
By Observer Editor
•
February 12, 2025
Imposter syndrome can affect even the most experienced interpreters and translators. This week, The Couch explores practical steps to boost confidence, develop resilience, and navigate self-doubt in judiciary interpreting. Share your thoughts and learn from your peers!

By Observer Editor
•
May 2, 2023
This past March, I had the privilege of hosting a community coffee hour for one of my biggest heroes. Our guest of honor was Holly Mikkelson, who, among other notable accomplishments, created the ACEBO self-study interpreting materials. She never ceased to amaze me during our...
The post The Art of Being Good Enough appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
March 7, 2023
The following article by Athena was published a while back. The NAJIT Observer team would like to offer it for your reading pleasure once more. Enjoy! Have you ever taken a dash of one language with a sprinkle of another, mixed them together and simmered to...
The post The Lovely Land of Language Interference appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
October 31, 2022
We have all been there: tired and in need of a partner. Could there exist a machine that does the notetaking for me? I started to ponder about speech recognition many years ago when ASR (automatic speech recognition) was accessible via software (think Siri). I...
The post Transcription In The Interpreting Profession: An Exciting Time To Be An Interpreter appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
August 1, 2022
You may have heard of the ATA (American Translators Association) Certification Exam. It has been around for a long time, and it is recognized as a legitimate credential; passing it demonstrates that one is a competent translator in that pair of languages. In fact, for...
The post The ATA Certification Exam appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
September 24, 2021
The Couch is a place for readers to engage in stimulating discussion. The subject of this month’s Couch is… that’s right, the struggle for “work-life balance.” It seems that not even the best among us are able to perfectly discipline their use of digital tools....
The post The Couch – Techmology…. appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
September 17, 2021
Have you ever taken a dash of one language with a sprinkle of another, mixed them together and simmered to taste? Of course you have! You’re bilingual. You’re bound to have stirred your languages together at one point or another. There’s actually a fancy name...
The post The Lovely Land of Language Interference appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
July 30, 2021
“Welcome to one of the world’s most beautiful professions.” That’s a variation on a book title I heard during my second year of translation studies, in the fall semester of 2015. The book title was Profession: Traducteur by Georges Bastin and Monique C. Cormier, and the student...
The post Does the jack of all trades still get the short end of the stick? appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation


