
By Observer Editor
•
August 1, 2022
You may have heard of the ATA (American Translators Association) Certification Exam. It has been around for a long time, and it is recognized as a legitimate credential; passing it demonstrates that one is a competent translator in that pair of languages. In fact, for...
The post The ATA Certification Exam appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
June 18, 2021
The first two weekends of June saw our NAJIT colleagues join together from around the country for our 42nd Annual Conference and first ever virtual one. On the West Coast, our valiant Pacific-timers rose at 7am to attend the days’ events. Luckily it was on...
The post A Virtual Conference: LOTS Interpreter Needs appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
May 25, 2018
Judiciary interpreting in Brazil is coming of age and Jaqueline Nordin has a few things to say about it. And she will be joining us at NAJIT's 39th Conference to share some terminology hacks with co-presenters Flávia Lima and Judge Paulo Marcos Rodrigues de Almeida.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation



