
By Observer Editor
•
September 24, 2021
The Couch is a place for readers to engage in stimulating discussion. The subject of this month’s Couch is… that’s right, the struggle for “work-life balance.” It seems that not even the best among us are able to perfectly discipline their use of digital tools....
The post The Couch – Techmology…. appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
September 3, 2021
An open or shut case? A couple of weeks ago, a woman I was interpreting for started chatting with me before an interview, and she asked me if I had heard about upcoming plans to reopen the courthouse. During this conversation, she shared her view...
The post It’s Up in the Air appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
August 13, 2021
The article below is a pertinent repost from 2018. The question, “how much should I charge?” for a newcomer to the profession can feel daunting, as it can be difficult at first to get an idea as to how much interpreters and translators earn on...
The post Growing Pains appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
August 6, 2021
The Couch is a learning place, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. The subject of this month’s Couch is the transition to “normal.” As in-person services gradually resume (or at least are on the horizon),...
The post The Couch – “The New Normal…” appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
July 23, 2021
Individually, we are one drop. Together, we are an ocean. – Ryunosuke Satoro Sometimes we may find ourselves wondering: Is that other interpreter or translator in my same language combination my colleague or my competition? Does he want to take my clients away from me?...
The post Releasing the fear of competition appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
March 26, 2021
Last year, I had the honor of participating in the Multilingual Magazine 2020 Summer Series with Jost Zetzsche (author of Translators’ Tool Box), Karen Tkaczyk, and Mila Golovine. We were discussing diversification, with the goal to explore what we had already done and what else...
The post Diversification: Are You In? appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
March 5, 2021
It is hard to believe that it has been a year since I started working from home due to the pandemic. It feels so long ago, but I remember the uncertainty vividly. Something ominous hung heavily in the air, blinking question marks hovered in everyone’s...
The post A Roundabout Way to do Remote Simultaneous Interpreting appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
January 8, 2021
Before becoming a staff interpreter in 2015, I freelanced for more than seven years. During that time, I exchanged information with every single interpreter I crossed paths with during assignments or in class (once I found interpreting courses). I was desperately searching for a sense...
The post Finding a Home at NAJIT appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
November 19, 2020
“Most of us live uneventful lives, growing old and realizing that the world is passing us by. There is so much that is new and that I find hard to understand. I used to think that I was familiar with so many things but I must admit I was badly mistaken. The world has changed in my lifetime..."
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation

