By FC
•
April 27, 2012
By Katharine Allen, InterpretAmerica © 2012 “Rejected Afghan Interpreters Get Second Chance to Come to Canada”[1] “US Contract Interpreter Missing and Believed Kidnapped in Iraq”[2] “Families of Dead US Soldiers Sue Over Afghan Interpreter’s Armed Rampage”[3] “Iranian Refugee Nearly Latest Victim of Poor Translation”[4] “Japanese Earthquake...
The post Interpreting in Conflict Zones appeared first on NAJIT.
By GLester
•
April 20, 2012
-by Giovanna Lester © 2012 Remote Interpreting (RI) is defined as any form of simultaneous interpreting in which the interpreter works away from the meeting room either by telephone or by utilizing video-conferencing tools such as cable arrangements, closed-circuit TV and other similar technologies. Despite...
The post Who’s in Control? A look at Remote Interpreting appeared first on NAJIT.
By Bethany Korp Edwards
•
April 6, 2012
Now that we’ve established in Part I that we’re going to think about interpreting in a teleological (outcome-based) way, the obvious next question is: What outcome are we talking about? In this entry, I will use the term “goal” rather than “outcome.” outcome Pronunciation: /ˈaʊtkʌm/•...
The post Time for a Paradigm Shift, Part II: Movin’ Right Along appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation
