About the Profession

About the Profession of Court and Legal Interpreting and Translating


You can find interpreters and translators in many different settings–at conferences, in medical and health facilities and escorting visitors from other countries. The profession of judiciary interpreting and translating is set apart, and covers those professionals who work either in the court room interpreting legal proceedings, or those professionals who in quasi-judicial settings or out-of-court settings on legal cases or in law-enforcement situations.

Court and legal interpreters are set apart because of the stringent ethical and professional standards they must meet. These professionals are highly skilled individuals who fulfill an essential role in the administration of justice. Limited-English-proficient (LEP) defendants, litigants, victims, and witnesses depend upon their services. Court Interpreters must be impartial officers of the court, with a duty to serve the judicial process.

Judiciary interpreters work in a variety of places: juvenile, municipal, state, or federal court, or in out-of-court settings such as attorneys’ offices, jails, law enforcement facilities, or other locations. and work on every kind of civil and criminal cases. They work at both the state and federal levels.

Both federal and state courts are required, in many cases, to provide interpreting services to LEP individuals, under the Civil Rights Act and under other regulatory and statutory requirements imposed by the federal and state governments.

Because of these requirements many states and the federal government have established certification requirements for professional court and legal interpreters. These programs usually require interpreters to take a certification examination and to regularly take professional training in both interpretation techniques and ethics.

In addition, court interpreters are subject to codes of ethical practice. All members of NAJIT agree to the terms of the NAJIT Code of Ethics. In addition, state and federal courts impose their own ethical standards.


Handshake
Meeting
SLider1

Certification


Certification means that an interpreter or translator has been tested by a government or professional institution with certifying authority, using a statistically valid, professionally designed exam, or another clearly defined method, and has demonstrated a minimum level of professional competence in interpreting or translation.

While private agencies and educational institutions may issue certificates to interpreters or translators, this is not equivalent to court interpreter certification.

There are only three recognized sources of court interpreter certification for spoken language interpreters: the state courts, the federal courts, and NAJIT. Sign language interpreters are certified by the Registry of Interpreters for the Deaf.

NAJIT offered a rigorous certification exam from 2001 to 2012, but this certification program was discontinued, as certification became available through the state courts across the country. For more information on the history of this program, visit our blog.

State Court Certification
Federal Court Certification
The Registration of Interpreters for the Deaf
The American Translators Association

Frequently Asked Questions

Court and Legal Interpreting and Translating


What is judiciary interpretation?

There are several different branches of interpretation: (1) legal, (2) conference, (3) medical/mental health, (4) escort, (5) seminar, and (6) business. Legal interpretation is divided into two main categories, judicial (commonly known as court interpreting) and quasi-judicial (interpreting that takes place in other legal settings). Judiciary interpreters work in courtrooms and in out-of-court settings, in any matter related to law or a legal case.

Judiciary interpreters are highly skilled professionals who fulfill an essential role in the administration of justice by providing complete, unbiased, and accurate interpretation between English speakers and non-English or limited-English-proficient (LEP) defendants, litigants, victims, or witnesses. They are impartial officers of the court, with a duty to serve the judicial process. The judiciary interpreter’s role is to help remove the linguistic barriers that impede an LEP individual from full and equal access to justice under the law.


How do I become a judiciary interpreter?

Where do judiciary interpreters work?

Assignments may take place in juvenile, municipal, state, or federal court, or in out-of-court settings such as attorneys’ offices, jails, law enforcement facilities, or other locations. In some states, such as California, certified court interpreters are also qualified to interpret in medical settings, by virtue of their certification, qualification, training, and experience.


What kinds of cases do court interpreters work in?

Judiciary interpreters cover virtually every kind of case (civil and criminal) in municipal, state, and federal courts. State court interpreters cover matters including personal injury, small claims, landlord/tenant disputes, traffic violations, domestic violence, child support, sexual assault, rape, homicides, drug offenses, arson, and illegal gambling, to name a few. Federal cases may include drug or arms trafficking, human smuggling, money laundering, kidnapping, hijacking, terrorist attacks, interstate or international crimes.

Legal proceedings may include initial appearances, bail applications, pretrial conferences, pleas, evidentiary hearings, trials, sentencings, or post-sentencing hearings. Judiciary interpreters also work outside of the courtroom in other legal or quasi-legal settings such as attorney-client interviews, prosecutor and victim or witness interviews, proffer sessions with prosecutors, Grand Jury proceedings, or law enforcement interviews and interrogations. In addition, they may interpret for court support personnel or other justice services (e.g., probation officers, medical personnel conducting psychiatric evaluations, law enforcement personnel conducting polygraph examinations); probation and parole interviews; administrative hearings; depositions; immigration hearings; and worker’s compensation hearings.


What is the difference between interpretation and translation?
  • Interpretation is the process by which oral communication is rendered from one language to another. The original is either spoken or signed language, and the rendition is delivered either in another spoken language or in a signed language.
  • Translation is the process by which written text is rendered from one language into another. The original is in written form, and the translation into the other language is also produced in written form.

In both interpretation and translation, the goal is for the tone, style, and content of the original to be maintained in the rendition into the other language.

  • Sight translation is a hybrid form in which the content of a written text in one language is rendered orally (on sight) into another language.

NOTE: Interpretation and translation, while both language-related, are not identical disciplines. Each requires specific knowledge, training, and practice. Credentialing is different for each domain. Some practitioners are equally adept at both; others specialize in one discipline or the other. Although the public and media often use the terms interchangeably, we use interpretation when referring to the language transfer of oral speech, and translation when referring to the language transfer of written texts.


What are the techniques of interpreting? How is it done?

In legal settings, only three modes of interpretation are permitted by federal or state statute, court rule, or case law. These modes are: simultaneous interpretation, consecutive interpretation, and sight translation. All three modes require skills beyond near-native proficiency in both languages. (See Position Paper on Modes of Interpreting.)

The main technique in judiciary interpretation is that the interpreter uses the same grammatical voice as each speaker, without ever lapsing into the third person. This is called direct speech, and permits people to communicate with each other directly. The interpreter’s task is to interpret everything from one language into the other language, while preserving the tone and register of the original discourse. In any legal or quasi-legal setting, an interpreter is not permitted to add, omit, or delete any content. Nor is an interpreter permitted to give a summary (also known as “occasional” interpretation) of a speech or text.

Some judges and attorneys have a mistaken belief that an interpreter renders court proceedings word for word, but this is impossible since there is not a one-to-one correspondence between words or concepts in different languages. For example, sometimes one word in English requires more than one word in another language to get the same idea across, and vice versa. Rather than word for word, then, interpreters render meaning by reproducing the full content of the ideas being expressed. Interpreters do not interpret words; they interpret concepts.


What does a legal translator do?

A legal translator prepares written translations of documents related to criminal and/or civil matters, such as medical or psychological evaluations; forensic reports (drug analyses, DNA reports or medical reports); divorce decrees; foreign judgments; extradition documents; statutes and contracts, or other relevant documents. The translation may be from the foreign language into English or from English into the foreign language. Tape transcription and translation of audio or video recordings are also needed for legal and quasi-legal proceedings. Transcription is an area of legal interpretation that requires additional training and expertise.


Is interpreting in court and other legal settings difficult?

Yes, because the practitioner is multi-tasking in two languages, listening and speaking at the same time, striving to maintain a high level of accuracy at challenging rates of speech. Additionally, the interpreter must maintain confidentiality and uphold ethical standards. It can be difficult mentally, emotionally, and ethically. Interpreting in court is widely considered to be the most challenging and demanding of all legal settings.


Is legal translating difficult?

Yes, because it requires a rigorous standard of exactitude. Translated documents may be introduced into evidence or used for other legal purposes. A true and accurate translation must be produced at all times. When working with foreign language documents from different legal systems, a translator must find accurate equivalents in English for legal terms, at the same time taking care not to mislead the reader to assume that the underlying legal concepts are identical in the two legal systems, when in fact they may not be.


What is the pay scale for interpreters working in courts and legal settings?

The answer to this question depends in part on the law of supply and demand. Other variables include the type of certification and/or other qualifications held by the interpreter; the frequency and volume of work available; the venues in which interpretation is needed; and the employment scheme under which the interpreter works (self-employment, freelance, or salaried).

Remuneration varies, depending on the specific state and the associated cost of living particular to each area. In some parts of the United States, the pay is only moderate; in others, it is more on a par with professional standards. Most court interpreters are self-employed, and as such are considered independent contractors. In some venues, freelance interpreters are paid by the hour; in others they are paid by the half-day or full day. Some states have what are called “permanent per diems.”

When interpreters are hired by private parties, the rate of remuneration is negotiable.

Where the volume of work is greatest, courts have full-time staff positions, almost all of them for Spanish<>English interpreters. Supervisory positions may also be available.

In some jurisdictions, such as California, New Jersey, and Cook County, Illinois, for example, court interpreters in certain categories, both full-time and part-time, are considered judiciary employees, and as such, have collective bargaining rights.


What is the pay scale for translators working in courts and legal settings?

Translation rates vary, depending on the language, translator’s qualifications, the content of the document, the time frame, whether the particular court has an established translation rate or whether the translation is for a private sector entity. Translation may be compensated at a per-word, hourly, per-page or daily rate. Rates vary by language and geographical location.


Is judiciary interpreting and translating an interesting field?

The work can be fascinating, sometimes dramatic, always challenging, mentally stimulating, and can even be perceived of as fun. After a few years of experience, certain types of jobs can appear formulaic and predictable, but generally a judiciary interpreter or translator never knows what his or her next assignment will bring, and that keeps interpreters and translators on their toes. Sometimes the work is exhausting and stressful. Sometimes interpreters struggle to hear under less-than-optimal conditions. Translators can work long hours on rush assignments.


Are other kinds of work available in this field?

Some judiciary interpreters work as consultants, trainers, analysts, or expert witnesses on issues related to translation and interpretation.

Other areas of work in the field include designing interpreter protocols and procedures; designing, administering, and scoring interpreter examinations; developing training materials or programs for interpreters; managing quality control in interpreting; teaching and orienting interpreters; or managing and supervising legal interpretation and translation services in the private or public sector.

ASL Information

Information for American Sign Language Court Interpreters


NAJIT is not just for spoken language interpreters. NAJIT boasts a growing number of interpreters who work between English and American Sign Language (ASL). While many may not believe that Deaf or hard of hearing people have much in common with the limited English proficient individuals who often receive the interpreting services of NAJIT members, there is much that ASL interpreters and spoken language interpreters can learn from each other.

Sign language interpreters have been organized as a profession since the early 1960s and have trained and tested court interpreters since the early 1970s. In part with the help of federal funding, the Registry of Interpreters for the Deaf was established in 1964 to train, test and publish a central registry of competent interpreters.  Because Deaf and hard of hearing people have been included under the protection of disability statutes, interpreting for the deaf has been statutorily mandated in nearly all public settings by state or federal law. As a result, sign language interpreters have broad experience interpreting in various settings such as schools, hospitals, theater performances, business settings, and community events in addition to interpreting in the legal setting.

Sign language interpreters are active on the state, local and national level in advocating for better services in legal settings for Deaf and hard of hearing people. The federal government funds the National Consortium of Interpreter Education Centers and the Mid-America Regional Interpreter Education Center (“MARIE”) is the Center on Excellence in Legal Interpreting and hosts national conferences as well as sponsoring on-going legal education for ASL interpreters. On the state level many statutes are written which define qualified ASL interpreters as those holding certification from the Registry of Interpreters for the Deaf. A number of states also have licensure laws which define the qualifications sign language interpreters must hold to work in various settings in the state. Additionally, because certified interpreters must take continuing education to maintain their credentials, the Registry of Interpreters for the Deaf hosts conferences on the national, regional and state levels which typically provide sessions devoted to legal interpreting.

Resources for Students with Hearing Impairments


Students with hearing disabilities face unique challenges inside the classroom. Many common learning modes that people take for granted — lectures, discussion groups and even one-on-one conversations — can be a struggle for those who have any level of hearing difficulty. However, that doesn’t mean a college degree is out of reach. Today’s wide range of tools, devices and systems can help students with hearing impairments thrive in an educational setting. This guide focuses on those resources, tech tools and expert tips that students of all ages — and all impairment levels – can use achieve academic success.

For legal sign language interpreters to crowning achievement is the Specialist Certificate: Legal (SC: L) from the Registry of Interpreters for the Deaf. After receiving regular generalist certification, the ASL interpreter must present documented evidence of education and experience in legal interpreting to qualify to sit for the written knowledge test. Once having qualified and passed the written examination, the ASL interpreter must sit for the interpreting examination which tests the ability to work in the courtroom and for certain law enforcement texts. The examination also tests the interpreter’s ability to testify as to their skills, experience and credentials on voir dire.

NAJIT offers many benefits to its members that are attractive to legal sign language interpreters. NAJIT is well known among court administrators and the judiciary. NAJIT’s Bench-Bar committee and its Advocacy Committee work in partnership with the courts to improve access to services for limited English proficient people and working conditions for interpreters. NAJIT’s publication Proteus contains timely and interesting articles of use to all interpreters and some articles specifically by and about sign language interpreters. NAJIT hosts an annual conference with presentations on topics of interest to both spoken and sign language interpreters. In recent years, more and more sign language interpreters have applied and been accepted to present to the wider NAJIT membership.

The Registry of Interpreters for the Deaf


The Registry of Interpreters for the Deaf offers a generalist certification for sign language interpreters as well as a specialist certification in legal interpreting.

National Consortium of Legal Interpreting has best practice information for American Sign Language interpreters working in legal and quasi-legal settings.