By FC
•
March 29, 2013
I am ushered through a backdoor by a Korean who calls himself Francisco and who happens to speak near-perfect English, Spanish and Portuguese. He is a regular and quickly shows me around. I sign myself in and stand at a busy intersection of narrow corridors,...
The post Interpreter of Maladies appeared first on NAJIT.
By FC
•
March 22, 2013
Co-author: Kaitlin Heximer, Candidate for the Masters in Conference Interpreting, Glendon School of Translation, York University “When I think back to the first time I ever interpreted in a formal setting, I would have done things differently if I knew then what I know now...
The post Wild Wild West Conditions Persist in Medical Interpreting appeared first on NAJIT.
By Bethany Korp Edwards
•
March 15, 2013
How about something a little lighter this week? A quick video review of universal translation/interpreting devices in science fiction. After all, if you’re going to encounter aliens, you have to be able to talk to them! First, the TV episode that inspired the title: Doctor...
The post Gallifreyan Doesn’t Translate: Science-Fictional “Universal Translators” appeared first on NAJIT.
By MCDLV
•
March 8, 2013
I believe that the hierarchy and macrocosm of nature, should be reflected in its many microcosms, one of which is the interpreting profession. Accordingly, to be successful, the values exhibited at the apex must be mirrored in the other. Today I am going to write...
The post A Healthy Dose of Sense + Sensibility=Responsibility appeared first on NAJIT.
By JdlCruz
•
March 1, 2013
Have you ever thought about sharing your profession at your local high school? Sound like a good idea? In Me, You and the Next Generation of Interpreters on the NAJIT Blog back in September (https://najit.org/blog/?p=580), Kathleen Shelly said, “…wouldn’t it be great if more of...
The post Back to High School: Career Talk for Kids appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation
