article for NAJIT and participation in online discussion groups (like the NAJIT listserv) are also contributions you can make to help your colleagues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – Read widely. Business negotiations, inter-governmental talks, and conferences can cover a wide range of topics—from agriculture to electrical engineering, from world economy to medical technology. Furthermore, interpreters for these assignments frequently find themselves interpreting lines from ancient poems, quotes from a foreign author, as well as idioms and jokes, in addition to whatever legal, business, political, or diplomatic language they are dealing with. The interpreter may not need to be an expert in everything, but a wide knowledge base is necessary for success.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This post is by guest blogger Evelyn Yang Garland.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 12 Apr 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/opportunities-for-interpreters-outside-courtrooms</guid>
      <g-custom:tags type="string">Conference Interpreting,Interpreting,MCDLV,Apr 2013,Past Posts,multiculturalism,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Our Friend, Mr. Microphone</title>
      <link>http://www.najit.org/our-friend-mr-microphone</link>
      <description>Mr. Microphone, or “Mike” for short, has been in my life for only the past seven years. Our relationship got off to a rough start, because I didn’t think I needed him so people could hear my interpreting. Prior to meeting Mike, I had worked...
The post Our Friend, Mr. Microphone appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If your courthouse is equipped like mine, microphones are commonplace. The technology is present at the judge’s bench, the witness stand, podiums, counsel table and even in the deputy’s drawer for passing around during jury selection. In fact, it’s so common to have voices booming in our courtrooms that even the most intimate of hearings (if you can call them that!) are often assisted by the use of the sound system.  So, why is it that some people are still afraid of our friend, Mike?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Well, when I started off as a court interpreter, I certainly didn’t feel like my voice needed to be heard through a sound system, oddly enough. I thought I was pretty good at modulating and keeping just the right volume for the situation. Aside from the use of listening devices (which is a separate topic), the courtroom sound system was new technology that I didn’t think I needed. In the early months, I recall being at the witness stand, terrified to speak into Mike because I felt like I would get distracted by the sound of my own voice. I tended to push it out of my way just enough so that the sound was helped, but certainly not booming through the courtroom. My, how things have changed since then!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Just the other day, I had to interpret for two parties at the same time, one of them appearing by speakerphone. I knew that if I made good use of Mike, I would be heard by all and have the situation under sufficient control. So, I let go of any semblance of Mike-phobia that might have remained in me, and I spoke loud and clear, probably to the dismay of the audience waiting for their cases to be called. Hey, I had to be heard over a phone and it wouldn’t be practical to leave it up to chance and use my normal volume plus Mike. It worked, and he and I solidified our friendship for life.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Using the sound system has helped me keep my stress level to a minimum. No longer do I have to use my diaphragm to push an extra burst of air past my vocal chords to get a booming voice to project; I simply place Mike in a strategic position, and allow him to do the work for me. Having lost the fear of being a distraction to myself has been quite liberating. In fact, my voice has thanked me, too. I haven’t had laryngitis much at all since I’ve worked at the court, and I think it has everything to do with Mike.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A few words must be said about the use of listening devices, where we are speaking into Mike and our listener is wearing earphones of some sort. Because I’ve been fortunate enough to be in a position to ask for feedback from my listeners, I can say that they do, indeed, report getting annoyed with the extra noises we make into Mike. Always remember to keep mouth sounds to a minimum, including breathing or cough drop sounds and, of course, sneezing right into Mike. I’ve found it helpful to have him in a movable position, and whenever I have extra noise I have to make, I can pull Mike away and protect my listener’s hearing experience. Keep in mind that wearing earphones for extended periods is difficult, and we should be courteous enough to avoid the extraneous sounds that aren’t part of our interpreting performance.  In fact, generally, it’s advisable to speak slightly to one side of Mike, thus avoiding some of the annoying sounds we’ve all heard when speakers are too close to the device.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So there you have it—a match made in Heaven. My friend, Mike, and I now worked together for years now on a daily basis and I’ve turned into a fan of my own voice. Of course, this has nothing to do with any vanity on my end, but instead my desire to do the best darned job I can, which means keeping my cool and being heard loud and clear. That’s what it’s all about, in the end, and thanks to Mike, this is easier than ever!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Tips on Using Microphones:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://publicspeaker.quickanddirtytips.com/Microphone-Tips-Using.aspx"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://publicspeaker.quickanddirtytips.com/Microphone-Tips-Using.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://publicspeaker.quickanddirtytips.com/Microphone-Tips-Using.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://totalcommunicator.com/vol2_3/microphone.html"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://totalcommunicator.com/vol2_3/microphone.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://totalcommunicator.com/vol2_3/microphone.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.humorpower.com/blog/2006/07/public-speaking-using-a-microphone/"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.humorpower.com/blog/2006/07/public-speaking-using-a-microphone/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.humorpower.com/blog/2006/07/public-speaking-using-a-microphone/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Mr. Microphone, or “Mike” for short, has been in my life for only the past seven years. Our relationship got off to a rough start, because I didn’t think I needed him so people could hear my interpreting. Prior to meeting Mike, I had worked for nearly a decade as a hospital interpreter, where technology like him was unheard of. So it stands to reason that I would look down my nose at Mike and dismiss his quiet, selfless offer to help me save my voice, and my peaceful demeanor.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 05 Apr 2013 01:47:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/our-friend-mr-microphone</guid>
      <g-custom:tags type="string">listening,voice,JdlCruz,devices,Odds &amp; Ends,sound,Medical Interpreting,protection,Community Interpreting,technology,volume,Conference Interpreting,Interpreting,Apr 2013,microphones,Past Posts,hearing,projection,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreter of Maladies</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreter-of-maladies</link>
      <description>I am ushered through a backdoor by a Korean who calls himself Francisco and who happens to speak near-perfect English, Spanish and Portuguese. He is a regular and quickly shows me around. I sign myself in and stand at a busy intersection of narrow corridors,...
The post Interpreter of Maladies appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am ushered through a backdoor by a Korean who calls himself Francisco and who happens to speak near-perfect English, Spanish and Portuguese. He is a regular and quickly shows me around. I sign myself in and stand at a busy intersection of narrow corridors, on occasion leaning out of the way to dodge a nurse or wheelchair.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first patient approaches, followed by the doctor. I close the door behind me once the three of us have entered the small office. Pablo begins: back pain, difficulty getting out of bed, hard time walking. Complaints overlap as profusely as Spanish words permit, with the patient doing his best to squeeze all his acute and chronic symptoms into the long-awaited five-minute visit. I give his maladies and discomfort a varnish of English as I carry them over to the doctor’s end of the table. Free prescription drugs and recommendations travel back through me in Spanish disguise, landing soothingly on Pablo’s ears. He’ll be OK soon. No big deal. “Gracias, gracias.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s now Maria, Spanish-speaking, Mexican-looking, though actually from Central America. Sad expression, rude hands, voice almost inaudible at the end of a long day of work. Skyrocketing blood pressure, abundant palpitations. “My legs itch and burn when I open the fridge” – go figure! Eleven years in the United States, no English. Homesick and yet unwilling to go back. She needs hypertension medication. She needs a well-deserved rest she cannot afford. She needs attention as well, but is probably too shy to make it known.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I do my bridging number as I best can, imbuing my rendering with empathy and respect, yet careful not to side with either party. Minutes fly by, and the meager time slot is soon over. Maria pushes herself down from the table with a sigh, her chest probably a notch lighter. She almost smiles as she and her doctor shake hands. “Que te vaya bien!” Now it is the doctor who smiles in gratitude.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I allow myself a candy while my colleagues see other pablos and marias in adjacent rooms, in a free health clinic for low-income people, the only hope available to many an immigrant and worker in a 50-mile radius. We’re volunteers helping an English-speaking medical staff communicate in Spanish. Quite a change of gears for conference interpreters like us. Back to consecutive, one-on-one interpretation, in close human interaction. We have emerged from behind the scenes for a close-up look at things in a world of personal, pressing needs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In-booth conference interpretation, though mostly exhilarating, can be sterile at times. You see the world from a dimly lit cubicle separated from everything else by a solid glass pane, your emotions firewalled by a sophisticated set of gadgets. You are a faceless and evanescent intruder, soon forgotten after the session is adjourned. No lasting impression is left. No permanent memory lingers. No true engagement to speak of. You see the world as if through a long telescope, and the only part of you piercing through is that metallic voice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not at the clinic, though. Here one can’t help rubbing shoulders with reality. Here you commit your every sense. Interpreters gain a distinct face, and so do people. Patients have a name, and so do you. Doctors are suddenly too big to hide behind their coats. You stand close enough to hear them breathe. You feel the voices tremble as intimate details are revealed. You watch their gaze scrutinize the floor for signs of hope and away from fear. You shake the hands of ordinary people who long to rest their weary heads on human shoulders, albeit foreign.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Healthcare interpretation is a gentle reminder of what interpreting is about: humans interacting to satisfy immediate needs. It is a departure from the dull routine of stale salutes and compliments lacquered in studied urbanity. It’s an invitation to push ajar the doors of our booths and our soul for a healing gust of fresh air.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         by Ewandro Magalhaes
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 29 Mar 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreter-of-maladies</guid>
      <g-custom:tags type="string">Conference Interpreting,Past Posts,New Ideas,Medical Interpreting,Community Interpreting,conference interpreting,Mar 2013,FC,consecutive</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Wild Wild West Conditions Persist in Medical Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/wild-wild-west-conditions-persist-in-medical-interpreting</link>
      <description>Co-author: Kaitlin Heximer, Candidate for the Masters in Conference Interpreting, Glendon School of Translation, York University   “When I think back to the first time I ever interpreted in a formal setting, I would have done things differently if I knew then what I know now...
The post Wild Wild West Conditions Persist in Medical Interpreting appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           Co-author: Kaitlin Heximer, Candidate for the
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.glendon.yorku.ca/interpretation/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           Masters in Conference Interpreting, Glendon School of Translation, York University
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “When I think back to the first time I ever interpreted in a formal setting, I would have done things differently if I knew then what I know now about interpreter ethics and best practices. A “simple” medical appointment turned into an epic 11-hour saga at the hospital emergency room with a patient whose sinus problems were quickly overshadowed by his mentally unstable condition.” **
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So begins the story that Kaitlin Heximer, my co-author for this week’s blog, has to share. Kaitlin is currently a student in the newly-minted and highly-innovative
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.glendon.yorku.ca/interpretation/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Masters in Conference Interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           program, offered through the Glendon College School of Translation at York University. She already has a Masters in translation, and is no stranger to the healthcare system herself. She started interpreting just a year ago, as a volunteer interpreter for a refugee resettlement agency.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Her story is worth hearing. It is a stark reminder that despite so much rapid change transforming the healthcare interpreting profession, the “bad ‘ol days” of pressing untrained bilingual staff or volunteers into service are not yet a thing of the past. Hospitals may be jumping on the technology bandwagon in droves, doctors now access video medical interpreters through their smart phones and there are not one but
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          two
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         validated national medical interpreter certifications in the US
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/blog/wp-admin/post.php?post=1195&amp;amp;action=edit#_ftn1"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         . However, patients and bilingual individuals trying to help them are still put in high-risk situations with depressing frequency.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Multiple studies show the relationship between poor healthcare outcomes, costly medical errors and increased litigation when professional interpreters are not used.
         &#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/blog/wp-admin/post.php?post=1195&amp;amp;action=edit#_ftn2"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          We
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         know the critical difference formal training makes. But
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          outside awareness
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         of this reality has yet to reach a tipping point where it becomes an automatic practice to call in the professional interpreter. Until we reach that point, many entering our field will be subjected to the Wild Wild West conditions Kaitlin describes below.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          My first official interpreting assignment was to accompany a male client to a medical appointment. I was volunteering for a social service agency. The client had a sinus condition and was prescribed medication to treat it. When I thought we were wrapping up, the client turned to me and asked me to tell the doctor his throat was closing. I said, “Mr. X says his throat is closing.” The doctor said to me, “Tell him he should go to the emergency room,” so I said, “the doctor says you should go to the emergency room.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Leaving the doctor’s office, I phoned the social worker who had assigned me to the case to see if another interpreter could cover. I was trying to show awareness of my own limitations as an interpreter, but at the same time make sure that the patient had access to the language services he needed. Though my intentions were good and my instincts on the right track, this was the point where my many mistakes began!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The social worker informed me that there were no other interpreters available, and could I please accompany the patient to the emergency room? Despite misgivings, I said yes. I got the patient through triage pretty quickly, but then a long wait ensued. During this time, the patient became increasingly attached to me. I attempted to get some distance from him but he followed me to where I was or begged me not to leave. After about four hours, the client was becoming increasingly delusional about the hospital staff, screaming and saying they were going to hurt him. I did not know what to do.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I felt it was heartless not to be near him, that he obviously needed help and that I was the only one he could communicate with. I realize now that I am not a mental health professional equipped to deal with people in his state. At the time, I had no guidance as to how to handle the situation. My first instinct was to get the hospital staff to put him ahead in the order of patients to be seen. I went up to the desk, said, “I am an interpreter, I have to get home, and my client is very agitated. Could you please do something to get him seen faster?”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          No one was available to tend to my client, so I sat with him for several more hours as he told me the sad story of his life, past and present. He said, “You’re the only person who has ever listened to me.” I did not know what to say, so I said nothing, which was pretty easy because his talking could be called ranting at this point. I knew his throat was not really closing because he could still talk, however it was clear to me that he needed some help. I felt obligated to stay with him. When we finally got in to see the doctors, one of them ordered an EKG.  The patient asked me to go with him to the change room to help him take his clothes off. I told him I was not comfortable with that.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          No one had told me that I must not accept requests to physically aid patients.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I said I would try to get him a male nurse to assist. He agreed but 20 minutes later when I found one, I went back to where I had left him and he was not there. The doctors asked me to search for him and bring him back, which I did. They did the test and left us alone again. By this time I had been with the patient, mostly alone, for about seven hours. Now I was alone with him in a hospital waiting room with a bed.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          No one had told me I shouldn’t stay alone with the patient.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          He asked me for ice chips, so I went in search of a nurse who could bring him some. Instead, a nurse gave me some ice chips in a cup, and said “bring these back to him.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          No one had told me it was not my job to fill in for nurses or medical assistants.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          When it was time for the next step, the client grabbed my hand firmly. Even though I was just his interpreter, he was now seeing me in more of a maternal, comforting sort of role.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          In the next hours, I worked very hard to get us seen. I told the hospital staff that the patient was agitated and I the interpreter was tired and that a doctor needed to attend. I inquired (as I already had twice) whether there were any interpreters on call in the hospital. They said no. Eventually, the possibility of a phone interpreter was brought up, but the client said that frightened him, and that after many previous visits to the emergency room, he deserved a real live interpreter.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          After an 11-hour shift “on the job”, the client was finally served. I felt good about providing him this service, but I was VERY TIRED.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Despite my best intentions, I failed at establishing myself as a professional with this client. I did not yet have formal training in medical interpreter ethics and standards of conduct. That initial failure led to a relationship with him where he not only wanted, but expected, me to be a confidante and to advocate for him with his counselors, his housing workers and other service providers.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Since that first assignment, I have learned about proper role boundaries for a medical interpreter. I’ve adopted the use of first-person interpreting, conduct pre-sessions for new clients, and never stay in the room with the client when the provider leaves. I know now that clients who are showing mental stress or imbalance need an additional level of care that requires specialized training. I greatly appreciate the new knowledge about interpreter roles that I am gaining in my current educational program, but realize that it represents the exception and not the norm. Knowing what I do now, it is my goal to raise awareness in and outside the field about the limitations and complexities of healthcare interpreting work.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As Kaitlin’s moving story illustrates, public awareness of the critical role interpreters play and of what constitutes a professional medical interpreter lags far behind the level of professionalization our field is reaching. Even those who hire, oversee and use interpreter services are often woefully ignorant of the complex skill set required to competently bridge language barriers. Until those who are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          outside
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         our profession know this as well as those of us
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          inside
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         our profession, the “bad ol’ days” will remain, in actuality, “now.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let Kaitlin’s story be a reminder to all of us about the need for continual client education, and the importance of supporting – in any way we can – the generation of interpreters now entering the field. I look forward to the day when stories like Kaitlin’s truly are a thing of the past.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Raising the profile of the interpreting profession is a major focus for InterpretAmerica. The theme for this year’s
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.org/summit4" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          4th InterpretAmerica Summit
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is On The Cutting Edge: Bringing Interpreting To The Forefront. To be held June 14-15 in Reston, Virginia, the Summit is great opportunity to help make our profession more visible everywhere.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ______________________________________________________________________________
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          **  The patient’s medical details have been changed for the purposes of confidentiality.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Certification Commission of Healthcare Interpreters:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://healthcareinterpretercertification.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.healthcareinterpretercertification.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and National Board of Certification for Medical Interpreters:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.certifiedmedicalinterpreters.org" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.certifiedmedicalinterpreters.org
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            “Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature” by Leah S Karliner, Elizabeth A Jacobs, Alice Hm Chen, and Sunita Mutha for Health Services Research (2007)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 22 Mar 2013 01:47:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/wild-wild-west-conditions-persist-in-medical-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Past Posts,Mar 2013,FC</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Gallifreyan Doesn’t Translate: Science-Fictional “Universal Translators”</title>
      <link>http://www.najit.org/gallifreyan-doesnt-translate-science-fictional-universal-translators</link>
      <description>How about something a little lighter this week? A quick video review of universal translation/interpreting devices in science fiction. After all, if you’re going to encounter aliens, you have to be able to talk to them! First, the TV episode that inspired the title: Doctor...
The post Gallifreyan Doesn’t Translate: Science-Fictional “Universal Translators” appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How about something a little lighter this week? A quick video review of universal translation/interpreting devices in science fiction. After all, if you’re going to encounter aliens, you have to be able to talk to them! First, the TV episode that inspired the title:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Doctor Who
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , Episode 6.07, “A Good Man Goes to War.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         http://youtu.be/7qciqlhvQZI
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           According to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_translator" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Wikipedia
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , the first “universal translator” in science fiction appeared in the 1945 novel First Contact.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Doctor Who
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , as one of the longest-running series on television, refers to the “Tardis Translation Matrix” fairly often. Here is a more thorough analysis of the series’ explanation for how its characters can understand the locals anywhere in time and space:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Of course, the concept is hardly unique to Doctor Who. In fact, the bane of translators’ and interpreters’ existence fifteen years ago, the website
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Babel_Fish" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Babel Fish
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , takes its name from the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Babel_fish_(The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy)#Babel_fish" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Babel fish
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           species in Douglas Adams’ The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy series (video below is a BBC reading of it):
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Both the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Doctor Who
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         “TARDIS Translation Matrix” and the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          THHGTTG
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         “Babel fish” are predated, of course, by universal translation in Season 2 of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Star Trek:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         http://youtu.be/HdQ4LehrLS4
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And, of course, even space-age technology is not without its problems:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, what do you think? Do you have other favorite fictional “universal translators”? Can you imagine a way in which one could really work?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Have you tried any of the available apps? I can tell you that my father asked me to teach him how to say “Please vacuum the ___ room” [he’s the director of an event space] because the universal translation app he downloaded kept using the word
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          vacío
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , a vacuum in the way space is a vacuum, instead of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          aspiradora
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , the thing that cleans the floors. So his crew thought they were supposed to empty the room, not sweep the carpet. So it seems that for now, at least, a true voice-to-voice app is definitely still in the realm of science fiction!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 15 Mar 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/gallifreyan-doesnt-translate-science-fictional-universal-translators</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Past Posts,Bethany Korp Edwards,Mar 2013</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>A Healthy Dose of Sense + Sensibility=Responsibility</title>
      <link>http://www.najit.org/a-healthy-dose-of-sense-sensibilityresponsibility</link>
      <description>I believe that the hierarchy and macrocosm of nature, should be reflected in its many microcosms, one of which is the interpreting profession.  Accordingly, to be successful, the values exhibited at the apex must be mirrored in the other. Today I am going to write...
The post A Healthy Dose of Sense + Sensibility=Responsibility appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Today I am going to write about responsibility.  In life, I feel our duty is to fulfill our potential as a human being. Correspondingly, in our work, we must strive to achieve our full latent talents for what we do. We can’t stop trying until we feel comfortable with what we have attained, likely never, and easily a lifetime. The important thing is to enjoy the moment, our status quo now, assuming you are trying to improve yourself and not resting on your laurels. But we should not live thinking of the future, of a time when you expect to have accomplished more. As the classic oldie “Turn! Turn! Turn! says, “There is a time for every purpose.” By following that advice, you will avert frustration by comparisons, and the waste of much energy regarding something you have no control over.  This energy could be employed productively in the present, not to mention the fact that we have no guarantee that the future will ever arrive.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Consequently, we must endeavor to do each assignment as well as we can, being truthful to ourselves and others regarding our effort. It will all come out in the wash anyway.  Always try to do more than is expected of you, expressing the creativity and diversity of nature. As in life, on the job, tell the truth about yourself and others, no white lies. But use your judgment, if something is ultimately unimportant, but it could hurt others, be responsible, don’t bring it up.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the end of the day, we are all interconnected although we may not realize it at a given point in time.  I remember that concept being driven home in business school, talking about something as simple as a shirt sold at a department store here, where the yarn is from one place, parts are sewn in another and it’s assembled in yet a different location. In the end, people from all over the world that we’ll never know,  collaborate to make many of the items we use everyday. The similarity I see to our lives is that nothing happens randomly.  The world shapes our lives. Those we come into actual contact with, more so than in the example above, help to shape us.  We learn life lessons from the people we least expect to, whether we are aware of it or not, at the time.  That’s why, when we work with colleagues, if it’s with people we like, wonderful, enjoy it.  If it is someone we dislike, or look down upon for whatever reason, do not waste the opportunity to interact with them by complaining.  They have been put on your path for a reason, and it is up to you to figure out what you should learn from them. That is the importance of and why we must help to care for others. We all have a unique and valuable role to play on earth as well as in our sphere of business. If we were able to connect the dots, we would know what that purpose was not only for ourselves but for others as well. A rising awareness, in time, will help us to recognize these truths.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yoga teaches that as we advance in consciousness, one of the signposts is that we begin to detach and to witness our actions as we are performing them, and can thus modify them for the better.  It brought to mind how when you reach a certain level of proficiency in interpreting, you begin to witness your own renditions live, in both consecutive or simultaneous, and can begin to focus on improving them in real time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In short, that is our task, to continuously attempt to make our lives the best they can be, and consequently our careers, because this will represent a boon not only for ourselves but for our environment on all levels. If you see something is wrong or off track, fix it.  Don’t wait for others to intervene.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As Abraham Lincoln said, “You cannot escape the responsibility of tomorrow by evading it today.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I believe that the hierarchy and macrocosm of nature, should be reflected in its many microcosms, one of which is the interpreting profession. Accordingly, to be successful, the values exhibited at the apex must be mirrored in the other.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 08 Mar 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-healthy-dose-of-sense-sensibilityresponsibility</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,Interpreting,MCDLV,responsibility,Past Posts,New Ideas,Mar 2013,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Back to High School: Career Talk for Kids</title>
      <link>http://www.najit.org/back-to-high-school-career-talk-for-kids</link>
      <description>Have you ever thought about sharing your profession at your local high school? Sound like a good idea? In Me, You and the Next Generation of Interpreters on the NAJIT Blog back in September (https://najit.org/blog/?p=580), Kathleen Shelly said, “…wouldn’t it be great if more of...
The post Back to High School: Career Talk for Kids appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Have you ever thought about sharing your profession at your local high school? Sound like a good idea? In Me, You and the Next Generation of Interpreters on the NAJIT Blog back in September (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/back-to-high-school-career-talk-for-kids"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/blog/?p=580
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ), Kathleen Shelly said, “…wouldn’t it be great if more of us could reach out and do something simple like this to encourage the next generation…”?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          My invitation to speak
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I got an unexpected inquiry from a judge at the court where I am a staff interpreter. He had me approach the bench at the end of a session, and sheepishly asked if I was a native Spanish speaker. For a split second, I was worried that he was about to lay into me about a mistake or something. When I told him my story of not being a native speaker, and how I learned and polished my language skills enough to be a certified interpreter, he explained. Apparently, his son is taking Spanish in high school, and the teacher was looking for somebody to speak to his classes about using Spanish in a profession other than teaching. After further discussion and connecting me with the teacher, the wheels were set in motion for a long-time dream of mine: the chance to inspire some kids to follow my career path.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The school
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are two high schools in the area where I was to speak. One of those, actually, is where my own kids attend. There is such a huge population of Spanish-speaking kids that the talent show last year had several large
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          banda
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (a genre of Hispanic music) groups competing. The school I would be visiting belonged to another district, but was only about 2 miles down the road. What I didn’t know at the time was how few heritage speakers of Spanish were going to be hearing my talk.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The presentation
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After extensive discussions, the teacher and I decided that he would have the kids do a homework assignment beforehand about the interpreting and translating professions. Therefore, my talk would focus more on the wonders of becoming bilingual and bicultural. My assumption was that the knowledge of language and culture would vary, so my mindset was to find ways to introduce them to things they may not be learning in class. I included information about indigenous languages, a bit on the differences among generations of immigrants, and views about the extent to which we might expect to lose our native cultural traits along the way. It was a lot of fun to share some of the culture shock I went through in my early years. In the end, the goal was for a professional from the real world to share and encourage those who might pursue a language career, and to raise awareness about language and culture among others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The audience
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To my surprise, when I asked each of the groups how many of them spoke Spanish at home, the hands raised were probably in the range of 20% at best. Because of the proximity of this school to my kids’ school, it was much lower than expected. What really struck me, however, was that when the examples given were something that the heritage speakers could relate to or knew about, they were extremely shy in speaking up about it. Could it be they were embarrassed? Was being bicultural not embraced by their peers? What a difference from the school down the street.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The reaction
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must preface this part by saying that I was very comfortable going in. I have taught college-level interpreting classes for over 15 years, and have no problem speaking in front of a group. This particular crowd, unlike those I’m used to, was more of an “unwilling” audience. With the exception of a few, the students were in Spanish class because of graduation requirements, not because they were fascinated by the language. How different that is from an adult who is pursuing a career and taking the exact same class! Although the students were receptive, the reactions to what I had always known to be crowd-pleasers were less successful than I expected.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          A look back
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I followed up with the judge who originally referred me, he told a story that was quite similar. He said that after we talked, he decided he would take a day off and go speak to kids in that very same school, in government class, about the judicial system. An experienced professor himself, this time, the goal was to make the judicial system “come alive” for the next generation. In reflecting on his experience, he, too, noted a huge difference in the adult audience he’s accustomed to and a group of high school kids. Among other things, we agreed that even attempts to throw in relevant examples from pop culture, reactions and receptiveness had a lot to do with audience demographics and the simple fact that they weren’t necessarily attending our presentations by choice. At the end of the day, our visits were both a success and a learning experience, and we were truly enriched as professionals.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Know your audience
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the biggest takeaways for me was, as I said above, that the audience at a high school may not be what you expect. The reason an audience is brought to a presentation (requirement, choice, interest, curiosity) must be kept taken into account in planning, and perhaps even openly acknowledged. In my audience, besides the fact that the school had a very low percentage of heritage speakers, the level of Spanish that these kids were expected to achieve by the time high school is over is very different from what you might see in a college class. Students whose Spanish needs improvement in order to reach the level required to be an interpreter will usually have a fully conversational knowledge of the language; it follows that a younger crowd would be even more limited. Knowing the specific language skills of your audience can make a big difference in a talk about interpreting or translating. Even a discussion on culture has close ties to language, and the speaker must take that into account.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Teaching experience helps
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Part of my presentation included a few short video clips. I was really excited about sharing them, especially one that showed a family speaking an indigenous language from Guatemala. Guess what? The videos didn’t work. There’s where my experience as a teacher helped a lot. I was able to modify my presentation on the spot and still impart the information. Getting up in front of an audience with a perfect presentation is the ideal, but often not a reality.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Be your best
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s pretty likely that the audience will remember something about your presentation for the rest of their lives, if you’ve made it interesting. However, there will likely be a few who will truly take it to heart. Be at your best and show the most positive side of the profession. This is not the time to go into the frustrations that you might experience on a daily basis, because your lamentations are going to stand out and could cause these inexperienced minds to make assumptions that you didn’t intend. Dressing like the professional, being on time, attempting to connect with the kids and showing your exemplary speaking skills are something your colleagues will appreciate too. Not everybody who works as an interpreter or translator can get out there and present, so it is incumbent upon those who can to represent all of us in a positive light.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Like Kathleen, I encourage all professionals to talk to kids. Get a little reading done on how to present to your target audience, keep an open mind and you never know who you could encourage or inspire! When thinking about doing a presentation to this particular demographic, do keep in mind that it’s not to be taken lightly. It’s not about just showing up and talking, because you could be surprised, like the judge and I were, that what you have to say could go flying over the kids’ heads if you’re not prepared or agile in adjusting your talk to meet them where they are. Over the years, countless students have gotten back in touch with me to share what they feel I added to their career paths, and that is the reward that inspires me to continue to give my best to future students.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, what are you waiting for? Surely there’s an opportunity out there for all of us!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Additional reading: Excellent advice and examples!
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Presentation Challenge: How To Successfully Talk To Teens – And Survive!” by Dr. Jim Anderson
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.theaccidentalcommunicator.com/present/presentation-challenge-how-to-successfully-talk-to-teens-and-survive"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.theaccidentalcommunicator.com/present/presentation-challenge-how-to-successfully-talk-to-teens-and-survive" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.theaccidentalcommunicator.com/present/presentation-challenge-how-to-successfully-talk-to-teens-and-survive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Tips for presenting to young audiences” by Jim Endicott
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.presentationmagazine.com/tips-for-presenting-to-young-audiences-7687.htm"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.presentationmagazine.com/tips-for-presenting-to-young-audiences-7687.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.presentationmagazine.com/tips-for-presenting-to-young-audiences-7687.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “The Adolescent Brain –Learning Strategies &amp;amp; Teaching Tips”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://spots.wustl.edu/SPOTS%20manual%20Final/SPOTS%20Manual%204%20Learning%20Strategies.pdf"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://spots.wustl.edu/SPOTS%20manual%20Final/SPOTS%20Manual%204%20Learning%20Strategies.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://spots.wustl.edu/SPOTS%20manual%20Final/SPOTS%20Manual%204%20Learning%20Strategies.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 01 Mar 2013 02:08:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/back-to-high-school-career-talk-for-kids</guid>
      <g-custom:tags type="string">presentation,JdlCruz,Odds &amp; Ends,Past Posts,high school kids,career day,teaching,Mar 2013,sharing</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>A New Approach to Interpreting Witness Testimony</title>
      <link>http://www.najit.org/a-new-approach-to-interpreting-witness-testimony</link>
      <description>Warning: trick question ahead! What is the best mode for interpreting witness testimony? If you said “Consecutive, of course,” then I disagree. And if you said “Um, simultaneous, maybe?” then I disagree even more strongly. (See, I told you it was a trick question.) What...
The post A New Approach to Interpreting Witness Testimony appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Warning: trick question ahead! What is the best mode for interpreting witness testimony?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If you said “Consecutive, of course,” then I disagree. And if you said “Um, simultaneous, maybe?” then I disagree even more strongly. (See, I told you it was a trick question.) What interpreters all over the country have begun doing with witness testimony is a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          hybrid of simultaneous and consecutive interpreting.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Here, let me explain.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I received a question on this practice from a colleague last year, and our exchange is reproduced below (with some edits for clarity, style, and to elaborate on our quick there’s-a-judge-waiting-for-me shorthand):
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I had planned to set out the pros and cons in this article, but when researching, found that the inimitable Holly Mikkelson has already done so with much more data and analysis here:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.acebo.com/papers/conorsim.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.acebo.com/papers/conorsim.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , so I won’t reinvent the wheel. I strongly encourage you to read the whole article, but for the sake of brevity, I will say that her analysis confirms my unscientific hunch: simultaneous interpreting is best for interpreting questions and legal arguments, and consecutive remains the best way to interpret witnesses’ testimony into English.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, not long ago, I interpreted in a situation with an additional challenge. The courtroom we were using was not fully equipped for interpreter use (it had equipment for the witness to hear the interpretation, but was lacking, for example, a place for the interpreters to sit), so my colleagues and I had the chance to work together with the judge’s staff and courtroom technology staff to create the “ideal” setup from our point of view and (we hoped) the judge’s.  We had planned to use the same hybrid methodology discussed above, but the witness stand was, as many are, quite small and elevated, meaning the Spanish-to-English interpreter would be forced to sit or stand in an awkward position, both looking up and positioned either behind the witness or behind the court reporter.  The use of a double microphone would be unavoidable, but even so, there was simply no way that the interpretation of the witness testimony could be done without acrobatics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The courtroom technology specialist made what, in retrospect, was an obvious suggestion. “What if I just hook up another microphone on [the interpreters’] table?” It was a clear case of, we had been doing something because it was the way it had always been done, not necessarily because it was still the best way to do it, and it took a non-interpreter’s perspective to make us consider a new way of doing things.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We had never considered removing
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          both
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         interpreters from the witness stand, but the more we thought about it, the more we liked it. We would be off to the side, not perched over the court reporter’s shoulder; but everyone should be able to hear us if we used the microphone. (Of course, we had to track down a microphone with a “toggle” switch, so that it would remain off through the rest of the trial.) Because the witness would have his own microphone, we should be able to hear him clearly through our headsets. Because we would still be sitting together, each of us would have the full support of a teammate, unlike the “flying without a net” sensation we sometimes get in hybrid interpreting. In sum, it would make witness interpreting more “booth-like” and more similar to conference interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It worked better than we had anticipated. Because the interpreter table was partly blocked from the jury’s view, we noticed that the jury’s attention was completely focused on the witness. Since I was sitting at a table, rather than holding my notepad balanced on my lap, I was able to take notes more efficiently and begin my interpretation sooner than I would normally have done. The only issue we encountered was that the attorneys (who speak Spanish) were even more likely than usual to ask the next question without waiting for the witness’s answers—but since they already do so rather frequently, doing so slightly
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          more
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         frequently did not have a large impact on the situation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The testimony was brief, so we only got a short taste of how the new system works, but we were happy with it, and all the feedback we got was either positive or, more commonly “Wait, was something different?” Which, of course, I take as a compliment to our unobtrusiveness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Short and to the point: I hope to continue exploring this further twist on the interpretation of witness testimony. I already have discovered that, given the technology we had on hand, this technique simply cannot be used by only one interpreter working solo—controlling two microphones while taking notes is simply too confusing. (At least, for me!) And because it is necessarily more difficult for the Spanish-to-English interpreter to control the flow of testimony, I have a hunch that a strong, intuitive partnership will be necessary for complicated testimony to be interpreted smoothly: the English-to-Spanish interpreter will need to pause the witness verbally based on his/her understanding of the Spanish-to-English interpreter’s needs. So far, however, I am optimistic that this is a better system at least under some circumstances.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I know that some interpreters have begun using small, hand-held recorders to record and then simultaneously interpret witness testimony, rather than using pure consecutive interpreting. I have never tried this technique myself, although I know some interpreters who have. I will look forward to hearing their experiences and evaluations. (In other words: sorry, folks, but that’s a different article.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Scenario
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Her Question:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have a question from an interpreter in […] who will be working in federal court. They have never interpreted in Federal Court before so they are preparing and they want to know how to do Simultaneous Interpreting of an LEP witness interrogation. They have never heard of witness interrogation in simultaneous mode. How often do you do this? I imagine it is done frequently.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          He is worried about talking over the witness and the reporter not being able to hear the English rendition. I think he should cut off the witness’s mic to the courtroom so that only he can hear it, and the court will only hear the interpreter. I told him he should think about it as a series of short simultaneous interpretations, the attorney would not start the next question until he (the interpreter) is done speaking and the same for the witness, he/she would wait to start talking until he is done talking…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My Answer:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          We’ve been doing witness testimony mostly in simultaneous mode here for several years now and love it—in fact, it’s spread to our state courts because the interpreters who do both liked it so much.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The way we do it is that the witness sits on the witness stand, wearing a headset, and the Spanish&amp;gt;English interpreter sits next to the witness wearing his/her own headset tuned to the Spanish channel. (Depending on layout, you may need a second, usually hand-held, microphone—ideally the witness would hold this so the interpreter uses the stand mike and has both hands free.)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The English&amp;gt;Spanish team member sits in his/her regular spot or (ideally) at a table somewhat behind the witness stand if possible (so that consultation between teammates is easier). The attorney asks questions and the English&amp;gt;Spanish interpreter interprets them simultaneously, which both the Spanish&amp;gt;English interpreter and the witness hear through their headsets.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The witness’s entire answer is rendered back into English in consecutive mode by the Spanish&amp;gt;English interpreter in the usual way (note-taking, pauses, etc.)—not simultaneously.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The main advantages are (1) it’s much easier to interpret complicated lawyer-ese (especially cross-examination) in simultaneous mode than consecutive; (2) the jury/judge/court reporter aren’t distracted by the consecutive rendition of the questions into Spanish; (3) since we don’t use a separate “check” interpreter or interpreters for the defendant, this method makes it easier for the defendant (if he/she is not the witness) to hear any legal arguments that arise during testimony. It’s also faster, which is why judges love it, but I don’t consider that as much of a factor.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The main disadvantages are (1) this usually cannot be done with a witness who is very old, very young, or with mental or developmental disabilities—the same people who have trouble with headsets normally, but it’s amplified when they’re “on the spot”; (2) the teammates can’t switch off as easily and obviously both of you are working at the same time so there’s no rest period. OTOH, it’s much less tiring for both interpreters—we find that 60+ minutes is quite do-able without switching, and since federal court moves so much faster than state court, it’s rare for a witness to be on the stand longer than that (even if he/she is, you’ll probably be able to switch during objections, if the jury gets a break, etc.) Having one person do the interpretation in each direction has its plusses and minuses: each person can play to his/her strengths, but it’s easy to get stuck in a rut of always doing one or the other.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Let me know if you have any more questions! I wouldn’t have thought it would work, but now that I’ve done it, I would always prefer to do it this way given adequate circumstances (the witness’s age/personality/etc., a strong teammate, an understanding judge if you have to ask for a break, good simultaneous equipment, etc.).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Analysis
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A Further Twist
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Conclusion
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          PS
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 15 Feb 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-new-approach-to-interpreting-witness-testimony</guid>
      <g-custom:tags type="string">Feb 2013,consecutive interpreting,witness testimony,team interpreting,Past Posts,New Ideas,Bethany Korp Edwards,technology,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Health and Performance as an Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/health-and-performance-as-an-interpreter</link>
      <description>Our mental and physical wellness can affect our performance as interpreters. It is likely that the following affect our output: diet, exercise, family issues, finances, overall health, etc. All of these can significantly impact the daily fabric of our lives. It is important that we...
The post Health and Performance as an Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Bulging disc. Click on image to enlarge.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our mental and physical wellness can affect our performance as interpreters. It is likely that the following affect our output: diet, exercise, family issues, finances, overall health, etc. All of these can significantly impact the daily fabric of our lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is important that we listen to the signals we receive from our body. Listening to these signals is akin to the “listening” we do to deliver a competent interpretation in a court room. When we interpret we are also reading and processing gut feelings; for example, we instantly are aware when we do not understand a question, or when we are not sure what a question or a reply means, etc. On the other hand, we almost instinctively
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          know
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         when things are going well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I remember being separated from my wife for 22 months several years ago, due to work requirements. Not a moment passed that I was not worried about things happening 9,000 miles away. This separation so affected and changed my daily routine that I eventually resigned from the position. After a few days at home, distance was no longer a concern; “normal” had replaced separation anxiety. In retrospect, had this assignment been in interpreting, I can safely predict how my poor performance might have compromised justice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A recent back injury brought my overall health into perspective one more time. I share this experience hoping it will help others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Mary: “Al, are you available for an afternoon assignment?”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Me: “I will not be able to attend, Mary. Just today I was put on total bed rest, due to a back injury.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Mary: “Sorry to hear that, Al. I will find someone else. Take care of your injury, and let me know when
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          you are well.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Me: “Thanks! I hope it is nothing serious; I am scheduled for tests, to determine how bad the damage is”.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do not ignore signals from your body. A few weeks ago I was in the middle of a bad cold; coughing and sneezing were severe and my body ached. A coughing spell started and, suddenly my lower back felt as though a small explosion had taken place around the belt line. I tried to stand, only to be stopped by terrible pain radiating from my back to my right leg and all the way to my ankle. Sciatica had struck.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The pain lasted only a few seconds. I sat down and waited for it to pass. Gingerly, I made it to bed; it seemed to take hours to get on my back. To make matters worse, my right leg felt numb; if I poked it with a finger, I could feel the pressure but nothing else.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This incident happened a little over four weeks ago; I visited the chiropractor three times per week for over three weeks. During that time period I was referred to a
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;a href="http://www.spineuniverse.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
          &lt;span&gt;&#xD;
            
             website
            &#xD;
          &lt;/span&gt;&#xD;
        &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         that may be useful to us as interpreters because of the terminology.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The chiropractor’s treatment helped somewhat. He eventually recommended that I visit my general practitioner, which I did. My personal doctor referred me to a neurosurgeon and at the same time requested an MRI.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I came back from a visit to the neurosurgeon’s office four days ago. The MRI confirms severe herniation of one disc (see the attached copy of a portion of the MRI). Several options are available to correct this problem, including surgery. For the time being I selected an option that does not include surgery. Meanwhile, I have grounded myself until I feel I can function at near full capacity.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This was an easy decision for me. A long time ago I had knee surgery (an old Army injury); based on that experience, I do not recommend the pain and the stress of surgery. As each case is unique, every person afflicted with a back injury must make their own decision to return to wellness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How would you handle this?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Immediately decide on having a well-known surgical procedure, or
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         2. Physical therapy, or
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         3. Do you sometimes endure pain simply “because you have to?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please share your experiences. I am interested in learning how others have handled severe and debilitating back pain, and if you have continued working as an interpreter during treatment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          — Al Navas
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A recent personal experience
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Recent developments
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          What would YOU do?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 08 Feb 2013 00:50:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/health-and-performance-as-an-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">Feb 2013,court interpreting,terminology,Past Posts,Medical Interpreting,Community Interpreting,Court Interpreting,FC,self-care</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Changing it Up: New Year, New Perspective</title>
      <link>http://www.najit.org/changing-it-up-new-year-new-perspective</link>
      <description>One year ago this month, when the NAJIT Blog was just getting started, I ended my post with these words: Whether you call it love, passion or simply enjoying your career, I think we can all agree that having a true calling and affinity for...
The post Changing it Up: New Year, New Perspective appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Whether you call it love, passion or simply enjoying your career, I think we can all agree that having a true calling and affinity for this profession is rewarded every day. For some, staying involved and actively seeking out opportunities for growth is easy, for others it may require more effort. No matter where we find ourselves on our career path, taking the time to really look at what we do to keep that passion alive is worth the time, and should be a commitment we all make. This year, I think I’ll make my career my Valentine. (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/my-career-my-valentine"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/blog/?p=98
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           )
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happily, 2012 brought lots of wonderful adventures, both on the professional and personal side. Now, for 2013, after some six years working the criminal courts, I’ve been moved to a different location to cover the family law calendars. This welcomed change has been a sort of awakening, and a great reminder to actively pursue opportunities to stay fresh and keep from feeling hum-drum about our workdays or the profession in general.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A 2003 article by Irene S. Levine (Mind Matters: Getting Out of a Rut) goes into some points that we can relate to and apply when we’re feeling like we need change.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Self-identify
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Surely, all of us were excited about the profession in the beginning, and yet we probably know somebody who seems to always be having a very bad day. When that somebody becomes us, whether it’s internal or external factors that have affected our attitude, we may be the last to realize it. Assessing our thoughts about working in the profession is a first step toward change.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Creative solutions
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Doing things differently usually does the trick for me. Take a normal routine and shake it up, finding new ways to approach old issues. After you’ve identified the need for a change, change the way you normally handle your needs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Share
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . When working within a group, make it a rule to be honest and discuss whatever seems to be affecting how you’re perceived. I’m very familiar with the dynamics of a large working group, and it’s easy to be pulled away from the enjoyment of the profession into the trivial and superficial things. When you’ve got a burden, sharing it may bring a group closer together and lay a foundation for others to improve their own viewpoints.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         4.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Discuss with the boss
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . When your attitude is affecting your performance, it’s bound to be noticed by those supervising your work. Having an open, honest discussion may allow a supervisor to implement changes , and put him/her on notice that you’re not yourself at the moment, but you’ll be back.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         5.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Switch gears
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . If you can’t stand what you’re doing, maybe you’re in the wrong line of work. If you can’t stand coming to work because of something other than your job, you may have let the routine get in the way. Finding a new assignment has reignited my passion for the profession and for the first time in a long time, and I feel challenged and excited. Changes are generally slow in coming unless we seek them out. In criminal court, the true challenge will probably not come from the outside, but instead from within. Finding a new calendar to focus on, looking for changes beyond what you normally do in a week.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         6.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Take care
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         (aka: eat right, exercise, get away). Yeah, I know. Not the words we want to hear, but they make a huge difference in our brains. When we’re exhausted both physically and mentally, we simply cannot function. Some colleagues of mine enjoy a nap at lunchtime, while others might take a short run, and still others find time to simply walk in the sun for a while. I’ve found it helpful to do a little extra exercise when I know I’m going to need energy for an extra few hours. Coffee doesn’t always do the trick. These small changes in a daily routine can keep things fresh, and can even be an opportunity to become inspired by something we experience along the way. In any event, feeling good physically can help us feel more positive and content, which can be contagious. Everybody wins!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Like I said last year, it can be very easy to fall into a rut […] if we are in an isolated environment or have pretty much the same routine terminology come up day after day. Each of us has a responsibility to ourselves, our colleagues and our profession to take a good look at ourselves and be sure we’re at our best. Let’s keep this flame alive!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Happy Valentine’s Day, everyone. May this day of love and friendship – and all days in 2013 – bring you much personal and professional satisfaction!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          One year ago this month, when the NAJIT Blog was just getting started, I ended my post with these words:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 01 Feb 2013 01:13:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/changing-it-up-new-year-new-perspective</guid>
      <g-custom:tags type="string">boredom,profession,rut,Feb 2013,enthusiasm,routine,Interpreting,JdlCruz,Past Posts,change,improvement</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Code-switching and the Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/977</link>
      <description>I am interpreting consecutively. I am well-rested, fully focused, alert and engaged. Almost effortlessly, I allow the equivalent words,phrases and structures to flow through my brain and out my mouth. An interpreting instructor of mine once called this being “in the groove.” It doesn’t happen every...
The post Code-switching and the Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My sister, a trained classical singer, once mentioned to me that watching anyone perform well in whatever endeavor always reminded her of an ice skater at her very best, an analogy that really intrigues me when I apply it to interpreting. When I am on my game, it does feel as if I am gliding seamlessly from one language to the other, my brain shifting back and forth, ready to address all the challenging mental gymnastics coming at me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Oddly, though, I find I can only achieve this switching back and forth when I am actually interpreting. My brain seems incapable of mixing the two languages in everyday conversation, no matter whom I am speaking with.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Weird, isn’t it? Many of my bilingual friends think nothing of starting a sentence in English and finishing it in Spanish, or nonchalantly tossing foreign words willy-nilly into a monolingual communication. (I even have a friend who does this when she writes!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It’s called code-switching.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not only do I find it difficult to mix my languages, but when I hear it done, I can feel my brain suddenly grinding and shifting like a manual transmission manhandled by a novice driver. And when I am at a gathering with bilingual friends and we start to chatter away, my head is soon aching with the effort of listening to all the switching back and forth. My inner ice skater feels as though the ice is all bumpy, and I am no longer skimming along. Since I don’t know what language is coming next, my brain cannot prepare itself, and screams: “Hey, I was listening to that, don’t change the channel!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I speak Spanish, I speak only Spanish, and when I speak English, I speak only English, and the twain meet only in the courtroom, or the hospital or at the deposition table.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Code switching is a subject of a good deal of discussion, both pro and con. Conventional wisdom used to have it that people who mixed languages were either too lazy or too ignorant to express themselves properly in one language. Nowadays, on the contrary, code switching is often considered as proof that a person is truly bilingual, and chooses which language to use according to specific cultural and personal factors. New research seeks to show that it is an intrinsic part of being bilingual (Grosjean).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I must say that this conclusion makes me somewhat uncomfortable. I consider myself fully bilingual. I have lived and studied in various countries. As a graduate student in this country for many years, my main language for speaking and writing was Spanish. My colleagues and instructors were all extremely well-educated and well-informed scholars and  intellectuals from many Spanish-speaking countries. I have read and studied works of literature in Spanish and other languages from all over the western world. My accent in Spanish is impeccable, my use of idioms and vocabulary on the educated native level. Why don’t I do code-switching?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I think perhaps the main reason is that I learned Spanish in another country, with absolutely no contact with the English language. For one year, I heard and spoke no English, and I firmly believe that the two languages somehow came to occupy different parts of my brain. I believe something similar happens with others who did not learn their two languages simultaneously. I have noticed that when I converse in Spanish with people who were born in other countries and learned English as a second language, we almost invariably stick to Spanish. With my friends who were born here and speak Spanish as a second language, we usually communicate solely in English (except when we need to say something we do not want overheard, of course!) It is only with my colleagues who grew up here learning both languages at the same time that code-switching comes into play.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I find myself wondering what impact, if any, code-switching has on interpreting. I am not referring here to the dreaded Spanglish used by some witnesses, which presents its own headaches for the interpreter, but whether the habit of mixing languages in social communication helps or hinders the interpreting process. I plan to investigate this more fully. Meanwhile, if anybody out there would like to share experiences, please comment below!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many websites, blogs and books on the subject of code-switching. Here are a few I have found of interest, but just google the term, and you will be amazed at the number of sources that address this phenomenon.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Websites and Blogs
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         :
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Lewis, Benny. How to Speak Multiple Languages Without Mixing Them Up.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Retrieved from the website Fluent in 3 Months
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.fluentin3months.com/not-mix-up/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.fluentin3months.com/not-mix-up/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Nortier, Jacominel (2011) “Code-switching Is Much More than Careless Mixing:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Multilinguals Know the Rules!” Retrieved from the website Multilingual Living
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.multilingualliving.com/2011/05/19/codeswitching-much-more-than-careless-mixing-multilingual-bilingual-know-rules/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.multilingualliving.com/2011/05/19/codeswitching-much-more-than-careless-mixing-multilingual-bilingual-know-rules/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Soto, Roxana A. (2010) “What is Code-Switching and Why Do Bilinguals Do it?” Reitrived  from the website SpanglishBaby:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Raising Bilingual Kids
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://spanglishbaby.com/2010/06/what-is-code-switching-and-why-do-bilinguals-do-it/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://spanglishbaby.com/2010/06/what-is-code-switching-and-why-do-bilinguals-do-it/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Scholarly papers and books
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Grosjean, François. (2010)
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Bilingual: Life and Reality.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Mahootian S. (2006)  Code Switching and Mixing. In: Keith Brown, (Editor-in-Chief) Encyclopedia of Language &amp;amp; Linguistics, Second Edition , volume 2, pp. 511-527. Oxford: Elsevier. Retrieved from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.neiu.edu/~linguist/Codeswitching%20and%20Codemixing.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.neiu.edu/~linguist/Codeswitching%20and%20Codemixing.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Price, Tom. (2010) What is Spanglish? The phenomenon of code-switching and its impact amongst US Latinos”. Début: The Undergraduate Journal of Languages, Linguistics and Area Studies Vol 1, No. 1. University of Southampton, Southampton, UK. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.llas.ac.uk/resourcedownloads/3088/debut_vol_1_price.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.llas.ac.uk/resourcedownloads/3088/debut_vol_1_price.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am interpreting consecutively. I am well-rested, fully focused, alert and engaged. Almost effortlessly, I allow the equivalent words,phrases and structures to flow through my brain and out my mouth. An interpreting instructor of mine once called this being “in the groove.” It doesn’t happen every time, but more and more often I find I get better at it as I gain ever more confidence and expertise. It is one of our common goals, an ideal we strive to achieve in our work.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 25 Jan 2013 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/977</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,codes,court interpreting,language learning,code-switching,challenges,Odds &amp; Ends,KShelly,Jan 2013,perception,Interpreting,Past Posts,New Ideas,communication,Court Interpreting,knowledge</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Less Is More: What a 17th Century Mathematician Can Teach 21st Century Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters</link>
      <description>I didn’t have time to write a short letter, so I wrote a long one instead[1]. So said Blaise Pascal, French mathematician, physicist, inventor, writer and Christian philosopher in a letter to a friend in December 1656.[2] The quote, often misattributed to Mark Twain and...
The post Less Is More: What a 17th Century Mathematician Can Teach 21st Century Interpreters appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I didn’t have time to write a short letter, so I wrote a long one instead
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           [1]
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn1"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So said Blaise Pascal, French mathematician, physicist, inventor, writer and Christian philosopher in a letter to a friend in December 1656.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The quote, often misattributed to Mark Twain and Abraham Lincoln, encapsulates two truths that are typically very difficult to attain: the idea that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          less is more
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , and how hard it is to actually achieve that state.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Less is more
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is a mantra that has come to dominate my work as a public speaker, teacher and trainer, and court and community interpreter. Disparate though these activities may seem, I have come to realize that the more effective I am in not just capturing information, but
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          distilling
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         it down to its core message, the better speaker, teacher, and interpreter I am.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This year I was honored to be part of a lightning talks panel on the state of interpreting that the American Translators Association organized for their 53
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          rd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           annual conference in San Diego.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           When the call comes and you are asked to say something relevant in 5 minutes, several thoughts go through your mind: The first is, what on earth can I say about the state of our profession in 300 seconds that will catch an audience’s attention and be relevant? The second is how on earth can I express that message so that it is meaningful? After all, I’m an interpreter. My job is to produce words, not limit them to a strict diet of 5 minutes.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Yet as the wild popularity of the the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ted.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          TED
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://tedxtalks.ted.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          TEDx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           conferences, which use the lightning talk format exclusively, shows, the ability to cut to the chase is rare and highly-valued. Why? Wouldn’t we benefit more from the detailed information these distinguished speakers could surely share?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I believe that answer lies in the power of simplicity to produce understanding. We are all familiar with idioms that use minimal words to capture core truths about humanity.  “Every wall is a door,” “practice makes perfect,” or “nothing ventured, nothing gained” are good examples of how profound concepts can be expressed with short, simple phrasing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I struggled to put together my 5-minute lightning talk on
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Branding the Interpreting Profession
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , I realized that distilling a message down to its essence is not just the hallmark of a good public speaker, it is both a fundamental task of good teaching, as well as core function that all interpreters endeavor to achieve day in and day out. Simplicity in both leads to better and more lasting understanding.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I design workshops and classes,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          less is more, less is more, less is more,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is the mantra I chant to myself non-stop. How can I get participants to walk out of a 50-minute note-taking or simul workshop having grasped the fundamental purpose of these skills, with a clear, realistic plan to improve them? Better yet, what do I need to do to ensure they will remember what they learned 1 week, 1 month, 1 year after the fact?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My head says I can’t possibly cut out lecture notes on Rozan’s note-taking method
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          but my heart insists that sticking to one or two core messages will get me closer to my goal. I want the participants to walk out of the workshop fired up with enthusiasm and the certainty that they, too, will soon be scribbling down cryptic symbols and abbreviations that will allow them to render what they interpret into flawless, idiomatic language for the person they are interpreting for. If the information I may initially think is critical does not actually support that goal, I have learned to leave it on the cutting room floor.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Despite that focus for my speaking and teaching activities, it was only recently that the light bulb went on and I realized that “less is more” is equally true for interpreting itself.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After all, what are we doing over and over but hearing a message in the original language and taking a moment to distill its essence, transfer the core, and then render it in as close to the perfect paraphrase in the target language as we can?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Now, hey, wait a minute, you might say. It’s our job to render
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          everything
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          that’s said accurately and
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          completely
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . If the speaker rambles, we ramble. No matter how much we distill, we still have to capture all the nuances. How on earth does “less is more” apply in that case?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I would argue that it does apply. It’s the difference between verbatim translation and accurate interpreting. If I stay right behind the judge when he reads his verdict, I may capture everything, but express little of significance. Likewise, if I parrot the defendant’s testimony without truly absorbing the meaning of everything s/he says, I may produce a technically correct interpretation, but leave understanding on the side of the road. I would be expressing the meaning of individual words, not the true essence of the message communicated by those words when taken as a whole.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Twice a month on Interpreter Day, (and yes, cases really are assigned accordingly), I have the opportunity to interpret in my local Superior Court in preparation for taking court interpreter certification exams. As the “less is more” mantra slowly expands from my public speaking and teaching to my interpreting, I find myself sitting back with less tension, listening a bit longer to the judge before starting my simultaneous rendition, and trusting my notes when the defendant takes a while to tell his side of the story. Sometimes, when I get into “the zone,” pure distilled meaning flows from my lips and I catch a glimpse of the beauty, and ultimately, the precision simplicity can achieve in my quest for full and complete communication.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Next June, at the 4
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           InterpretAmerica Summit, we are inaugurating Interpret-ED, a session with 5-10 minutes quick talks on the important, inspiring and controversial topics that touch all of us as in the interpreting field. If you have something compelling to share, consider distilling your insight to its core and submitting a proposal to become an Interpret-ED speaker!
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/summit4" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.interpretamerica.net/summit4
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           http://answers.google.com/answers/threadview?id=177502
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           http://en.wikipedia.org/wiki/Blaise_Pascal#Legacy
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           http://atanet.org/conf/2012/byspecial.php#TIP-1
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           http://interpreters.free.fr/consecnotes/rozan.htm
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 18 Jan 2013 03:08:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/less-is-more-what-a-17th-century-mathematician-can-teach-21st-century-interpreters</guid>
      <g-custom:tags type="string">InterpretAmerica,interpreting,Odds &amp; Ends,Past Posts,translation,training,NAJIT,Jan 2013,communication,court,FC,ATA</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>When to say NO</title>
      <link>http://www.najit.org/when-to-say-no</link>
      <description>Sometimes my first answer is NO if I know I am not qualified to perform a task. However, if the authorities persist due to the nature of an incident, that incident is likely to be documented. It comes down to personal ethics; more precisely, it...
The post When to say NO appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes my first answer is NO if I know I am not qualified to perform a task. However, if the authorities persist due to the nature of an incident, that incident is likely to be documented. It comes down to personal ethics; more precisely, it comes down to ethical
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          behavior
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         on your part as an interpreter. Take, for example, my involvement in a police case a few years ago.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The call from the dispatcher
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I fumbled to put on my trousers, the warning stopped me dead in  my tracks. I sat on the edge of the bed as I tried to put on the shoes while talking on the phone. I explained to the dispatcher that I  did not feel  I was qualified as a medical interpreter; my first answer was “no” to her request to be at the hospital. She said she understood, but that it was urgent that an interpreter be present at the site of the accident, which had taken place on the highway only a few miles from my home. As the police usually call me when they need someone on-site, I agreed to go to the accident site. Meanwhile, she would try to find someone qualified to interpret for the victim at the hospital. I started the drive to the site.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Note:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         According to the Office of State Courts Administrator, certified court interpreters in Missouri are not automatically qualified as medical interpreters. At the time I was a community interpreter – no training of any kind. Several years after this incident I got interested in becoming certified as a court interpreter. I continue preparations to be certified by the state, as there is a shortage of certified interpreters in Missouri.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Two miles from home I received another call from the dispatcher. Could I please join the officers at the local hospital emergency room? The victim was already in an ambulance; it was a bad case. I turned around, and explained once again that I was not a qualified medical interpreter. But she was prepared; she explained I would not have to interpret medical procedures. This job would require only that I interpret instructions from medical personnel to the victim as they placed him in new positions to allow an MRI examination.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The dispatcher wanted desperately to confirm that I would be present at the hospital, as there was no time to waste. I again explained my position, knowing the conversation was being recorded. I stopped for a few seconds to record the time on my notebook, and to write down the dispatcher’s name. I was buying a few seconds. I eventually said “…Yes. I will be at the hospital in a few minutes”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Officers and medical personnel were waiting for me at the entrance to the emergency room. We rushed to the MRI waiting room, while I explained my function. No one in the group knew how to use the services of an interpreter. It took me two minutes to explain; just as I finished explaining, we arrived at the victim’s side. Blood and bandages…IV tubes coming and going…injury…must put these images aside…(not really  — that is another post, at a later time)…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At the MRI room I started jotting down notes as I interpreted back and forth between the victim and the medical personnel.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The doctors want to do some tests on you; they require your approval.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Can you sign your name? The interpreter will read this form to you in Spanish, because it is in English.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Do you have family members we can call?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         What is your name?…Please inhale and remain still for a little while; I will let you know when to exhale…
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Do you speak English?…They will move your legs a bit…
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         How old are you?…Sorry about causing you pain…We are preparing to move you a little, again…
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Organized mayhem ensued. Following the MRI, doctors requested I stay, to provide additional help as they performed additional procedures, readying the victim for admission. I did.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What did I learn that night?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My Interpreter Notebook has been a constant companion for several years. I have no idea how many I have used. I  must count them some day. I have learned that going back over my notes is reassuring, as I remember details that were only fuzzy the night before. I have learned that I concentrate so hard on the victim (the patient, in this case), that I am oblivious to all details of the procedures being performed (not really — sometimes I live through these again, in my dreams and thoughts). Interpreting instructions from the emergency medical personnel, and the reply from the patient, become paramount for the duration of an emergency case.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          In a nutshell, I learned:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I interpreted in a hospital environment. In the end I felt it was OK to do so, as there was no alternative that night. Could the procedures have been performed as efficiently without me? They would have found a way, I believe; but I felt good for assisting to expedite the examination.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Did I help even a little, by simply being there? I believe (hope!) I did. The victim/patient pulled through, recovered, as is now living a normal life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes, priorities can change. Those priorities can even make you change a “no” into a “yes”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          How have YOU handled it?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         — Have YOU ever been in a similar situation and said “No”?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         — Did YOU ever change that No into a Yes?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         — Would you be willing to consider changing your answer again, knowing it could be a life or death situation?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I look forward to your comments!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           — Al Navas
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Image credit:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Image in the article is courtesy
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          of olovedog at
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.freedigitalphotos.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          FreeDigitalPhotos.net
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The call came at 1:45am on a cold morning, the day after Christmas. The police dispatcher asked (always politely!) if I would be available to assist officers on-location with a traffic injury case. I was warned that the driver was injured, and might have to be taken to the nearest hospital for examination.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 11 Jan 2013 00:50:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/when-to-say-no</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Translation,challenges,Odds &amp; Ends,Medical Interpreting,learning,Community Interpreting,Jan 2013,ethics,Ethics,police,Past Posts,Court Interpreting,FC</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>No Longer Just a Voice in the Wilderness</title>
      <link>http://www.najit.org/no-longer-just-a-voice-in-the-wilderness</link>
      <description>  Dr. Roseann Dueñas Gonzalez is a 21st Century luminary in the field of language access in the U.S. She was the founder and  long-standing Director of the University of Arizona National Center for Interpretation, Testing, Research and Policy.  I took the opportunity of her...
The post No Longer Just a Voice in the Wilderness appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Roseann Dueñas González
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Dr. Roseann Due
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ñas Gonzalez is a 21st Century luminary in the field of language access in the U.S. She was the founder and  long-standing Director of the University of Arizona National Center for Interpretation, Testing, Research and Policy.  I took the opportunity of her stepping down to ask her to share her thoughts on the status of our industry.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          MCV:
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           To give those readers not acquainted with you an idea of the influence you have had on the legal interpreting profession is the U.S., give us a brief summary of the salient points in your career.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          RDG:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         As a linguist, I specialized in language policy, registers of English, and language proficiency testing. I was hired by the courts
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
    
         in AZ in 1976 to
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         identify defendants who truly needed an interpreter.  That led to my study of courtroom English, which became the basis of my 1977 doctoral dissertation, and a lifetime of work:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Administrative Office of the U.S. Courts consulted my research for the implementation of the 1978 Court Interpreters Act.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I led the development of the model which became the Federal Court Interpreter Certification Examination (SPA&amp;lt;&amp;gt;ENG).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In 1983, I founded the Agnese Haury Institute at the University of Arizona to provide training for court interpretation and to meet standards set by the federal testing model.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From 2000-2012, I was the Principal Investigator for projects that resulted in the development in curricula for the major in translation and interpretation at the University of Arizona, and onsite and online education to improve the registers of Spanish teachers to teach translation and interpretation in high schools, funded by the Department of Education.  That in turn brought about:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (a) The publication of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Fundamentals of Court Interpretation:
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Theory, Policy and Practice
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in 1991, in collaboration with Victoria Vasquez, J.D. and Holly Mikkelson. It is the most often cited work in law review articles and other scholarly work on court interpretation. This text provided the foundation for the profession’s stabilization, growth, and emergence as a professional field.  The 2012 revision offers further refinement of interpreter practice, protocol, and ethics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (b) The expansion of the Agnese Haury Institute for  the training of interpreters in healthcare.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (c) Nationwide short courses in test preparation, and introduction to court interpretation, or advanced court interpretation, hybrid online/onsite training and testing options that will provide opportunities for interpreters seeking to better their skills.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          MCV
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Why were you selected in 1976 by the Pima County Superior Court to assist in identifying defendants needing an interpreter, which led to your seminal doctorate dissertation?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          RDG:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The court called the English Department at the University of Arizona and asked for a testing specialist. Judge Ben Birdsall wanted a systematic way to determine whether or not a defendant needed an interpreter. I explained that the language of the courtroom constituted a particular variety that was different from ordinary English, and that for this reason, I would have to devise a language test particularly for this purpose. The judge provided me access to cases, some research support, and a pilot population.  That was the beginning of the rest of my life.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          MCV:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What is the most significant change you have observed in the U.S. interpreting profession after the revolutionary implementation of the Federal Certification Program?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          RDG:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         To see a profession grow out of out of the federal courts’ recognition of its duty to guarantee constitutional rights and to carry out the mandate of the Court Interpreters Act (1978)—that is the transformation of a lifetime.  With federal certification came the introduction of a professional language intermediary who made the courts accessible to limited and non-English speakers   Because federal certification testing was founded on a valid empirical analysis of courtroom language and the complex job of the court interpreter in this setting, it set the performance criteria and standards for the entire profession.  This tool has identified a cadre of extremely talented persons, thus launching the birth of a profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          MCV:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          What is the best measure of the growth the Agnese Haury Institute at the University of Arizona and the National Institute for Interpretation have experienced since their inception in 1983?  Approximately how many interpreters have received training?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          RDG:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The Agnese Haury Institute can best be measured by its influence on the growth and development of the court interpreting profession.  Its commitment to sharing knowledge and experience is foremost.  The Institute was created out of a willingness of master court interpreters (of which there were few in 1983) to share their knowledge and to create a continuing platform where not only linguistic and interpreting skills could be honed, but where all of the content knowledge required of a court interpreters could be presented. Approximately 2,500 interpreters have taken courses there to date.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          MCV:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I see the short certificate courses offered by the NCI as a robust measure to fill the tremendous need for training that we are experiencing.  Do you believe that as recognition for the profession increases, and remuneration merits it, that it will create more traditional educational opportunities through conventional degree programs that are so needed to support this goal?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          RDG:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         As I stated in the 1991
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Fundamentals of Court Interpretation
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and reiterated 20 years later in the 2012 edition, the quality of court interpretation, the growth of the profession, and the quality of language access depends upon the establishment of an academic national infrastructure of translation and interpretation undergraduate and graduate degree programs with an emphasis on interpretation, and a focus on judicial settings.  However, consider the fact that it took me 25 years from the founding of the Agnese Haury Institute to the establishment of a T &amp;amp; I major concentration at the University of Arizona, despite my constant efforts.  Higher education has been reluctant to embrace court interpretation as a viable field of study.  Obstacles include the continuing lack of recognition of interpretation versus translation as a formal field of study; recognition of the need of higher education to fulfill the need for capable interpreters for judicial, medical and other critical settings; and the tremendous workforce demands for certified interpreters.  As this need becomes better known through the enforcement of Title VI of the 1964 Civil Rights Act by the Department of Justice and Health and Human Services, professional interpreters, linguists, lawyers, judges, and other professional groups  will have an increasingly stronger argument to begin creating academic programs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, a diversity of educational paths are still needed. the Agnese Haury Institute provides a professional experience unlike the experience gained in an undergraduate or graduate program. Persons who have completed our undergraduate major in translation and interpretation often take the Institute as a capstone experience.  The intensive guided practice with feedback in the three modes of interpretation (consecutive, simultaneous, and sight translation) distinguishes this experience from all others.  Short courses fulfill the need for test preparation, specialized instruction such as advanced simultaneous, consecutive, and forensic transcription/translation, etc.  Short courses also offer persons considering interpretation the opportunity to self- diagnose and consider the practice of court or medical interpretation and contemplate their own linguistic, interpreting, and subject matter skills and knowledge, to find the educational pathway that meets their goal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          MCV:
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Have you compared the learning curve and the stage of our profession in the U.S. to that of other parts of the world?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          RDG:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Although other countries (such as Spain) are significantly ahead in terms of educational opportunities at state funded as well as private universities and colleges, the United States court interpreting profession as a whole is light years ahead of its European and other international counterparts in terms of status of the profession, remuneration and the place of certified professional court interpreters in the justice system.  This fact emanates from the rigorous standards set by the federal courts and the enforcement of same through the federal certification examination program and the commensurate remuneration policy established by the federal courts for those who have this unique capability.  Although there may be many court interpreters who are doing outstanding work in the field and are not certified at the federal level, the standards set by federal certification provide an exemplar for all state and local courts as well as for other high stakes settings, such as medical.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          MCV:
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           What can interested parties do to lobby governmental and private sources to yield support for programs such as those you have spearheaded to develop language access in the U.S.?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          RDG:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         As private citizens, as members of the court interpreting profession, and of professional interpreting and translation groups such as NAJIT and ATA, interpreters need to consider every horizon in terms of language access.  The question that should always be:  How does this agency, court, system, etc. meet the language access needs of its LEP population.  How can I assist them to understand their language access obligation? State interpreter associations need to plug in to local colleges and universities and make it known that access is a primary aspect of their agenda, working collaboratively with universities to make language access a true part of every facet of these institutions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           What are the next goals for our industry and how can language associations help to achieve them?
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we discuss in
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Fundamentals,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the primary goal for the profession is to strengthen its associations and continue to work towards it broader goal of “language access,” which will in turn lead to greater professionalization.  NAJIT’S new concentration on policy statements and collaboration with the American Bar Association and other agencies is an excellent beginning that should be expanded.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Professional associations and all court interpreters should concentrate on creating uniform standards of certification among the 50 states and lobby for the establishment of an office within a federal agency to oversee state and local certification of interpreters and ensure that national interpreting telephone and video relay agencies and other providers are employing persons who have passed a rigorous certification examination in legal, or any venue in which laws are applied or where life outcomes are affected. Until there are uniform standards among states and national or international agencies providing interpreting and translation services, the profession of court interpretation will never achieve its potential. Moreover, as it comes of age, the profession must begin to promulgate professional ethical standards that provide more specific guidance for interpreters to follow and some ways of policing itself, instead of being “policed” by an outside nonprofessional agency.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Dr. Due
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ñas González decided to leave her position in September for health reasons and to spend time with her growing family, after many years of distinguished service.  I ask you to join with me to wish her our best. We look forward to her continuing advice as the fruits of her labor blossom.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 28 Dec 2012 21:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/no-longer-just-a-voice-in-the-wilderness</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,court interpreting,interpreting,MCDLV,Medical Interpreting,learning,continuing education,Ethics,Dec 2012,Interpreting,Past Posts,ASL,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Man Who Cut off His Wife’s Toe with a Machete</title>
      <link>http://www.najit.org/the-man-who-cut-off-his-wifes-toe-with-a-machete</link>
      <description>This is a cautionary tale about what can happen when you don’t have two interpreters for a trial. It’s also rather amusing in a macabre way, and I enjoy telling the story to people who ask me about the most unusual case I have ever...
The post The Man Who Cut off His Wife’s Toe with a Machete appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This all happened a very long time ago, when the profession was still developing standards and best practices. I was contracted by the Public Defender’s office to interpret at a trial for attempted murder. When I objected to being the only interpreter, they assured me it would be just a two-day trial at the very most, and that their client actually spoke pretty good English. He had lived quite a long time in the United States, they told me, and his common-law wife (the victim) was American. They said they just wanted me there for backup in case there was something the defendant did not understand. Ha! I really didn’t know any better.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Heck, I had been interpreting for almost a year, and had yet to get my teeth into a real trial. Most of my work was (and still is) interpreting attorney-client interviews and all kinds of pleas, from traffic cases to rape. I was dying to use my hard-won skills in simultaneous and consecutive interpreting in a courtroom setting. I jumped in with both feet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I knew that things were not going to be easy at the first interview the attorney had with his client at the prison. The defendant, a Cuban gentleman (and I use the term “gentleman” loosely), had come to this country on the Mariel boatlift. I’ll call him Mr. Díaz. After many years living in the United States, he seemed to have forgotten most of his Spanish without acquiring very much English to replace it. Communications with his attorney were carried out by surly grunts, monosyllables, and a mixture of broken English and fractured Spanish. I interpreted everything the attorney said to him into Spanish, and did the best I could with his answers. To this day, I have no idea if he ever really understood anything that I interpreted to him, either then or at trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here is a brief summary of the case. One late Saturday evening, Mr. Díaz ran out of beer, and asked his wife to go out and get him some more. Seeing that he was already in an advanced state of intoxication, the lady refused categorically. Then all hell broke loose. Mr. Díaz ran outside to grab his machete and proceeded to use it for purposes for which it was not actually intended. His goal, as he himself admitted at the police interrogation, was to take his wife’s head off. His first attempt ended with his severing an ornamental wooden pineapple from the bed post. The second resulted in his cutting off his wife’s right big toe at the large joint. Witnesses at the scene finally managed to subdue Mr. Díaz and called the police. For some reason, the toe ended up in the back yard, where the police finally found it some hours later, much too late to reattach it. Mercifully, it was not entered into evidence, although there were copious photographs. The pineapple, however, sat perkily at the prosecutor’s table throughout the trial.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You’d have thought this would have been a slam dunk. Why didn’t the guy just plead out? Why did he think he could win at trial? Well, in his opinion he had an ace in the hole. During one pre-trial conference, the attorney told him that his wife would be called to testify. An extraordinary expression came over his face, a kind of unholy glee. Amid his cackles (he was much given to cackling), he told the attorney that his wife would never testify against him, indeed that she would refuse to come to court at all. In fact, despite a no-contact order, she had been visiting him once a week at the prison, and had told him she wasn’t coming.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So we went to trial on a cold day in mid-December. It was an experience I hope never to repeat. It was grueling to interpret simultaneously hour after hour. I requested breaks from time to time, but I could see that the judge was not best pleased at these interruptions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Every interpreter’s worst nightmare seemed to play out at that trial. The
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          voir dire
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         of the jury pool took almost an entire day. There was something wrong with the heating system and the place was freezing. The doctor who came to testify about the victim’s injuries had an extremely heavy accent in English, the kind you have to strain merely to understand, let alone interpret into another language. The prosecutor ran a video of the defendant’s police interview and the equipment kept breaking down. I wasn’t allowed to bring my own water, and I couldn’t seem to catch the bailiff’s eye to ask him to refill the pitcher.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The most frustrating thing of all, though, was that the defendant showed no sign of understanding anything at all in either language, but just glowered at everyone, from the judge to the jury members. The only time he reacted was when the police video showed him cackling away and saying (in broken English) that he was sorry he missed, and that he wished he had managed to cut his wife’s head off. Then he cracked a smile.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The only ordeal I was spared was having to interpret for Mr. Díaz on the stand. Wisely, defense counsel had convinced him to waive his right to testify. Hallelujah!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well at the end of the first day, I was pretty tuckered out. After day two, I almost ran a red light on my way home. Then the third day rolled around.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As Mr. Díaz had predicted, his wife did not come to the trial, but at the end of the second day, the judge ordered her to be brought to court by force the following morning. Mr. Díaz’ lady love was led in, almost literally kicking and screaming. As she limped up the aisle, she insisted vociferously that she wasn’t goin’ to say nothin’ and nobody could make her. I admired her vocabulary and strove to match English expletive to its Spanish equivalent. When she finally reached the stand, the prosecutor asked her point blank if Mr. Díaz had cut off her toe. She lied blatantly, head high, swearing that he had not. The judge advised her as to the penalties of perjury, and she subsided momentarily, reiterating her intention not to say nothin’.  I snuck a glance at the defendant and I was taken aback at the expression on his face. There was pride and admiration there. “What a woman!” he seemed to be thinking. As she left the stand she cast him a glance alight with triumph and, yes, love.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After defense and prosecution rested, the jury’s deliberations took about ten minutes. In spite of all the victim’s attempts to stand by her man, the verdict was guilty and the judge sentenced him to four years.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And what did I get out of it? The determination to never, never, never again be so foolish as to allow myself to be persuaded to interpret at a trial all by myself, and I never have. But I also learned something about pacing when interpreting simultaneously, about the need for adequate preparation, about keeping hydrated, about staying alert and ready for anything.  And I also learned a little something that day about life and about human beings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         They were quite a pair those two.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Andrew Erickson. March, 2007. Team Interpreting In The Courtroom. National Association of Judicial Interpreters and Translators Position Paper. Eds. Nancy Festinger, Isabel Framer, Judith Kenigson Kristy.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Team-Interpreting-5.2020.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.najit.org/publications/Team%20Interpreting_052007.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This is a cautionary tale about what can happen when you don’t have two interpreters for a trial. It’s also rather amusing in a macabre way, and I enjoy telling the story to people who ask me about the most unusual case I have ever worked on.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 21 Dec 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-man-who-cut-off-his-wifes-toe-with-a-machete</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dec 2012,Odds &amp; Ends,Past Posts,KShelly,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Confessions of a Recovering Workaholic</title>
      <link>http://www.najit.org/confessions-of-a-recovering-workaholic</link>
      <description>Warning!! The flexibility, variety, mobility and enjoyment that come with being an interpreter or a translator (or both!) can be addictive, turning us into smiling, giddy workaholics! Do you sometimes feel like your life is holding you back from achieving all you can in your...
The post Confessions of a Recovering Workaholic appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Warning!! The flexibility, variety, mobility and enjoyment that come with being an interpreter or a translator (or both!) can be addictive, turning us into smiling, giddy workaholics!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do you sometimes feel like your life is holding you back from achieving all you can in your career? A.A. Milne tells us in a quote from Winnie-the-Pooh: “Rivers know this: there is no hurry. We shall get there some day.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I sit here writing this article, there’s no doubt I’ll be interrupted. It’s late in the day. I’ve commuted to my day job and back, done a little exercise, chatted with the kids about homework and made plans with the hubby for the weekend. Everyone’s still up and active, and will probably need mom. Luckily, I don’t have any translations to work on, so when the kids finally say goodnight, I should be able to turn away from the computer and return their hugs. Perhaps I’ll take a moment to rub my boy’s hair until he
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         falls asleep. All in a day’s work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sound familiar? I’m sure there’s somebody reading this who is also a working parent with a career that’s in a constant state of movement. Don’t get me wrong: I’m not complaining. I enjoy every aspect of my day (well, maybe not the commute, but you get the picture). I’ve got a wonderful family and home life, and a career I enjoy very much.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In fact, this career can be exciting to discover. A court interpreter friend of mine recently shared that, even after years of training, she’s still learning about niches and career paths she hadn’t been exposed to before. Indeed, the world of interpreting and translating is vast, interesting, challenging and rewarding. Naturally, many of us want to experience it all; it’s a great career!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But… workaholic? The image that comes to mind is a businessman fighting traffic, burning the candle at both ends trying to get ahead, and looking frustrated and tired. That’s not me; not at all! How can my little addiction to work be negative if I enjoy it so much?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I often reflect on my 15-year career and still feel like a newbie, especially when I see so many of my role models achieving great success as independent business owners, world travelers and leaders in my chosen profession. I start thinking of what I can do to improve myself, perhaps breaking into new areas, continuing to explore all the possibilities available to somebody like me. It seems like the more I focus on the future, however, the more I become unavailable for my present.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Lately, I’ve had to force myself to really pause and reflect, and realize that my career path is in a sort of tug-of-war with my home and family life. As much as I may enjoy my work, I acknowledge that my primary duties are to raise a family, make ends meet, and simply live life. What makes this a harsh realization is that I don’t see my work as a chore, much less the despicable and loathsome task of the typical workaholic. Instead, I often treat it as a blissful hobby.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I reflect, I remember that any changes I might hope for will likely be slow in coming. There will be a time, surely the “right” time, that my professional plans and my family responsibilities will balance just right and allow me to experience some of the things I have my sights set on. In the meantime, that means I sometimes have to say “no” to projects I would probably delight in, set goals for farther in the future in some cases, and stop wondering how I can mimic the achievements of my role models.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         John Lennon sang, “Life is what happens to you while you’re busy making other plans.” Whether you’re just starting in this wonderful profession or are smack-dab in the middle like me, all of us can benefit from taking active steps to attempt to find balance. At first it might seem like only those of us with families need this advice, but upon further reflection, even a single, globe-trotting, successful businessperson who can go full-force will eventually need a little “me” time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At any rate, realizing we’re at risk for becoming a workaholic is a great first step in ensuring that life doesn’t pass us by while we’re working on improving in the careers we love. This might mean taking a certain day of the week completely off (saying “no” even when we’d love to say “yes” to that interesting assignment). If we do this, how could we ever regret the abundance we experience, despite not quite achieving all we set out to do?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Learning to enjoy even the little victories like performing really well in our day-to-day duties and making slow, steady progress toward a long-term goal may have to suffice while we take care of our life business. Fear not: whatever it is we’re meant to do or be or achieve in this life is happening before our eyes, and we can start reveling in it right now.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The lights are out, the kids have gone to bed, and I’m satisfied with the steps I’ve taken in both my family and professional life.  Admittedly, I left things pending for tomorrow, but my priorities are in line and my career goals are clear. Workaholic? Perhaps; but definitely recovering.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 14 Dec 2012 02:07:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/confessions-of-a-recovering-workaholic</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,Dec 2012,Interpreting,JdlCruz,career; workaholic; balance; family life; goals; saying no,Odds &amp; Ends,Past Posts</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Attitude of Gratitude</title>
      <link>http://www.najit.org/attitude-of-gratitude</link>
      <description>My mother died a few weeks before Thanksgiving. She was a remarkable woman who gave each of her children a great love of learning and an appreciation for art, music, language and books, books, books! There was so much I loved and admired about her,...
The post Attitude of Gratitude appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I had forgotten one very important thing that she did for me that changed the course of my life, giving me a wonderful tool that would stand me in good stead always. What reminded me of the gift was a few casual words uttered by one of my family’s long-time neighbors who came to the memorial service on Thanksgiving weekend. She said: “I’ll never forget your mother letting you go so far away when you were so young.” At the time the words did not register—there was so much else to share and think about that day—but later on I pondered them and felt an enormous surge of gratitude to my mother.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now I must point out that outwardly my mother seemed the most conventional of women. She dressed like everybody else’s mom, and would die rather than flout social mores. Her mind, however, was that of an intellectual adventurer; she was a fine scholar, an omnivorous reader of good modern literature and a writer of no mean skill. She was a James Joyce fanatic (a taste I never managed to acquire) and a published author in her own field of education. She was a marvelous conversationalist and, rarity of rarities, a really good listener. As she raised her four children, she managed to acquire a Bachelor of Arts degree, a Master’s degree and finally, a doctorate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Unlike my father, who would go anywhere, anytime, she had no real love of travel; her travels were of the mind. So when I asked her what she thought about the possibility of my responding to an announcement for a Rotary Junior Year Abroad scholarship I had seen posted on my high school bulletin board, her reaction surprised me. She was all for it, and so, with the help of both my parents, I prepared and submitted the application. I heard nothing of it for a while, but then I found that my application had been accepted, along with those of various classmates. A rather shy fifteen-year-old, I was horrorstruck to find that I would have to go and be interviewed—by myself! Well, there was nothing in the world I wanted more than that Junior Year Abroad scholarship, so I went and somehow charmed those kind middle-aged gentlemen into choosing me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Next the question was where I would be sent. Of course I hoped to be sent to some grand center of culture and sophistication—say Paris or Rome. But no. I was to go to Bolivia. At the time it was rather a let-down. I didn’t know then, but it was the perfect place for a young person to live and absorb another culture and really truly learn to speak another language. (I am now so very grateful.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So far, so good. The thing was that the people we knew in our tiny town (like my neighbor at the memorial service) were aghast that my parents would let a child of theirs go far away to some heathen-sounding place where who-knew-what went on. Revolutions and all like that. To make matters worse, there was some mix-up, and we didn’t even have the address of the family I would be living with for an entire year.  All we were given was a sheet of instructions, the round-trip plane ticket with date and time of departure, and what seemed like magic words: Valderrama and La Paz.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How proud I am to think that my mother didn’t seem fazed in the least. I’m sure that she worried but she knew it was a great opportunity for me, a once-in-a-lifetime chance that I must grasp, and all I got was lots of encouragement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So off I went to live with the Valderrama family in La Paz, Bolivia, for a year. Not one member of the family spoke a word of English, but I was just young enough to soak in the Spanish. I didn’t go to an “American” school, but to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          colegio
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         with my “sister” Silvia, who was my own age. I had tons of friends and lots of wonderful adventures, and when I reluctantly came back to the United States, my Spanish was unaccented and very fluent.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ever since that first fateful trip, I have made my living almost exclusively from my ability to speak and write two languages very well. After achieving some advanced degrees of my own, I worked as a college professor, a bilingual paralegal, and now an interpreter and translator.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         None of this would have been possible without the the gift my mama gave me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is one thing I greatly regret, however. I don’t believe that I ever thanked her for the courage to let me go all by myself to parts almost entirely unknown to her. I hope that I expressed my gratitude by my love and care for her, but still it rankles that I never had the chance to tell her. You see, some time back, my dear mama started to suffer a series of small strokes that gradually affected her mind. I say that she died a few weeks ago, but she had not been really with us for about twelve years.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, please, if you are glad to have work that you love, whether in interpreting or another field of endeavor, make it a point
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          right now
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to thank those who have helped you in some small or large way to get to where you are today.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And, dearest mama, wherever you are, please accept my most heartfelt thanks for giving me so very many gifts, but most of all the gift of language!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          My mother died a few weeks before Thanksgiving. She was a remarkable woman who gave each of her children a great love of learning and an appreciation for art, music, language and books, books, books! There was so much I loved and admired about her, and I tried to put as much of her as I could into her obituary (with many suggestions and corrections on the part of my dear but somewhat opinionated siblings!)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 07 Dec 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/attitude-of-gratitude</guid>
      <g-custom:tags type="string">language learning,biculturalism,education,challenges,Odds &amp; Ends,opportunity,KShelly,learning,thanks,Dec 2012,Interpreting,gratitude,Past Posts,family,travel</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>21st Century Skills – Back to School Basics for Our Changing Profession</title>
      <link>http://www.najit.org/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession</link>
      <description>Our family recently embarked on an educational journey when we put our son into an online homeschooling program. In my job as an interpreter, trainer, and advocate for our profession, my days are already focused on finding the most effective educational tools and resources for...
The post 21st Century Skills – Back to School Basics for Our Changing Profession appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our family recently embarked on an educational journey when we put our son into an online homeschooling program. In my job as an interpreter, trainer, and advocate for our profession, my days are already focused on finding the most effective educational tools and resources for interpreters to do their work. Still, it was new information for me when I realized that embedded in most homeschooling curriculums are teaching strategies and resources to impart students with the recently coined term: “21
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Century Skills
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After two seconds thought, it made complete sense. Any school curriculum seeking to be relevant and effective in positioning students for success in our modern economy has to address the utterly transformed labor landscape into which they will be graduating.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Two seconds more thought made me sit up straight and think, wait a minute,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I need those skills too!
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         In fact, our entire profession is desperately trying to find ways to help interpreters adjust to the rapid changes reshaping the very structure of how we do business.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This effort is often hampered by the fact that interpreting is a greying profession, with too few members of younger generations making their way into our field. A recent study on the interpreting marketplace found that more than half of interpreters in the US are 48 years or older, and only 6% are under the age of 28, “indicating that this profession is not one that is typically embarked upon by students fresh out of high school or college.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreting is caught in tsunami currents of technological and social change that are sweeping away whole industries in a matter of years and replacing them with structures never before seen in human history. Bernie Trilling and Charles Fadel, authors of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          21
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           st
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          Century Skills: Learning for Life in our Times
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , state:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           This monumental shift from Industrial Age production to that of the Knowledge Age economy—information-driven, globally networked—is as world-changing and life-altering as the shift from the Agrarian to the Industrial Age three hundred and ﬁfty years ago.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn2"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           [2]
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In a similar vein, Michael Saylor, author of The Mobile Wave , asserts that we are in the midst of a societal transformation in which whole industries will go from the tangible to the digital. News and print media, the music industry, and medical care, are all examples of professions literally being converted to software, now existing as digital bits of information with no physical substance, relayed via an increasing array of mobile devices.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         According to Saylor:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “The transformational power ahead is the confluence of two major technological currents: the universal access to mobile computing and the pervasive use of social networks…Understand the wave, and you can ride it. Refuse to adjust, and you will be swallowed.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But how then, do we “understand the wave…and ride it,” as Saylor says?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Most interpreters were educated in a time dominated by paper and pencil. We came into a profession where our work models required our physical presence to help facilitate communication between parties who spoke different languages. In a seeming heartbeat, all that is changing. Now we might be interpreting through a computer screen, on a telephone, over a video unit, or even using a smart phone application.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Enter
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          21
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           st
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          Century Skills.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The phrase refers to a growing global movement that seeks to identify and then train today’s students with the skills needed to succeed in an economy that has moved away from reliance on “routine and manual skills” to one “with high demands for complex communicating and thinking skills.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In addition to the traditional 3 Rs, Reading, Writing and ‘Rithmatic, this movement has identified the following broad skill set key to surviving in our changing world:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Information Literacy
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Creativity and Innovation
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Collaboration and Problem Solving
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            Communication, and Responsible Leadership.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
        
           [5]
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The table below, taken from The Partnership for 21
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Century Skills website, outlines the broad range of personal, technological, and cognitive skills identified as critical to excelling in this new Information Age. The website provides detailed descriptions of each of these more general categories, and they are worth a closer look.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [6]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It doesn’t take too much digging to realize that these concepts are as relevant to the 50-year old practicing interpreter as they are to the 15-year old aspiring journalist.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In studying the skill definitions in more detail, two, in particular, stood out to me as critically important for our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Under
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Communication
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , the Partnership states that students should be able to:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Utilize multiple media and technologies, and know how to judge their effectiveness a priori as well as assess their impact
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Communicate effectively in diverse environments (including multi-lingual)
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And under
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Media Literacy
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , it highlights the need to know how to create media products by:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Understanding and utilizing the most appropriate media creation tools, characteristics and conventions
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Understanding and effectively utilizing the most appropriate expressions and interpretations in diverse, multi-cultural environments.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A quick perusal of recent interpreting conference themes from around the world reveals a profession actively grappling with the need to stay on top of the tsunami wave of change and not drown in it. All too often, we do this by talking only to and amongst ourselves, forgetting to lift our heads and scan the horizon for others who may be tackling the same issues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As it turns out, we need look no farther than our local elementary school. The 21st Century Skills Framework offers our profession a surfboard from which to starting riding the wave in the direction we dictate, rather than being swept along powerlessly into a changed labor landscape we have no ability to effect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As my son begins his homeschooling journey, I’ll be sitting right next to him, working on my own 21st century skills.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Interpreting Marketplace: A Study of Interpreting in North America, by Nataly Kelly, Robert G. Stewart, and Vijayalaxmi Hedge, p. 9, 2010, © Common Sense Advisory, Inc.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           21
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Century Skills: Learning for Life in Our Times by Bernie Trilling and Charles Fadel, p. 3, October 2009, Jossey-Bass.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Mobile Wave: How Mobile Intelligence Will Change Everything by Michael Saylor, Preface, 2012
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           2
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           1
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Century Skills: Learning for Life in Our Times by Bernie Trilling and Charles Fadel, p. 9, October 2009, Jossey-Bass.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           From Partnership for 21
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Century Skills;
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.p21.org/overview/skills-framework" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.p21.org/overview/skills-framework
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession"&gt;&#xD;
      
          [6]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Ibid ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.p21.org/overview" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.p21.org/overview
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 30 Nov 2012 05:15:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/21st-century-skills-back-to-school-basics-for-our-changing-profession</guid>
      <g-custom:tags type="string">Translation,Conference Interpreting,Interpreting,Odds &amp; Ends,Past Posts,New Ideas,ASL,Medical Interpreting,Community Interpreting,Court Interpreting,FC,Nov 2012</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Legacy of a Voice</title>
      <link>http://www.najit.org/the-legacy-of-a-voice</link>
      <description>    Sometimes, words just don’t cut it. As interpreters, we often have to rely on facial expressions, body language, voice tones, quality of speech… aspects of communication that we can easily take for granted. Of course, life usually gives us the experience we need...
The post The Legacy of a Voice appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sometimes, words just don’t cut it. As interpreters, we often
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         have to rely on facial expressions, body language, voice tones, quality of
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         speech… aspects of communication that we can easily take for granted. Of
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         course, life usually gives us the experience we need to understand the unspoken,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         and we can “see” what somebody is trying to communicate pretty innately. When I
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         reflect on my ability to read people, I have to acknowledge that I was blessed
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         to have had a relative with a communication disorder. She was my paternal
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         grandmother, and when I was about 10, she was struck with a brain disease.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Although her illness severely limited her ability to speak, she made sure her
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         voice was heard loud and clear for the rest of her years.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Grandma’s ability to communicate was amazing. I remember she
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         would suddenly get inspired to tell us a story about a photograph on the coffee
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         table or would pull out an album to share and “talk” about. She would point a
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         lot, and would sometimes try to write words in the air (that was never helpful,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         but we smiled and nodded a lot). Then she would say one of the few words she
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         knew. Her limited vocabulary included words such as
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mother
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          love
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , family
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         names, and a few deeply ingrained expletives. What truly told the story were
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         her expressions and her voice. When she was trying to express affection or
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         something happy, her eyes would light up and her words would be deep and slow…
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         like a long embrace. When she described something that infuriated her (and boy,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         did she know how to express that!) she would become especially animated, and
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         sometimes fall into her own language of gibberish. These, along with writing a
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         word or two in impeccable handwriting, were the ways we would hear the stories
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         of her youth, events in her life, her joys, her sorrows. When she felt there
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         was more to say that she just couldn’t express, she would take us by both
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         hands, shake her head, and smile. Hugs always followed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The tragedy that the older generation of the family felt
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         when she became ill turned into a blessing for all of the grandkids. We’re all
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         pretty sensitive people, many working in public service and other areas
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         requiring good communication and people skills. Could it be that our
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         personalities were shaped by this one incredible woman? Could it be that we
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         learned much of our patience and kindness at Grandma’s house? I think she
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         impacted us more than we may realize, to be frank.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I think of my task as an interpreter, although I’m often
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         expected to simply interpret what is actually said, there are ethical
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         principles that allow me to take non-verbal expression into account. I wonder
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         how much of my interpreter intuition is attributable to Grandma? Sometimes,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         when I find myself interpreting for an attorney-client interview (a less
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         restrictive environment than the witness stand, needless to say) there are
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         times when I simply have to stop and “read” what they’re trying to get across.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Could it be that I would lack some of the patience and intuition had it not been
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         for Grandma? I choose to believe that were it not for Grandma’s illness, I
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         might have a greater tendency to become impatient and dismissive when the
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         non-English speaker cannot, or will not, communicate clearly. I’m so thankful
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         for her blessing us and not letting a lack of verbal communication rob us of
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         such a sweet and loving soul. Thank you, Grandma, for all you were and all you
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         taught us from the heart.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Mon, 26 Nov 2012 20:42:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-legacy-of-a-voice</guid>
      <g-custom:tags type="string">expression,JdlCruz,Odds &amp; Ends,body language,gestures,Nov 2012,Ethics,Interpreting,speech,Past Posts,patience,communication,kindness,illness</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Got Social Media?</title>
      <link>http://www.najit.org/communicating-in-the-21st-century-can-be-complicated</link>
      <description>We grew up hearing that first impressions are lasting. The internet has redefined the meaning of “lasting” in that sentence, and social media added one more characteristic to it, “pervasive.” In the 21 st Century most of the people you will ever deal with will...
The post Got Social Media? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We grew up hearing that first impressions are lasting. The internet has redefined the meaning of “lasting” in that sentence, and social media added one more characteristic to it, “pervasive.” In the 21 st Century most of the people you will ever deal with will either have seen or will have the opportunity to see a profile of yours on the internet. Nowadays,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.inc.com/tom-searcy/new-rules-for-great-first-impressions.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          first impressions are not always made in person
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/twitterbox-00d28926.jpg" target="_top"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/twitterbox-00d28926.jpg" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What I learned
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Social media is here to stay and you best take advantage of it. No one is ever too old for that. There are outlets for all tastes: small exposure, big exposure – you pick. What? You are a staff interpreter and don’t need social media? Guess again: the lawyers you are going to meet in court use social media, and if they do not check you out before hand they will do so afterward. It is to your advantage to have something for them to look at because that may motivate them to ask for you by name next time.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The bare minimum: have a profile in one of the many translators and interpreters directories. There are many free services available and you can customize content, upload your résumé for free, etc. The best thing about these services is that they target translators and interpreters, so their options of style and filler texts are usually closer to what we would pick,  and that expedites the process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Social media is usually divided into fun and business. That line has been blurred by many businesses that wanted to be closer to the masses – their public and consumers – than the professional networking sites allowed.  These businesses use social media to test programs, products, marketing strategies, etc. And social media has also become a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://tinyurl.com/bnohfpq" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          screening tool
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Don’t think of social media platforms only as places for virtual family reunions or staying in touch with friends. As Jennifer De  La Cruz points out in her article “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/social-networking-for-a-cause"&gt;&#xD;
      
          Social Networking for a Cause
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” (November 9, 2012 on the NAJIT blog), Facebook offers many opportunities for professional networking also. The platform has evolved and offers “Pages” so you can separate your personal from your professional profiles. A tip: to make your professional Page work you should “Like” all the organizations you are involved in that have a Facebook page, this ensures that you will receive their updates directly to your Page’s Home section and they can easily be uploaded to your main page – so your clients can see how committed you are to your profession.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My main issue with Facebook is the lack of a practical option for closing an account. Pictures have to be erased one by one (last time I checked, a few months ago), though they offer interesting options such as memorializing a deceased user’s site and keeping profiles in the freezer just in case you are not 100% sure of the deletion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://linkedin.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Linked In
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           is still my favorite site for connecting professionally. And they keep implementing it, offering more services, different ways to connect, different ways to set yourself apart from other professionals in your same field. The secret to best take advantage of LinkedIn is to identify groups in your field or areas of interest, visit them, join those that attract you, participate in their discussions,  and make sure you are notified when someone replies to your comments.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           And there is
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://twitter.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Twitter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . I first joined the service to try it out for a professional non-profit I represent and ended up liking it so much that I am still there. Do you remember those colorful and intriguing kaleidoscopes of your younger years? That is how I see Twitter: a lot of information comes your way, you can gloss over it, without reading everything, and pick what to focus on. I have learned a lot since I joined Twitter (see text box, above), and met some interesting people who have enriched both my professional and personal lives.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Now, how can we stay abreast of all this and avoid information overload? You are not the first one to ask that question, and the folks at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bitrebels.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          BitRebels
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           have your back. Their
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bitrebels.com/social/the-small-business-social-media-cheat-sheet-infographic/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Social Media Cheat Sheet
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           explains a lot.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Take Away: mind your manners and your profile because
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.huffingtonpost.com/2012/04/20/employers-use-facebook-to-pre-screen-applicants_n_1441289.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          you never know who is going to visit you next
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or where. That goes for your picture choices too.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ====================================
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Make sure you don’t get lost in  the clutter
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Networking sites for business:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.sitepoint.com/social-networking-sites-for-business/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.sitepoint.com/social-networking-sites-for-business/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A cheat-sheet to guide you:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.bitrebels.com/social/the-small-business-social-media-cheat-sheet-infographic/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.bitrebels.com/social/the-small-business-social-media-cheat-sheet-infographic/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           How to tweet-speak:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://support.twitter.com/entries/166337-the-twitter-glossary" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://support.twitter.com/entries/166337-the-twitter-glossary
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You on the eWorld – ORM: Online Reputation Monitoring tools:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://personas.media.mit.edu/personasWeb.html" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://personas.media.mit.edu/personasWeb.html
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ;
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://klout.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           http://klout.com
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ;
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Scribd – your words published online, archived for a few to see:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://scribd.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://scribd.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For the less courageous:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://visualcv.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://visualcv.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – many limitations as it is designed for conventional employment
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           If you still have doubts:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://blog.hubspot.com/blog/tabid/6307/bid/33734/20-Common-Social-Media-Marketing-Myths-BUSTED.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://blog.hubspot.com/blog/tabid/6307/bid/33734/20-Common-Social-Media-Marketing-Myths-BUSTED.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Google+ resolved the issue of account deletion by linking your online album to Picasa, their online photo album, Blogger, their blogging platform, and your events get posted to your Google Calendar. It is all centralized, easier to manipulate and administer, and you can even hold a “conference” call with up to 9 people on the fly. And if you ever decide to delete your account, all of the other services used that are ancillary but not commingled with Google+ remain: your pictures are still available in Picasa, your blog is waiting for your next entry in Blogger, your calendar is still connected to your Google mail (if you have it). Impressive and practical.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_13_Proz-profile2.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_16_SocialMediaCheatSheet.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Going back to professional T&amp;amp;I directories, no one can ignore 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://proz.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          ProZ
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . Yes, I have heard all the negative comments: auction block, proztitutionalizing the profession… ProZ is a tool. Nothing else. Users make good or bad use of it. As a professional directory, it offers services none had offered before: group buys, an interactive calendar for professionals to communicate availability to their clients, an invoicing tool, glossary builders, user email accounts, great customer service and more. I do hate the “auction block,” but I do not use ProZ directly for client procurement, and many Language Service Providers (LSP) use it to check profiles and then contact the professionals directly. As T&amp;amp;I portals go, there are many others: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://translatorscafe.com/cafe/default.asp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Translators Cafe
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          , 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.translatorsbase.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Translatorsbase
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aquarius.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Aquarius
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           – and also professional associations offer online profiles to their members.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 15 Nov 2012 23:59:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/communicating-in-the-21st-century-can-be-complicated</guid>
      <g-custom:tags type="string">twitter,e-networking,first impressions,linked in,Odds &amp; Ends,Past Posts,networking,ProZ,social media,GLester,Nov 2012</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Social Networking for a Cause</title>
      <link>http://www.najit.org/social-networking-for-a-cause</link>
      <description>I’ve only been active on Facebook for a couple of years, if you could call having a few family members as friends “active”. In a sense, I’d been wading gradually into the social networking scene up until fairly recently. I’d always signed up for listservs...
The post Social Networking for a Cause appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Testing the waters
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are very fortunate to live in an age where the Internet
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         has our backs. I took a class at the NAJIT Conference in Long Beach a couple of
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         years ago, presented by our colleague Judy Jenner (Web 2.0). She promotes
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         networking in many different ways, not only to stay connected with colleagues
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         but for purposes that make good business sense. This was a good introduction
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         for me, and was the foundational information I needed to start exploring the
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         possibilities of Facebook beyond sharing pictures of my latest family outing.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         It made sense for me to start having a presence in social networking, but not
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         necessarily for purposes of building business, at least not yet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Quick, casual, professional communication
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I find it surprising that so many of my colleagues do not
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         participate in my favorite groups, so I’m always sure to share our most recent
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         discussions to spark their interest. When it was a matter of only having the
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         e-mail sorts of networking, I could understand why people wouldn’t want to
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         shuffle through messages galore just to find threads they were interested in. In
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         fact, I am always much quicker to reply to posts in my forums than in some very
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         good discussions on the e-mail format. This instant networking allows us to
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         enjoy quick, easy quips of information shared, questions posed and much more, and
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         decide instantly whether to follow and participate. For the heavier, more
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         sensitive issues, I think the e-mail format is probably a lot safer and
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         definitely permits more detailed responses to issues raised.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What’s more, with the quick and easy platform that Facebook
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         offers, it’s a place we can go to bounce terminology off of dozens of
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         participants (most of whom probably get a notification to their smartphones
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         instantly); we can appropriately vent about a particularly difficult or funny
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         moment in our day; we can share upcoming event information; we can pass on
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         requests for work; we can discuss ethics. There is really no limit to what we
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         can do. The key is to sign up and participate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At the time this article was about to be posted, our Blog
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          group lost Nancy Festinger (see Bethany’s beautiful tribute here:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/in-memoriam-nancy-festinger-1955-2012"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/blog/?p=708
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ). Although
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          the loss was shared widely over several social networking sites, the quick
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          communication offered by Facebook was by far the fastest way to spread the word
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          about the loss of a colleague.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Finding new colleagues and reconnecting with previous contacts
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I started participating in more groups, I discovered how
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         one can lead to another in the blink of an eye. A comment was made on one group
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         about several colleagues coming together to form a cooperative effort to
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         improve interpreter working conditions and the like. Within minutes, a new
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Facebook page was created, everyone was invited to participate, and there have
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         been extensive discussions about that specific issue going on ever since. Now,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         when I want to know about that issue, I can toggle to that group to see the
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         latest news. That sure beats shuffling through my emails!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of the groups I love participating in is for certified
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         interpreters in my language group. There are dozens of my colleagues from all
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         over Southern California who post pretty often, and I’ve gotten to know many
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         others from all over the place just through their interesting quips, comments
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         and opinions. An unexpected yet logical bonus of these connections was a couple
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         of weeks ago when I attended the ATA Conference. There were people there and,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         were it not for Facebook, I might not have had the courage to approach them,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         let alone give a big hug and greeting to as if we’d been lifelong friends. Wow,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         social networking can be good for the soul!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You see, we are all in this together. When colleagues from
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         our profession post on listservs and groups, and on Facebook, there is an
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         instant “connection” and barriers are broken down. Approaching somebody
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         “virtually” takes a bit less courage than in person, and certainly lends itself
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         wonderfully to creating new bonds that less than a decade ago we might not have
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         created. Having the ability to be part of the community of our profession has
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         been huge for me, especially when an issue comes up at work: I can say, hey…
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         let’s see what our colleagues from all over the country can contribute to our
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         discussions! There are always responses that guide us and help improve our
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         daily work. It’s like the “phone a friend” feature on the gameshows!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just five years ago, when multiple interpreters were being
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         brought from adjacent counties to my court on a daily basis as independent
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         contractors, bonds were formed that last to this day. Now, with the courts in
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         California being filled with full-time staffers, at my court we don’t get the
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         chance to meet new people much anymore. Just by working together a few years
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         ago, I was able to form life-long friendships and meet incredibly sharp,
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         well-educated and talented interpreters; but the newer colleagues in my office
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         who aren’t meeting those independents nowadays aren’t afforded that same opportunity.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         A-ha! That’s where the social networking can come in!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Keeping a clean profile
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Needless to say, there are endless possibilities for
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         connecting with colleagues on Facebook and other social media. We do have to
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         take special care to be professional and appropriate when using any of these.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Perhaps other virtual venues are “safer” from the public eye, or considered more
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         prudent from a business standpoint. But, if we can keep discussions within the
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         boundaries of professionalism and avoid anything that might tend to tarnish our
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         reputations, the quick and easy “fix” we can get by connecting with colleagues
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         every day is well worth our time. Be sure to check out Gio Lester’s upcoming
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         article here on the NAJIT Blog for a more in-depth look at the various types of
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         social media and how they can fit into our professional lives.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Like!
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the end, every professional has to decide who they want
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         to connect with, and may have some decisions to make regarding which method is
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         best to protect their business. In looking at how careful I’d like to think I
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         am in choosing my Facebook friends and colleagues, and the subjects I chime in
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         on, I’m not too worried about any negative impacts. The wonderful benefits of
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         belonging to a virtual community help me stay informed, involved, and
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         connected. After all, if we can connect to like-minded individuals, we become
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         more unified as a profession, and our lives are greatly enriched and enhanced. By
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         using the settings on your current Facebook account, you can probably feel very
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         comfortable about sharing your professional self with those of us who would
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         love to meet you. Now go search for a group and click Like! See you in
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         cyber-space!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I’ve only been active on Facebook for a couple of years, if
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          you could call having a few family members as friends “active”. In a sense, I’d
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          been wading gradually into the social networking scene up until fairly
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          recently. I’d always signed up for listservs and yahoo groups for professional
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          purposes, but there have been increasing opportunities to connect with other
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          professionals through Facebook that have made me, well, a little addicted. In
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          fact, with the exception of close family, I’ve pretty much only got friends,
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          groups and “likes” that have something to do with my professional work. My
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          social networking has a cause, so to speak.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 09 Nov 2012 05:51:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/social-networking-for-a-cause</guid>
      <g-custom:tags type="string">Interpreting,JdlCruz,Past Posts,New Ideas,networking; communication; professional association</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>In Memoriam: Nancy Festinger, 1955-2012</title>
      <link>http://www.najit.org/in-memoriam-nancy-festinger-1955-2012</link>
      <description>On Thursday, November 1, I received this email from a fellow interpreter: Dear friends and colleagues, I deeply regret to inform everyone that our dear, beloved friend, mentor, and colleague, Nancy Festinger has just passed away. There is no doubt that her loss will be...
The post In Memoriam: Nancy Festinger, 1955-2012 appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On Thursday, November 1, I received this email from a fellow interpreter:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Nancy Festinger had been one of my professional heroes for as long as I can remember—although I am sure she would have laughed at that if I had told her. Her official biography reads simply:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Chief Interpreter of U.S. District Court, SDNY, since 1993 [until her retirement earlier this year]. Former editor of
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Proteus
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          . Federally certified Spanish interpreter since 1982. Also a literary translator from French and Spanish.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But she was so much more. As time went by and I was fortunate enough to have the opportunity to work with her myself, I found that in addition to her numerous professional accomplishments and her dedication to the interpreting field, she was also kind, funny (her bio omits the tradition she started of a court-wide holiday revue, the Courthouse Follies), down-to-earth, and as Paula said, an extraordinary human being. In short, besides being my professional hero, she became a personal hero to me as well, the type of person I hope I can be in my interactions with others.  There are no words to express the magnitude of loss to the interpreting community of the Southern District of New York and nationwide, nor to everyone whose life Nancy touched as a person. My heart goes out to her family and friends.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I first heard Nancy Festinger’s name when I was an interpreting student at  Rutgers University, circa 2000. My instructors spoke with glowing admiration of the professionalism of the Southern District of New York, of the respect that interpreters there received and the work Nancy did in recruiting and training interpreters of languages other than Spanish [LOTS], for one of the busiest and most diverse federal courts in the country.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I met Nancy for the first time a few years later at a NAJIT regional conference, soon after I had become a staff interpreter in New Jersey myself, and I learned that in person she was pragmatic and focused. She also supervised one of my interns when I was a lecturer in the Rutgers translation and interpreting program, and she was a joy to work with for me as an instructor—her expectations were reasonable, her guidance to the student useful, her evaluations on-point.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I became a federal staff interpreter, I was at first the only Spanish staff interpreter in my division, and we were woefully short of federally certified interpreters to meet demand. Nancy graciously shared the orientation materials she had developed for use with LOTS interpreters, and I was able to adapt them for use in my district, providing orientation materials to new contract interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In recent years, I have been blessed to work with Nancy on Proteus and other projects (including, of course, the NAJIT blog), and more, to ask her for advice and to share ideas with her on the challenges we face in this field. I last saw her just over a year ago, when I was visiting family in the New York metro area. Over Thai food, we talked about changes in the field and the perpetual challenges that staff interpreter offices face. Later, she demonstrated for me the “Pecha Kucha” she had been asked to develop to introduce new judges and court administrators to the interpreters office (she later wrote about it for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Proteus
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I encourage you to read María Cristina de la Vega’s interview with Nancy last year in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.wordpress.com/category/nancy-festinger/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          her blog
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , for fascinating insight into Nancy’s professional history and biography; but for myself, my memories of Nancy can be summed up in the title of her last blog post here:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          The Impossible Will Take a Little While
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . It epitomizes not only her sense of humor, but also the professionalism, creativity, and sheer determination that made Nancy’s name a synonym for excellence in court interpreting, training, and administration.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I wished Nancy the best in her retirement this past June 30, she replied, “You young people have to carry the torch now.”
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Consider it passed, Nancy—I hope I can serve the interpreting community half as well and with half as much grace and style as you did.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Good-bye, Nancy. The more I knew you, the more I liked you; the more I worked with you, the more I admired you. I wish I had known you better and worked with you more.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Edited 11/2/12, 10:00 am. The New York Times has a beautiful
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.legacy.com/obituaries/nytimes/obituary.aspx?pid=160781472#fbLoggedOut" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          obituary
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for Nancy this morning. I am copying the text below.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Dear friends and colleagues,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I deeply regret to inform everyone that our dear, beloved friend, mentor, and colleague, Nancy Festinger has just passed away. There is no doubt that her loss will be felt by everyone in the interpreting community. Nancy was an extraordinary professional, colleague, friend and human being who added dimensions to our lives. I cannot find words to express my grief.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Because of the aftermath of the storm, I am not at home and cannot contact all of the interpreters. Please share this with other interpreters of your language and other friends of Nancy’s.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          As we find out more information, we will communicate it to everyone
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Paula Gold
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          FESTINGER–Nancy, aged 57, beloved daughter of Laura and Martin, loving sister of Neal, devoted aunt to Rebecca. Loyal and endearing friend to many who loved her and a dedicated and admired colleague, died on October 31st at home after an illness. There are few who could match Nancy for her energy, zeal, and love of languages, music, poetry, books, self-study, true friendship and family. Recently retired as the Chief Interpreter of the US District Court Southern District of New York, she was also a translator of books of poetry, fiction and non-fiction. She loved the outdoors and the wonders she would find all around her, whether in Prospect Park, the Berkshires, or Upstate New York. She loved the inner magic of music, spending hours at the piano singing and improvising. Nancy was a zestful traveler, a Parisian at heart, a troubadour in her soul, a tireless walker, talker, observer and sketcher of everything around her. She knew the importance of great humor, she laughed easily, and she made others laugh often. Her life was a beautiful watercolor, and those lucky enough to know her will miss her dearly.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Published in The New York Times on November 2, 2012
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 02 Nov 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/in-memoriam-nancy-festinger-1955-2012</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Past Posts,Bethany Korp Edwards,Nov 2012</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>I Can’t Get No Respect: Lamentations of a Language Professional</title>
      <link>http://www.najit.org/i-cant-get-no-respect-lamentations-of-a-language-professional</link>
      <description>The Love of Language A number of thoughts and events came together recently to start me thinking about how we acquire language and how the ability to speak more than one language and interpret from one to the other is seen by those outside of...
The post I Can’t Get No Respect: Lamentations of a Language Professional appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The Love of Language
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A number of thoughts and events came together recently to start me thinking about how we acquire language and how the ability to speak more than one language and interpret from one to the other is seen by those outside of the language profession. I can’t say that no one understands or respects what we do as interpreters or translators; it just seems that almost everyone I come in contact with really hasn’t got a clue as to how well one has to know the languages one works with. They see a bilingual person interpreting for a monolingual person, and they believe that anyone can do that with a little language study. You speak some Spanish? Go ahead and translate this important medical document for our patients who don’t read English.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This drives me nuts. I have had attorneys say to me, “I wish I had taken Spanish in high school; then I could talk to my clients directly.” People will come up to me and ask me if I think their kid could be an interpreter: “She’s getting straight A’s in Spanish!” Some people ask me if I think it would do them any good to purchase one of those pricey language-learning programs that guarantee fluency in a matter of days. Then there are those jocular folks who exclaim with a little wink, “I know just enough Spanish to get myself into trouble.” I have always been a little afraid to follow up on that one.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The thing is that learning another language really well takes time, patience, dedication and, yes, love. When I was a college professor, I couldn’t help but notice that every student of mine who actually became fluent in Spanish evinced an enormous love for language, and particularly the language being acquired. Most of them learned all they could in the classroom and then went on to study abroad. I myself fell madly in love with the English and Spanish languages at a young age, and worked very hard indeed both here and in other countries to acquire an in-depth knowledge of the syntax, usage and grammar of both languages, not to mention vocabulary.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, I must say I heartily approve of foreign language study at the high school and college levels. I believe that kids need to be exposed to other countries, other peoples, other points of view, especially nowadays. But don’t expect to really speak, read or write well without some serious work.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Perceptions about Language Expertise
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It takes an enormous amount of effort and study just to become fluent in two languages. Acquiring genuine command of both of the languages in your language pair goes far beyond what one can learn either in the classroom, by desultory study and reading or by sheer osmosis. That’s where outsiders just don’t seem to get it. We have worked so hard to become experts, but we don’t seem to get enough respect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         About a month ago, I was interpreting in a custody case for an attorney and his Mexican client. Before the hearing began the attorney conversed with his client in Spanish. The attorney spoke fairly well, and I could tell that he prided himself on his ability. He was really quite fluent—his verb conjugations were correct on the whole, his grammar was not too terrible and his accent, while excruciating to a language professional, was not bad for a gringo. The trouble was that he thought his Spanish was every bit as good as mine. As his client was testifying at the hearing, she used the word
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          playera
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , the word for t-shirt used by most Mexicans. The attorney immediately said: “I object to that translation.” Well, we all just stared at him—the judge, myself and even the defendant after I had interpreted his objection to her. I said something like: “The interpreter has interpreted the word
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          playera
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         as t-shirt, which is the word generally used in Mexico, the native country of this witness.” The attorney would have learned the word
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          camiseta
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , which is the word generally taught in the classroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The point is that the attorney had no trust in me or my hard-won knowledge of both English and Spanish. I tried to convey this to him as we were leaving the courtroom, but I don’t think he really understood. How would he have felt if I had challenged him on a point of law?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And then there was the time that I was interpreting for a witness in a rape case. At the start of the trial, the defense attorney asked me for my credentials. After I stated them, he had the nerve to ask if I had an accent in Spanish (I don’t), and if the witness might not have trouble understanding me. Just a courtroom ploy, of course, but so very insulting to a professional interpreter!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is often the same with written Spanish. I cringe when I come across some of the signs posted in our court buildings and hospitals. (One of my favorites warns against driving poisoned.) At the risk of going off on a tangent, is there any language other than Spanish with which people feel they can take such liberties? I think not. I read a best-seller recently set in an indeterminate Spanish-speaking country. The Spanish words and phrases thrown in for verisimilitude were often either misspelled or apparent machine translations. Accent marks were strewn about haphazardly. Neither the author nor the editor seemed to give any importance whatsoever to the correct use of even the little bits of Spanish in the text.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have to wonder, though. I do believe that if the book had been set in a French-speaking country, the editors would have had an expert review the use of the French language. It’s French, after all!  Spanish just doesn’t see to be accorded the same respect.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then there was the time I worked as a part-time paralegal in a community legal assistance organization. It was a pretty cool place to work, especially since I could leave whenever I needed to go to court to interpret. One of the other people who worked there was a young “bilingual” receptionist with a high school education who had grown up speaking Spanish and English at home. The office decided that it would be a good idea to have some of their materials translated. Whom did they ask? The bilingual secretary! I tried to explain the difference between someone who really knew the language and someone who grew up speaking it at home, but it was like talking to a brick wall. The attitude seemed to be: “How can you possibly translate anything into Spanish—you’re not Hispanic! Duh!” Finally they had to cancel the project, though; the translator didn’t seem to be able get any of the work done.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At any rate, I’m done griping. I am sure that all you interpreters and translators out there have similar tales of woe. I guess we’ll just keep working away to raise the general perception of what it is to be a language professional. I know that we can and will get the respect we deserve!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 26 Oct 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/i-cant-get-no-respect-lamentations-of-a-language-professional</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Translation,court interpreting,language learning,study,Odds &amp; Ends,KShelly,language,Oct 2012,respect,perception,Interpreting,language professional,Past Posts,translation,bilingual,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>A Stimulating Conversation With Nataly Kelly and Jost Zetzsche</title>
      <link>http://www.najit.org/a-stimulating-conversation-with-nataly-kelly-and-jost-zetzsche</link>
      <description>  I have just finished reading Found in Translation, the new book  which has just come out by Nataly and Jost, and is already lined up for a third printing!  I heartily recommend it to anyone interested in the T&amp;I sector. Having worked in the...
The post A Stimulating Conversation With Nataly Kelly and Jost Zetzsche appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          1. What new fields do you see opening up for our profession with the advent of the digital age? Have you noticed any type of interpreting that has become obsolete over the years?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          NK: The digital age is helping the fields of translation and interpreting both evolve, although it’s also making things more complex. For the last few years, I’ve been interested in real-time online translation, which is somewhat of a hybrid between interpreting and translation. It occurs in real time, but is in written form.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Market data from Common Sense Advisory indicates that all types of interpreting are growing, but especially on-site interpreting. There is always a lot of buzz about video and telephone interpreting, but they are not growing as swiftly as one might expect. On-site interpreting has not become obsolete. Quite the contrary – it’s one of the fastest-growing services in the market.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          As for types of interpreting that may become obsolete, some people believe that consecutive interpreting eventually will, since simultaneous is so much faster, even though some studies show that the quality of simultaneous is often inferior to, mostly due to the speed.  Most of our studies show that when it comes to language services, speed trumps everything else for most applications and settings.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          2. What is on your “wish list” for technological advances/devices for the profession?  How close are we to any of them?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          JZ: In general I think we’re on the right path with how translation technology is developing. For a long time we were stuck in the same old paradigms of translation memory and termbases, but in the last couple of years development has started to move in more interesting areas.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          One area that I think is particularly interesting is a more intelligent analysis of the data in databases such as translation memories. This results in many more possible matches, also called subsegment matching. The other area that I expect great things from is a close integration of machine translation into the more traditional technology. I don’t mean the typical “pretranslation” by machine translation that is post-edited by a translator, but processes by which the data that the translator has collected can “communicate” with external machine translation data to achieve more helpful results.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          On the project management side of operations, I think we will see more efficient models to allow for direct contact between the translation buyer and the translator. This in turn will challenge LSPs, or language service providers, to find creative ways to bring added value to the table.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          3. How can we bring together language associations  around the world to help their members leapfrog the learning curve in those places where the profession is very young or has not developed significantly?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          JZ: This is an interesting question. First, we can learn what went wrong when translation technology initially entered the market 15 or 20 years ago. It was a painful experience to convince all the different stakeholders—translation buyers, language service providers, translators, and educators—of the value of those technologies. Those stakeholders who adopted the technology at the beginning—primarily translation buyers and larger language service providers—found that their needs were naturally accommodated more in the ensuing development process.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          How could clearer communication have made this process go more smoothly? That’s an essential question to answer and then apply so we can do a better job at introducing new technology and helping other industries get over similar humps (for instance, perhaps some of the more technology-skeptical interpreters could learn from the translators’ experience).
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Our profession is actually still underdeveloped in some ways in the U.S., where many members of the translation and interpreting industries have a non-industry-specific educational background. Many places in Europe and South America are ahead of game. I believe our emphasis should be on more accessible tertiary education in the U.S. that prepares for the actual work in the real world.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Associations can play an important role in helping to build and promote such programs.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          4. After reading your book and the successful instances of translation crowdsourcing for well-known publications such as The Economist, do you think it can  spread to traditional sources of income for translators?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          NK:  Crowdsourced translation has been a source of income for freelancers and agencies for many years now. Already, many companies pay for professional editing services and volunteer translator community management. It just isn’t a very big area, which is why so few people ever see those projects. We published a report that reviewed more than 100 different crowdsourced translation platforms, but many of those were not with name-recognizable companies. Many start-ups in the high-tech space use this method.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          However, it’s important to remember that crowdsourced translation is not free. Also, saving money is not the primary motivation for using this model. Many high-tech companies do this just because their online communities begin to request it. In some cases, their users simply begin translating content without them even asking to do so. As a result, some of this activity springs up without the company’s permission or even their awareness at first, as it did in the case of the Economist.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          5. Have you noticed any pronounced differences in work categories between the U.S. and other parts of the world , for interpreters and translators?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          JZ:  In many parts of the world outside the U.S., translators and interpreters have a stronger standing because they are seen as “real” professions. In the U.S., with its generally low level of language learning, anyone with a smattering of any second language is perceived as capable of engaging in translation and interpretation. We hope that our book can serve to change that.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          6. How can we increase the number of potential interpreters in the feeder, in view of the large number of retiring baby-boomer interpreters around the world?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          NK:  Some educational programs for interpreters report to me that their graduates cannot find work. Other sources are telling me that there is a shortage of interpreters. Much of it depends on geography, setting, and language combinations.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          For example, the U.S. has a shortage of interpreters for languages of national security. Locations that receive large refugee populations also typically struggle to find enough medical, community, and court interpreters for new arrivals. The challenge is not unique to the U.S., of course. Countries around the world face similar challenges.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The fastest way to attract more young people to the field is to improve remuneration, but that alone is not enough. The profession as a whole needs to become more developed and mature. Education and training programs are lacking for many areas of the field, especially in the United States, but we’re seeing more and more emerge each year.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          7. From your experience, what advice would you give to those considering becoming interpreters and translators, who want to make it to the top as quickly as possible?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          NK &amp;amp; JZ:  We can answer this one in unison – don’t be afraid of technology!  It really is your friend.  Technology, training, and passion for languages are really the three key ingredients for success.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Readers, please join in our conversation and tell us if you have read the book and what you think of it.  We would love to share your experience!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have just finished reading Found in Translation, the new book which has just come out by Nataly and Jost, and is already lined up for a third printing! I heartily recommend it to anyone interested in the T&amp;amp;I sector. Having worked in the industry for so many years and always striving to keep up with new developments, I now realize that until I read the book, I only had a miniscule idea of all the ways our profession affects global events ranging from personal issues, to business, to governmental affairs and everything in between. It is a “must read”, a very enjoyable read and it will broaden your horizons and allow you to speak authoritatively to promote what we do. Read on to learn what we discussed:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 19 Oct 2012 01:34:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-stimulating-conversation-with-nataly-kelly-and-jost-zetzsche</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Translation,court interpreting,biculturalism,MCDLV,Medical Interpreting,Community Interpreting,continuing education,multiculturalism,Oct 2012,perception,Conference Interpreting,Interpreting,Past Posts,translation,Court Interpreting,cultural identity</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting Finds Its Voice: The Shared Vision of Association Leaders Cruz and Ferreira</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-finds-its-voice-the-shared-vision-of-association-leaders-cruz-and-ferreira</link>
      <description>The hotel housekeeper has a complaint, and I am there to interpret it.  Sitting beside the housekeeper, I speak into a cheap handset speakerphone.  On the other end, the hotel owner and district manager listen, encouraging the employee to air her concerns fully into the...
The post Interpreting Finds Its Voice: The Shared Vision of Association Leaders Cruz and Ferreira appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The hotel housekeeper has a complaint, and I am there to interpret it.  Sitting beside the housekeeper, I speak into a cheap handset speakerphone.  On the other end, the hotel owner and district manager listen, encouraging the employee to air her concerns fully into the disembodied device. The interview concludes, the housekeeper leaves, and the district manager begins to give me invoicing instructions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The owner interrupts: “Oh, and you’ll be sending us a translation with your invoice as well, correct?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Excuse me?” My brain doesn’t immediately compute what she is asking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “You know, a translation of what you and the housekeeper just said.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Is she kidding?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After a few awkward fits and starts, I finally explain that no, I did not write down everything as I was interpreting it, but that I would be happy to call the employee back. If they wanted to, they could take notes as I interpret the second time around.  Or, if they have an official transcript they want me to translate, I could do that. Otherwise, I could not reproduce verbatim what the employee said after the fact, transcribing and then translating a record for their benefit. That isn’t actually what an interpreter does.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The incident would be funny if it weren’t such a depressing barometer of our society’s profound ignorance about translation and interpreting. Explosive growth in global multilingual communication penetrates every aspect of our lives, from poorly translated instructions for products shipped from China to the interpreters who make it possible for heads of state to talk and the rest of us to listen and understand. Yet interpreting and translation, as professions, remain remarkably invisible.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When will “I am an interpreter” have shared meaning for the average person in the same way that “I am a teacher” or even “I am a politician” does?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And perhaps more pertinent,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          how
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         will that shared meaning come about?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If NAJIT Chairman Robert Cruz and California Federation of Interpreters (CFI) President Michael Ferreira have their way, that broader recognition and clout will only come about as a result of the efforts of all of us, whether as individual interpreters or as larger association and agency players. However, they see a vital and special role for us, the individual practitioner.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And the moment may indeed be ripe to achieve that kind of visibility.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Both leaders keynoted the recent
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.calinterpreters.org/conference/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          California Federation of Interpreters (CFI) 10
          &#xD;
      &lt;sup&gt;&#xD;
        
           th
          &#xD;
      &lt;/sup&gt;&#xD;
      
          Annual Continuing Education Conference
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in Los Angeles. In his address, NAJIT Chairman Cruz emphasized the growing synergy between initiatives undertaken by individual interpreters and interpreter associations, and those spearheaded by outside fields, such as lawyers and the Department of Labor.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Of the many advances in interpreting highlighted by Cruz, it is particularly interesting to note that the top three he cited came from
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          outside
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the interpreting profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            The Supreme Court decision on
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.scotusblog.com/case-files/cases/taniguchi-v-kan-pacific-saipan-ltd/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.scotusblog.com/case-files/cases/taniguchi-v-kan-pacific-saipan-ltd/" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Tanaguchi v. Sai Pan Ltd,
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.scotusblog.com/case-files/cases/taniguchi-v-kan-pacific-saipan-ltd/"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            in which the highest court of the land officially decreed that translation and interpretation are separate professions. NAJIT provided an important
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.najit.org/documents/amicusbrief.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           amicus brief
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            in support of that position.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            The inclusion of Translation and Interpreting in the Department of Labor’s Occupational Handbook. Tired of never finding our profession in the drop down list of careers that is included in almost any kind of survey asking about your line of work? Well, that day is now at hand. It may seem trivial, but this change represents a huge shift in public awareness of our craft. You can see the official citation
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           here.
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            The American Bar Association (ABA) launched the
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.americanbar.org/content/dam/aba/administrative/legal_aid_indigent_defendants/ls_sclaid_standards_for_language_access_proposal.authcheckdam.pdf"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.americanbar.org/content/dam/aba/administrative/legal_aid_indigent_defendants/ls_sclaid_standards_for_language_access_proposal.authcheckdam.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           ABA Standards for Language Access in Courts
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.americanbar.org/content/dam/aba/administrative/legal_aid_indigent_defendants/ls_sclaid_standards_for_language_access_proposal.authcheckdam.pdf"&gt;&#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . Spurred on by the ABA Standing Committee on Legal Aid and Indigent Defendants (SCLAID), the Standards represent the most comprehensive document to date promoting full language access in courts nationwide. Among other things, it provides detailed guidance for court interpreter conduct and will hopefully contribute to lawyers, judges and court staff gaining a broader appreciation for the crucial role interpreters play.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           An increase in media interest about the role interpreters play in the administration of justice
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          . Cruz said, when referring to indications of the growing visibility of our profession: “Lastly, and perhaps counter intuitively, the numerous media requests for interviews with interpreters and their leaders about budgetary constraints and other funding issues [represent another sign of progress]. Once upon a time, the issue of funding language access was moot.”
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         From inside the profession Cruz remarked on:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The newly minted national certification exams for medical interpreters (both the positives and negatives of that process).
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The formation of a new coalition of professional associations representing sectors as diverse as sign language, conference, medical, and legal. Currently meeting on a monthly basis, this regular communication has helped professional associations to respond to developments in the field in a timely manner and with a more unified voice.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/publications" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           The Interpreting Marketplace Study
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            commissioned by InterpretAmerica and conducted by
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Common Sense Advisory
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            , which shows that a large percentage of interpreters are working cross sector and that we are an aging profession struggling to bring younger practitioners into the fold.
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          National and international discussions on the merits of a generalist interpreter certification. While no consensus has been reached as to whether this is a good or bad idea, the fact that our fragmented and often territorial field is sitting down to hash out this possibility represents a tidal shift for interpreting.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         CFI President Ferreira works primarily on the state level, yet his views closely mirror those of his national counterpart. Regarding the Supreme Court case, Ferreira states that henceforth, “In the US judiciary translation shall be translation, interpretation shall be interpretation, and never the twain shall meet. For the first time ever the whole nation read about what makes us interpreters and how we differ from other ‘word smiths.’”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         He also affirmed that in the ABA publication on language access, “interpreters loom large as one of the primary factors in providing language access in the nation’s courts.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Progress indeed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Both Cruz and Ferreira believe strongly in the need for wider and deeper collaboration among interpreting stakeholders of all kinds: between the diverse array of professional associations, as well as between individual interpreters and their association leadership. It is this latter partnership, in particular, that Cruz and Ferreira target as critical for elevating our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So what
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          can
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         we do, as single players, to contribute to the strengthening of our profession? According to Cruz:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The single most important thing that an individual interpreter can do to affect change is to be the best possible ambassador and representative for interpreting. We all have an obligation as individuals to show our profession in the best possible light. This begins with professionalism first and foremost.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          This can involve simple things like our demeanor and appearance, but also by meeting our obligation to always strive to be the most competent interpreter possible through continuing education and training so that certification or credentialing is not the “finish line” but the baseline.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Also, as we adhere to our respective codes of ethics, it is vital that we turn ethical prohibitions into teaching opportunities to those outside of our profession.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ferreira concurs. Though speaking specifically about court interpreters, he makes a strong case for the importance of professionalism as practiced by each individual interpreter in a way that can be universalized to all sectors:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          To achieve better working conditions as an interpreter one must: 1) learn and promote the universally recognized best professional practices that guide the judiciary interpreter profession, and, 2)
          &#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           do something proactive
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          to make these professional best practices part of one’s daily provision of language access services in the courts.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         [Emphasis in the original.]
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Court interpreters must also be united with their colleagues in demanding that best professional practices are implemented in their daily work. We must be both united and militant across the board concerning our best professional practices, or run the risk of losing the respect and confidence of others in the court system to whom we render service.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          A good metaphor for any profession, interpreting included, is the image of a boat, which is owned in common by all the members of the profession, each one owning a plank of the hull. Each and every member of the profession has a vested interest in the craft as it keeps everyone afloat and safe.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          As you can see, no one member of the profession can take a plank and do with it as he/she deems fit. That cannot be done and expect the USS Court Interpreting to keep from sinking below the waves.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Cruz wrapped up his keynote by remarking on how easy it is for all of us to want someone else to do this hard work, referring to the frequently heard complaint in conference halls and online that “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          they
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ought to…” and “what is wrong with
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          them
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In response, Cruz was emphatic: “There is no
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          they – you
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         are
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          they.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreting is indeed approaching a crossroads. It is up to all of us to do our part, whether that is as straightforward as going to work every day and being the best interpreter we can be, as complex as sitting at the negotiating table to bargain for interpreter workplace rights, or as politically fraught as finding common ground among sector specific professional associations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Ferreira has an equally eloquent way to sum up the work that still remains before “I am an interpreter” becomes universally recognized.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In honor of (and apologies to) Robert Frost:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The halls of justice are lovely, dark, and deep.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I have language access promises to keep,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And miles to go before I sleep,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And miles to go before I sleep.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 12 Oct 2012 00:24:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-finds-its-voice-the-shared-vision-of-association-leaders-cruz-and-ferreira</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,court interpreting,interpreting,Common Sense Advisory,CFI,Supreme Court,NAJIT,Oct 2012,InterpretAmerica,American Bar Association,Past Posts,translation,New Ideas,Court Interpreters,Court Interpreting,FC,Professional Association,Department of Labor</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Behind the Face of Neutrality</title>
      <link>http://www.najit.org/behind-the-face-of-neutrality</link>
      <description>I wonder how long it takes the average interpreter to realize that their working environment has begun to reflect in who they are as a person? It’s pretty common to set up barriers to prevent a situation from striking at the core of our being; yet,...
The post Behind the Face of Neutrality appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The First Environment
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I worked in the medical profession, a colleague and I used to joke how I was
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ice Woman.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I looked forward to highly emotional situations where I could come out proud that mine were the only dry eyes in the house. It wasn’t because I wasn’t sensitive, not at all. It was a barrier I built up that was unbreakable, impenetrable. I was safe, for years.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then, my grandma died, and I lost it. I couldn’t explain it: she was very elderly and sick. Her life had been lived well and in my mind, I knew it was her time. Yet, there I was, weeping uncontrollably at her deathbed, at her funeral, on my way home: I couldn’t stop, and I was the most emotional person there. Where was
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ice Woman?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The A-ha Moment
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s when I realized it: the so-called barrier I had put up as a medical interpreter, the one that blocked all the emotions from getting to me, was actually a sort of box for safekeeping in my heart. It was as if the feelings were redirected and stored there, where they were held away under lock and key, until it was safe for me to show them. What a revelation!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A New Environment
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Fast forward a couple of years to when I became a court interpreter. I’ll never forget my first preliminary hearing where a defendant was held to answer and then requested to stay and talk privately with his attorney before being returned to the jail cell. There he was, pouring out his heart to his attorney, who sat stoic, emotionless. There was a new norm for me to learn, and quick, because I was used to a lot more empathy than that. Fortunately, it seemed like the relative infrequency of highly emotional situations, where everybody is upset, would be far easier to handle than in the medical setting.
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ice Woman
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         traits would really come in handy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So that’s how it went. Several more years have gone by, and I’ve experienced the whole gamut of emotions with defendants, witnesses and victims whose words flow through me, seemingly leaving little to no imprints on my heart. Nobody’s perfect at preventing a situation from moving them, but as we mature in the profession, it’s certainly easier.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What’s Happening to Me?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here we are at present day, and lately, I’ve found myself passionately choosing sides of any argument, big or small, and analyzing every nook and cranny to prove my points and establish a solid foundation for my argument. It’s exhausting, and yet I can’t stop. Although I’ve never been one to back down from a challenge, something seems to be changing in me, in who I am. I don’t have a name for it yet, but it looks a lot like what a lawyer does.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What? But, I’m neutral, I’m
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ice Woman
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . My emotions are in check. What’s happening? My best guess is that, once again, I’ve become a product of my surroundings. After being in an adversarial environment day in and day out for years, wouldn’t it make sense that I’ve learned a little about how to argue… passionately? That’s not to mention my newfound ability to remember rules and apply them to the situation at hand, as if I was arguing the elements of a crime and how they fit the facts. This is yet another revelation, for sure!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Normal, but Different
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Looking back, I think being in the medical and court environments have helped me because they have tremendously increased my knowledge base. When my kids were little, I knew just what to do for a nagging cough, how to deal with cuts so they wouldn’t get infected, and when to worry about certain symptoms. I’ve learned to make complete stops and how one mistake, especially one that
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         looks much worse that it really is, can mean the loss of freedom, forever.  I’ve learned to maintain my neutrality and happily provide my very best effort at interpreting for the vilest criminal cases, then shrug it off and manage to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          feel
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         nothing. But now that I realize that my profession has changed me, I can no longer ignore how it impacts who I am. Being overprotective with the kids and very suspicious of strangers who fit certain profiles: those are the benefits of my professional knowledge. Arguing every point until I’m blue in the face, and expecting my counterpart to be just as skilled in presenting an argument despite no court experience? Not so much.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Looking Forward
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the end, the take-away is this: I need to read more and understand how my career affects me, and those around me. Maybe I’ll find I need an outlet, a new hobby, or simply a way to shut off the court part of my brain once I walk through my front door. There’s a lot out there about vicarious trauma and how as interpreters, we can be impacted by tragedy in unexpected ways. But unless we are feeling emotionally distraught, it may be hard to recognize how we’re changing, little by little. By knowing why our attitudes
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         and feelings exist, we can better prepare ourselves to stop sweating over the small things in life, and avoid making every little issue out to be like a full-blown evidentiary hearing. Now, beyond worrying about protecting ourselves professionally, it’s a matter of protecting our quality of life and being at peace with ourselves, our families, our coworkers and the universe.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ********************************************
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Some Additional Reading:
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           “Vicarious Trauma Affecting Interpreters and Translators” by Janice Rhyne
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://ezinearticles.com/?Vicarious-Trauma-Affecting-Interpreters-and-Translators&amp;amp;id=4264755"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://ezinearticles.com/?Vicarious-Trauma-Affecting-Interpreters-and-Translators&amp;amp;id=4264755" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           http://ezinearticles.com/?Vicarious-Trauma-Affecting-Interpreters-and-Translators&amp;amp;id=4264755
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           “Vicarious Trauma and the Professional Interpreter” by Jana Vigor
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://trauma.blog.yorku.ca/2012/01/06/vicarious-trauma-and-the-professional-interpreter/"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://trauma.blog.yorku.ca/2012/01/06/vicarious-trauma-and-the-professional-interpreter/" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           http://trauma.blog.yorku.ca/2012/01/06/vicarious-trauma-and-the-professional-interpreter/
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           “Whose Trauma is it? Vicarious Trauma and its Impact on Court
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Interpreters” by Sonali Rana, Purvi Shah and Kajori Chaudhuri (NAJIT’s
           &#xD;
        &lt;em&gt;&#xD;
          
            Proteus
           &#xD;
        &lt;/em&gt;&#xD;
        
           , Winter 2009-2010)
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/publications/proteus_articles/2009WinterWhoseTrauma.pdf"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
            
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.najit.org/publications/proteus_articles/2009WinterWhoseTrauma.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           http://www.najit.org/publications/proteus_articles/2009WinterWhoseTrauma.pdf
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I wonder how long it takes the average interpreter to realize that their working environment has begun to reflect in who they are as a person? It’s pretty common to set up barriers to prevent a situation from striking at the core of our being; yet, at some point, it seems like it all those emotions and situations have truly built up inside of us, duly hidden behind a face of neutrality, and are just waiting for the opportunity to come out.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 05 Oct 2012 02:29:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/behind-the-face-of-neutrality</guid>
      <g-custom:tags type="string">effects on personal life,emotions,vicarious trauma,JdlCruz,Medical Interpreting,Community Interpreting,Oct 2012,interpreters,Conference Interpreting,Past Posts,ASL,neutrality,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Decisions, Decisions, Decisions…</title>
      <link>http://www.najit.org/decisions-decisions-decisions</link>
      <description>A couple of weeks ago I was driving home from an interpreting assignment listening to NPR radio, as is my custom. The program was “Fresh Air,” and Terry Gross was interviewing an author named Michael Lewis on a piece of his in the magazine Vanity...
The post Decisions, Decisions, Decisions… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ‘ “You’ll see I wear only gray or blue suits,” [Obama] said. “I’m trying to pare down decisions. I don’t want to make decisions about what I’m eating or wearing. Because I have too many other decisions to make.” He mentioned research that shows the simple act of making decisions degrades one’s ability to make further decisions. It’s why shopping is so exhausting.’  (Lewis, 2012)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Wow. I couldn’t help but relate this little nugget of information to our own work. Surely there are few professions out there that require as much constant and repeated decision-making as interpreting. I continued researching this phenomenon, and came up with the following from the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          New York Times
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         :
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “No matter how rational and high-minded you try to be, you can’t make decision after decision without paying a biological price. It’s different from ordinary physical fatigue — you’re not consciously aware of being tired — but you’re low on mental energy. The more choices you make throughout the day, the harder each one becomes for your brain… ” (Tierney, 2012)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So it’s not just the thought process of converting information from one language to another, it’s not only the intense focus or performance anxiety that cause the fatigue we all know so well, but also the constant decision-making so necessary to render an accurate version of what we are hearing into another language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The decisions that we have to make in our work are far more complex than just figuring out what to wear or what to eat. Unlike when buying a car or even drafting a translation, we have no time to weigh the pros and cons. The decision has to be made right then and there, and the consequences of our decisions must be faced with equal immediacy. Talk about stress!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now, I’m one of those people given to making snap decisions, which is a plus as far as I’m concerned. I just don’t like to shop around. Because I usually have things planned out, I know exactly what I want and exactly what I am willing to pay. I remember going into a furniture store once with my husband to buy a dining room table, chairs and hutch. We walked in, I immediately saw what I wanted (a nice simple Mission-style set that I still have), and we were out of there in forty-five minutes. My husband, who tends to want to consider all options, was aghast. “Are you absolutely sure this is what you want?” he asked. Of course I was sure. My goodness, how I hate shopping and comparing and analyzing and all that! My philosophy when it comes to decision-making is something like: “I’ve made my decision; now let’s go home.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So in the courtroom, I am naturally disposed to make quick choices without dithering. Speaking of dithering, I’ll never forget the time I was at a simultaneous interpreting training, where I witnessed a phenomenon that left me and the other people there absolutely astonished. As we took turns interpreting what we were hearing on a tape, one young lady evinced an extraordinary ability, although perhaps not one best suited to simultaneous interpreting. For every longish word from the source language, she would give two or three selections in the target language. For example, for the word “device,” she might say: “aparato, mecanismo, dispositivo” (apparatus, mechanism, device). And so good was her diction, so rapid her delivery, that we understood every word! She simply could not make a decision as to which word was best in a given situation. The result was, of course, that she began to fall farther and farther behind, until she finally trailed off into silence. The instructor just looked at her and said, “I think you know what you need to do, don’t you?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And so do we all. There are various strategies we can use to make the decision-making process easier and thus less fatiguing. The first and most obvious is team interpreting. When interpreting for long periods, we must absolutely take breaks from the constant need to make quick decisions and adjustments. When we can just stop the process for a bit, we are then better able to go back and take up the reins again. We can even use the time to learn from our colleagues how they handle the decision-making process and store up techniques for our own use.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Accumulating terms, expressions and glossaries is most certainly a strategy that all of us use to help with decision-making. I believe that one of the reasons that we interpreters are always so intent on finding the exact way to translate a given term, so bent on grasping terminology and “freezing” it so as to be able to produce it at will, is that we are attempting to avoid as much of the decision-making process as we can. If we have a set vocabulary we can whip out without thinking too hard about it, we can then concentrate on making the more difficult decisions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, we need to prepare for our cases as much as we possibly can to decide in advance, like a translator, which terms are the best to use in a given situation. It is, of course, ideal to be able to at least listen to the person or persons whose speech we will be interpreting, but there are always surprises, as we all know.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But I kind of like the following strategy best. Like President Obama, I need to find someone who will make the day-to-day choices for me so that I can devote my decision-making skills to my work and thus avoid degrading my ability to make decisions. I just know I would be a perfect interpreter if only I could find someone to pick out my clothes, make me breakfast, load my briefcase, feed my cats and drive me to work!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Bethany Korp-Edwards. 2012. Time for a Paradigm Shift V: Where Do We Go From Here? National Association of Judicial Interpreters and Translators Blog. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/time-for-a-paradigm-shift-v-where-do-we-go-from-here"&gt;&#xD;
      
          https://najit.org/blog/?p=559
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Michael Lewis. 2012. Obama’s Way. Vanity Fair. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.vanityfair.com/politics/2012/10/michael-lewis-profile-barack-obama" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.vanityfair.com/politics/2012/10/michael-lewis-profile-barack-obama
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          John Tierney. 2011. Do You Suffer from Decision Fatigue? The New York Times
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nytimes.com/2011/08/21/magazine/do-you-suffer-from-decision-fatigue.html?pagewanted=all&amp;amp;_moc.semityn.www" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.nytimes.com/2011/08/21/magazine/do-you-suffer-from-decision-fatigue.html?pagewanted=all&amp;amp;_moc.semityn.www
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Andrew Erickson, Primary Author; Nancy Festinger, Isabel Framer, Judith Kenigson Kristy, Editorial Team. 2007. Team Interpreting in the Courtroom. National Association of Judicial Interpreters and Translators Position Paper. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/Team-Interpreting-5.2020.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.najit.org/publications/Team%20Interpreting_052007.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Holly Mikkelson. 2008. Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla and Charybdis. Published in Martin, A. and Valero Garcés, C., eds. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. John Benjamins. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.acebo.com/papers/evolve.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.acebo.com/papers/evolve.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Zambrano-Paff, Marjorie. 2011. The Impact of Interpreters’ Linguistic Choices in Bilingual Hearings. In SelectedProceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium, ed. Luis A. Ortiz-López, 190-202. Somerville, MA:Cascadilla Proceedings Project. Retrieved from:
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.lingref.com/cpp/hls/13/paper2487.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.lingref.com/cpp/hls/13/paper2487.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A couple of weeks ago I was driving home from an interpreting assignment listening to NPR radio, as is my custom. The program was “Fresh Air,” and Terry Gross was interviewing an author named Michael Lewis on a piece of his in the magazine Vanity Fair about his experience hanging out with President Obama on a day-to-day basis. The interview was fascinating, but one thing really struck me. Mr. Lewis stated that Mr. Obama sought to avoid making decisions about everyday things so as to save his energy to make more important ones. I went online to read the article in its entirety. Here is the section referenced:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 28 Sep 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/decisions-decisions-decisions</guid>
      <g-custom:tags type="string">fatigue prevention,Odds &amp; Ends,KShelly,preparation,Sep 2012,fatigue,decision-making,terminology,team interpreting,Past Posts,New Ideas,choices,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Me, You and the Next Generation of Interpreters</title>
      <link>http://www.najit.org/me-you-and-the-next-generation-of-interpreters</link>
      <description>A few weeks back, I traveled to a distant town for a court interpreting assignment. It had been well worth the trip from a financial point of view, but I was really beat when I got home. As I was drifting off to sleep for...
The post Me, You and the Next Generation of Interpreters appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In short, I am contemplating retirement. Not tomorrow, nor even soon, but the end is in sight. What, you may ask, does my pending retirement have to do with my purported topic—a new generation of interpreters?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, just about everything, I guess. When I look around, I see that there are an awful lot of colleagues who, like myself, are starting to consider the possibility of being put out to pasture. Not that we can’t still do the job; with all of our experience and well-honed skills, we are still fine interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Like a lot of interpreters I know, I kind of fell into the profession. Some of us had been working informally as interpreters for many years, some had come from totally different careers, some were translators. Some were born in other countries and came here as children or young adults. Some were born in this country and either learned another language abroad or in school. Some lucky ones actually trained in institutions of higher learning dedicated to the interpreting field, but not all of us grew up with the ambition to become interpreters. For most of us, one day the opportunity presented itself, one day a path was opened.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There will still be interpreters who happen upon the profession fortuitously. What I would like to see is more awareness among young people of the existence of the interpreting profession to make sure that there will be enough trained interpreters to meet a demand that shows no signs of decreasing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In this country, there is an entire group of young people who have the potential skills to become excellent professional interpreters. These are the kids who came with parents seeking a better life for themselves and their families. Some were born here of parents born elsewhere. They grew up speaking Korean, Mandarin, Farsi, Spanish, Russian, Portuguese, French Creole, at home, and English in school and with friends. Many have always served as the family interpreter, helping parents and relatives to jump through the bureaucratic hoops of social, legal and healthcare services. They are bilingual and bicultural. They have such potential, but many of them have never even heard of the interpreting profession nor of any of its various specialties, i.e. conference interpreting, judicial interpreting, medical interpreting, escort interpreting, community interpreting, the last of which they are pretty darn good at.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have met many young people in court or at doctor’s offices, accompanying mom or dad. Most of them have never seen a professional interpreter at work.  I’ve got to smile when they come in and say to me worriedly, “Look, I’ll interpret for my dad with the attorney, okay? He won’t understand you, ’cause he’s from Guatemala.” Being careful not to step on any toes, I say: “Let me give it a try, okay?” I love the incredulous grins from dad and kid.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These days, I have been meeting even more young folks. These new kids are directed to me by various local agencies that know I am a translator as well as an interpreter. They are young people who are taking advantage of the Deferred Action for Childhood Arrivals Process initiated by President Obama. They need their birth certificates translated as part of the process, and I quote them my very best price—free. So many of them ask me wistfully: “What do I have to do to become an interpreter or translator?”  If we have the time, I sit them down and tell them all about it. The difference between translating and interpreting, the types of interpreting, the different modes, the skills required. I tell them what to study and I write down instructions on where to get materials cheap. I tell them how important it is to improve vocabulary, grammar and usage in both of their languages. If they are interested in court interpreting, I tell them whom to call or email to get information about the next interpreter orientation in my state. If we don’t have time just then, I give them the court contact and my own card so we can talk later. Some follow up; most don’t, not because of lack of interest, but because they just don’t have the time. So many are already working in restaurants, hotels, fields and factories to help the family, others are taking courses in community colleges designed to help them get a steady job as soon as possible. I wish I could wave a magic wand and get them all into an accredited interpreter program.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In spite of these efforts on my part, or perhaps because of them, I realize that what I am doing is far too haphazard, my approach too scattershot to really have an effect. If I really want to find some young folks to take over when my weary bones just can’t deal with another 200-mile drive, I will have to bite the bullet. After more years than I care to count I am going to set foot in a high school, the kind of place which I thought I would never have to enter again for the rest of my life. I have made contact with someone I know in my local school system who is interested in interpreting. I am going to give a TALK, the first of many, I imagine, to inform kids about careers in interpreting and how to prepare for them. I am nervous about this, but I know that once I get started talking about something I feel this strongly about, it will be a breeze.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Wouldn’t it be great if more of us could reach out and do something simple like this to encourage the next generation of interpreters? If I, who tremble like a leaf at the thought of facing a bunch of supercilious ninth graders, can go give a little talk, answer a few questions and show kids a new opportunity, so can you!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Wish me luck.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Interpreter Diaries, Michelle Hof. Excellent blog about conference with many posts dealing with outreach to young people
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://theinterpreterdiaries.com/tag/outreach/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://theinterpreterdiaries.com/tag/outreach/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         U.S. Citizenship and Immigration Service: Deferred Action for Childhood Arrivals Process
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.eb1d4c2a3e5b9ac89243c6a7543f6d1a/?vgnextoid=f2ef2f19470f7310VgnVCM100000082ca60aRCRD&amp;amp;vgnextchannel=f2ef2f19470f7310VgnVCM100000082ca60aRCRD" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.eb1d4c2a3e5b9ac89243c6a7543f6d1a/?vgnextoid=f2ef2f19470f7310VgnVCM100000082ca60aRCRD&amp;amp;vgnextchannel=f2ef2f19470f7310VgnVCM100000082ca60aRCRD
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         AskEdu World Course Catalog
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://en.askedu.net/United_States/Interpretation_3.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://en.askedu.net/United_States/Interpretation_3.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         State of Maryland Interpreter Program list of colleges and universities with interpreter programs (needs some updating—includes College of Charleston program, which is now defunct)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courts.state.md.us/interpreter/continuingeducation.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.courts.state.md.us/interpreter/continuingeducation.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A few weeks back, I traveled to a distant town for a court interpreting assignment. It had been well worth the trip from a financial point of view, but I was really beat when I got home. As I was drifting off to sleep for a well-deserved late-afternoon nap, I found myself thinking, “Maybe I’m getting just a little too old for this.” Yes, I am starting to look forward to a time when I won’t have to juggle madly to keep up with a sometimes too-full schedule on the one hand, or suffer anxiety attacks about not getting enough assignments on the other; when I can work when I feel like it and relax when I don’t.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 14 Sep 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/me-you-and-the-next-generation-of-interpreters</guid>
      <g-custom:tags type="string">education,interpreting,outreach,Medical Interpreting,KShelly,learning,Community Interpreting,young people,Sep 2012,Conference Interpreting,Past Posts,new interpreters,New Ideas,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Time for a Paradigm Shift V: Where Do We Go From Here?</title>
      <link>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-v-where-do-we-go-from-here</link>
      <description>First off, I apologize to Robert Pollard for getting his name wrong last time! In any case, this will be the last entry in my “Time for a Paradigm Shift” series. But in the immortal words of Winston Churchill, “this is not the end. It...
The post Time for a Paradigm Shift V: Where Do We Go From Here? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         First off, I apologize to Robert Pollard for getting his name wrong last time!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In any case, this will be the last entry in my “Time for a Paradigm Shift” series. But in the immortal words of Winston Churchill, “this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.” I’ve spent the last six months laying out a framework for a new perspective on our field (and by “our field,” I mean interpreting as a whole and unique field); but unless we implement that perspective, it’s nothing more than a thought exercise. (And I, for one, would be disappointed if there weren’t practical implications as well, after all that.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In this series, I’ve introduced the concept of teleological [outcome-oriented] decision-making and the Demand-Control Schema. To review, this process requires that we:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Be aware of our
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           values
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          as interpreters: accuracy, completeness, neutrality, professionalism, and so on.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Recognize the
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           demands
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          being placed upon us in any given situation. What environmental, interpersonal, paralinguistic, intrapersonal, linguistic, and divergent factors are influencing the way in which we do our work?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Identify the
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           controls
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          at our disposal. What are all of the things that we
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           could
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          do, regardless of whether or not we
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           should
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          do them?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Be aware of the values of the
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           context
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          in which we are working. What is valued in a legal setting? A medical setting? A religious setting? A conference setting?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Handle the
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           demand(s)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          by applying the
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           control(s)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          that best fits with our
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           values
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          as interpreters and those of the
          &#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           context
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      
          in which we are working.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           As I discussed
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/time-for-a-paradigm-shift-part-iii-you-cant-take-no-for-an-answer"&gt;&#xD;
      
          way back when
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , most existing court interpreter codes of ethics are mostly or wholly compatible with this way of thinking, because they speak to our values as interpreters (completeness, accuracy, etc.) and the values of the court (impartiality, etc.). Many of us have internalized a series of rules that we think are what our codes of ethics require. As I said
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/time-for-a-paradigm-shift-part-i-are-we-a-man-or-a-muppet"&gt;&#xD;
      
          at the very start of the series
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , I invite you, when you have some free time, to think back on a time that you acted according to one of those rules, and ask yourself: what demands was I acting under? What controls did I have at my disposal? (Think of them all! This is just a mental exercise; no one will ever know what options you considered.) Now, ask yourself : if I give up my preconceived idea of “the rules,” would any of my other options have also been appropriate in light of my code(s) of ethics?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When the context in which we are working becomes a variable that informs our decision-making, court/conference/medical/community/education interpreters are no longer working in different fields­­—merely different contexts. We can recognize that what unites us is far more powerful than what divides us. We can learn from each other without a knee-jerk “But what a medical interpreter does would never work in a court setting!” reaction. (To be sure, maybe it wouldn’t—but maybe it would, or maybe a variation would.) We can learn together and train together, partly so that we can be aware of each other’s challenges, but mostly because three out of the four factors (demands, controls, and interpreter values) vary very little between contexts. We all value accuracy and professionalism; we all deal with good or bad acoustics, better or worse equipment or lack thereof, clearer or more convoluted speech patterns; we all have more or less the same tricks up our proverbial sleeve—ask people to speak up, make hand gestures, take control of the situation, walk out. (Note that I’m not advocating for any of those, merely listing some things we
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          could
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         do!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Furthermore, if we are all one profession, we can unite with a common purpose: to work for equal language access for all individuals with limited proficiency in English, and for greater respect and better working conditions for all interpreters … without regard for language pair(s) or settings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not only can we all learn from each other, but the demand-control schema allows us to set aside judgment of each other’s choices. Next time you hear or see an interpreter do something that makes you think “I would
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          never
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         do that!” ask yourself “I wonder what demands he/she was under to make that choice, and what other controls he/she rejected and why?” Or better yet, ask the interpreter—“What factors led you to do it that way?” Each of us has so much to offer—maybe you would still never do that, but maybe there were demands at play that you were unaware of, that affected which controls the interpreter could realistically employ.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In light of this philosophy, Robyn Dean advocates for a “case-conferencing” training method of the sort practiced in medicine, where experienced interpreters (attending physicians) would supervise and guide new interpreters (medical residents) as they discuss together how their cases went, how they handled certain situations, what they could have done differently, etc. Unfortunately, because spoken-language interpreter training is not yet as rigorous or formalized as signed-language interpreter training, I think that approach is a few steps further along than can be realistically implemented for most of us. But as we develop more and more training programs, we can keep that approach in mind, and advocate for its inclusion as a valuable component of training, either in a formal educational program or prior to certification being granted.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ol&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Next time you have to make a decision, consider where you’re trying to end up, not just how you “should” get there.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          It’s high time that all interpreters see ourselves as one profession and use our strength in numbers to improve working conditions for all interpreters and language access for all LEP individuals, everywhere, at all times.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Recognize that the fact that someone else made a different decision than you would have in a given situation does not mean that either of you is necessarily wrong.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ol&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I would be honored if you would drop me an email at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:bethany.korp.edwards@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          bethany.korp.edwards@gmail.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           with a story about how you have implemented this way of thinking in your own interpreting practice, or how you think in retrospect you could have made a different decision if you had used this analysis. I’m taking a short leave of absence from blogging, but I would love to share some answers with everyone when I return in late October or early November.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I’m very excited about the upcoming 2012 New Mexico Interpreters Conference. Entitled “Exploring the Confluence of Role, Responsibility, and Setting,” it is being spearheaded by three of the interpreters I most admire: Holly Mikkelson, Cynthia Roat, and Anna Witter-Merithew. It will be held October 5-7 here in Albuquerque, and more information can be found on the NMAOC’s website
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nmcourts.gov/newface/court-interp/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’d like to thank Holly, Cindy, Anna, and Robyn once more for letting me piggyback off their ideas. I hope I’ve synthesized them cohesively, and I look forward to seeing where they, I, and others can take them next. See you later in the year!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          A quick review of teleological decision-making
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Implications for court interpreting
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Implications for the interpreting field
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Implications for interpreter training
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Or in summary:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          That’s all, folks!
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And while I have your ear…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          In closing…
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 31 Aug 2012 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-v-where-do-we-go-from-here</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,codes,court interpreting,conduct,Past Posts,New Ideas,Bethany Korp Edwards,continuing education,ethics,Aug 2012</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Rural Interpreter</title>
      <link>http://www.najit.org/the-rural-interpreter</link>
      <description>I didn’t exactly grow up on a farm, but my small town was indeed surrounded by fields of corn and soybeans. When I was in my teens I started out on what turned out to be years of travel, living in enormous cities both in...
The post The Rural Interpreter appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I have lived in this house for sixteen years. The places I work—the courts, the doctors’ offices, the law firms—seem to reflect the atmosphere of this southernmost of three counties in this tiny state. People here pride themselves on not allowing those hoity-toity folks from upstate to dictate how things ought to be done. Many of the places to which I am sent are located in lovely little towns in rural Delaware and the Maryland eastern shore. I am always happy to travel to some place I have never been before, some charming little gem of a town with its gracious old courthouse and friendly people.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s not to say I never work in cities, though; I go wherever the work is but I can never totally overcome that nagging feeling of trepidation at having to deal with the traffic, the parking, the crowds… I just stand up straight and get the job done.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For the most part, though, I tend to work in the courts distributed throughout the same small geographic area, where there is a large population of Spanish-speaking immigrants who have come seeking work at the chicken plants, the construction business and landscaping. Since there is little public transportation, a good 85% of my work has to do with traffic (not trafficking) offenses. I often interpret for the same people over and over as they get stopped for driving without the licenses they may never be able to get. I don’t see a lot of high-profile cases, which is the one thing I envy the urban interpreter. I have had some doozies, though. Remind me to tell you some time about the bizarre trial of the man who cut off his wife’s toe with a machete, or the extraordinary case of the brave young woman who managed a whispered call to 911 with her would-be rapist in the next room.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After all these years, I have become rather well known. I am “Ms. Shelly” to all the court personnel, prison guards, police officers and attorneys, and Señora Kati or Mees Katleen to the Spanish-speaking community. Total strangers come up to me on the street and say, “You’re that interpreter lady, aren’t you?” Hey, it’s a very small world here. People see me not only at court, but at church and local activities. Sometimes I worry about the ethics of my situation, but I have never encouraged anyone to consider me as anything but an interpreter. I never give legal advice, and I do everything possible to avoid one-on-one conversations with defendants or witnesses or even hospital patients. I do not make friends with anybody I work with.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What I have always sought to do is to educate both court personnel and the members of the Spanish-speaking community as to what the duties of the interpreter are. Very early in my career I interpreted for a lady who was confused as to what it was I was supposed to be doing. This was a trial for traffic charges at the very lowest level of the court system. She had no attorney, and understood almost nothing of what a trial entailed. The judge did his best to explain the process to her, but she would answer questions only in monosyllables, and kept looking at me as though I should be saying something besides “Yes” and “No.” The worst thing was that the judge seemed to expect me to say something more too! At any rate, the lady lost the trial, and as we left the courtroom she began berating me for not having “interpreted” for her. When I tried to explain to her what my role was, she drew herself up and said to me, “You are a very bad interpreter,” and then left in a huff!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I realized then that most of the people I would be working with had never before had contact with a trained interpreter. It was a real eye-opener. In due course I met the people who had been “interpreting” in the courts and in the community, and they were what you might call very much “hands-on,” to the point of telling people how to plead and paraphrasing what was said to them. Back then there was little training of judges and attorneys on how to work with interpreters, and in some ways it was up to me to show court personnel what the interpreter could and couldn’t do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is still an uphill battle. Just last month, an agency sent me to interpret at an investigative interview for the mother of a child in a sexual abuse case. The advocacy center, which usually relies on bilingual personnel, requested a court certified interpreter since the purpose of the interview was to provide the prosecutor’s office with the information necessary to make an indictment. Almost as soon as I began, I could tell that many of the people there, accustomed to working with untrained staff members, had never seen a qualified interpreter at work. Some of those present—social workers, police officers, victim advocates—asked a few questions presaged with the usual “ask her” and “tell her.” Then the prosecutor, a man I had worked with before, started firing questions directly at the mom, who answered in voluble Spanish amid loud sobs of grief. Me, I sat back, took notes and did my job. I actually saw one woman’s jaw drop.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As I was leaving, the person in charge of the center told me she was very impressed with my work, and asked me for my card. I explained that since I had been retained by an agency, it would be unethical for me to do so. It was good to know, though, that she had learned to understand and appreciate the work of the trained interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I guess that’s part of our job no matter where we are located. Whether the setting is rural or urban, our duty is to render the very best interpretation of which we are capable while showing the difference between real interpreting and fudging it. I know I would have greatly enjoyed the work opportunities that larger areas afford, but when I really think about it, I guess I am just a small-town girl at heart after all.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Maryland County Courthouses
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mdkidspage.org/Courthouses.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.mdkidspage.org/Courthouses.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I didn’t exactly grow up on a farm, but my small town was indeed surrounded by fields of corn and soybeans. When I was in my teens I started out on what turned out to be years of travel, living in enormous cities both in the U.S. and abroad. I never thought that I would one day find myself back on the farm, but now I make my home once again amid green fields and forest. As I look out my living room window the long rows of green and silver corn stretch out before me. In the distance a graceful border of tall trees defines the edges of the field. The back yard looks out on a dense and mysterious green wood. There is something basic and beautiful about it, and after years of racketing around the world I am content to be here.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 24 Aug 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-rural-interpreter</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,Odds &amp; Ends,rural,KShelly,Community Interpreting,ethics,Aug 2012,Ethics,interpreter responsibilities,Past Posts,courthouse,travel,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Time for a Paradigm Shift, Part IV: In Which We Get Serious</title>
      <link>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-part-iv-in-which-we-get-serious</link>
      <description>Two weeks ago, we considered an ethical dilemma that had come up in my office. Today I would like to discuss the concepts of “demands” and “controls”. These terms were first used by Robert Karasek in his work on occupational stress in the late 1970s,...
The post Time for a Paradigm Shift, Part IV: In Which We Get Serious appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/time-for-a-paradigm-shift-ethics-interlude"&gt;&#xD;
      
          Two weeks ago
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we considered an ethical dilemma that had come up in my office. Today I would like to discuss the concepts of “demands” and “controls”. These terms were first used by Robert Karasek in his work on occupational stress in the late 1970s, but they simply mean (respectively) the factors that place stress on us in our jobs and the range of options at our disposal to cope with those factors.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Demands can be of several types. Karasek identified three: environmental, interpersonal, and intrapersonal. When Robyn Dean and Robert Pollard extrapolated Karasek’s findings to interpreting in their seminal 2001 article “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.urmc.rochester.edu/deaf-wellness-center/demand-control-schema/publications-products.cfmhttp://"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.urmc.rochester.edu/deaf-wellness-center/demand-control-schema/publications-products.cfmhttp://" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Application of demand-control theory to sign language interpreting:  Implications for stress and interpreter training
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.urmc.rochester.edu/deaf-wellness-center/demand-control-schema/publications-products.cfmhttp://"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,” they added a fourth class of demand: paralinguistic. I posit that there are two more types: linguistic, and a sixth factor I’ll call divergent.  They can overlap (for example, difficulty hearing a particular speaker could be environmental, paralinguistic, or both).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Environmental:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Demands created by the space itself: lighting, temperature, seating or lack thereof, obstructions between the interpreter and the parties, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          I was standing in an unfamiliar location in the courtroom.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpersonal:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Demands having to do with the interpreter’s interaction with the parties, or interaction between the parties.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The judge was tired of hearing from the defendant.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The defendant hated his lawyers.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The lawyers on both sides were frustrated with the defendant.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          I was wary of the defendant because of his many prior outbursts.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          For that matter, I was also frustrated with the defendant.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          My teammate was a new colleague whom I had not worked with very much.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Intrapersonal:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Demands that are internal to the interpreter, such as hunger, fatigue, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          I was very unsure about what to do.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          I was afraid of annoying the judge.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          I was uncomfortable standing in such an unfamiliar place.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          I wondered what my teammate would think about whatever decision I made.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Paralinguistic:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Demands that have to do with communication, but not language per se: body language, tone of voice, speech impediments, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The defendant and his attorney were speaking very loudly.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The judge’s body language conveyed that he did not want to listen to the defendant.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          The defendant and attorney were facing each other, not the Court; however, from time to time the defendant did turn toward the judge.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Linguistic:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Relating specifically to the words being used in the source and/or target languages. Unfamiliar vocabulary (such as scientific language or regional slang) would fall into this category. Because I’d been working on this case for so long and was so accustomed to everyone’s speech patterns, there weren’t really any unusual linguistic demands on me. (The defense attorney can certainly be “high-falutin’” when he gets going, but it wasn’t his speech that was the dilemma.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Divergent:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         Demands created by  having to carry out the physical act of interpreting under abnormal circumstances—using unfamiliar equipment, running out of paper in your steno pad and needing to use a legal pad instead, using a ballpoint pen instead of a rollerball, etc. (As a profession, we are set in our ways, aren’t we?)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          I was interpreting simultaneously from Spanish into English, not my (or any court interpreter’s) usual direction.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now let’s discuss the controls I had at my disposal—i.e., the things I could have done.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Interpret the attorney-client conference, unless and until I was told to stop.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Not interpret the attorney-client conference, unless and until I was told to begin.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Ask the judge on the record whether to interpret or not.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Ask the judge
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           off
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
      
          the record whether to interpret or not (remember, I was standing quite close to him).
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Move away from where I was standing to consult with my colleague about what to do.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/time-for-a-paradigm-shift-part-ii-movin-right-along"&gt;&#xD;
      
          As I’ve said before
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , the goal of interpreting within the court context is to facilitate an experience as close to possible as what it would be if all parties involved spoke the same language.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Awareness of the demands placed upon us allows us to decide which controls to apply. The overall goal (desired outcome) of our interpreting is what guides that decision.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Demands
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          controls
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         , and
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          goals
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    
         vary from context to context and situation to situation …
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           but if we consider them as three classes of variables, then the Demand-Control Schema provides a unified theory of interpreting.
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         It is equally applicable to any context in which interpreters work (court, medical, school, religious, conference…) and any individual assignment.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          And that’s why this series is called “Time for a Paradigm Shift.”
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         See you next time, when we discuss the implications of this paradigm shift.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Demands
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Controls
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Goals
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ﻿
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And what is the Demand-Control Schema?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-part-iv-in-which-we-get-serious</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,professionalism,Past Posts,New Ideas,Bethany Korp Edwards,ethics,Court Interpreting,knowledge,Aug 2012</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Lessons We Can Learn from the Olympics</title>
      <link>http://www.najit.org/lessons-we-can-learn-from-the-olympics</link>
      <description>At home, we’ve really gotten into the games this year. It’s amazing to see these young Olympic athletes put forth their very best, and then rejoice with them in victory, or weep with them in their defeat. I’ve learned a lot from these games, and...
The post Lessons We Can Learn from the Olympics appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Appearances can be deceiving
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         To me, coming from an area where you can find just about any nationality, some of the athletes look and act like the typical American teenager. It’s only when I’m able overhear the languages they’re speaking, or notice the team colors that I realize that they represent a rich heritage and tradition different from what we know. This reminds me of a time when I interpreted for an indigent plaintiff in a civil matter, of whom my first impression was deceiving. He was very unkempt, both in clothing and in facial hair, and was extremely rambunctious. This impression was shot down like a skeet target when I witnessed an extensive conversation between him and the court attendant, wherein he proved to be a veritable expert in the social and political issues of his country! He spoke with great confidence and wisdom. Lesson learned.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Every team member counts
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         The Team USA women’s gymnastics “Fab 5” brought this point home for me when they achieved the team gold. Each girl had strengths to contribute, and none stood out more than the others overall. When I think of all the specialties we represent as linguists, it’s hard not to wonder if any is inherently more important than the other. True, there are fields that require an incredible level of expertise and skill for a solid performance, but as a profession we are all standing smack-dab in the middle of a cultural divide and ensuring that others can achieve their goals. Recently, interpreters on a social media site I follow discussed the importance of seeing ourselves as one, each with something to contribute, whether in a hospital, a court, a conference or as the voice of international figures… the list goes on. Much like the sports team in a relay, each one of us reflects on the other, and can leave a lasting impression about linguists in general. Within our ranks we should be supporting each other, as a team, for the good of the profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Consistent preparation is essential
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I continually saw athletes preparing both physically and mentally for their task. There were the gymnasts who would take the floor and practice their acrobatics while waiting for the meet to begin; swimmers who donned fat headphones to listen to music and get in the “zone”; divers who had very specific rituals with hand towels. They all had something they did on a consistent basis that they seemed to need for optimum performance. In my view, the best linguists take their preparation very seriously: step-by-step methods to tackle a translation; the ideal office set-up; voice preparation before a long day of simultaneous interpreting; a deep breath and a wardrobe and resources check prior to taking the stand with a witness. This is something beyond the “homework” part of our preparation; it’s something a bit more individual, more personal. Each of us has to figure out what we should be doing in preparation for our task, and make a habit of it for the sake of consistent success.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Criticism is part of the game
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         I was a little surprised at many of the reactions that the athletes had to the judges’ scores after a performance. Rather than a look of extreme anger or disappointment at low scores, I perceived introspection, as if each was graciously taking the score as constructive criticism rather than an all-out attack on their skills. This was enlightening because each seemed to be so focused on achieving whatever the judges would call perfection that they didn’t react like the stereotypical professional athlete who wants to punch some unsuspecting referee’s lights out. We can learn from this, colleagues. Our performance is absolutely subject to criticism and even when we’re being judged by somebody who hasn’t been in our shoes, it is still valuable feedback we have to consider when reflecting on our skills. Rather than getting defensive, we’re smart to sit back and listen to the message, and its source, and be open to the possibility of polishing even the most honed skills based on the feedback. In the end, no matter who the judge or referee is in a sport or in our profession, he will call it like he sees it, and we will be impacted in some fashion.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          A great performance is inspiring and educational
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Many of the stories told by and about the successful Olympians included the history of why they decided to pursue their sport. Somebody along the way had inspired them and they thought, “I can do that!” True, not everyone who thinks they can achieve Olympic fame will get there, but having a goal to strive for is important and can give great satisfaction and meaning to life. Moreover, the athletes seemed very genuine when they would congratulate each other at the end of a race or performance, and often appeared very attentive when they watched their rivals in action. Whenever I have the opportunity to edit the work of another linguist, I make it a point to learn and be inspired by the way language is expressed or a certain term is rendered. It’s educational to watch how my colleagues perform on the witness stand or listen to the interpretation of an important political speech. We can’t make the mistake of closing our minds to improving, even after we’ve achieved our desired status or position as linguists. Much more than just taking continuing education or passively improving over time, it behooves us to take active steps whenever possible to find these opportunities to be inspired and educated.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          “Greatness is for all of us”
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         This line from a commercial during the Olympics was worth noting. Each of us has something to contribute to our profession. When we make strong efforts to be selected for a team, whether by physical or mental skills, it is our absolute duty to continue to strive to stay on that team. As linguists, we may not get the constant feedback that an Olympian does at the Games, but none of us is immune to that sudden difficult client or highly complex assignment that could make or break us. Although the definition of greatness may vary for each professional in our field, we need to be sure that our resolve to achieve it is fitting for the specialty we profess to practice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In closing, this short but hopefully thought-provoking list of parallels between the profession of a linguist and an Olympic athlete highlights the fact that our performance matters. No matter how tempting it may be to sit on our laurels when we’re experiencing some down time in our day, consistent and focused preparation is how to achieve success. Whether the gold medal is a job well done at the end of a day, the end of a contract, or the day we retire, it has to be an amazing feeling to know that we’ve done well. From half a world away we are being provided with the ultimate example of achievement in a young athlete’s life, giving us an excellent opportunity to be inspired and moved by it in our own professional lives. Go Team Linguists!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At home, we’ve really gotten into the games this year. It’s amazing to see these young Olympic athletes put forth their very best, and then rejoice with them in victory, or weep with them in their defeat. I’ve learned a lot from these games, and have found some interesting parallels with our profession as linguists, some of which I think are also some of life’s most important lessons.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2012 02:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/lessons-we-can-learn-from-the-olympics</guid>
      <g-custom:tags type="string">practice,athlete,JdlCruz,Odds &amp; Ends,olympics,training,team,preparation,Aug 2012,performance,teamwork,Past Posts,criticism</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Time for a Paradigm Shift: Ethics Interlude</title>
      <link>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-ethics-interlude</link>
      <description>I’d like to share with you an ethical dilemma that has been an ongoing subject of debate among interpreters I know for the last several years. First I’ll set up the situation for you; then I’ll offer you the two extreme opposing points of view....
The post Time for a Paradigm Shift: Ethics Interlude appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’d like to share with you an ethical dilemma that has been an ongoing subject of debate among interpreters I know for the last several years. First I’ll set up the situation for you; then I’ll offer you the two extreme opposing points of view. Finally, I’ll tell you what the interpreter in the situation actually did—but what I most want to hear about is what you think you would have done in this situation, and how you would justify that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          in terms of furthering the ultimate goal of court interpreting
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I would like to make it clear here that this was in a high-pressure, prestigious court setting several years ago. All the participants are highly experienced, highly professional, and excellent at what they do. There is no doubt in my mind that everyone (law enforcement, prosecutor, defense attorneys, the judge, the security personnel, and all the interpreters) did an outstanding job throughout, despite an endlessly unpredictable and challenging situation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The setup
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The case was a large-scale drug-trafficking case in which the defendant was evaluated several times for competency issues and always found competent—narrowly so. It was a lot of drugs and a complicated fact pattern. More importantly, it was a particularly difficult defendant: not dangerous, but angry and vocal and disinclined to respect courtroom decorum; one of those cases in which the defendant’s view of reality simply does not correspond to anyone else’s. He had his own version of how the case had gone down (in which, of course, he was the wronged party), and he was insistent that it be recognized as valid and correct.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There was a lot of yelling between attorney and client; multiple defense attorneys were appointed; extra security called for; and so forth. Due to the impossibility of interpreting the defendant’s speech consecutively (he simply wouldn’t stop for interpreting), some proceedings were interpreted in reverse—giving headsets to the judge, court reporter, and second-chair prosecutor to interpret Spanish to English simultaneously, while the English was interpreted consecutively to Spanish for the defendant. (Both defense attorneys and the lead prosecutor were fluent Spanish speakers.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After many delays, the defendant was finally found guilty by a jury. A few months later, he was set for sentencing. His attorneys filed a detailed, well-researched, well-written sentencing memorandum; the prosecutor filed an equally excellent response. The judge set aside an entire afternoon for the sentencing. A team of interpreters was sent for the sentencing. The moment for the defendant’s allocution arrived, the interpreters again gave headsets to the judge and court reporter. One interpreter stepped up near the bench to interpret simultaneously using equipment; the other stayed at the podium with the defendant and his attorney to interpret English into Spanish.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As we had expected, the defendant went on at some length (perhaps for ten minutes or so)—not the usual apologetic allocution nor asking the judge to consider his family or lack of criminal record, but the same angry repetition of his version of events that he had given at every hearing over the last eighteen months. When he reached the end and began to repeat himself, the judge stopped him. “That’s enough, Mr. López [not his real name],” the judge said. “This is the same thing you’ve said at every hearing on this case for the last eighteen months and I’ve heard it all before. I don’t want to hear anything more from you. If there is anything else you would like to say, you may tell your attorney and he will tell me.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The situation
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The defendant and his attorney (still at the podium) turned towards each other and the defense attorney asked whether there was more the defendant would like the judge to know. The defendant responded at length that, essentially, he disputed the validity of the entire legal process and felt that he was being sent to prison to keep him quiet; but, never mind, he would be a good martyr and go quietly. At several points, he turned his head toward the judge to direct comments in that direction; he insisted several times that the attorney should convey his words to the judge. The mostly one-sided discussion lasted for over five minutes and was perfectly audible throughout the courtroom. Finally, the defense attorney turned to the judge and said “Mr. López wishes to appeal the conviction and sentence. Co-counsel and I will begin preparing that appeal immediately.” The judge imposed the bottom end of the range that had been recommended for the sentence and advised the defendant of his right to appeal, and the hearing ended.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The ethical dilemma
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Should the Spanish&amp;gt;English interpreter have interpreted the defendant’s final rant into English for the judge and for the record?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The argument for “yes”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The primary goal of court interpreting is to ensure that everyone in the courtroom has the same experience they would have had if they all spoke the same language. The judge heard clearly every word the defendant and attorney said; he just didn’t understand because he doesn’t speak Spanish. Although it started as an attorney-client conversation, the communication quickly became an extended allocution. The defendant’s intent was clearly for the judge to know what he was saying.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          The argument for “no”
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The interpreter is obliged not to reveal the contents of attorney-client communications (except in very narrow circumstances that do not apply here). Despite the volume, the use of a foreign language conveys a certain expectation of privacy. The Spanish&amp;gt;English interpreter was standing next to the judge, so the judge could easily have motioned for the interpreter to interpret (but did not do so).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Questions to consider
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Was it a privileged attorney-client communication? If so, did it remain so throughout, or become something else?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          If the communication began as a privileged communication but became something else, is the interpreter obliged to begin interpreting at any point? What point, and how to begin interpreting mid-rant?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Do the desires of any of the parties (judge, attorneys, defendant) to hear or be heard (or not) affect the interpreter’s obligation?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Should the volume at which the communication occurred influence the interpreter’s decision to interpret or not?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Is the judge’s earlier instruction to the defendant that he not address the judge further a factor in deciding whether to interpret?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Does it matter at all that the attorney’s final response to the Court was not at all what the defendant had asked him to say?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Does this situation differ from a spontaneous outburst by the defendant?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          What is the primary goal of the context (court interpreting)? The goal of the situation (the sentencing hearing)? What intermediate goals affect the interpreter’s ethical obligations? Which is most important?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          What options and resources did each interpreter in this situation have? What options and resources did the other participants have, and do the other participants’ actions affect the interpreter’s obligation?
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          What the interpreter did
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Spanish-to-English interpreter in this situation (the one interpreting the defendant’s allocution for the judge and court reporter) was also in the unique position of having been the only interpreter to be present for nearly all the hearings on the case from start to finish. In any case, the interpreter did not interpret the defendant’s communication with his attorney. At first, she didn’t interpret it because she felt it was a privileged communication. As the defendant continued speaking, she felt at the time that the increased volume and the length of time the communication went on made that decision more and more tenuous; but in all honesty, she was not sure how or when to pick up interpreting, and so didn’t. Although she looked to the judge for guidance (literally looked to him—remember, the S&amp;gt;E interpreter was standing quite close to the judge), but he was looking in the other direction and she understood that body language to be consistent with his earlier instruction that he did not want to hear any further statements from the defendant. Also, having been present many times before, the interpreter knew that communications between attorney and client usually occurred that loudly; the volume alone was not intentional on the part of either, nor a sign that they wanted the judge to hear, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The reason that this is an ongoing subject for debate is that the interpreter has always considered it a very close judgment call that could have gone either way But among esteemed, highly ethical colleagues, when asked what they would do, strong, well-reasoned and ethically sound opinions have been expressed that there is only one possible right decision—but the “only possible right decision” could be either of the two options (interpret or don’t interpret). And, of course, there are other highly respected colleagues who also consider it a close call.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What would you have done? Why? How?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         Next time, we’ll explore the “
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Demand-Control Schema
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         ” framework and apply it to this situation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Jul 2012 10:56:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-ethics-interlude</guid>
      <g-custom:tags type="string">Ethics,court interpreting,Past Posts,New Ideas,Bethany Korp Edwards,Jul 2012,ethics,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Crossing the Cultural Divide</title>
      <link>http://www.najit.org/crossing-the-cultural-divide</link>
      <description>– by Gio Lester (c) 2012 We are Communicators. As translators, interpreters and multicultural individuals we delight in acquiring knowledge as much as in sharing it. And what we do with our knowledge is exactly what this article is about. Our knowledge base consists of...
The post Crossing the Cultural Divide appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         – by Gio Lester (c) 2012
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We are Communicators. As translators, interpreters and multicultural individuals we delight in acquiring knowledge as much as in sharing it. And what we do with our knowledge is exactly what this article is about.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Our knowledge base consists of cultural and academic know-how acquired through direct life experience and training. I am going to focus on the cultural knowledge we all acquire through life experience, and which is not necessarily part of our academic résumé.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Communication is directly connected to culture. Many times I have been contacted by interpreting agencies stating that the lawyer wants someone from a specific area of Brazil because their client is from there. Many colleagues have also told me that their specific nationality or
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          regionality
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         have landed them jobs. Translation: our clients are giving more weight to cultural nuances, and by emphasizing our cultural knowledge we are adding value to our services.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Freelancers have two basic types of clients, and for interpreters they are: (1) indirect: sent to us by agencies, and (2) direct: courts, lawyers, civilians, corporations who contract with us. Paramount among the many things these clients may have in common is their need for someone who can navigate the cultural chasm that at times exists between the worlds they work in.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Interpreter, the Cultural Broker
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         David A. Ricks, author of “Blunders in International Business,” said it best: “The failure to understand cultural differences can bear serious consequences.”
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (1)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When my client sat across from his lawyer, he instinctively lowered himself so his eyes were lower than the lawyer’s. His lawyer read that as an admission of guilt. Another client who had been to client-lawyer conferences for 5 months or so without a problem was suddenly in tears when she heard she was going to be deposed by opposing counsel.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I had to switch gears and go to my clients’ rescue, explaining to one lawyer that sitting with eyes level with someone of authority was considered disrespectful by my client— hence he was making himself diminutive in his seat as a sign of respect, not as a declaration of guilt; and to the other one that depositions in my country were not handled the same way as in the US, and my client needed to hear about the process in greater detail in order to calm her fears.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are two examples of how culture can interfere with clear communication and how your cultural knowledge can be an added value to your clients.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the real scenarios above, one of the lawyers worked in immigration, the other, in commercial litigation. Their clients had distinctive cultural backgrounds, one being from the Brazilian northeast, and the other from cosmopolitan São Paulo.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Bill Kanasky points it out correctly in his article “Preparing the Foreign-Born Witness”: “There is a misconception among trial attorneys and corporate counsel that the ‘language barrier’ is the primary obstacle to effective courtroom testimony with foreign-born witnesses. The heart of the matter is that foreign-born witnesses are often very poor communicators in the courtroom, not because of the language barrier,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          but rather because of deep cultural traits
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         that hinder their ability to get their messages across to jurors (bold mine).” In another one of his articles Kanasky states:  “Some attorneys view it as ‘just a deposition,’ and they less rigorously prepare a witness for a deposition compared with a trial. The unfortunate result is that many attorneys learn about the strengths and weaknesses of their witnesses, and often, their cases,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          during
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         depositions, rather than beforehand. By then, the damage is done, it’s on the record, and a client has increased vulnerability and financial exposure.[…] As a veteran trial attorney recently stated, ‘I’d rather spend a few thousand dollars on expert consultation to help prepare my witnesses than risk millions—or even billions—of dollars of my client’s money at deposition or trial.’”
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (2) (3)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Witness familiarization [is] defined as ‘assisting the witnesses to understand fully the court proceedings and the roles that they and the participants play in them. The practice would also involve explaining the process of direct examination and cross examination,’” stated Elaine Lewis in her article “Witness Preparation: What is Ethical and What is Not” – Litigation, Winter 2010.
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (4)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Making your message clear
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Your [online] profile is a long-distance handshake that is meant to meet and greet your potential clients when you can’t.
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ” That’s how Koka Sexton, Director of Social Strategy at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://insideview.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          InsideView
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , puts it.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          (5)
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           He is right.  21
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Century marketing has gone cyber. Your internet site, NAJIT, LinkedIn or other online profile will most likely have reached your potential clients before you answer that phone call.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The way we introduce ourselves to potential customers has an important impact on how they respond to us. We should make a point of “exposing” our professional selves as fully as possible. We need to incorporate key words in our “introduction speeches” – marketers call them “talking points.” Words such as
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          judiciary
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          legal
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          certified
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          licensed
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         can turn an introduction into a job, and so can your professional tag-line.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My friend Tereza Braga, an interpreter, has a postcard mailer that states
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “We speak the language of
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Brazil
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          .”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         My own online profile reads
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “My career spans three decades and two countries – my homeland,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Brazil
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , and my chosen home, the
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          U.S.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         How about this one:
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Miss Doe studied electronic engineering, communications, art, philosophy and spirituality in
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Brazil
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Ecuador
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , and the
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          United States
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          – providing her deeper expertise in the three cultures and languages she masters.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What differentiates us from our colleagues may be the only added value we bring to the table. And our clients will only learn that if we speak up. That can be done through contributions to newsletters, blogs, your website, online profile, contributions to trade publications, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The ability to move freely and easily among cultures is a skill some of us are very good at. And it is a professional advantage that can be turned into financial benefits.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ===== ====== ======
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         References:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Tereza Braga, ATA Certified Translator for Portuguese into English and English into Portuguese, is also a conference interpreter, and a contractor with the State Department and other international agencies. She can be reached by
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="mailto:terezabrazilian@gmail.com"&gt;&#xD;
      
          email
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (1) – David A. Ricks, “Blunders in International Business”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.amazon.com/Blunders-International-Business-David-Ricks/dp/1405134925" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.amazon.com/Blunders-International-Business-David-Ricks/dp/1405134925
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.socialsellingu.com/blog/your-social-profile-is-your-first-impression/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.socialsellingu.com/blog/your-social-profile-is-your-first-impression/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           –
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wintranslation.com/articles/cross-cultural-articles/culture-and-business/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.wintranslation.com/articles/cross-cultural-articles/culture-and-business/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Witness preparation:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (2-3) -Bill Kanasky’s articles  collection:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.courtroomsciences.com/AboutCSI/Articles.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.courtroomsciences.com/AboutCSI/Articles.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Preparing the Foreign-Born Witness for Trial: Beyond the Language Barrier”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.namwolf.org/wp-content/uploads/Preparing-Corp-Wit.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.namwolf.org/wp-content/uploads/Preparing-Corp-Wit.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Don’t Shoot the Messenger: Exploring Ineffective Witness Testimony
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (4) – Elaine Lewis:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Witness Preparation: What is Ethical and What is Not”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://actofcommunication.com/images/ElaineLewisWPArticle.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://actofcommunication.com/images/ElaineLewisWPArticle.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         More on the subject here:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (5) –
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.socialsellingu.com/blog/your-social-profile-is-your-first-impression/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.socialsellingu.com/blog/your-social-profile-is-your-first-impression/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.1000ventures.com/business_guide/crosscuttings/cultural_intelligence.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.1000ventures.com/business_guide/crosscuttings/cultural_intelligence.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 20 Jul 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/crossing-the-cultural-divide</guid>
      <g-custom:tags type="string">Past Posts,New Ideas,Jul 2012,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Certification, Regulation, Standardization: Working toward the Establishment of the Interpreting Profession on a National Level, Part 1</title>
      <link>http://www.najit.org/certification-regulation-standardization-working-toward-the-establishment-of-the-interpreting-profession-on-a-national-level-part-1</link>
      <description>The following is the first of a two-part series on the importance of certification standards with a view toward achieving recognition of the interpreting field as a profession on a par with those already regulated and standardized in the United States. Part 1: Why Certification...
The post Certification, Regulation, Standardization: Working toward the Establishment of the Interpreting Profession on a National Level, Part 1 appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The following is the first of a two-part series on the importance of certification standards with a view toward achieving recognition of the interpreting field as a profession on a par with those already regulated and standardized in the United States.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Part 1: Why Certification Matters
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Early Days
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The year was 1998, and I had recently earned what was then called the Consortium for State Court Interpreter Certification of the National Center for State Courts, now the Consortium for Equal Access in the Courts.  I was proud to be one of the first two certified court interpreters in my state.  At about the same time, the courts in my state received a mandate to employ only certified or eligible interpreters, and I started getting work. The interpreters I was replacing in my local courts were two “bilingual” members of the community. The lower courts had had to depend on the services of a local chicken farmer, who sometimes appeared in overalls, and who had no problem telling people how to plead or accepting payment from both the court and the defendants. In the higher court, there was a lady who dressed nicely and was a real whiz at converting legal language into baby Spanish “so that the defendants can understand.”  For many members of the local legal community, this was the only kind of interpreting they had any ever observed. Some of them didn’t know what to make of me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I remember my first attorney-client conference as if it were yesterday. The defense attorney and I had just gone through an exemplary interview with an incarcerated defendant. I felt that the attorney had done an admirable job of eliciting information from his LEP (limited English proficient) client, and that I had conveyed the information accurately. Everything seemed hunky-dory until after we left the cell block, when the attorney turned to me and said, “You know, I think all this business about certified interpreters is a crock.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, as you can imagine, I was literally dumbstruck. I wish now that I had managed a snappy comeback, but I had just gone through an in-depth orientation about the importance of adequate interpreting for LEP persons, and in my naiveté I truly had no idea there was anybody who disagreed with that assessment.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Today—
          &#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Plus ça change, plus c’est la même chose
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That was fourteen years ago. The profession has come a long way, and many, many more interpreters have become certified at both the federal and state levels. At the same time, there has developed an increased understanding and regard for the work of court interpreters and their function in the justice system. Many members of the legal community—attorneys, judges, and prosecutors— appreciate the importance of using certified interpreters, but there will always be those who, like my attorney friend, think it’s all a crock. There’s not a lot we can do to change their minds except to continue our efforts to educate and advocate for our cause and to do our very best in our field of endeavor,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There is another group, however, that presents an even  greater challenge—interpreters themselves. There are working interpreters out  there who strongly resist seeking any kind of certification, and their reasons  are many. I’ve heard some say that they get plenty of work anyway, and that  they make a good living without having to go to the trouble and expense of taking  an exam. Then there are interpreters for whom the converse is true—they feel  they don’t work enough to make it worth their while. There are also those who  rely on getting work from certain agencies that don’t require any certification from the interpreters who work for them—indeed they call uncertified interpreters first because they’re cheaper. Where is the incentive  for an interpreter to get certified if it means less work?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Then there are those who feel that they should not be required  to take any tests since their experience should speak for itself. Others feel that  all interpreter testing is by its very nature discriminatory. (I used to know a  lady who insisted that the only reason she had not yet passed the state certification exam–after four tries–was because of her accent in English.) Finally, there  are a number of unfortunate interpreters who must strive to overcome a  seemingly overwhelming, sometimes pathological, fear of test-taking. For these interpreters the prospect of having to interpret in the context of an exam seems to induce such performance anxiety that it is actually more stressful for them to interpret into a microphone in a quiet place than in front of a room  full of people under the most demanding conditions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of these reasons for avoiding the certification process suggest that a narrow and personalized perspective on certification is still prevalent in the interpreter community. We tend to see only our own situation  without relating it to our profession as a whole. What we need is to develop  a broader, more long-range view that focuses on one of our main objectives—to  be considered as members of a regulated, standardized profession like that of any doctor, lawyer or, yes, electrician or plumber.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Good Interpreter/Bad Interpreter
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When weighing the requirement for using certified  interpreters, people sometimes suggest that certification does not automatically confer competence. This may or may not be the case, but to me it is beside the point. In this country, most states require that aspiring practitioners of countless different occupations pass through some kind of qualifying process, sometimes many, before they are allowed to actually begin working in their field. This includes doctors, lawyers, dentists, veterinarians,  psychologists, social workers, builders, plumbers, real estate agents, beauticians…the list goes on and on. But not court interpreters, and for that matter, not medical interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Look at it this way. Would you get a pedicure at a nail salon  that employed unlicensed operators? Would you go to a doctor who had not passed her qualifying exams? Would you trust the sale of your home to an unlicensed realtor?  A lawyer who has not passed the state  bar exam might be every bit as competent as one who has, but which one would you go to for advice about a will?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, the members of every profession include individuals who are highly competent and others who are less so. There are even qualified professionals who are (horrors!) incompetent and even unprofessional. To say that there are uncertified interpreters who are just as good as their certified colleagues ignores the question of what certification implies for the profession as a whole. In order to receive the respect we seek as professionals, certification must be the norm rather than a feather in one’s cap for the interpreter and an onerous and unreasonable demand for the courts and other venues.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The extraordinary thing about the lack of standardization in the field of interpreting is that our expertise or lack thereof can affect the future of an individual in situations of life and death. Isn’t the possibility of life in prison or serious medical complications of more importance than the correct installation of a garden sprinkler system, the exact shade of color on a woman’s hair, the most favorable divorce settlement? Apparently, at this time, it is not.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Information on the Federal Court Interpreter Certification Examination
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscourts.gov/federalcourts/understandingthefederalcourts/DistrictCourts/CourtInterpreters.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.uscourts.gov/federalcourts/understandingthefederalcourts/DistrictCourts/CourtInterpreters.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ncsc.org/sitecore/content/microsites/fcice/home" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.ncsc.org/sitecore/content/microsites/fcice/home
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Information on the Consortium for Equal Access in the Courts Certification Exam
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://stage.ncsc.org/Education-and-Careers/State-Interpreter-Certification.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://stage.ncsc.org/Education-and-Careers/State-Interpreter-Certification.aspx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         National Council on Interpreters in Health Care: Frequently Asked Questions Regarding Certification of Interpreters
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ncihc.org/faq" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.ncihc.org/faq
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For a lively discussion of certification pros and cons, go  to the Indeed.com forum at:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.indeed.com/forum/job/spanish-interpreter/Don-t-Even-Bother-Getting-Certified/t89027" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.indeed.com/forum/job/spanish-interpreter/Don-t-Even-Bother-Getting-Certified/t89027
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On test-taking phobias (Courtesy Gio Lester)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.changethatsrightnow.com/test-phobia/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.changethatsrightnow.com/test-phobia/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mayoclinic.com/health/phobias/ds00272/dsection=tests-and-diagnosis" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.mayoclinic.com/health/phobias/ds00272/dsection=tests-and-diagnosis
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          (Check under Social Phobias)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.phobia-fear-release.com/phobia-of-test.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.phobia-fear-release.com/phobia-of-test.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wholeperson-counseling.org/ndoc/fear-test.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.wholeperson-counseling.org/ndoc/fear-test.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The next installment of this series will deal with the difficulties encountered in the areas of regulation and standardization of the interpreting profession, and will include concrete comparisons with other professions, the use of interpreter agencies
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          and the current interpreter situation in Great Britain and its implications for interpreters in the United States.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/certification-regulation-standardization-working-toward-the-establishment-of-the-interpreting-profession-on-a-national-level-part-1"&gt;&#xD;
      
          *
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          It is now the
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Consortium for Equal Access in the Courts
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 13 Jul 2012 00:42:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/certification-regulation-standardization-working-toward-the-establishment-of-the-interpreting-profession-on-a-national-level-part-1</guid>
      <g-custom:tags type="string">profession,professionalism,testing,Odds &amp; Ends,standardization,Medical Interpreting,KShelly,test-taking,Jul 2012,certification,qualifications,regulation,examination,Past Posts,New Ideas,Court Interpreting</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>A Linguist Particle?</title>
      <link>http://www.najit.org/a-linguist-particle</link>
      <description>  This week, physicists revealed to the world that they’ve all but confirmed the existence of the Higgs boson, called the “God Particle” in layman’s terms. The discovery is said to answer the riddle of how subatomic particles were formed, and what gives them their...
The post A Linguist Particle? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Discovery
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Beyond the necessary trait of bilingualism and the basic role of bridging communication gaps, I pondered what traits seem to appear in the interpreters and translators I’ve encountered in my career. Commonly, I’ve noticed they have a creative streak that manifests itself in former or second careers as musicians, painters, singers, poets, lyricists, writers and graphic artists, among other right-brained qualities. As a subdivision of these, many are the entrepreneurial, business-minded people, who are very good at marketing their professional services. The academic subgroup’s passion lies in sharing knowledge and developing others. Life experience seems to be a big factor for professional success, providing not only broad knowledge but the maturity needed to excel. Hmm… maybe another line of thinking was in order. By this point it started looking like there was just too much variety to name just one common thread.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Rather than traits, I thought perhaps what was common were principles we have all agreed to abide by. Codes of ethics, standards of practice and good practice recommendations abound, and most generally have the same sort of list ranging from the fundamentals of faithful renditions to the broad-reaching implications of client relations and professional behavior. Still, with the great variety of environments, purposes and subject matters, the ways that professionals apply such guidelines can vary, albeit only slightly in some cases.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Corroboration
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My next leg in the journey was to check whether the professions themselves have identified specific traits. Resources abound from a variety of sources that seek to name the ideals, what makes a good interpreter or translator. The more I looked, the more I found, but the “ah-ha” moment came when I found a study by Nancy Schweda Nicholson called
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Personality Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI)
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://najit.org/blog/wp-admin/post-new.php#_ftn1"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I encourage you to read it because it’s much more detailed and complex than what I seek to explore here, and it cites many other very interesting sources.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Schweda Nicholson described that the study sought to identify traits of interpreter and translator trainees. She found that the traits that could be elicited from interpreters themselves would be highly subjective, explaining that “…interpreters have often examined their own personalities and attempted to generalize based on their own personal assessments… if one asks an interpreter what he or she believes to be the perfect temperament and personality for a new trainee, the interpreter will, almost without exception, describe his or her own personality.” Because interpreter and translator training programs are often led and taught by practicing industry professionals, it makes sense that some objective data would be an excellent supplement to the anecdotal descriptions that a seasoned trainer might offer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Conclusions
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Work by Henderson (1980) cited in the study says that the “typical” interpreter is “A self-reliant, articulate extrovert, quick and intelligent, a jack of all trades and something of an actor, superficial, arrogant, liking variety and at times anxious and frustrated…” going on to say that these are only major features of a picture that is much more complex. Interesting! Schweda Nicholson concludes that “personality may definitely have an effect on that person’s comfort level in different situations as well as on processing and organizational behavior.” Fascinating, I think, because the only entrance exams I have ever heard of for training programs focus almost exclusively on skills and abilities that tend to be limited to the performance, rather than any predictors for how a trainee might fare in the professional setting. Recognizing work such as that of Schweda Nicholson might assist programs to develop the other characteristics in trainees in conjunction with the specifics of the industry.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Perhaps intuitively, I’ve always been frustrated to hear professionals kindly encourage bilinguals to become linguists without knowing much about them. Research tells us there is so much more to interpreting and translating than language skills and the right vocabulary, and although many of the ideal traits can be developed, I’m not convinced that all of them are necessarily attainable to their fullest. The information contained in the Schweda Nicholson study seems to explain why some perfectly talented bilinguals have difficulty getting into or succeeding in the interpreting and translation industries. As a profession, when linguists seek to prepare for “the next generation” of interpreters and translators, it makes sense that people considering these careers are made aware that research and experience strongly suggests that certain personality traits may be better suited for success.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the end, perhaps there is no such thing as a “Linguist Particle,” but instead a personality profile that is much more complex and intricate, with features that are both subjective and objective. As Schweda Nicholson puts it, “…the personality profiles of interpreters can be as varied as the topics with which they work.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ****
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For additional background on the Myers-Brigg topic visit:
         &#xD;
    &lt;a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/home/archive" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          https://sites.google.com/site/interpretjc/home/archive
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    
         and look for the first session of the Interpreters Journal Club twitter meeting.  Myers-Brigg was discussed and several interpreters from around the world chimed in.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2476/1/08.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          [1] http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2476/1/08.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This week, physicists revealed to the world that they’ve all but confirmed the existence of the Higgs boson, called the “God Particle” in layman’s terms. The discovery is said to answer the riddle of how subatomic particles were formed, and what gives them their mass. As an interpreter and translator who’s dabbled in more than one specialty within the scope of being a linguist, and in the shadow of such an exciting moment for mankind, I started exploring what makes us tick, a “Linguist Particle,” if you will.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 06 Jul 2012 11:43:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-linguist-particle</guid>
      <g-custom:tags type="string">Higgs boson,JdlCruz,Odds &amp; Ends,interpreter training,Jul 2012,interpreter traits,translator traits,personality,Past Posts,translator training,New Ideas,professional success,creativity</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting and the T Word</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-and-the-t-word</link>
      <description>By Barry Slaugther Olsen, Co-President, InterpretAmerica The word “technology” means different things to different people.  But when it comes to interpreters, the “T” word tends to conjure up all sorts of largely unfounded fear and denial. “Will I be replaced by a computer?” or “Oh, a...
The post Interpreting and the T Word appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Barry Slaugther Olsen, Co-President, InterpretAmerica
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The word “technology” means different things to different people.  But when it comes to interpreters, the “T” word tends to conjure up all sorts of largely unfounded fear and denial. “Will I be replaced by a computer?” or “Oh, a computer can’t do what I do, it’s just not possible!” Neither of these approaches is constructive or helpful. So, in an effort to allay some of the fears in the interpreting community about technology, but more importantly to encourage interpreters to embrace it,  let me break technology into three distinct categories: 1. technologies for the delivery of interpreting services, 2. technologies that augment an interpreter’s performance, and 3. technologies designed to replace human interpreters altogether.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In today’s sensationalized media the latter category garners most, if not all, of the attention, and is the source of most interpreters’ fears. But I believe that we should be focusing on the first two, which is where the truly significant breakthroughs for our profession are and will be found.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Technologies for the Delivery of Interpreting Services
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Large-scale simultaneous interpreting (anything beyond
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          chuchotage
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to more than two people) has been dependent on technology since its inception in the early 20
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         century.  Interpreting in the 21
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          st
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         century is only becoming more technology dependent as human interaction continues to expand beyond the four walls of a court, conference or examination room.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Over the last 20 years there has been an explosion of potential platforms for delivering interpreting services. Over-the-phone interpreting (OTP) and video relay interpreting (VRI) are well established, and enterprising interpreters have been finding ways to use existing free services like
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.skype.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Skype
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://plus.google.com/hangouts" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Google Hangouts
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           to provide interpreting services to their own clients.  However, none of these Internet-based collaboration platforms have yet hinted at including multiple audio channels or simultaneous interpretation into their suite of services.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Here again, enterprising language service organizations (LSOs) and interpreters are leading the way by creating hodgepodge ad hoc solutions that make it possible to provide simultaneous interpreting for webinars and on-line meetings using services like
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.adobe.com/products/adobeconnect.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AdobeConnect
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.webex.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          WebEx
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.gotomeeting.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          GoToMeeting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in combination with landlines and cell phones. The set-ups are far from perfect, as interpreters who have worked in this way can attest, but the laws of supply and demand are clearly at work, and it is only a matter of time until someone finally gets it right.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Some international organizations have implemented systems for remote interpreting, remote participation and multilingual webstreaming. However most of these solutions have been custom built to exact specifications within closed systems making them difficult to replicate and scale for use on the broader interpreting market. One interesting exception is a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.itu.int/net/pressoffice/press_releases/2011/CM13.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          multilingual remote participation system
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           implemented in 2011 by the International Telecommunication Union (ITU).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are many more projects out there, and given the number of on-line meetings taking place and the increased level of interaction between countries and cultures, there is tremendous growth potential for on-line multilingual meetings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Technologies that Augment an Interpreter’s Performance
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another area where interpreters are benefitting from technology is in their individual performance and continuing education. Laptop and tablet computers, webinar platforms, databases and search engines, parallel corpora, and even Google Translate are improving the quality of our work and the availability of interpreter training and education.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The days of interpreters lugging around printed dictionaries have long since passed, and as electronic documents become the norm in most venues where interpreters work, we will become more adept at handling large amounts of electronic information. The transition is not without its difficulties, but interpreters who “go electronic” will gain a competitive advantage over those who do not. The benefits of having access to the Internet while working are well established, so I will not go into detail about it here.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the last two years on-line continuing education offerings for interpreters have mushroomed. Professional associations, private sector companies and even individual trainers are making it more convenient than ever to earn continuing education units. Language maintenance, once a serious challenge, is easier than ever before. Technology gives us every opportunity to improve professionally, but it is up to us as individuals to apply it wisely.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Finally, the Internet and social technologies provide interpreters with an unprecedented opportunity to market themselves and build a direct client base. However, this is a subject for an entirely separate blog entry.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Technologies Designed to Replace Human Interpreters Altogether
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The financial and logistic incentives for creating a fully automated accurate machine interpreting system are enormous, and advances in statistical machine translation (SMT) have reinvigorated the search for this linguistic Holy Grail. In the last few years the private market has seen multiple offerings of purported “automatic translators” for smart phones, many of which disappeared just as quickly as they were introduced. Even so, the search continues, and apps like
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://translate.google.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Google Translate
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.att.com/gen/press-room?pid=22626&amp;amp;wt.srch=1" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          AT&amp;amp;T Translator
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           are finding their way to more and more smart phones.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The US Defense Department has spent hundreds of millions of dollars on machine translation and interpretation research that has led to the creation of gadgets such as the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.voxtec.com/phraselator/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Phraselator
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.iraqcomm.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          IraqComm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           as well as programs like TransTac and
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.darpa.mil/Our_Work/I2O/Programs/Broad_Operational_Language_Translation_(BOLT).aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          BOLT
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . As has been the case for decades, we can expect more innovations from the military. The National Institute of Standards and Technology (
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nist.gov" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          NIST
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ) has been enlisted to evaluate these technologies. A short video about how they do it can be watched
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=fOIbdB7s0o4" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          here
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Interpreters should view these innovations with interest, not trepidation. I recommend a recent Slate article,
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.slate.com/articles/technology/future_tense/2012/05/darpa_s_transtac_bolt_and_other_machine_translation_programs_search_for_meaning_.html?tid=sm_tw_button_chunky"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.slate.com/articles/technology/future_tense/2012/05/darpa_s_transtac_bolt_and_other_machine_translation_programs_search_for_meaning_.html?tid=sm_tw_button_chunky" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Why Computers Still Can’t Translate Languages Automatically
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.slate.com/articles/technology/future_tense/2012/05/darpa_s_transtac_bolt_and_other_machine_translation_programs_search_for_meaning_.html?tid=sm_tw_button_chunky"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , to get a good overview as to why human interpreters should not worry about being replaced in the foreseeable future.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Bottom Line
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As an interpreter, if you want to expand your client base and remain relevant in a growing and changing linguistic services market, you can’t turn a blind eye to innovation. So the next time you come across a new technology that could have an effect on interpreting, ask yourself:  “In which of these three groups does it belong?” The answer may not only calm your fears but might just turn you into a technology enthusiast, or even better, help boost your performance, your productivity and maybe even your bottom line.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 29 Jun 2012 03:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-and-the-t-word</guid>
      <g-custom:tags type="string">interpreting,Jun 2012,Odds &amp; Ends,Medical Interpreting,google,Community Interpreting,NAJIT,technology,Ethics,skype,Conference Interpreting,Past Posts,New Ideas,ASL,Court Interpreting,FC,social media</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Think Before You Speak—Finding the Mot Juste</title>
      <link>http://www.najit.org/think-before-you-speak-finding-the-mot-juste-2</link>
      <description>“Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.” ― John Locke I am interpreting a plea in court. The judge uses a term I have interpreted thousands of times. All of sudden it strikes me...
The post Think Before You Speak—Finding the Mot Juste appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          “Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.”
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          ―
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goodreads.com/author/show/51746.John_Locke" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          John Locke
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Later on, I get comfortable in front of the computer with a cup of tea and a stack of reference books at my side, and I begin. Of the first five sources I consult, I get five different translations for the term.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Sound familiar? Of course it does! In spite of valiant attempts on the part of excellent courtroom interpreters, legal experts and lexicographers, we really don’t have any standard translations for many of the terms and concepts we come across in the courtroom. The problem of lexical equivalency is also found in other interpreting venues—medical, conference and community—but, I feel, not nearly as often as in legal interpretation. Since many fields, such as business, medicine or diplomacy, develop in a more or less parallel ways, with similar philosophies, they usually have vocabulary readily accessible to the interpreter.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When it comes to legal terms, however, we seem to experience either feast or famine– too many choices or none at all. There are many countries that share the same language, but the development of their legal systems, and by extension, their legal codes both civil and penal, have taken different paths. Add to this the fact that the basic philosophy of the legal system of the United States can be very different from that of the countries in whose language we are trying to seek an equivalent. Finally, we must also contend with differing terminology from state to state in theU.S.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To decide on the best term or terms to use for a given concept, we are obliged to do some research. Now there are interpreters who don’t feel that it is within their purview to do any sort of legal research, but it is essential. Too many of us tend to rely on terms we learned at the beginning of our career without ever analyzing then to make sure they constitute the best solution, the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mot juste.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Always looking for a quick fix, we tend to open up that ancient bilingual law dictionary we bought back in 1985 or glance through a glossary some kind soul has given us and say: “Eureka! If it’s in the dictionary it must be right. I will seek no further.” Then that term gets plugged into every context whether it fits or not.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This is, of course, the lazy way out. The dedicated legal interpreter seeks to find the very best way of conveying the meaning of a legal concept to the limited English proficient person for whom he is interpreting. Our sources are many: mono-lingual dictionaries, both legal and general, the more recently published bilingual legal dictionaries and, of course, as many legal codes as possible of the various countries whose language we interpret. (Thank goodness for the internet!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, these resources are of great importance to us. I truly feel, however, that our greatest resource is in ourselves. If we really grasp the meaning of the term or concept we are interpreting, we will be able to analyze it and thus render it in a coherent way to the LEP. I’m not talking here about paraphrasing or changing register. I’m talking about using logic and good sense to communicate complex concepts rather than going on automatic pilot.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of my favorite examples of this is the term “violation of probation.”  No we’re not opening up the probation can of worms—I just want to consider the word “violation.” In most contexts, the word refers to some action that has been committed against a law or ordinance. But if you do some investigation and take some thought as to the context, you will see that the phrase in question really has more to do with failure to comply than with any real action against a given law. I am sure some will disagree with me, but I find that if I interpret the word “violation” in this way it is much more communicative and descriptive of what the concept really is.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another example has more to do with clear thinking and analysis than with terminology. As in all languages, but particularly in English, there are words that are used to mean different things in different contexts. One of these is the verb “to agree,” which can have varying meanings according to context. It doesn’t always mean “to concur.” Sometimes it can mean “to accept” or “to accede.” In another context it can mean “to admit” or “to acknowledge.” In another situation it might mean “to pledge” or “to promise.”  The interpreter must be aware of these subtle variations in meaning and interpret accordingly. In one of the courts I work in there is something called a colloquy which is read by the judge to the parties in a certain type of civil case. The word “agree” occurs five times with five different meanings in a few brief paragraphs, and one must be very much on one’s toes to render the correct meaning in the target language.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So think before you speak. Second-guess yourself often so as not to get into a rut. Write words and phrases down whose meaning and translation you are not quite sure of and do some research! Make your own glossaries with examples. Think things through. Remember, just plugging in an “equivalent” word you picked up somewhere is not good interpreting practice. And you know what? Finding the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          mot juste
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         can be a lot of fun!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Find the Right Word” from
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.harvardenglish.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.harvardenglish.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.advancecommunication.es/harvardenglish/como-trabajamos/ejercicios/find-the-right-word/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.advancecommunication.es/harvardenglish/como-trabajamos/ejercicios/find-the-right-word/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Legal Interpreting and Translating: A Research Guide” Don Ford, Foreign, Comparative, and International Law Librarian,University of Iowa College of Law
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.law.uiowa.edu/documents/pathfinders/court_interpreter.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.law.uiowa.edu/documents/pathfinders/court_interpreter.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents” Ludmila Stern, from the Journal of Specialised Translation Issue 02 – July 2004
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.jostrans.org/issue02/art_stern.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.jostrans.org/issue02/art_stern.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (Don’t be put off by the title. This is a must-read for all those interested in strategies for finding lexical equivalents in legal interpreting.)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I am interpreting a plea in court. The judge uses a term I have interpreted thousands of times. All of sudden it strikes me that what I am saying in the target language doesn’t sound quite right to me. I jot it down and promise myself I will do some serious research when I get home.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/think-before-you-speak-finding-the-mot-juste-2</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2012,concepts,references,terminology,Analysis,equivalents,Odds &amp; Ends,Past Posts,KShelly,lexicography,Court Interpreting,interpreting practice</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>The Five Traits I Most Admire In a Colleague</title>
      <link>http://www.najit.org/the-five-traits-i-most-admire-in-a-colleague</link>
      <description>I have been working as an interpreter and the owner of an LSP for over thirty years so one would imagine that I have been around the block and back in terms of working with a large number of interpreters, both in court interpreting and...
The post The Five Traits I Most Admire In a Colleague appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The following is an ad-hoc compilation of several intertwined qualities in the interpreters I work with that I have come to look for and appreciate during all these years:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Respect
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          .  An interpreter has to have consideration for the person she is interpreting for, the one she is interpreting with and the ancillary cast of characters.  This means being true to the message the speaker or witness in attempting to convey without paraphrasing, modifying, or editing speech.  In terms of the other interpreter, she must be mindful of fulfilling her part without taking advantage of the other, both in terms of actual interpreting time and support when teams switch off.  As to the rest, it is important to meet the needs of the court reporters, for example, by controlling the dynamics of the participants in a proceeding so that you are not doing simultaneous over the witness’s voice, confusing the reporter, when you should be doing consecutive.  Delivery must be smooth, audible and convey the tone of the witnesses as well as the attorneys.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Discretion.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          “ Whatever happens in the booth stays in the booth…”  I truly value a professional who deals with issues in our working environment without informing the client or bystanders of difficulties when there are other avenues to solve the situation.  I am referring to anything ranging from audio problems on the part of a technician, to slips on the part of your fellow interpreter, to personality judgments.  There is a place and a time to criticize without endangering an account for the agency that hired you, or the reputation of a colleague.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Honesty.
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          Being true to the code of ethics of the profession without over-representing your credentials and capabilities. Pulling your fair share of whatever work is involved without overcharging. Having unsolicited respect for the clients of third parties, not trying to influence them to change their allegiances.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Responsibility
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          . It will always be doubly appreciated when you take on more than your share if a situation warrants it and you can help your partner. Always make sure that you are prepared for the work you have been hired to do.  Leave no stone unturned in asking for and studying any available materials to do the job as seamlessly and proficiently as possible.  Another very important aspect of responsibility has to do with timeliness.  We must entertain the possibility that Murphy’s Law may strike and arrive at venues with a minimum half an hour lead time. That little extra time will give you, your partner, the agency that hired you and the end client valuable peace of mind. It is well worth the effort.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;b&gt;&#xD;
        
           Sense of humor
          &#xD;
      &lt;/b&gt;&#xD;
      
          .  This quality goes hand-in-hand with the others.  While it does not replace them and you can get along with and work with colleagues that do not have it, it makes life so much easier and fun.  It takes the edge off stressful work and allows you to laugh at what might otherwise be embarrassing and scary, letting you form healthy bonds and a camaraderie with the people you work with.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Strive to nurture these and other positive traits throughout your career and you will note how they enhance both your personal and professional life. Be genuine in your effort and realistic, knowing that practice makes perfect and that although Rome was not built in a day, whatever you put off for another day will delay in coming to fruition.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I have been working as an interpreter and the owner of an LSP for over thirty years so one would imagine that I have been around the block and back in terms of working with a large number of interpreters, both in court interpreting and conference interpreting scenarios. Whereas that is correct, I have been fortunate to interact for the most part with very professional individuals.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 22 Jun 2012 14:58:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-five-traits-i-most-admire-in-a-colleague</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,interpreter qualities,Jun 2012,MCDLV,Medical Interpreting,learning,Community Interpreting,Ethics,Conference Interpreting,conduct,Past Posts,Court Interpreting,knowledge</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>A Few Videos That Answer the Question, “You’re a *what*?”</title>
      <link>http://www.najit.org/a-few-videos-that-answer-the-question-youre-a-what</link>
      <description>Do people often ask you, “So you’re one of those people with the little machine?” (No, that’s the court reporter.) “What is it you do again?” “How do you manage to do that?” Or our collective favorite, “I grew up speaking [language], how do I...
The post A Few Videos That Answer the Question, “You’re a *what*?” appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Do people often ask you, “So you’re one of those people with the little machine?” (No, that’s the court reporter.) “What is it you do again?” “How do you manage to do that?” Or our collective favorite, “I grew up speaking [language], how do I start working for your court as an interpreter?… I have to do *what*? An exam? But I really speak both!”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Here are a few videos to pass along to your friends/family/co-workers about what it is we court interpreters do, precisely:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=FJsQjVHe6AQ" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Court Interpreting Demonstration (US Courts)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscourts.gov/Multimedia/Videos.aspx?video_url=http://www.uscourts.gov/video/source/careers/careers_interpreter_low.f4v&amp;amp;video_image=/uscourts/video/Careers/images/ciPreview.jpg&amp;amp;video_id=ci" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Careers: Court Interpreting (US Courts)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.sconet.state.oh.us/JCS/interpreterSvcs/interpreterVideo.asp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          The Role of Interpreters in the Legal System (Supreme Court of Ohio)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=pVm27HLLiiQ&amp;amp;feature=plcp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          How to Work with an Interpreter (English) (Legal Services of New Jersey)
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The above video is also available in Spanish, Haitian Creole, and Korean. LSNJ also has videos entitled “Your Right to an Interpreter” in English, Spanish, and Haitian Creole.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          And a classic from the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators: 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=UBLuaoGXOBg&amp;amp;feature=plcp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          PSA
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=UBLuaoGXOBg&amp;amp;feature=plcp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          (Bonus points if you realized what language everyone else was speaking/the signs were in/etc. It’s Esperanto. &amp;#55357;&amp;#56898;
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 22 Jun 2012 14:18:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/a-few-videos-that-answer-the-question-youre-a-what</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2012,Odds &amp; Ends,Past Posts,Bethany Korp Edwards,videos</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Time for a Paradigm Shift, Part III: You Can’t Take No for an Answer</title>
      <link>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-part-iii-you-cant-take-no-for-an-answer</link>
      <description>Back in March, I invited you to consider the NAJIT code of ethics. In April, we discussed the ultimate goals of the justice system, interpreting in general, and their intersection: court interpreting. Today, we re-examine the code of ethics in the light of the purpose...
The post Time for a Paradigm Shift, Part III: You Can’t Take No for an Answer appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Back in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/time-for-a-paradigm-shift-part-i-are-we-a-man-or-a-muppet"&gt;&#xD;
      
          March
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , I invited you to consider the NAJIT code of ethics. In
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/time-for-a-paradigm-shift-part-ii-movin-right-along"&gt;&#xD;
      
          April
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , we discussed the ultimate goals of the justice system, interpreting in general, and their intersection: court interpreting. Today, we re-examine the code of ethics in the light of the purpose of court interpreting, which is to provide the LEP party with as close to possible as the equivalent experience to what he or she would have if the language barrier were removed.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Last month, when I sat down to write this post, I thought to myself “This is going to be so dry and boring, picking apart each canon … and then I’m going to have to either argue that we need to substantially rewrite our code of ethics, or do verbal gymnastics to try to shoehorn the existing code into what I think it should say.” And I got so discouraged by that prospect that instead I expounded upon one of my pet tricks for interpreter training: the value of
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/sing"&gt;&#xD;
      
          singing
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Spoiler: neither of those things will happen below. Our code of ethics already says what it should say; it already requires us to focus on outcomes rather than processes, and it doesn’t include many of the specific rules we’ve internalized as “part of our code of ethics.” (The question of why I didn’t know that is a matter for next month’s blog.) So let’s just do a quick refresher of the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/najit-academy-proposal"&gt;&#xD;
      
          NAJIT code of ethics
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           in preparation for getting back to the big, exciting ideas next month.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The first canon of the code of ethics is
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Accuracy
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . This is the most obvious canon to most of us, the one we probably are most likely to do automatically and so give the least thought to … but also the one laypeople understand the least. (Raise your hand if you’ve recently had to interpret something along the lines of “this is the translator; he/she is going to translate everything I say to you word for word.”)  We know accuracy definitely is not “translating word for word,” but what is it? I would say, focusing here on outcome and not process, that a rendition is accurate if the output (what you say) matches every unit of meaning in the input (what you hear). There are many, many ways to get there—but the focus of this canon is the outcome.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Canon 2 is
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Impartiality and Conflicts of Interest
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         . Remaining neutral is a difficult goal, but one we adhere to so that our own views do not taint the process (after all, an English speaker in the same situation wouldn’t hear the message with a third party’s interference). There are a variety of ways we can achieve this, but the final effect must always be the same: we do not filter the message through our own views, and we never give the impression that we are on one side or the other or that we have a stake in the outcome.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Canon 3,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Confidentiality
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , and Canon 4,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Limitations of Practice
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , are two of the most common topics we discuss in ethics workshops precisely because they have the most nuances. Every time we discuss a situation with a colleague, we are making a decision as to whether that discussion maintains the desired goal of confidentiality. Every time we have to expand upon a term when interpreting it into the target language, we make a judgment not only about whether that rendition is accurate (canon 1), but also whether it stays within the limits of interpreting rather than explaining, which would be an unacceptable step outside the limits of our practice. We make the same judgments over bigger decisions as well, of course; but the criteria should always be the same: Is this within my purview as an interpreter (not an attorney, social worker, judge, etc.)?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Canon 5,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Protocol and Demeanor
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , is purely a list of outcomes: conduct yourself appropriately. Don’t draw attention to yourself; be unobtrusive. Make it clear when you speak for yourself and when you don’t. (The specific instruction to use the same grammatical person as the speaker, of course, falls under the latter two instructions.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Canons 6-7.
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Maintenance and Improvement of Skills and Knowledge
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Accurate Representation of Credentials
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , are things we do outside the interpreting situation per se—as such, they are always focused on the outcome: are my skills the best they can be? (Is the LEP speaker receiving the best possible access to justice?) And have I represented myself fairly? (Do the people around me have an accurate picture of my qualifications?)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Canon 8,
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Impediments to Compliance
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         , again asks us to focus on the outcome: that is, on whether we are able to comply the previous seven canons, and what to do when we can’t. It asks us specifically to rely on our own judgment as to whether we can achieve the desired outcome, and requires us to take steps to remedy the situation if we cannot.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, in short, I submit to you that NAJIT’s existing code of ethics
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          already
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         very much supports the teleological (outcome-based) approach to decision-making in the profession of court interpreting. This is the code of ethics that we intend to follow—in fact, that (I hope) all of us would say we are following. So stay tuned for the upcoming issues in this series:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          July: If it’s not actually in the Code of Ethics, why do I feel guilty for going against it?: Overcoming deontological thought processes
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          August: “It depends”: Making decisions teleologically in your daily practice
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          September: Profession-wide implications of outcome-based thinking
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=sF0-jHSsgpE" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          You can’t take no for an answer
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 15 Jun 2012 11:00:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-part-iii-you-cant-take-no-for-an-answer</guid>
      <g-custom:tags type="string">Jun 2012,Past Posts,New Ideas,Bethany Korp Edwards</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Why We Should Crowdsource the Interpreting Profession</title>
      <link>http://www.najit.org/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession</link>
      <description>By Katharine Allen, Co-President, InterpretAmerica “Crowdsourcing is the process by which the power of the many can be leveraged to accomplish feats that were once the province of a specialized few.” So said Jeff Howe, a magazine writer credited with coining the term crowdsourcing in...
The post Why We Should Crowdsource the Interpreting Profession appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Katharine Allen, Co-President, InterpretAmerica
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Crowdsourcing is the process by which the power of the many can be leveraged to accomplish feats that were once the province of a specialized few.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           So said Jeff Howe, a magazine writer credited with coining the term crowdsourcing in his 2006 Wired Magazine article “The Rise of Crowdsourcing”.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For many in the language services industry, especially practicing translators,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          crowdsourcing
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         is a dirty word. We view it with trepidation or downright hostility as a direct threat to our livelihood. In fact, in little more than a decade, major translation companies now proudly tout their crowdsourcing tools and services online, arguing that using the crowd can increase both quality and speed.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When looked at from that narrow perspective, crowdsourcing can indeed wreak havoc on traditional business models. We need only consider the examples cited in Howe’s article, such as how professional photographers’ portfolios plummeted in value with the introduction of crowdsourced photo services like iStockphoto.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Furthermore, many professional interpreters share translators’ fears of the increasing penetration of social media apps and technology tools into their workplace. Will tools such as MediaBabble, Google Interpret and the recently announced Phrazer
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           pose significant threats to the traditional interpreting workplace model? Will companies find ways to crowdsource interpreting services to improve their bottom line at the expense of interpreter wages and workplace conditions?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Or can we take control of our professional destiny and use crowdsourcing principals to “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          accomplish feats that were once the province of a specialized few
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” to benefit the entire profession?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Crowdsourcing in general is a much more complex concept than a strategy corporations use to avoid paying professionals for their work. Take Wikipedia, the now classic example of how to leverage the “power of the crowd.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Launched in 2001 by Jimmy Wales and Larry Sanger, Wikipedia was created to complement material for an online encyclopedia project whose content was to be generated by subject matter experts. But the idea of user-generated content soon took off and quickly exceeded its original purpose. As of this month, Wikipedia boasts “over 22 million freely usable articles in 284 languages, written by over 34 million registered users and countless anonymous contributors worldwide and visited monthly by around 14% of all Internet users.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Rather than a tool to simply improve the bottom line, Wikipedia is a powerful example of how crowdsourcing can be a formidable model for positive change. Even as early as 2006, Howe could write that:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The open source software movement proved that a network of passionate, geeky volunteers could write code just as well as the highly paid developers at Microsoft or Sun Microsystems. Wikipedia showed that the model could be used to create a sprawling and surprisingly comprehensive online encyclopedia. And companies like eBay and MySpace have built profitable businesses that couldn’t exist without the contributions of users.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn4"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           [4]
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Can we leverage those ideals originating in the open software movement into powerful tools to improve the interpreting profession? Can we improve old-school vertical communication and power structures that, intentionally or not, keep interpreting from coming into its own as a full-fledged profession in the United States? I would argue a resounding yes.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Interpreting in this country has historically mirrored the “province of the specialized few” in Jeff Howe’s original definition of crowdsourcing, in the sense that our profession has grown up in separate “silos” or sectors, with little cross communication and fertilization of ideas. The contributions achieved by “experts” in one sector to the benefit of their practitioners have all too rarely extended to practitioners in another.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         For example, conference interpreting is considered the birthplace of modern interpreting. It is the only sector to have successfully negotiated comprehensive workplace agreements with large employers that define acceptable working conditions, wages and even sets specific technical parameters for certain kinds of technology employed at the workplace (without any kind of national legislation that mandates such agreements for sign language and some aspects of legal interpreting).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Conference interpreting is the best-paid and most prestigious spoken-language interpreting sector; yet the valuable benefits gained by these efforts have yet to be digested and duplicated outside of conference interpreting to the broader profession. And now those gains are in jeopardy given the rapid introduction of virtual and off-site interpreting technologies that make it possible for interpreters to call in from anywhere in the world.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Another concrete example of largely unrecognized but important innovations in interpreting is the contributions by military interpreting in developing and teaching rapid gisting of key document data, summarization, transcription/translation processes in real time, and interpreting protocols to best protect interpreters in situations risking life and limb.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Indeed, every interpreting sector has something key to share with the rest of the profession. However before the advent of the Internet and universally available horizontal communication models, this information was difficult if not impossible to access by the average practitioner. If the 1990s can be described by a single phrase, we might call it the “era of recreating the wheel” sector by sector. Many felt an accompanying sense of isolation and powerlessness to do anything to overcome the problems they felt plagued our profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of that is beginning to change.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Professional associations, LSPs, educational organizations, and individual interpreters are rapidly adopting social media tools such as listserves, Facebook and Twitter sites, and webinars to promote increased collaboration and information sharing. Facebook and LinkedIn discussion groups have exploded in number over the past few years, with spirited debate among members from all over the world. Twitter users have organized TweetIns, created live conference feeds and daily post a fire-hose stream of relevant information and resources freely available to any who takes the time to look, including many job postings.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Where once-upon-a-time this kind of collaboration was limited to face-to-face yearly conferences or listserves limited to those who paid to be members of professional associations, now anyone can make their voice heard. The richness of  the resulting exchange, ideas, and collaboration is hard to overstate or overvalue.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           One concrete current example of accessing the “power of the crowd” is the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/publications" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Professional Identity Workgroup sessions
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , first held at the 2
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          nd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           North American Summit on Interpreting. The simple act of gathering representatives from across all sectors together who heretofore had not had the opportunity to have open exchanges on very important topics such as certification, education, and technology, produced a powerful synergy, which has led to real change in the way our profession is communicating on these issues. (Full details can be downloaded free of change in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/publications" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Interpreting:Full Speed Ahead – Blazing A Trail Toward National Unity
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .)
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This kind of cross sector collaboration, utilizing the tools that enable mutual access between all of us, “the crowd” is increasing so quickly that we will soon shake our heads in disbelief at the thought that just a few short years ago legal and medical interpreters often eyed each other suspiciously from their respective work sites, or that sign language and oral language interpreting were considered completely separate professions.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Consider this expanded definition of crowdsourcing proposed recently by two researchers:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Crowdsourcing is a type of participative online activity in which an individual, an institution, a non-profit organization, or company proposes to a group of individuals of varying knowledge, heterogeneity, and number, via a flexible open call, the voluntary undertaking of a task. The undertaking of the task, of variable complexity and modularity, and in which the crowd should participate bringing their work, money, knowledge and/or experience
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          , always entails mutual benefit
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . The user will receive the satisfaction of a given type of need, be it economic, social recognition, self-esteem, or the development of individual skills, while the crowdsourcer will obtain and utilize to their advantage that what the user has brought to the venture, whose form will depend on the type of activity undertaken.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn5"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           [5]
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn5"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
            [Emphasis added.]
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The interpreting profession, regardless of sector, has always been fueled by the tireless volunteer work of those who grow and maintain our institutional frameworks, from the most humble committee member to the most vaunted association president. Yet the silo-ized nature of our efforts has chronically hampered greater progress in achieving the professional recognition, remuneration and relevance we seek.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If we can take that existing energy and passion and now collectively act as both the “crowdsourcer”, i.e., the ones convening the crowd, and as the individuals providing the collective wisdom to solve our shared problems, we can indeed “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          accomplish feats that were once the province of a specialized few.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Professional Identity Workgroups will reconvene at the upcoming 3
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          rd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           North American Summit on Interpreting, June 15-16, in Monterey California. Visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.interpretamerica.net
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for more information.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Wired Magazine: http://www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html?pg=1&amp;amp;topic=crowds&amp;amp;topic_set=
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref2"&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           [2]
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftnref2"&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Duluth’s Phrazer maker sees room for device and human interpreters, Duluth News Tribune, May 15, 2012, http://www.duluthnewstribune.com/event/article/id/231559/
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Wikipedia
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Rise of Crowdsourcing, Wired Magazine, Jeff Howe Issue 14.06, June 2006
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Estellés Arolas, E.; González Ladrón-de-Guevara, F. (2012) Towards an integrated crowdsourcing definition. Journal of Information Science (in press).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 25 May 2012 04:50:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/why-we-should-crowdsource-the-interpreting-profession</guid>
      <g-custom:tags type="string">cloud,InterpretAmerica,language services industry,May 2012,crowdsourcing,interpreting,crowdsource,Odds &amp; Ends,Past Posts,translation,NAJIT,FC</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Sing!</title>
      <link>http://www.najit.org/sing</link>
      <description>Pardon the interruption to your regularly-scheduled programming, but it’s spring! And I must have spring fever, because all I want to do is go around singing. In all seriousness, I wanted to share with you my absolute best getting-the-interpreting-juices going trick, something that I’ve never...
The post Sing! appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Pardon the interruption to your regularly-scheduled programming, but it’s spring! And I must have spring fever, because all I want to do is go around singing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In all seriousness, I wanted to share with you my absolute best getting-the-interpreting-juices going trick, something that I’ve never heard anyone else recommend. Something you probably do all the time, but never thought to use as a warm-up. Allow me to, as usual, introduce my friends the Muppets (or, in this case, some human residents of Sesame Street).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/embed/fhbsb_tkGL0" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Sing! – Sesame Street 1971
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now that we’re back in 2012 (that episode dates from 1971; I believe it may be the first time the song was ever performed on Sesame Street, and how nice that it’s in a bilingual version!), I am actually being 100% serious when I tell you that you should sing along with the radio or a CD to warm up for interpreting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Specifically, find an artist whose songs tell clear, coherent stories without a lot of repetitions, using a lot of high-falutin’ language and word play. Folk, country, and soft rock are good for this (sorry, reggaeton fans). In Spanish, I like Ricardo Arjona, José Luis Perales, and Silvio Rodríguez. In English, Billy Joel, Elton John, Joni Mitchell, and the Barenaked Ladies (if you haven’t heard of them, they’re an all-male Canadian pop group known for fast, clever lyrics). Obviously my Spanish repertoire could stand to improve!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In any case, if your voice is like mine, I recommend singing in the car on your way to an assignment … with the windows closed. (If you can actually carry a tune, feel free to open them.) Really belt it out (not enough to damage your throat, of course!). My totally unscientific, anecdotal evidence suggests that singing along with such music (especially in your B language) offers many advantages:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          It gets you thinking in the language you’re singing in.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          It brings complex language and grammatical structures to the tip of your brain, to be pulled out when you need them under pressure.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          It physically warms up your mouth and vocal apparatus.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          Following along with a pleasing rhythm will make the pacing of your speech more pleasant for your listener.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      
          And most important, especially if you’re an introvert, singing along enthusiastically will get you over your stage fright.
         &#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, try it out next time you need to get in the right frame of mind for a complex assignment. It’s more fun than shadowing or going back over the same interpreting exercises you’ve memorized by now. (Neither of which you should ever, ever, ever do in the car.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What artists do you think would be good to sing along with in your working languages? Who should I add to my warm-up lists?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 11 May 2012 11:39:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/sing</guid>
      <g-custom:tags type="string">May 2012,Odds &amp; Ends,Past Posts,Bethany Korp Edwards</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>THE INVISIBLE INTERPRETER: SOME TIPS ON LETTING THE WITNESS SPEAK</title>
      <link>http://www.najit.org/the-invisible-interpreter-some-tips-on-letting-the-witness-speak</link>
      <description>The best compliment I ever received on my interpreting wasn’t exactly about the quality of my work or even how well I spoke both languages. The words that made me glow with satisfaction? “I almost forgot you were there.” To any interpreter, this should be...
The post THE INVISIBLE INTERPRETER: SOME TIPS ON LETTING THE WITNESS SPEAK appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The best compliment I ever received on my interpreting wasn’t exactly about the quality of my work or even how well I spoke both languages. The words that made me glow with satisfaction? “I almost forgot you were there.” To any interpreter, this should be one of our most important goals—to let the witness be the center of attention, to let him tell the story with as little interference as possible.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On this particular occasion, conditions were absolutely ideal. It was a trial for the murder of a police officer. Both the defense attorney and the prosecutor’s questions were concise and to the point. There was none of that fumbling or backtracking that is the interpreter’s nightmare during direct and cross-examination. The dreaded “strike that” did not once put in an appearance. The witness for the prosecution, who had been expertly prepared, listened carefully to the questions and answered without hesitations, babbling or non sequiturs, even though his testimony was very emotional (the officer had died in his arms.) Good preparation and smart attorneys enabled me to fulfill my role with no cumbersome requests for repetition or clarification. Smooth as silk.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But it doesn’t always happen that way, does it? We’ve all interpreted in disastrous situations in which we are forced to bring attention to ourselves in order to protect the record. At the same time, we are expected to make everything work smoothly in spite of too-lengthy or wordy questions and answers, and poorly prepared lawyers and witnesses.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The best thing we interpreters can do is prepare as much as possible. This not only means preparing ourselves by seeking out and examining all information on the case, but also (in the nicest way possible) educating the attorney or attorneys on how to question their LEP witnesses on the stand. A few instructions made to the witness beforehand are, of course, absolutely essential.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So you’re all ready. You understand the case and you have researched all of the terminology you believe you will need. You have spoken briefly with the witness to become acquainted with speech patterns and accent, and perhaps even been so lucky as to have interpreted for the witness preparation. What else can you do to ensure a smooth-running consecutive interpretation?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Make yourself invisible. No, really. Being as unobtrusive as possible will help the triers of fact to concentrate on what the witness is saying, and not on you. There are various steps you can take to achieve this near-invisibility. The first, of course has to do with how you look. Dress conservatively but neatly. You’re not there to impress anybody with your fashion sense, but rather to focus attention away from yourself and toward the witness.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Positioning helps too. When I interpret consecutively, whether for attorney/client consultations, depositions or courtroom witness testimony, I place myself if at all possible to the side and somewhat back from the witness. Unlike simultaneous interpreting without equipment, there is no need to stay close or to whisper into the witness’ ear on the stand, since whatever the interpreter says, whether into or from the witness’ language, should be spoken aloud—indeed, loud and clear. The reason for this is two-fold: I don’t want to draw attention to myself and away from the witness, and I don’t want the witness to be looking at me, but rather at the person asking the questions. In addition, when a proceeding is being recorded, it is essential that every word be clear because of the possibility of later challenges to the interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As for myself, I don’t need to look at the witness at all during consecutive interpreting, since I am either taking notes or reading them, although I can see the witness out of the corner of my eye. As I am reading and interpreting my notes, I do glance up as frequently as possible at the attorney or judge who has asked the question to maintain the illusion that the witness is speaking through me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At about this point, you are probably saying to yourself: “I know all that. Why is she going on about it?” Well, I guess my point is that it’s important to review your courtroom demeanor objectively or, better yet, have a colleague observe you and give some constructive criticism. All good interpreters love feedback.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The following is a true story.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A few months ago, I was fortunate enough to be able to observe two of my colleagues, both certified interpreters, in a situation that was far from ideal. The witness was an elderly lady who spoke very slowly and ponderously. She was not at all hard-of-hearing, but she seemed to have her own agenda, something she wanted to communicate that sometimes had nothing to do with the questions being asked. Some of her answers took the form of non-sequiturs, and her slow, hesitant delivery was difficult to interpret accurately. The prosecuting attorney became more and more frustrated, and his questions began to take on an accusatory tone. The strategy of the first interpreter was to look directly at the witness, and get as close as possible in an attempt to somehow make her listen to the questions. The only result was that the witness looked at the interpreter when answering, but little else was achieved. The interpreter, intent on trying to make sense of the old lady’s ramblings, did not take any notes. As if relieved to have understood what she was saying, and afraid of forgetting it, the interpreter would summarize as quickly as possible in a rather perky tone far removed from the lady’s own manner of speaking. These attempts to make the old lady listen, and then to clarify what she said became extraordinarily distracting.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When it came time for the other interpreter to take over, she simply sat back, took notes, and tried to convey exactly what the lady was saying with no attempt to have it “make sense.” Her words were delivered slowly; they seemed ever so subtly to reflect the weight of years expressed in the voice of the old lady. Every pause and “uh” was there. The atmosphere became less charged and things seemed to fall into a natural rhythm. The interpreter was doing her job. I almost forgot she was there.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Online resources
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          National Center for State Courts
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Court Interpreting: View from the Bench
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_StateCrtJV20N1ViewFromTheBenchPub.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_StateCrtJV20N1ViewFromTheBenchPub.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          New England Law Review
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Protecting the Rights of Linguistic Minorities: Challenges to Court Interpretation
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
          Charles M. Grabau and Llewellyn Joseph Gibbons
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.nesl.edu/userfiles/file/lawreview/vol30-2-GRABAU.HTM" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.nesl.edu/userfiles/file/lawreview/vol30-2-GRABAU.HTM
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          National Health and Nutrition Examination Survey: Interpretation Guidelines, p. 4
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.cdc.gov/nchs/data/nhanes/nhanes_07_08/Interpretation_Guidelines.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.cdc.gov/nchs/data/nhanes/nhanes_07_08/Interpretation_Guidelines.pdf
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 03 May 2012 19:09:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-invisible-interpreter-some-tips-on-letting-the-witness-speak</guid>
      <g-custom:tags type="string">witness,May 2012,notes,witness testimony,Odds &amp; Ends,Past Posts,unobrusive,KShelly,position,Court Interpreting,consecutive</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting in Conflict Zones</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreting-in-conflict-zones</link>
      <description>By Katharine Allen, InterpretAmerica  © 2012 “Rejected Afghan Interpreters Get Second Chance to Come to Canada”[1] “US Contract Interpreter Missing and Believed Kidnapped in Iraq”[2] “Families of Dead US Soldiers Sue Over Afghan Interpreter’s Armed Rampage”[3] “Iranian Refugee Nearly Latest Victim of Poor Translation”[4]  “Japanese Earthquake...
The post Interpreting in Conflict Zones appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Rejected Afghan Interpreters Get Second Chance to Come to Canada” 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “US Contract Interpreter Missing and Believed Kidnapped in Iraq”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            “Families of Dead US Soldiers Sue Over Afghan Interpreter’s Armed Rampage” 
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           “Iranian Refugee Nearly Latest Victim of Poor Translation”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            “ Japanese Earthquake Highlights the Need for Multilingual Communications”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These are just a smattering of headlines that have become increasingly common in recent years. While international exchange and economic globalization generally represent the 2-stroke engine that has driven positive growth in the interpreting profession for decades, it is all too easy to overlook that conflict and war are often pulled into this engine’s wake.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And just as international business requires multilingual communication, so too does war.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yet how often do we, as language professionals, pause to consider who is actually providing interpreting services in conflict zones? Who gets sent to Iraq with the troops, or accompanies the Red Cross on missions to Sudan, or works on the ground during interdiction efforts in Colombia or Mexico for the war on drugs? Interpreters who facilitate communication in conflict zones put themselves at great physical and psychological risk, and yet are mostly unknown to other interpreters, because they work in isolation from the rest of the profession. The service they provide is vital, and it is time our profession widens its reach to officially bring them into the fold.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This blog post will consider three groups of conflict zone interpreters: military linguists, contract interpreters, and humanitarian interpreters.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The effort to recruit and train military linguists is where most of the money in interpreting is actually spent. Over the past decade, in an effort to fill the huge communication needs for our troops on the ground, literally billions of dollars have been thrown at training up Pashto, Dari, Urdu, Farsi and Arabic speakers for the conflicts in Iraq and Afghanistan. Others receive training in the less noticed but no less critical languages such as Spanish, Portuguese and French, to provide linguistic resources for the war on drugs in Latin America and the many areas of engagement in French and Portuguese-speaking parts of the world.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Members of the Army’s O9 Lima Linguist program, which has trained many linguists to provide “translation in theater,” provide a good example of whom the military is tapping to provide interpreting services. According to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.goarmy.com/linguist.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          goarmy.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , O9 Linguists “use [their] language to assist officers at military traffic control points, combat troops in the field, and the public affairs office.” It goes on to say that “as a linguist in the U.S. Army, you’ll help shape the course of history by supporting U.S. soldiers overseas with your words and promoting peace and understanding through communication.”  This
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mymilitaryvids.com/view/126/09-lima-program.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          short video
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           provides a glimpse into the kind of training and work conditions military linguists experience.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yet despite the many billions of dollars spent on building up language resources, little work has been done to analyze the activities of interpreters in conflict zones, and few troops receive actual training in translation and interpreting. (A notable exception is the development of a few innovative training courses created in the past 5 years, such as the Military Translation and Interpretation Pilot Program designed by the Monterey Institute of International Studies, the Translation and Interpretation Training Capabilities Project, a 3-week curriculum created by Cyracom International for the Defense Language Institute, and the US Army’s 09L linguist training program).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A second critical group that more typically appears in the news cycle is comprised of contract or civilian interpreters. Headlines about this group can be either negative, reporting on interpreters having facilitated attacks on American forces, or tragic, covering their death while on duty or their precarious local situation as “collaborators with the enemy” once the troops pull out.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Contract interpreters provide the majority of interpretation services in conflict zones, from accompanying on patrol to interpreting during key leader engagements.  They are typically either foreign nationals hired locally, or native speakers of the target language who have recently moved to the United States.  In both cases, they are recruited and managed by private companies under contract to the U.S. government and may or may not have formal training. Currently, the starting salary for a contract Pashto or Dari interpreter recruited in the U.S. is well over $100,000. Interpreters with high-level security clearances earn even more.  These high salaries reflect not just the scarcity of qualified linguists, but the extreme danger into which they are sent. In fact, language service providers who bid on these government contracts are sometimes required to supply not just the interpreter, but to also provide for their funeral arrangements
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ahead of deployment
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If the first two groups are at least occasionally brought to our consciousness, a third group, interpreters working on the ground with international aid and news organizations, flies almost completely under our radar. Yet their expertise is just as critical and sought after. When the Red Cross moves into Somalia or the Sudan, they need interpreters. When journalists flock to Egypt and northern Africa to cover the Arab Spring, they need competent, reliable linguists in any number of obscure languages. And though not strictly related to conflict, when relief agencies converge on a devastated Haiti, flooded Pakistan or earthquake and nuclear disaster shaken Japan, qualified interpreters have to be on the ground to facilitate the massively complex logistics such aid efforts require.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           One organization, in particular, has dedicated itself to training interpreters who work for humanitarian efforts. In 2011, the University of Geneva’s Interpreter Department formally created The Center for Interpreting in Conflict Zones: InZone. The Center’s website lays out the mission for this new initiative: “Whether they work in Gaza, Kabul or Nairobi, humanitarian field interpreters work in isolation and are often ill prepared for their job. Improving communication in conflict zones has become the key objective of the Interpreting Department’s latest initiative, InZone, which delivers virtual skill training to interpreters in the field.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="#_ftn6"&gt;&#xD;
      
          [6]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         InZone’s groundbreaking work is seeking to establish for conflict zone interpreters what other sectors in Interpreting have already accomplished: to define the most basic elements required for any profession – ethics and standards of conduct, basic education and training requirements, and minimum standards for workplace requirements.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Another agency worth noting is the National Language Service Corps, which was established in 2006 through a congressional mandate “to test the idea of a national corps of individuals who spoke languages other than English to offer their support to Federal agencies during times of crisis, such as relief efforts after hurricanes.”
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [7]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Since then, NLSC has continued to provide training and placement for linguists during natural disasters and the US military and government agencies. While very different in scope and mission from InZone, it represents one of the only organizations in the US that targets humanitarian interpreting.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Despite playing catch-up inside our profession, military and conflict zone interpreters have a lot to teach the rest of us. How to stay safe when interpreting in unsure settings, how to handle vicarious trauma, and how to stay focused and effective under extreme circumstances are just a few of the challenges they face and overcome on a daily basis. These examples represent the tip of the iceberg of a rich and highly relevant dialog that our own profession has yet to engage in with interpreters, agencies, and other stakeholders who have worked to provide language services in conflict zones.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To jumpstart that conversation, InterpretAmerica is holding a first-of-its-kind panel on Interpreting in Conflict Zones at the upcoming 3
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          rd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         North American Summit on Interpreting, June 15-16 in Monterey, California. Panel members represent individuals who have been immersed in many aspects of interpreting in conflict zones, including one of the principal authors of Cyracom’s TITC curriculum, an O9L combat linguist from the 51 Translation and Interpretation Company at Fort Irwin, California, a military officer who has served multiple missions working with interpreters, a contract interpreter with vast experience working in conflict zones and subsequently training military linguists, and Dr. Barbara Moser-Mercer, who spearheaded the creation of InZone for the University of Geneva.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           For complete details, visit
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.com" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.interpretamerica.net
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           or email info@interpretamerica.net.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [1]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The Globe and Mail: ttp://www.theglobeandmail.com/news/national/rejected-afghan-interpreters-get-second-chance-to-come-to-canada/article2409799/?utm_medium=Feeds%3A%20RSS%2FAtom&amp;amp;utm_source=Home&amp;amp;utm_content=2409799
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [2]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           GALA: http://www.gala-global.org/node/58973
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [3]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          The National: http://www.thenational.ae/news/world/south-asia/families-of-dead-us-soldiers-sue-over-afghan-interpreters-armed-rampage
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [4]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          National Post: http://news.nationalpost.com/tag/interpreter/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [5]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/"&gt;&#xD;
      
          Common Sense Advisory: http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&amp;amp;tabID=63&amp;amp;Aid=1368&amp;amp;moduleId=390
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [6]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           InZone: Virtual Institute, University of Geneva: http://virtualinstitute.eti.unige.ch/home/index.php?module=content&amp;amp;type=user&amp;amp;func=view&amp;amp;pid=26
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="/interpreting-in-conflict-zones"&gt;&#xD;
      
          [7]
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           National Language Service Corps: http://www.nlscorps.org/Default.aspx
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h6&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          By Katharine Allen, InterpretAmerica  © 2012
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h6&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Apr 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreting-in-conflict-zones</guid>
      <g-custom:tags type="string">MIIS,interpreting,University of Geneva,Monterey Institute,Inzone,Medical Interpreting,NLSC,Community Interpreting,Humanitarian,InterpretAmerica,O9 LIma,Conference Interpreting,Cyracom,3rd North American Summit on Interpreting,Apr 2012,Past Posts,Linguists,New Ideas,ASL,Court Interpreting,FC,Conflict Zones,Military</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Who’s in Control? A look at Remote Interpreting</title>
      <link>http://www.najit.org/whos-in-control-a-look-at-remote-interpreting</link>
      <description>-by Giovanna Lester © 2012 Remote Interpreting (RI) is defined as any form of simultaneous interpreting in which the interpreter works away from the meeting room either by telephone or by utilizing video-conferencing tools such as cable arrangements, closed-circuit TV and other similar technologies. Despite...
The post Who’s in Control? A look at Remote Interpreting appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Remote Interpreting (RI) is defined as any form of simultaneous interpreting in which the interpreter works away from the meeting room either by telephone or by utilizing video-conferencing tools such as cable arrangements, closed-circuit TV and other similar technologies.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Despite what many believe, RI is not new. Agencies and organizations that are part of RI’s history include:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ♦ UNESCO “Symphonie Satellite” – 1976
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ♦ NYC-Buenos Aires United Nations experiment – 1978
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ♦ European Telecommunications Standards Institute study on ISDN video telephony for conference interpreters – 1993
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ♦ Various tests by the European Commission – 1995, 1997, 2000
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ♦ United Nations tests – 1999, 2001
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ♦ European Parliament – 2001
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However, two important factors have contributed to RI’s increasing prevalence in recent years. The first and probably most important factor, from the point of view of language service providers and conference organizers, has been the advances in technological developments. These advances allow for the delivery of better sound and image quality for conference attendees and interpreters. The second factor is the development of technology industry standards that have made using these technologies easier and more affordable.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some noted improvements relate to design elements such as improved ergonomics, less complex set-ups and a reduced number of input sources. The above developments, however, have had no direct impact on the professional interpreter, and the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          human element
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         has become the most important variable in the process.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A controlled study (Moser-Mercer, 2002) has shown that working
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          live
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         in a conference setting is less stressful and less tiring than working in RI environments. Another study, by Erickson and Kintsch (1995), shows that the RI-created environment affects interpreters’ efficiency, comprehension and production processes in their short- and long-term working memory, which is reflected in the quality of their performance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My personal experience in the area of RI is not extensive, but it is varied in regard to both set-up and pay. It seems that the market has not found its point of equilibrium yet.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One of my first experiences was with the more complex set-up. It involved (1) using a landline and (2) a cell phone while (3) negotiating Yahoo instant communication service in order to (4) coordinate the hand-off to my colleague, while at the same time (5) following the PowerPoint slides on my computer, (6) using a headphone for the audio line and (7) holding the landline phone upside down so its microphone was closer to my mouth and the rest of the phone did not bump into my headset! Fortunately, the client had provided the PowerPoint slides ahead of time, which assisted my colleague and me in becoming familiar with the terminology and determining the rhythm and delivery needed to fit text and sound together.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In another instance, the client had me listen to the live presentation once, then listen to the recording of that live presentation, then interpret while listening again—all with no visual clues, no handouts, and no PowerPoint slides. I still needed two separate lines: one for hearing and one for speaking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         What I learned from the above experiences: Remote Interpreting is the new darling in the field because companies are faced with new financial demands, and they are considering a wide variety of technologies that can potentially assist them in navigating those demands. However, they still need to learn
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          what can
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          what cannot
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         be expected in terms of interpreter performance. This is actually a great opportunity for professional interpreters—the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          human element
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         —to have a stronger say in the development of this segment and to set limits.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Scientific studies show that the stress on interpreters during RI goes beyond the psychological. It is physical and has been recorded: eye strain, muscle fatigue, confusion and headaches, among others. Citing the Moser-Mercer study of 2002: “The remote interpreting situation appears to represent not only a novel environment for interpreters in which they need to invoke more effortful problem-solving strategies, but seems to cause more than the usual physiological and psychological strain in that the coordination of image and sound, the piecing together of a reality far away and the concomitant feeling of lack of control all draw on mental resources already over-committed in this highly complex skill.” Erickson and Kintsch (1995) suggest that shorter on-task times may improve interpreter performance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           During my experience as Moderator of the Technology Panel at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/2011summit/program" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          InterpretAmerica’s Second North American Summit on Interpreting
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           , I had the opportunity to discuss technology, training, expectations, design, and other related topics with several of the manufacturers present. It was surprising to learn that they do, in fact, want
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          our
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           input — that of the actual end-user, the Interpreter, and not just that of the buyer — with regard to their equipment design. They were surprised as well to learn that not much training was provided to either the interpreters or the technicians setting up our booths, and that the buyers of their equipment expected the technicians to read the manuals and convey that information to the interpreters. Some of these findings are recorded in the report by Marjory Bancroft, aptly titled, “Interpreting: Full Speed Ahead, Blazing a Trail toward National Unity,” available for download at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/publications" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.interpretamerica.net/publications
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           (starting on page 36).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Bancroft’s report, in addition to being more recent, took into account the recommendations of panels composed of stakeholders with different backgrounds and roles in the interpreting field. Hence, it may be the most relevant with regard to interpreter input on technology development.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Technology and the human element have to come together. And since technology is manipulated by and created to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          serve
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         the human element, it is us interpreters who have to determine how to apply the technology, how to accommodate our physical and psychological needs, and how to educate our clients as to our own, human limitations in order to curb their expectations. We also need to work with technology providers to assist in the task oriented and ergonomic aspects of the devices we use. Until interpreters take these responsibilities to heart and start educating our clients and advocating for improvements in working conditions, we can’t expect change.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ====================
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          References:
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          AIIC
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article879.htm#job" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article879.htm#job
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          – Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters
          &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          AIIC
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net/ViewTheme.cfm?Theme_ID=353" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://aiic.net/ViewTheme.cfm?Theme_ID=353
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Collection of articles and white papers on remote interpreting
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          AIIC
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm/article85.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://aiic.net/ViewPage.cfm/article85.htm
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           – Guidelines for Remote Interpreting
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Cadernos CML
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://multimedialinguas.wordpress.com/edicoes/ano-i-2010/0001-janeiro/panayotis-mouzourakis-%C2%ABremote-interpreter-training-training-for-remote-interpreting%C2%BB/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://multimedialinguas.wordpress.com/edicoes/ano-i-2010/0001-janeiro/panayotis-mouzourakis-%C2%ABremote-interpreter-training-training-for-remote-interpreting%C2%BB/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          by Giovanna Lester © 2012
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The human body has its own limitations and these have been noted in studies as recently as 2006 and as far back as 1998. For example, the lack of visual input results in greater stress, and affects the interpreter’s ability to commit information to memory. Improper set-up can result in physical tiredness (eye fatigue, fatigue related to mental multi-tasking, etc.). Other complaints noted were related to the social isolation and the technical aspects of controlling multiple input devices.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          At my most recent endeavor in the RI field, the client got it almost completely right. I was invited into a studio and provided with the material ahead of time so we could agree on the rendition of certain terms and coordinate the speaking/slide synchronization. And there was a rehearsal the day before the event. On the day of the event, we had people joining us from eight different countries. Since we had been given their presentations ahead of time, there were very few surprises and all of them were negotiable. My colleague and I were given professional respect (they took our input into consideration and made changes to set-up and script), and were respected as human beings as well: we were given comfortable chairs, snacks, lunch, and technical support. Another indication of professional respect was the level of pay. The only reason it was almost perfect is because the monitor was below eye level and the microphone was not at the right height, which caused me to hunch forward, and resulted in upper back discomfort. The assignment was only one hour long and I could not have endured it for much longer. Again, ergonomics is very important.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 20 Apr 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/whos-in-control-a-look-at-remote-interpreting</guid>
      <g-custom:tags type="string">Conference Interpreting,Interpreting,Apr 2012,Past Posts,New Ideas,Remote Interpreting,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Time for a Paradigm Shift, Part II: Movin’ Right Along</title>
      <link>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-part-ii-movin-right-along</link>
      <description>Now that we’ve established in Part I that we’re going to think about interpreting in a teleological (outcome-based) way, the obvious next question is: What outcome are we talking about? In this entry, I will use the term “goal” rather than “outcome.” outcome Pronunciation: /ˈaʊtkʌm/•...
The post Time for a Paradigm Shift, Part II: Movin’ Right Along appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Now that we’ve established in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="/time-for-a-paradigm-shift-part-i-are-we-a-man-or-a-muppet"&gt;&#xD;
      
          Part I
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           that we’re going to think about interpreting in a teleological (outcome-based) way, the obvious next question is: What outcome are we talking about?
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In this entry, I will use the term “goal” rather than “outcome.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://oxforddictionaries.com/definition/outcome" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           outcome
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Pronunciation:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           /ˈaʊtkʌm/•
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          noun
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           • the way a thing turns out; a consequence: it is the outcome of the vote that counts
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://oxforddictionaries.com/definition/goal" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           goal
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Pronunciation:
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           /gəʊl/
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          • noun
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           • 1(in football, rugby, hockey, and some other games) …2 the object of a person’s ambition or effort; an aim or desired result: he achieved his goal of becoming King of England
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That is, an “outcome” is what eventually happens in a given situation. A “goal” is a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          desired
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         result (outcome) that you put an effort into reaching. (Thanks to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Oxford Dictionaries Online
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .) Because, as a practice profession, we make decisions in such a way as to bring about the outcome we want (teleologically), we will refer to the desired outcome we are working towards as the “goal.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Any situation in which we find ourselves has an ultimate goal, a desired end outcome. When we go to the grocery store, our ultimate goal is to acquire the things we need. We probably also have other, intermediate goals, such as not taking all day to get them all, not spending more than our budget permits, and so forth.  The same can be said for any situation in which we find ourselves interpreting.
         &#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What does the “situation” include?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The major components of an interpreting situation are the context (medical, legal, community, conference, etc.) and the setting (in the emergency room versus a private doctor’s office; in a courtroom versus an attorney-client interview room, etc.). Personally, I work almost exclusively in the legal context, and primarily in a courtroom setting. Other components relate to the participants (how many? what are their roles? their personalities?), to the exact nature of the proceeding being interpreted, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Every situation has one, primary goal (with many contributing goals), and each participant within the situation has his or her own goal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          So what is the goal of the judicial setting?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It sounds very simple: the overall goal of the judicial setting is to do justice. There are countless contributing goals, each aimed at furthering the cause of justice in a specific way. The voir dire of the jury panel is meant to ensure the jury is as “blind” as possible to anything but the facts of the case. The audio recording or court reporter’s transcript allows decisions to be reviewed by a higher court. Defense attorneys are provided to those who cannot afford them so that defendants are all on equal footing regardless of their education level or income. And so on; for every step of the judicial process, you can see how it supports the goal of doing justice.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Do other situations where interpreters work have different goals?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Certainly. For example, the end goal of a health-care situation is for the patient to have the best possible health care outcome. The end goal of a parent-teacher conference is for the teacher and parent to be on the same page about the child. The end goal of an initial attorney-client conference is to acquaint the client with the attorney and vice-versa.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          If each participant has his own goal, does that mean the interpreter does also?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Yes, of course. Every person in the situation is there to fulfill a function, which means each person has a specific goal of fulfilling that function.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          So what is the interpreter’s ultimate goal in the judicial setting?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           I couldn’t say it any better than NAJIT said it in the preamble to our very own
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/files/uploaded/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Code of Ethics
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           :
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The function of court interpreters and translators is to remove the language barrier to the extent possible, so that such persons’ [
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          i.e.,
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         non- or limited-English speakers] access to justice is the same as that of similarly-situated English speakers for whom no such barrier exists.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I bet that if someone asked you what the NAJIT Code of Ethics is, you could probably recite all or most of the 8 canons,… but you would omit the Preamble entirely. I would have! And yet…
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Preamble is most important part. It’s the ultimate goal.
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         It is the sum of what you need to know! If you always act in compliance with the Preamble, then you are always acting ethically.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          What about the rest of the Code of Ethics?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Please don’t think that I am saying you should ignore the rest of the Code of Ethics! Quite on the contrary. The rest of the Code of Ethics is a list of what I would call our intermediate goals—the things we try to achieve in furtherance of the final outcome (like making a list of what we need before we go shopping, deciding how we’ll pay and determining a budget, etc.).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         All of the Canons of our Code of Ethics are things that we strive to achieve in order to fulfill our function (ultimate goal, desired outcome). They deal with different aspects of our performance, but they all contribute to that ultimate goal.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          That sounds simple enough…
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is simple enough to put into words, but much harder to put into practice. After all, I’m asking you to think of your decisions like move in a chess game: how will your action influence the situation not only in the immediate future, but all the way to the end of the hearing? the end of the case? How will it affect the participants’ view of you as an interpreter and of the profession as a whole? And in many cases, I’m asking you to do that
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          while continuing to interpret at the same time.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         You did say you were up for a challenge, didn’t you?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Next time:
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We explore the myriad tiny elements that contribute to our situation (demands) and consider all the possible responses (controls), from the sublime to the ridiculous
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           We talk about liberalism and conservatism in the non-political sense (preview: going too far in either direction is unethical!)
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            I try to come up with yet another catchy Muppets tune for a title (
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=MMR5JVo21wQ" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Movin’ Right Along
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            ;
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=cRTjksM3YAs" target="_blank"&gt;&#xD;
        
           Man or Muppet?
          &#xD;
      &lt;/a&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
            )
           &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 06 Apr 2012 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-part-ii-movin-right-along</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,challenges,Apr 2012,Past Posts,New Ideas,Bethany Korp Edwards,ethics</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>And then there was that one…</title>
      <link>http://www.najit.org/and-then-there-was-that-one</link>
      <description>After 32 years in the same field, I also have my share of war stories. I’ve decided to tell a few. How do you say that, really? One time it was the word “balloons” that gave me trouble. I researched it with my friends in...
The post And then there was that one… appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          After 3
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          2
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          years in the
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          same
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          field
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , I also have my share of war
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          stories. I
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ’ve
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          decided to tell a few.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      &lt;ins&gt;&#xD;
      &lt;/ins&gt;&#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          How do you say that, really?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One time it was the word “balloons” that gave me trouble. I researched it with my friends in the Brazilian Portuguese Literary Translators Group and all my dictionaries. I knew how I would say it, but the material was to circulate throughout the country for educational purposes and needed to be divested of any regionalisms. To my surprise I found out there were many ways to express the concept of balloons (as in inflatable balloons) in Brazilian Portuguese. Here are a few:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Papo-de-anjo  – Central Brazil
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         2. Bola-de-soprar  – Northeast
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         3. Globo – Northern SE region
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         4. Bexiga – City of São Paulo
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         5. Balão – Northern SE region
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         6. Bola-de-encher  – Houaiss dictionary
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Despite my research and explanation, the client insisted on using the term familiar to her brother’s Brazilian girlfriend, who was not a translator, but whom she had known longer.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Who are you gonna trust?
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The latest one involves a made up word that is used all the time –
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          menas
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (like
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          irregardless
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in English). I really feel badly for agencies and their clients who do not understand the foreign language they are working with and have to trust total strangers (the translators) with their valuable projects. They were all suffering on many different fronts: the agency was working with a new client and a new translator, neither the Project Manager (PM) nor the client spoke the language, the client’s point person was not a translator, nor was he an authority on the subject (but they had an established relationship).
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How do you deal with a situation like that? After the second round of questions from the agency, I reminded them that they had my résumé, provided the names of some of my clients for them to contact, some URLs to websites with similar content, as well as my telephone, and invited them to set up a conference call among the three of us – agency, client and translator – free of charge. Then, as an example, I explained that I would not ask my brain-surgeon neighbor to fix my computer just because both of them were Japanese. After all, as intelligent as my neighbor was, his knowledge of computers could
         &#xD;
    &lt;del&gt;&#xD;
    &lt;/del&gt;&#xD;
    
         be as bad as mine.
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Apparently that did the trick because two days later
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
    
         the PM asked for my invoice.
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            …
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Or the never-e
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            nding review
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This one happened many, many years ago, but it is unforgettable. The Vendor had ingratiated himself with the new Project Manager after having been dumped by the company’s previous PM. And the new PM delivered the material to the client without having it reviewed and revised.
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The material was to be used for dubbing, but the “translator” did not take time constraints into consideration, nor register. He apparently used three or four different people to translate the material, and did not check it for consistency before delivery. The voice-over talents refused to use the material. The client was pulling his hair out.
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The agency wanted a revision of 5 videos on financial compliance, for a total of 5 hours of recorded material, over the weekend. There were gems such as “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          blue-ribbon panel findings indicate that
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” rendered as “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          the discovery of a panel in the form of a blue ribbon indicate
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          d
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          t
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          hat
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” and “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          quarters
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” (referring to first quarter, second quarter, etc.) were rendered as “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          facilities
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” and “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          installations
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ,” – at least they did not call it the “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          25-cent coin
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .”
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But, correcting the issues did not solve the whole problem. The voice-over talents also wanted their say on the translation and they balked at “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          companhia de capital aberto
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” for “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          public company
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .” It so happens that in Brazil a “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          companhia pública
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” is one under government control. But it is such a perfect false cognate that it is hard to convince anyone in the tight spot the client was in to trust a total stranger over the voice talents he had been working with for sometime.
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I finally got a chance to speak with the client. I introduced myself and asked my questions: how many of the voice talents were actually financial translators, how many were translators, did he receive the vocabulary sheet I sent to the agency with the explanations and links to Brazilian financial and government sites justifying the corrections and terminology choices? You guessed the answers: “None.”, “No.” and “No.” Followed by a “Thank you for taking the time to explain everything to me, and I will look for the sheet you mentioned.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Again, reaching out to the client and the agency can do much to allay doubts and insecurities.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            How much did you say?
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         And there are those clients completely out of touch with reality where it relates to cost and time. Instead of getting upset, I take the opportunity to educate them.
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A client approached me asking for an estimate of price and delivery time. His response to my estimate was “
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Whoa, I was expecting half of that. What can you do for me?
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         ” Many possible answers crossed my mind, but I chose the less aggressive and more educational
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “The rate you are proposing was practiced in the
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          80s and if you think in terms of how long it took for the original material to be created, you will understand the time requirement. You want quality. Quality has a price. If you choose to go with a pool of translators, the time variable may actually incr
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          ease due to terminology reviews. As for the price, that is the value of my time, knowledge and the quality control I am providing you with.”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         I got the job at my desired rate.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        &lt;b&gt;&#xD;
          
            Whose language is it anyway?
           &#xD;
        &lt;/b&gt;&#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Recently I was proofing some conference marketing material to be used in Brazil. The agency’s client was based in the US and provided us with their Quality Control list. That is usually a very useful tool, but not this time. Not having any knowledge of the language, its style, grammar requirements, etc., the client made decisions that would render a good job impossible. They wanted the names of all presenters, institutions and businesses to appear in the target text as many times as they appeared in the source text; same capitalization, same number of paragraphs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I was able to explain to the PM that those rules were a hindrance and prevented the translator from delivering good quality work. In my understanding, since the client made an effort to have all the material translated by professional translators who were also native speakers, they were basically negating their investment with those rules.  I further asked him if the client would have interfered so much if the job had been in a language that used a different alphabet or graphic representation, such as Mandarin or Arabic.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The result was a PM who could go back to his client and tell him to trust the translator and enjoy the Return On Investment secured by a job well done, even if it did not look exactly like the original.
         &#xD;
    &lt;ins&gt;&#xD;
    &lt;/ins&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         These stories illustrate why Customer Service is essential to the success of a business – that truism applies to freelancers also. Keep that in mind.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 16 Mar 2012 09:41:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/and-then-there-was-that-one</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Past Posts,Mar 2012,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreter Error? Not This Time</title>
      <link>http://www.najit.org/interpreter-error-not-this-time</link>
      <description>After a career as a systems analyst in the petroleum industry, John Estill found himself working as a translator and interpreter while enjoying retirement in rural Ohio. I’ve had the pleasure of working with John on the Ohio Supreme Court Advisory Committee on Interpreter Services. John...
The post Interpreter Error? Not This Time appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After a career as a systems analyst in the petroleum industry, John Estill found himself working as a translator and interpreter while enjoying retirement in rural Ohio. I’ve had the pleasure of working with John on the Ohio Supreme Court Advisory Committee on Interpreter Services. John chairs the NAJIT Advocacy Committee, whose function is to advocate for NAJIT and for our profession in response to events reported in the press. Today’s  post features the committee’s work product.  – Kevin
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          Interpreter Error? Not This Time
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           A recent posting at Legal Language Services, “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.legallanguage.com/legal-articles/court-interpreter-arkansas/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Arkansas Court Interpreter Error Leads to New Trial
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ”, called attention to the need for excellence in translation and interpretation. Unfortunately, it also managed to obscure several important aspects of the case in point while misconstruing the measures for excellence.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           The posting was based on a story in the Fort Smith, Arkansas Times Record , “
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.swtimes.com/state_news/article_61db8242-27f8-11e1-b577-001871e3ce6c.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Sketchy Translation In Court Enough to Get Man New Trial
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           .” The story, in turn, was based on a decision of the Arkansas Supreme Court in
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.leagle.com/xmlResult.aspx?xmldoc=In%20ARCO%2020111215031.xml&amp;amp;docbase=CSLWAR3-2007-CURR" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          MENDEZ v. STATE, 2011 Ark. 536, Dec. 15, 2011
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          The Case
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The defendant and appellant, Jose Luis Mendez, was accused of several crimes based on the allegation that he had raped and attempted to murder one Irma Guervara. He was interviewed in Spanish by a police detective. The interview was recorded, and was later transcribed and translated by an employee of the prosecutor’s office and, separately, by a translator engaged by the defense.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The defense’s translator was, in fact, an interpreter certified under Arkansas law. The prosecution’s translator was not a certified interpreter; he had attempted the certification test, and had failed it.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         At one point during the police interview, the police detective asked, “Did you try and kill her?”. Mendez asked why he would do that. The detective responded, “Grabbing her by the neck?”. According to the prosecution transcription &amp;amp; translation, Mr. Mendez replied,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          “Yo lo hice”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         – “I did that”. According to the defense transcription &amp;amp; translation, Mr. Mendez replied
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          , “No lo hice”
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         – “I didn’t do that”.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The trial court admitted both statements, leaving the jury to determine which version to believe. The jury convicted, and Mr. Mendez was sentenced to a total of sixty years imprisonment. Mr. Mendez appealed, and the Supreme Court reversed and remanded, on the grounds that the trial court should only have admitted the transcription &amp;amp; translation prepared by the defense, as only the defense translator was qualified under Arkansas rules of evidence governing translations.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Quality of Interpretation Not At Issue
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The Legal Language posting draws this conclusion from the story:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         This real story illustrates the importance of obtaining qualified court interpreters and the very serious consequences that may result in using an unqualified court interpreter. Courtroom interpreting can be crucial to the outcome of a court case depending on the experience of the interpreter. Poor interpreting can cause prejudice in the courtroom.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While this is an unexceptionable conclusion – all of us interpreters would no doubt agree that our profession is important to the pursuit of justice – it does not follow from the case presented. Interpretation
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          per se
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         was not at issue in this case; rather, two competing transcriptions &amp;amp; translations were presented to the jury. The Supreme Court found that only one of these had been prepared by a “qualified translator”, and that only that one should have been presented to the jury.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         (Arkansas Rule of Evidence 1009 provides that a translation may be presented in evidence on the affidavit of a “qualified translator”, who is later defined to be a person satisfying the requirements of the state’s interpreter certification program.)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Conflicting Translations, Not Error
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         While the translations in this case were in conflict, neither was held to be in error. The translators were not acting as interpreters. The only error was on the part of the trial court, which erred in admitting a translation performed by a non-qualified translator.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Legal Language later says,
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The case in Arkansas turned on a crucial difference in interpretation, and led to a big misunderstanding, and a big loss of time and money.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The difference was indeed crucial, leading to the consequences shown, but it was not a difference in interpretation.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We do not know the source of the discrepancy, as we do not have the recording of the interview available to us. Those of us who prepare transcriptions &amp;amp; translations understand the difficulty there can be in hearing the original utterance, and the difference between a particular word and and its negation may be difficult to hear. The two translators came to opposite conclusions based on their respective perceptions of the utterance.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          Is Certification Necessary?
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Legal Language goes on to opine:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Although there is no nationwide standard for
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.legallanguage.com/legal-articles/certified-interpreter/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          interpreter certification
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           some states require that interpreters be certified in order to perform in court. For example,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.legallanguage.com/services/interpreting/arkansas/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Arkansas has one level of certification
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           for legal interpreters.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           There is, of course, a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.uscourts.gov/FederalCourts/UnderstandingtheFederalCourts/DistrictCourts/CourtInterpreters.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          nationwide standard for interpreting in the Federal courts
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           . In addition, the
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.ncsc.org/Education-and-Careers/State-Interpreter-Certification.aspx" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Consortium for Language Access in the Courts
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           provides language certification services for 43 states, including Arkansas. While state court certification is by no means uniform, the trend is toward standardization nationwide.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the Arkansas case, it was deemed that the uncertified interpreter’s work should have been thrown out and that the only interpretation that was admissible was that of the defense since the interpreter was certified through the state certification program.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         However,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          not all excellent interpreters
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         are certified. Sometimes an interpreter’s experience and familiarity with legal terminology is more important than certification. There are specialized terms, roles and ethics unique to the legal setting that make it vastly different from the community setting.  Furthermore, the stakes are very high when statements are not accurately interpreted in the courtroom setting. (Emphasis added)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Not all excellent interpreters are certified? One might as well say that not all excellent attorneys are licensed. Just as licensure is the community’s assurance of excellence in the practice of law, certification is our assurance of excellence in the practice of interpreting in the courts. To be sure, there are still uncertified interpreters practicing, but those who aspire to excellence also aspire to certification. Certified interpreters have passed both written and oral tests to assure their language skills as well as their knowledge of courtroom procedures and language. They are bound to a code of ethics that requires them to honestly evaluate their skills and strive to improve them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Either way, it is in your best interest to hire a
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.legallanguage.com/legal-articles/professional-legal-interpreter/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          professional interpreter
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           since successful interpreting for court proceedings requires very specific skills and expertise.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         With that, we are entirely in agreement.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         John M Estill
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Chair, NAJIT Advocacy Committee
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_28_John-June-2008.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Is a Certified Interpreter Necessary?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 09 Mar 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/interpreter-error-not-this-time</guid>
      <g-custom:tags type="string">Odds &amp; Ends,Past Posts,Mar 2012,KMercado</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Time for a Paradigm Shift, Part I: Are We a Man or a Muppet?</title>
      <link>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-part-i-are-we-a-man-or-a-muppet</link>
      <description>My apologies for the slightly off-topic salute to this year’s Academy Award-winning Best Song. The question I really want to ask is, of course, less silly and more important: is interpreting a technical profession or a practice profession? Think of each of the following groups...
The post Time for a Paradigm Shift, Part I: Are We a Man or a Muppet? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My apologies for the slightly off-topic salute to this year’s Academy Award-winning Best Song. The question I really want to ask is, of course, less silly and more important: is interpreting a technical profession or a practice profession?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Think of each of the following groups of professions; then consider which group you would place interpreting in:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Astronomy, medical research, product safety inspection, archaeology.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         2. Medicine, law, law enforcement, pedagogy, ministry.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Can I get a show of hands?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I’m going to bet that most people would instinctively place interpreting into group #2, and therein lies the problem. It’s not that #2 is the wrong answer (actually, I would argue that it’s more correct than we know!), but that we interpreters (of all stripes, but
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          particularly
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         court interpreters) relate to our profession as if it belongs in group #1 … causing ourselves no end of headaches, backbends, self-justification, defensive posturing, and guilt. (Really!)
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s explore what the professions in each group have in common.The professions in group #1 are all scientific and objective in their approach; they are called
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          technical professions
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . A technical profession follows a specified process to reach an unspecified end result. (For example, the Scientific Method: “First, define the question. Second, gather information and resources. Then, formulate a hypothesis…”) If the process is not strictly adhered to, then the end result is invalid.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The second group is a list of
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          practice professions
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , which are extremely context-dependent and subjective in their approach, despite requiring technical skills. A practice profession employs various processes to reach a specified end result. (For example, the Hippocratic Oath: “…I will apply, for the benefit of the sick, all measures [that] are required, avoiding those twin traps of overtreatment and therapeutic nihilism…”) A physician may get from point A (sick patient) to point B (applying required measures while avoiding over- and undertreatment) through many different techniques, based on the circumstances, and the context in which he or she works; but the goal is always the same.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Why do I say we treat interpreting (especially court interpreting) as if it were a technical, rather than a practice, profession?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         Pause for a moment, and reflect back to a situation in which you were interpreting, and you came up against an ethical quandary. You had to quickly decide what to do … and you went with your gut and did what felt right, knowing that under the strictest interpretation of our codes of ethics as you understood them, what you did was not exactly kosher. And if you were in the same situation again, you know you would do exactly the same thing.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Maybe you approached the bench with counsel to clarify a cultural issue. Maybe you were interpreting before court for an attorney-client conference and that attorney asked you a question about the judge’s usual procedure, and you answered it. Maybe you let your teammate continue with a difficult interpretation for forty-five minutes instead of thirty, without demanding he swap out. You probably feel, if not guilty, at least a little hesitant to discuss it in any but the most open-minded company. You know there are some people who would consider what you did to be very, very wrong. If you tell the story at all, you might say something like “But I
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          had
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         to do it that way, because…” But you know in your heart that what you did was not just permissible, ethically, but the best ethical decision you could have made given the many, many factors at play.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In their decision-making, technical professions (which rely upon rules about process) use a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          deontological
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (rules-based) approach: decisions are made based on the applicable rules for proceeding and how correct or incorrect a decision is, is judged by whether the decision follows the rules.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Practice professions, which are context-specific and rely upon rules about outcome, employ a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          teleological
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         (outcome-based) approach: decisions are made based on the result one is striving to achieve (the
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          telos
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , ‘final cause’), and how right or wrong the decision is, is judged by how effectively it promotes that end result.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A good example of the difference between deontology and teleology is the requirement that medical professionals obtain informed consent before beginning a medical procedure. Following the teleological approach, regardless of the words the medical professional uses, and the format (spoken, written, etc.), consent is considered informed if the patient fully understands his or her options—this understanding is the desired outcome. In contrast, a hypothetical deontological approach would be for the AMA to require that doctors or nurses always use specific words and the same format , and using those words means that consent is informed, even if the patient does not actually understand; using different words means it is not, even if he or she does.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The reason you felt uncomfortable in the scenario above, and like you had to justify yourself, is that as interpreters, we have become accustomed to following a deontological approach,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          despite
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         being a practice profession and not a technical one. We have internalized what we believe are the rules; and we feel guilty for breaking them. That’s deontology: you feel like you did something “wrong” because you didn’t follow the rules. You feel like you have to justify yourself because you’re in a practice profession, which by all rights should follow teleological decision-making; yet you feel compelled to use deontological decision-making instead. Teleology would say that if your actions contributed to the desired outcome, then they were completely ethical.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That’s why you know you did the right thing—you probably did, teleologically speaking.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Until next time, if you haven’t reviewed it recently, now might be a good time to make sure you’ve brushed up on the NAJIT Code of Ethics (http://www.najit.org/about/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf). Most of us think we know what it says … but do we really? Upon a close reading, it’s far less deontological than the code of behavior that I (at least) had internalized. When I started thinking about what I perceived at the time to be a conflict in what I “knew” I “should” do under the Code of Ethics, and what I knew I should do in a given situation, I went back to the actual Code of Ethics … and discovered that the conflict was an imagined one, and that what I “knew” (what “everyone knows,” in fact) was not what the Code of Ethics actually said. Think about whether your scenario actually violates NAJIT’s or your state’s code of ethics as written.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Stay tuned for the rest of this series, featuring such questions as:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         •    What are the implications for our practice as interpreters if we begin to make and evaluate decisions teleologically rather than deontologically?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         •    What does the process of ethical decision-making look like in this paradigm?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         •    Would existing codes of ethics still be relevant?
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         •    What does this mean for interpreter training?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          I don’t want to show all my cards just yet, since this is just Part I, but the overarching topic is inspired by the writings and presentations of (in no particular order) Robyn Dean and Robert Pollard of the University of Rochester Medical Center; Anna Witter-Merithew of the University of Northern Colorado; Cynthia Roat of NCIHC; and Holly Mikkelson of MIIS. It draws in large part on current trends in American Sign Language and medical interpreting, as well as
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         Revisiting the Interpreter’s Role
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          by Claudia Angelelli.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          So why the pop quiz?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Why does this matter to me?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Here’s where the big words come in
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I think I get it, but how does that relate to me?
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Homework time
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Next time, on “Time for a Paradigm Shift…”
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          Acknowledgments
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 02 Mar 2012 00:05:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/time-for-a-paradigm-shift-part-i-are-we-a-man-or-a-muppet</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,Past Posts,New Ideas,Bethany Korp Edwards,Mar 2012,learning,ethics</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Basic Accounting II</title>
      <link>http://www.najit.org/basic-accounting-ii</link>
      <description>Now that you have an idea of how to attach value to your time and activity, it is time to  figure out how to best use banking and government tools to determine your taxes. No, this is not an accounting course. Relax and enjoy. In...
The post Basic Accounting II appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Now that you have an idea of how to attach value to your time and activity, it is time to  figure out how to best use banking and government tools to determine your taxes. No, this is not an accounting course. Relax and enjoy.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In my first venture in the NAJIT blog I discussed earning an income – how to determine the value of our time and sweat.  But we all know that after we earn it, we have to pay our share to the government. In my country, its IRS counterpart is affectionately called “The Lion.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It is very important to learn as much as possible about income tax return forms and/or use a competent accountant. Your accountant should understand that you are a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          business
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , your allowable deductions based on the type of business you are (sole proprietorship, LLC, P.A., etc.), and the impact your state’s laws will also have on the final return.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I am a freelancer in the State of Florida, and not incorporated – sole proprietorship works for me. Every year I have to fill out Schedule C, I have to submit an expense report to my accountant so he can help ensure that I pay the right amount of income tax and that I have used all my allowances. There is one aspect of the IRS return I don’t quite agree with: I am supposed to pay quarterly taxes based on a
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          projected income
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Yeah, right.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         My Expense Report is divided into accounts:
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         _    Travel/Entertainment – gas, meals, hotel expenses, etc.
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         _    Marketing – gifts to clients, business cards, website related expenses (not ISP charges)
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         _    Office Expenses – ISP charges, equipment, supplies
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         _    Utilities – a portion of one’s house total for the year or one’s office actual  annual electric bill, cell phone, fax, business dedicated line
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         _    Healthcare – dental, pharmacy, consultations, medical insurance
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         _    Education – conference registrations, seminars, books
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         _    Mail – stamps, envelopes
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         _    Salary – the check you write to yourself every month (or so we’d like)
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         _    Rent – I work from home, but according to the IRS, because I have a room dedicated as office space, I am allowed a deduction based on its square footage. Check your situation with your accountant or you can read the instruction on the IRS.gov website.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         There are accounting programs available to help you set up your company’s accounting, such as QuickBooks by Intuit, but an MS Excel spreadsheet will work just as well. Make sure to identify the account (Marketing), history (business cards), total ($$$), month (Jan2012) if you are not using a program that automatically prompts you for that information. Most banks nowadays allow you to append information to your statement line items before you download your monthly statement directly into your accounting program. That is a tool we should all make use of.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Your accountant may point out to you that you need to pay yourself a salary, set up a Social Security account for compulsory deductions, etc. These are very easy to do and have helped me navigate the uncertainties of our business much better. Before, I would deposit all my income in my personal account. Now I have an account just for my business and I write myself a check every month, which I deposit in my personal account. My annual subscriptions, professional purchases, membership fees, etc. are also paid from that account. And I try to leave the estimated Social Security deductions and IRS return amount in my business account – from which I will write my IRS return check.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Some of you may think that since your account is not a joint account it is permissible to commingle funds. Well, not really. My accountant explained to me that transactions that are not business related should not appear in your business account statement. Your grocery bill, non-business restaurant expenses and Aunt Sally’s birthday check (incoming, but not a business-related income) are examples of inappropriate entries into a business account.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Any questions? Your accountant should be happy to help you with them.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_19_tax-468440_1920.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          I believe in paying income tax, but I don’t want to pay more than my fair share, and it’s up to me to make the best use of the tools available to me for calculating what is due when reporting my income.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_22_credit-card-1730085_1920.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          If you are like me and lack the required discipline to create and send invoices timely, there is a not-so-new type of device available that may assist those not comfortable with payment collection facilities such as PayPal. I am referring to mobile payment devices that can be attached to your phone for processing credit card and electronic check payments. That is a way of processing payments quickly, they go straight into your bank account and you eliminate the need for invoices: you can issue receipts that are sent directly to your clients. The devices allow for different forms of input (manual entry or swipe) and the charges vary accordingly. You may want to check Corduro (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.corduro.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.corduro.com
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ), Square Up (www.squareup.com), PaymentMax (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.paymentmax.com/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.paymentmax.com/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ), and Intuit’s GoPayment (
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://payments.intuit.com/products/basic-payment-solutions/mobile-credit-card-processing.jsp" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://payments.intuit.com/products/basic-payment-solutions/mobile-credit-card-processing.jsp
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          ). It is also a good way of avoiding the Payment-in-the-mail Syndrome that is affecting some of our clients.
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 17 Feb 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/basic-accounting-ii</guid>
      <g-custom:tags type="string">Feb 2012,Odds &amp; Ends,Past Posts,taxes,checking accounts,accounting,IRS,GLester</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>My Career, My Valentine</title>
      <link>http://www.najit.org/my-career-my-valentine</link>
      <description>In honor of the upcoming Valentine’s Day celebration let’s take a moment to examine how we interpreters and translators can continue to stay deeply in love with our professions.   As a staffer at a busy courthouse and a moonlighting translator, you would think...
The post My Career, My Valentine appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         As a staffer at a busy courthouse and a moonlighting translator, you would think that by the time I have any free moment I’d want to gel and stare into space just to get my thoughts together. I mean, who in their right mind voluntarily takes a weekend to attend seminars all day when they could take distance learning from the comfort of their own homes to get the required continuing education units? I’ll tell you who:  language professionals. There’s something that we have in our hard-wiring, perhaps our very genetic makeup that seems to make it impossible to pass up any chance to learn! Even after the most grueling day, my colleagues and I are just waiting for quittin’ time when, out of nowhere, somebody mentions a term. The room lights up with intelligent, energetic discourse and we suddenly find that once again, our love for the profession has been reignited. All that said, it can still be very easy to fall into a rut and forget to fan the flames of this love if we are in an isolated environment or have pretty much the same routine terminology come up day after day.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           “As for me, all I know is that I know nothing.” — Socrates
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Even after some 15 years in the profession, and over half my life knowing a second language, instead of feeling like I am even close to completing my learning, I realize there is still infinite knowledge that I need to obtain. This will come in the form of experience, naturally, but it is also my responsibility to actively seek out learning opportunities. Ancient philosophy has taught us that the more we know, the more we realize how much we don’t know. Applied to the profession of interpreting and translation, the fascinating worlds we work in are only as interesting as we make them by absorbing what we are transferring between languages and finding something interesting to delve into a little deeper.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           “You learn something every day if you pay attention.”  —Ray LeBlond
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How can we take a routine and shake it up a little, and continue to love what we do? One way is to pay closer attention to what we’re doing and what’s happening around us. Maybe there’s a word or phrase for which we can find a different rendition. Perhaps it’s a matter of really taking that one term in a translation and spending just ten extra minutes researching a little deeper. It may even be actively reading a publication that relates to our work in some fashion, taking a particularly difficult sentence and trying to untangle it to put it in another language. There are opportunities all around us!  Even simpler than all this is the realization that we’ve chosen a profession that doesn’t have to end when we go home for the day. We live surrounded by at least one language (hopefully two!) every day of our lives, and that’s fertile ground for our learning. Even listening to how our kids speak “teenager” is an opportunity to think of how we would express that in another language. It can be quite an interesting and fun task, and it’s just one reminder of why we love what we do.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           “Learning is not attained by chance. It must be sought for with ardor and attended to with diligence.”
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           —Abigail Adams
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         It can be very easy to rest on our accreditations and forget that we must continue to learn all the time, and not just when we’ve got continuing education to submit to the powers that be. Conferences and seminars are my preference for continued growth. They’re such an excellent way to not only connect with other professionals, but also to discover new topics or different ways of handling tasks. It’s an environment where we are surrounded by like-minded individuals and the air can become alive with the electricity of brain power from everyday people. I have yet to attend a conference or seminar professionally where I felt anything but awe when I realized how many people have the same passions, the same struggles and the same thirst for knowledge that I do! To top it all off, during breaks at interpreter events it’s easy to walk around a room and get to know people from all language pairs, making new friends you’ll probably see at a future event. If you’re in a remote area where conferences and seminars are hard to come by, even taking on a distance learning course among a few colleagues can be invigorating! The more we can do our best to enjoy continuing education, the more likely we will be to keep seeking out great opportunities, or maybe even start saving up for the big national conference of our favorite professional organization!  I guarantee you’ll love what you do even more when you commit to great educational events.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           You make a living by what you get, but you make a life by what you give. —Winston Churchill
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Volunteerism is yet another way to keep the spark alive in our love for our work. Although participation at in-person events is one of the biggest commitments we can make as volunteers, there are countless ways to get involved now that we are in the computer age. Your favorite professional organization or chapter most undoubtedly has a newsletter, a website, a blog or some other social media where your two cents can really count. Even if you can’t take on a big role in one of these endeavors, your sense of commitment to the career can become even deeper by lending a willing hand. If you have the opportunity to attend a conference or seminar, contact the organizers and see if they need some helpers, and I bet that event will become more meaningful. Even something as simple as a mentoring relationship is a win-win for new and seasoned interpreters alike, because both learn and contribute to the others’ learning. In short, this is our profession, one that we love very much, and our proven ability to excel when we work alone is boundless when we have the opportunity to work together.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           “Nothing great in the world has ever been accomplished without passion.”—Hebbel
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Whether you call it love, passion or simply enjoying your career, I think we can all agree that having a true calling and affinity for this profession is rewarded every day. For some, staying involved and actively seeking out opportunities for growth is easy, for others it may require more effort. No matter where we find ourselves on our career path, taking the time to really look at what we do to keep that passion alive is worth the time, and should be a commitment we all make. This year, I think I’ll make my career my Valentine.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
          In honor of the upcoming Valentine’s Day celebration let’s take a moment to examine how we interpreters and translators can continue to stay deeply in love with our professions.  
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/my-career-my-valentine</guid>
      <g-custom:tags type="string">Feb 2012,Volunteerism,JdlCruz,Odds &amp; Ends,Past Posts,learning,mentoring,continuing education,Court Interpreting,knowledge</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Translation and Interpreting: Separate Professions or One and the Same?</title>
      <link>http://www.najit.org/translation-and-interpreting-separate-professions-or-one-and-the-same</link>
      <description>The Supreme Court and the interpreting profession weigh in on the answer, but they may have to agree to disagree. By Barry S. Olsen and Katharine Allen Seasoned interpreters and experienced translators alike are keenly aware of the different skill sets required for interpreting and...
The post Translation and Interpreting: Separate Professions or One and the Same? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          The Supreme Court and the interpreting profession weigh in on the answer, but they may have to agree to disagree.
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         By Barry S. Olsen and Katharine Allen
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Seasoned interpreters and experienced translators alike are keenly aware of the different skill sets required for interpreting and translation. Both activities are included under the broader category of “language services” and have the basic purpose of transferring meaning from one language to another. As the 2010
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/publications" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          Interpreting Marketplace Survey
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           demonstrated, most interpreters are also translators and surely many translators have at times interpreted. Furthermore, hybrid activities performed by interpreters and translators, such as sight translation and transcription bridge the written and oral aspects of language to convey meaning from source to target languages. But does that mean that interpreting and translation are the same profession? A fair question, to be sure.
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When it comes to acquiring formal expertise in either discipline, few, if any, would dispute that they require separate, specialized training–the core of what defines a profession. Two years of training in simultaneous and consecutive interpreting and sight translation do not a translator make. Similarly, years of study to master converting written text from one language to another does not an interpreter make.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         But perhaps the more relevant question is, does it matter whether they are separate professions or not? And who should answer that question: Interpreters and translators—those who exercise these professions—or the Supreme Court of the United States?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           In January,
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          InterpretAmerica
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           published Interpreting: Full Speed Ahead, Blazing a Trail Towards National Unity. The document, authored by Marjory Bancroft, is a summary of 5 professional identity workgroups held at the 2
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          nd
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           North American Summit on Interpreting in June 2011. Some 150 interpreters, language service providers, technology providers, association presidents, educators, trainers and researchers across the profession met and hashed out their views on 5 topics central to interpreting: professional associations; certification; training and education; legal/advocacy; and technology. (To download, go to
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/publications" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.interpretamerica.net/publications
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           ).
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To the surprise of many, a thorough study of the discussions revealed a high degree of consensus, regardless of whether participants came from conference or community interpreting, or were professional association leaders or language service providers. Specifically, most want a single umbrella professional association to represent interpreting. Most want a generalist entry-level interpreter certification. And most think technology must be better integrated into and embraced by the profession.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         One conclusion from the discussion was clear—those involved in interpreting definitely see it as a profession distinct from any other, with all the same requirements and components as any profession, such as medicine, journalism, or teaching.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So how does the United States Supreme Court figure into this discussion? On February 21, 2012, the highest court of the land will hear arguments in Kouichi Taniguchi vs. Kan Pacific Saipan, Ltd to answer the question of “whether costs incurred in translating written documents are “compensation of interpreters” for purposes of 28 U.S.C. § 1920(6).”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The specific case, and the section or U.S. Code referenced, might be over money, but the question it poses strikes at the heart of the relatively new and still fragile infrastructure both interpreting and translation have built in the United States.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We all know that confusion and ignorance about translation and interpreting abound. Indeed, the lack of awareness about what we do is so profound that even the 9
         &#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          th
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
    
         Circuit Court decision of this case, on appeal now before the Supreme Court, relied upon dictionary definitions to justify lumping the two activities under one category. And in recent professional listserv discussions reacting to this case, highly respected colleagues have argued the blurring of the lines between the two, especially when it comes to what we are actually asked to
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          do
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         in the workplace versus what we are trained for.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         If the Supreme Court sides with the view that there is no fundamental difference between the two activities, where does that leave interpreting and translation as professions? What do we say to the many who are working to raise quality standards, define training standards, and establish both generalist and specialist certifications? How do medical, legal and community interpreter trainers teach limits around whether and when they should translate written discharge instructions, consent forms or complex legal and medical documents? What basis will we have for determining proper wage and workplace agreements, if the highest court in the land decides there is no fundamental difference between translation and interpreting?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         On the other hand, if the Supreme Court rules in favor of the petitioner’s view that “compensation of interpreters” does not include written document translation, does that mean we can finally put to rest the argument about whether they are fundamentally two separate activities? And does this mean that there will be legal precedent to cite when explaining the difference between translation and interpreting? Or will rapid technological advances make the distinction between written and spoken communication a moot point?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Only time will tell. Amicus briefs have been filed by translators and interpreters in support of both the petitioner and the respondent. Links to these briefs are available at
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.interpretamerica.net/publications" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          www.interpretamerica.net/publications
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          . You can conduct your own review of the arguments pro and con as we await what will surely become a seminal verdict for our profession(s).
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         ========
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1 Brief of Amicus Curiae: Interpreting and Translation Professors in Support of Petitioner, Kouichi  Taniguchi Vs. Kan Pacific Saipan, Ltd, Supreme Court Of The United States, p 17.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          This case concerns the definition of the term “interpreters” in 28 U.S.C. § 1920(6), which permits the taxing of the “compensation of interpreters” as costs in the federal courts. The parties dispute the definition of the term “interpreter” under this statute, and whether “interpreter” should be limited to oral services (as Petitioner argues), or encompass written document translation services as well (as Respondent argues). 
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;sup&gt;&#xD;
      
          1
         &#xD;
    &lt;/sup&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Fri, 03 Feb 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/translation-and-interpreting-separate-professions-or-one-and-the-same</guid>
      <g-custom:tags type="string">Feb 2012,Amicus briefs,Supreme Court,Odds &amp; Ends,Past Posts,New Ideas,FC</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>Time Management for Free-Lancers: A Primer</title>
      <link>http://www.najit.org/time-management-for-free-lancers-a-primer</link>
      <description>After reading my colleague Gio Lester’s informative blog last week (How Much Is My Time Worth?), you know how to put a dollar value on your time. Now how do you make it pay? How do you learn to manage your time efficiently to accomplish...
The post Time Management for Free-Lancers: A Primer appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After reading my colleague Gio Lester’s informative blog last week (
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          How Much Is My Time Worth?),
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         you know how to put a dollar value on your time. Now how do you make it pay? How do you learn to manage your time efficiently to accomplish all you need to get done? And boy, do we have a lot to get done. Like most self-employed folks, we free-lance interpreters must divide our time between getting work, training for work, preparing for work, organizing work, actually doing work and maintaining accounts for the work. Oh, and then we must squeeze in some time to spend with family, take care of household chores, work on personal finances, sleep and (gasp!) manage to put aside a little time for ourselves. It ain’t easy, but we can do it with good planning and a positive attitude.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let me tell you a little story. Once upon a time there was a novice interpreter who looked a lot like me. (So all right, it
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          is
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         me). Newly certified, she was glad to escape the 9 to 5 treadmill and jump into the exciting world of free-lance interpreting. Anxious to make good, she took every job offered, and ended up hurrying hither and yon, often arriving to an assignment late, and sometimes (horrors!) not at all. She realized that after many years of working according to a set schedule, she had absolutely no time management skills. So one day, she said to myself, “Enough! I am fed up with overbooking myself; I am sick of running around like a chicken with its head cut off; I am tired of living stressed out. I must and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          will
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         get myself organized.”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Well, my first step was to part reluctantly with my beautiful, but clunky, tooled leather Day Runner, check out new technology and learn to use it to my advantage. IT cannot solve all your scheduling woes, however. It really all starts with you. Here are my tips for making the most of one’s time. I have attached some online primers on time management as well, but this is what works for me.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         1. Make schedules and prioritized lists. I don’t care if you’re “just not a list maker.” Make yourself do it. You’ll thank me later.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         2. Make sure your scheduling is realistic; in other words, be careful with overbooking, and don’t take risky chances. If you schedule a preliminary hearing in the morning and you are not sure how long it will take, think twice about accepting that 1:00 deposition. If you know you will be too tired out after interpreting three hours at night court, don’t accept an 8:30 arraignment. Don’t worry, more assignments will come your way, and, believe it or not, it all balances out. Also keep in mind the fact that it is unethical to make commitments you may not be able to fulfill.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         3. Try to keep to your schedule. Let’s say you had some interpreting work in the morning and early afternoon, and you had reserved the rest of the afternoon for some necessary shopping. Then someone emails you at 11:00 to see if you can fit in an assignment at 3:30. Make a careful evaluation of your priorities. Which is more important–getting that perfect birthday gift for your significant other or making a couple of bucks?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         4. If you have a tough trial or deposition coming up, get the information you need to prep, and schedule some time to read it through. Don’t just wing it. Nobody flies that well.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         5. Invest in dependable electronic communications equipment with internet access, and keep it with you at all times. At the risk of looking like one of those people glued to their smart phone, you need to know when a nice juicy assignment comes your way. Make sure your calendar is always up to date.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         6. Always, always give yourself enough time to get to an assignment. Part of your daily planning should be to find out how long a trip will take. If your assignment is someplace you’ve never been before, do your research. With Mapquest and GPS systems, there is really no excuse for getting lost on the way. Whiny explanations to the person who contracted your services just make you look unprofessional.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         7. Every night before you go to bed, review your schedule for the following day. Try to watch yourself traveling through the day. It’s a new journey, and you want to make it a good one. Do the same at the beginning of every week.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         8. Get off to a good start. Get up in plenty of time to have breakfast, dress nicely, check email and generally clear the decks for action. Give yourself plenty of time to drive to your destination in safety. Yeah, yeah, I know, you don’t do mornings—but it’s so good for you, and will make you feel like you own the world!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         9. If your day is going to be a full one, pack a lunch; you may not have time to stop someplace. A hungry interpreter cannot focus on the task at hand.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         10. Be prepared to handle phone calls about new work from your car. Get hands-free equipment, of course, but don’t attempt to memorialize the assignment right then and there. If you can, pull over and get the information. If not, don’t try to check your schedule or input times and dates as you’re driving along. Explain your situation and tell the person you’ll get back to them as soon as possible, or ask them to send an email or leave a message you can respond to later. If they want you, they’ll wait a half hour. Remember–no assignment is worth sacrificing your life or the lives of others.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         11. Log all completed assignments daily. Every day when you get home, input all the pertinent information in the designated file of the computer program you have selected for this purpose. If you have received payments that day, log them on as well. Send out any invoices. If you wait until the weekend or (heaven forbid!) the end of the month, that’s that much less time you have to spend with family and friends.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         12. This last is an essential step for me. It’s kind of like an examination of conscience. Before I go to sleep, I ask myself: “Did I get done what I needed to get done and in the way I had intended? What unexpected things happened to get me off track? Did I handle them well?”  And this is the single most important thing: “What did I learn today about managing my time and about myself? What changes can I make?”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Just one more thing. Remember that what you do reflects back on the rest of us interpreters. If you are chronically late, we all seem unreliable. If you show up at court looking like you just rolled out of bed, we all appear somewhat rumbled. Be professional.  Be ethical. Get out there and do us proud.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Articles
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “Time Management: Tips to Reduce Stress and Improve Productivity”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mayoclinic.com/health/time-management/wl00048" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.mayoclinic.com/health/time-management/wl00048
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “How to Develop Good Time Management Skills”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.freelance-work-guide.com/time-management-skills.html" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.freelance-work-guide.com/time-management-skills.html
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          .
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         “The Ten Commandments of Time Management”
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://theselfemploymentcoach.net/the-ten-commandments-of-time-management/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://theselfemploymentcoach.net/the-ten-commandments-of-time-management/
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
           Videos
          &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         English cartoon—Time Management
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=40r7_IUKTN0&amp;amp;feature=related" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.youtube.com/watch?v=40r7_IUKTN0&amp;amp;feature=related
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Work Smart—How to Write a To-Do List
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=fjjKuoeYP5A&amp;amp;feature=related" target="_blank"&gt;&#xD;
      
          http://www.youtube.com/watch?v=fjjKuoeYP5A&amp;amp;feature=related
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Mad TV—Time Manager
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=amAEJGVBMvU&amp;amp;feature=related"&gt;&#xD;
      
          http://www.youtube.com/watch?v=amAEJGVBMvU&amp;amp;feature=related
         &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <pubDate>Thu, 26 Jan 2012 23:29:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/time-management-for-free-lancers-a-primer</guid>
      <g-custom:tags type="string">professionalism,time management,Odds &amp; Ends,Past Posts,to-do lists,KShelly,Jan 2012,ethics,list making,prioritizing</g-custom:tags>
    </item>
    <item>
      <title>How much is my time worth?</title>
      <link>http://www.najit.org/how-much-is-my-time-worth</link>
      <description>Translators and interpreters are a very creative bunch, and creative folk usually do not make good administrators. Yes, it is a generalization, so take it with the duly recommended grain of salt. We have all heard of ROI (Return on Investment). That is what you...
The post How much is my time worth? appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Translators and interpreters are a very creative bunch, and creative folk usually do not make good administrators. Yes, it is a generalization, so take it with the duly recommended grain of salt.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have all heard of ROI (Return on Investment). That is what you get back for the money you are investing in your business – the cost of equipment, marketing, training, education, etc. The latest technological developments in our industry have turned this concept upside down: we are investing more and more in training, software and faster equipment to improve the quality of our product, and our clients want us to charge less.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         How can we find the happy medium? That comes from knowing what our time is worth and adding a cushion to our rates so we can accommodate our clients’ needs without hurting our bottom line. Our main weapon is, as always, knowledge:  of  basic accounting, contract language, time management, office administration and negotiation tactics.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Let’s start with some basic accounting concepts.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         A colleague of mine once said that the right price for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          your
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         services is by nature different from the right price for
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          my
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         services. And that is so because we have different financial needs and our pricing structure should be based on that.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Basically, what I pay for paper, ink cartridges, software, internet service, power, etc. may be different from what you pay.  To these and other quantifiable tangibles we add quality, dependability, knowledge and other quantifiable intangibles. Since our operating expenses are different, then it is only logical that the final product will also be priced differently.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Step one in determining the value of my time is to identify my operating expenses and determine how much they cost me.  Examples of these expenses are taxes, ink cartridges, paper, power, cell phone, software (new and upgrades), books, health insurance, Social Security contributions, travel expenses, registration at conferences, membership dues, marketing, etc.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Step two is determining how much I want to earn a year and how much time I want to toil to reach that amount. The easy calculation is: you pick a dollar amount (desired income-DI) and divide it by 52 (the number of weeks in a year.) Then, divide that result by the number of hours you want to work in a week.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         a) [DI]
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          /
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         [52] = $ per week
         &#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    
         b) [$/Week]
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          /
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         [ h/week]
         &#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
          =
         &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    
         $ per hour
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Now my operating expenses come into play. I have to take that value into consideration to ensure that [ $/hour] covers my cost of doing business, my salary and also includes a cushion (profit).
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         That cushion is very important. That is the amount I can use to negotiate rates with customers.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         To make it easy, let’s say that my expenses equal 50% of my hourly wages – that is the portion of my earnings I cannot negotiate. The balance should cover my wage and profit. In my case, I’d say that ¼ of that balance represents my profit – and I can play with that number to meet my clients’ needs.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Remember that values will vary from market to market – both based on geographical and industry variables, as well as from professional to professional. Your cost of doing business may represent less than 50% of your hourly wage; your profit margin may be greater than 25%. Regardless of the values, your profit margin is the number you can reduce as you see fit to guarantee that you get the job.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         So, we have roughly covered
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Basic Accounting
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         . Next time,
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Basic Accounting II
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         .
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_negotiation1.jpg" length="53451" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 20 Jan 2012 00:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/how-much-is-my-time-worth</guid>
      <g-custom:tags type="string">income,bottom line,earnings,right price,Odds &amp; Ends,Past Posts,Jan 2012,ROI,GLester,expenses</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_3_negotiation1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Finding a Place Between Worlds</title>
      <link>http://www.najit.org/finding-a-place-between-worlds</link>
      <description>Breaking into the world of interpreting and gaining acceptance as somebody who learned Spanish in college and beyond has been a quite a journey in self-discovery.  Although I’ve learned the language and culture well enough to succeed as an interpreter, the fact is that I...
The post Finding a Place Between Worlds appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Breaking into the world of interpreting and gaining acceptance as somebody who learned Spanish in college and beyond has been a quite a journey in self-discovery.  Although I’ve learned the language and culture well enough to succeed as an interpreter, the fact is that I will never be like those around me who, being either heritage or native speakers, are naturally part of the Spanish-speaking culture. What a difficult realization to come to, and yet I don’t think it’s necessarily a unique experience.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Although it’s always been a lot of fun to liken my life to the cultural encounters in movies such as
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          Spanglish
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         and
         &#xD;
    &lt;em&gt;&#xD;
      
          My Big Fat Greek Wedding
         &#xD;
    &lt;/em&gt;&#xD;
    
         , for a long time it was a heavy burden when people around me would point out that I was different from them. When first learning Spanish, it was no surprise that cultural references or plays on words would slip by me. Despite the hard work in learning all of the ins and outs I possibly could, there came a point when I realized that I will never be able to close the gap between my two worlds. To add insult to injury, I found myself in a place where it didn’t feel like I was a full-fledged member of either one! Now that’s heavy.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Having come to that conclusion, I found myself analyzing what got me there in the first place. I think at first, my trying to “find myself” as a young adult coincided with the beginning of my integration into a new culture. I mean, here I was trying to learn a new way of speaking and living, and I hadn’t even really matured and fully learned about my mono-cultural self yet! Later came the trials and tribulations of integrating into my new family by marriage. That’s difficult enough, but add in that the group was large and recently immigrated to the US, and you have the perfect storm for feelings like I just couldn’t get the culture thing right.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         In the world of professional interpreting, I found myself the minority yet again. Many colleagues of mine grew up in the United States speaking Spanish and are bicultural, and many grew up in a Spanish-speaking country and immigrated here as adults. My desire to have all the wonderful language and cultural knowledge they had was overwhelming, and seemed to be my duty as a good interpreter. Gosh, can’t a girl catch a break?
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         I wonder whether this experience is similar to that of people whose physical features or background come with an expectation to speak perfect Spanish, but they don’t. Maybe there’s a burden carried by immigrants who try to blend in, and yet they’re continually reminded about their foreign accent or the different foods in their lunchboxes. Come to think of it, we all have something that makes us different… no—that makes us unique! Now we’re getting somewhere!
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         After all, looking at the struggles I endured as a young adult, as a new interpreter, the moments when I felt inadequate, all of it continues to be wonderfully balanced by the joys of learning different perspectives, and getting to know a rich variety of people from far away that I might never have otherwise met. All of it, without exception, makes me examine myself, my ways of thinking, and see the world from a different point of view.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         When I look at the whole picture, the reality is I’m not living some unique experience at all; I’m living the human experience. It took a while, but what I’ve learned is that rather than carrying the burden of attempting to transform, my goal is to continue to add to who I am, striving always to learn more about the language and culture of my work. As an interpreter, I’m expected to flow back and forth between both worlds, and life has had its way of placing me right in the middle, despite my push to be on the Spanish side.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         Indeed, I learned to embrace the fact that I won’t get all the plays on words in my second language, I won’t always know the best cultural remedy, and my accent will be a little funny sometimes. There will always be something I don’t know, and I may stick out like a sore thumb in family portraits, but I like to think I’m enriching those around me with my unique life experiences. Nope, I didn’t grow up bicultural, or bilingual, and I’m now completely content knowing that my culture is neither from here nor from there, but from my heart and my life. And in the end, that’s pretty cool.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;em&gt;&#xD;
        
           Check out these links for further thoughts on Cultural Identity and Multiculturalism:
          &#xD;
      &lt;/em&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.digitrends.com/crossingcultures/iden.htm" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           http://www.digitrends.com/crossingcultures/iden.htm
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;strong&gt;&#xD;
      
           
         &#xD;
    &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;a href="http://www.mediate.com/articles/adler3.cfm" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;strong&gt;&#xD;
        
           http://www.mediate.com/articles/adler3.cfm
          &#xD;
      &lt;/strong&gt;&#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_agreement.jpg" length="61224" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Fri, 13 Jan 2012 15:10:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/finding-a-place-between-worlds</guid>
      <g-custom:tags type="string">culture shock,biculturalism,JdlCruz,Odds &amp; Ends,Past Posts,Jan 2012,multiculturalism,self-discovery,cultural identity</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_4_agreement.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Welcome to The NAJIT Observer</title>
      <link>http://www.najit.org/the-najit-observer</link>
      <description>The NAJIT blog has a name: The brainchild of the NAJIT Public Relations Committee, TNO was created in 2011 in response to NAJIT’s members need of a tool to share information, first-hand experiences, and the occasional fun moment with our colleagues and users of our services. We...
The post Welcome to The NAJIT Observer appeared first on NAJIT.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         The brainchild of the NAJIT Public Relations Committee, TNO was created in 2011 in response to NAJIT’s members need of a tool to share information, first-hand experiences, and the occasional fun moment with our colleagues and users of our services. We are thrilled with the response we have received in the years we have been around.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
         We have grown and we are excited to welcome you to our lair. Just curl up and read.
        &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/bloglogo-4d47b27a.png" alt="" title=""/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
          The NAJIT blog has a name:
         &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_13_logo-banner-3.jpg" alt=""/&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_17_Write1-700x612.jpg" length="33115" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 19 Oct 2011 15:20:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://www.najit.org/the-najit-observer</guid>
      <g-custom:tags type="string">NAJIT Affairs,Past Posts,Observer Editor,Oct 2011</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/2eee3e29/dms3rep/multi/imgi_17_Write1-700x612.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
    </item>
  </channel>
</rss>
