
By Observer Editor
•
March 5, 2026
Warts and All By Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I The letters written to the judge by Spanish-speaking defendants in U.S. penitentiaries are hard to read and time consuming to translate. Because of the literacy level of most defendants, their letters are laden with spelling mistakes ...
The post Warts and All appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
February 12, 2025
Imposter syndrome can affect even the most experienced interpreters and translators. This week, The Couch explores practical steps to boost confidence, develop resilience, and navigate self-doubt in judiciary interpreting. Share your thoughts and learn from your peers!

January 9, 2025
Discover practical advice for new graduates entering the field of judiciary translation and interpreting. Explore key tips on certifications, finding opportunities, courtroom preparation, building relationships, and career growth. Join The Couch discussions for expert insights and shared experiences within the NAJIT Ob
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation
