
By Observer Editor
•
December 11, 2023
“Elephants have six toes.” “Sally sells seashells by the seashore.” “My friends are named Sam, Stan, Stu, San, Sandy, Dee, and Dan.” What do all these phrases have in common? These three phrases are typically used in the popular children’s game “Whisper down the lane.”...
The post Simultaneous Interpreting: Accurate or Timely? appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
December 4, 2023
The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, to certain people, “keep calm and keep interpreting” may not be enough. A thank you goes out to this week’s anonymous contributor for the Couch!

By Observer Editor
•
November 27, 2023
Early on in my interpreting career, I learned an important lesson: the Judge is the king or queen of the courtroom. What they say goes. This means that as interpreters, we should address the judge when we need anything. And we do need things, on...
The post A Judge’s Discretion appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
November 14, 2023
“Your Honor, why don’t we have the interpreter read the script generated by Zoom?” This was a question that came up in one of my latest remote hearing cases. If that was not enough to surprise many of us who are court interpreters, the judge’s...
The post Outed by AI? How to Right the Wrong appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
October 10, 2023
As we were reading the Summer 2023 issue of Proteus (a great issue, by the way), we were both struck by an article entitled “Are we comfortable telling someone that they are limited because English is not their language?”, written by Ingrid Oseguera, an experienced...
The post Does the term Limited English Proficient need rethinking? appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
September 6, 2023
There is a practice in some of the courts where I have worked, in which the judge will call several defendants at the same time for proceedings like initial appearances, arraignments, or guilty plea hearings, each one having a different case. Sometimes they all need...
The post How do we do this? appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
August 21, 2023
This article will exclusively address the interpretation aspect of the proceedings, omitting other case background and charges, which are readily available online. The defendant, Oscar Juracan Juracan, faces 1st-degree criminal charges before the Hudson County Superior Court in New Jersey and is a speaker of...
The post The Juracan Juracan Case appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
July 26, 2023
Experienced court professionals and many ordinary common citizens alike in both the United States of America and the United Kingdom are familiar with the centuries-long doctrine of “Habeas Corpus.” However, ever since the inception of the habeas corpus doctrine, we have never had a complementary...
The post Qualis Lingua Personae appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
July 17, 2023
Direct Examination: Could you please tell us what driving instructions, if any, did you receive from the defendant here, Mr. Delfín? Interpreter: Puede usted decirnos – Opposing Counsel: Objection! Judge: ...
The post On the Witness Stand: How the Federal Rules of Evidence can guide the interpreters’ performance appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
September 6, 2022
There are big fish and little fish in a courtroom’s ecosystem. Judges are definitely the biggest fish of all. Interpreters? Well, that’s what I have been thinking about: where do we fit in the courtroom’s ecosystem? Throughout my years in this profession, I have encountered...
The post A Courtroom’s Ecosystem appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation
