By FC
•
July 26, 2013
“Your honor, the interpreter needs a repetition.” I am flustered, under attack and have not heard the final half of the defendant’s sentence. “Really?” comes the sarcastic sneer from the opposing attorney. “What for? If you can’t translate, then tell the defendant to speak really...
The post Effective Intervention: When Our Fellow Interpreters Save the Day appeared first on NAJIT.
By MCDLV
•
July 19, 2013
It seems only yesterday that parts of the judicial system in Miami were not yet even starting to understand the widely-accepted social mores of the 21st century. The terms, “sexual, ethnic and gender harassment” in the work place were not yet commonly known. I was...
The post Learning From the Annals; When Miami Was Part of the Wild and Wooly West appeared first on NAJIT.
By MCDLV
•
July 12, 2013
What is a person to do? “I don’t know anyone. What do they expect of me? How am I supposed to behave? What is a 4H Club? How do you play kick ball? Why do they do math problems so strangely? Is school really over...
The post When Books and the Internet Won’t Cut It appeared first on NAJIT.
By JdlCruz
•
July 5, 2013
I must admit, it simply rubs me the wrong way to think of interpreters getting stars in their eyes when encountering or assisting in high-profile court cases. Sure, there’s a mixture of nerves and excitement in knowing that we’re going to be involved in something...
The post Sensational, not Sensationalist, please! appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation
