
By GLester
•
July 24, 2015
© 2012 Giovanna Lester [This article was first published on May 18, 2012] One of the issues most discussed at interpreters’ and translators’ meetings and forums is contracts. What should and should not be in a contract, the details we did not cover, how to...
The post Contract Language appeared first on NAJIT.
By JPalma
•
July 17, 2015
I really have no life. No. Seriously. If I am not interpreting in court, I am translating at home. And if I am not doing some work for pay, I am doing voluntary work… for no pay!!! That’s basically what my life has been since...
The post My life Outside the Courts appeared first on NAJIT.
By Observer Editor
•
July 10, 2015
Stop the presses! The summer issue of Proteus is hot, ready to read and better than ever! I will admit that as the new editor-in-chief I am not exactly objective on the topic, so why don’t you take a look and see for yourself? This...
The post Dear Interpreters: We Need You! appeared first on NAJIT.
By JdlCruz
•
July 3, 2015
**Flashback First Friday continues with a piece on honesty in the profession from 3 years back** Recently, I had some work done at the house. It was a simple installation of a security system, done by a pretty reputable company with a clean-cut...
The post Not in My Home, You Don’t appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation
