By GLester
•
October 30, 2015
This post was originally published on Aug 17, 2012. by Giovanna Lester © We all know the quote “Learn from the mistakes of others. You can’t live long enough to make them all yourself,” (Sam Levenson, December 28, 1911 – August 27, 1980). I don’t...
The post To Join or Not To Join… appeared first on NAJIT.
By KMercado
•
October 23, 2015
The Blog Subcommittee, part of the NAJIT’s Public Relations Committee, is seeking authors, editors and guests posts. Please review the description of the committee below. The NAJIT Blog subcommittee produces posts with information that is pertinent to the advancement of judiciary interpretation and translation. Our audience...
The post Blog Subcommitee: Call for Authors, Editors and Guest Posts appeared first on NAJIT.
By GLester
•
October 16, 2015
– by Giovanna Lester © 2015 Claudia Villalba serves on the NAJIT Board of Directors and, until a few weeks ago, was the Supervising Court Interpreter for the 7th Judicial Circuit in the State of Florida. She wears many hats, but that is the nature...
The post An Interview with Claudia Villalba appeared first on NAJIT.
By JPalma
•
October 9, 2015
How many of you are familiar with SSTI? Well, let me introduce you. SSTI stands for the Society for the Study of Translation and Interpretation. It is the non-profit charity component of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). NAJIT was created in...
The post Let me introduce you appeared first on NAJIT.
By JdlCruz
•
October 1, 2015
**First Friday Flashback, from Sept. 2014** The Call for Papers for the 2016 NAJIT conference in San Antonio has been announced! Remember, even if you can’t submit a proposal, you can recommend a great presenter! This year’s Conference Committee needs your input – click on...
The post Ode to the Conference Committee appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation
