By KMercado
•
November 28, 2014
Over the past decade I’ve heard the term “unfunded mandate” used all too often to describe the Department of Justice and the Ohio Supreme Court’s stance on providing interpreters and language access in the courts. This phrase is used because the government requires the use...
The post Unfunded Mandate appeared first on NAJIT.
By AMatilsky
•
November 21, 2014
Acrobatics: A metaphor for how to interpret with confidence and humility Those who know me outside of interpreting know that acrobatics (specifically partnered “Acroyoga”) is my not-so-secret other love. I am tempted to wax enthusiastic and convert you all to Acroyoga right here and now,...
The post Acrobatics: A Metaphor for Interpreting with Confidence and Humility appeared first on NAJIT.
By KMercado
•
November 14, 2014
This week’s post comes from Maria Teresa. Glad to post it on her behalf. – Kevin On my way to the terminal to catch my flight to Chicago at Newark Airport, I was on a shuttle bus. There, I saw a sign that caught my...
The post Am I On The Right Bus? appeared first on NAJIT.
By JdlCruz
•
November 7, 2014
Within the past few years I’ve had the unique privilege of thanking someone who is among the most significant individuals in my life. It got me thinking about all the people whose influence has spanned decades and impacted the core of who I am, and...
The post The Gift of Mentorship appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation
