
By Observer Editor
•
February 12, 2025
Imposter syndrome can affect even the most experienced interpreters and translators. This week, The Couch explores practical steps to boost confidence, develop resilience, and navigate self-doubt in judiciary interpreting. Share your thoughts and learn from your peers!

November 13, 2024
In this insightful blog post, Hilda Shymanik recounts a challenging experience as a court interpreter during a remote bond hearing. She explores the complexities of attorney-client privilege in virtual settings and reflects on the interpreter's role in ensuring accurate communication. Hilda invites readers to share the

By Observer Editor
•
February 19, 2024
I have to be really honest. Every time I hear about a problem here or there with some client or court who does not want to pay a fair compensation to the interpreter, or someone wondering why the interpreter needs to prep for an assignment...
The post R-E-S-P-E-C-T appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
February 15, 2024
The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, a person needs to ask a large number of people what the best course of action is to be...
The post The Couch: Register a Business? appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
April 25, 2023
I happen to be a state certified interpreter. By no means does this indicate that I am a perfect interpreter; I am not. It does indicate that I passed a test on a given day, with at least the 70% needed in each section in order to be deemed...
The post 20%-30% – Among other things appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
September 26, 2022
The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. A common fallacy in our time is to say that nothing is real unless you’re able to explain it. But...
The post The Couch: Can’t quite put my finger on it… appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
May 16, 2022
A few decades ago, “language access” was not really a phrase. Litigants who did not speak English were frequently left in the dark as to their own judicial proceedings, and this carried severe consequences. The evolution of court interpreting as a profession has relied on...
The post A Threat to Our Profession appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
April 25, 2022
The Couch is a place to exchange ideas and brainstorm, not only for its contributors but also for our readers who engage in the ensuing discussions. Sometimes, the saying “Don’t shoot the messenger” has, even today, failed to catch on for some individuals. A special thank...
The post The Couch: We don’t have all day… appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
March 8, 2022
I had my first business at the age of twenty. It was a furniture store a block away from the main plaza in downtown Celaya, Mexico. Business has been in my blood since I was born. My father was an entrepreneur and we, the sisters,...
The post Business As Usual appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation

