
By Observer Editor
•
March 5, 2026
Warts and All By Ángeles Estrada, M.A., F.C.C.I The letters written to the judge by Spanish-speaking defendants in U.S. penitentiaries are hard to read and time consuming to translate. Because of the literacy level of most defendants, their letters are laden with spelling mistakes ...
The post Warts and All appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
February 12, 2026
Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career By: Jiraporn-Ann H. Huynh With Special Credit To Contributor and Editor: Hilda Shymanik I was at a dental event for an elite group of dental practitioners who don’t just fix teeth and collect money; they are...
The post Playing The Infinite Game In Your Interpreting Career appeared first on NAJIT.

February 27, 2025
Proteus, NAJIT’s quarterly publication, invites judiciary interpreters and translators to submit research-driven articles, industry insights, and thought-provoking discussions. Explore our 2025 themes and submission guidelines to contribute to the conversation shaping the future of legal translation and interpretation.

November 19, 2024
The blog post discusses the significance of El Día de Muertos [Day of the Dead] as a cultural tradition that honors departed loved ones, featuring colorful imagery of the celebrations such as ofrendas [altars] adorned with cempasúchil [marigold flowers], La Catrina figures [skeleton sculptures], and butterfly-themed tr

By Observer Editor
•
January 22, 2024
In most states, a bilingual individual who wishes to be on the court’s roster of qualified interpreters must meet certain requirements. These are not whimsical or random requirements. The first one is usually an orientation seminar about the court system in the state where the...
The post Did you say you wanted a volunteer interpreter, Your Honor? appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
October 10, 2023
As we were reading the Summer 2023 issue of Proteus (a great issue, by the way), we were both struck by an article entitled “Are we comfortable telling someone that they are limited because English is not their language?”, written by Ingrid Oseguera, an experienced...
The post Does the term Limited English Proficient need rethinking? appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
August 21, 2023
This article will exclusively address the interpretation aspect of the proceedings, omitting other case background and charges, which are readily available online. The defendant, Oscar Juracan Juracan, faces 1st-degree criminal charges before the Hudson County Superior Court in New Jersey and is a speaker of...
The post The Juracan Juracan Case appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
August 14, 2023
The Milwaukee-Chicago urban corridor has a diverse offering of food markets. This summer, I stopped in at the Seven Mile Flea Market in search of fresh fruits and vegetables. Ever since I can remember, I have been curious about two things: language and food. I...
The post Salsa a la Sullivan appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation

