
By Observer Editor
•
March 5, 2026
Warts and All By Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I The letters written to the judge by Spanish-speaking defendants in U.S. penitentiaries are hard to read and time consuming to translate. Because of the literacy level of most defendants, their letters are laden with spelling mistakes ...
The post Warts and All appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
August 13, 2021
The article below is a pertinent repost from 2018. The question, “how much should I charge?” for a newcomer to the profession can feel daunting, as it can be difficult at first to get an idea as to how much interpreters and translators earn on...
The post Growing Pains appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
June 5, 2021
Other articles in the Get It Write blog discuss the confusion surrounding plurals and possessives (should we write “Happy holidays from the Smith’s” or “the Smiths”?). Making that distinction is arguably one of the trickier issues in English usage. Another is confusion about commonly used homophones: it...
The post It’s or Its? They’re or Their? You’re or Your? Who’s or Whose? appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
January 1, 2021
It’s January 1st, and like everyone else, I hope 2021 will be a better year. We all look forward to the end of this pandemic that has affected us all in many ways. With that in mind, I wanted the first post of The NAJIT...
The post A Look at Data on Changes in our Profession appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation






