By KMercado
•
August 28, 2015
You may recognize this week’s guest author from some of his previous NAJIT Blog contributions, including last summer’s “Holly is a Big Deal in Ohio“, posted on August 15th 2014. I’m pleased to announce John Shaklee is joining the Blog team. While we work...
The post MR. KNOW-IT-ALL/DON SABELOTODO appeared first on NAJIT.
By JPalma
•
August 21, 2015
Prima donna: A very temperamental person with an inflated view of their own talent or importance. (Oxford Dictionary) We all know at least one of those, don’t we? Or maybe we have been one at some point or another in our lives (gasp! Do we...
The post The Prima Donna Judiciary Interpreter appeared first on NAJIT.
By AMatilsky
•
August 14, 2015
When I first started learning to interpret, I shadowed the radio in English. It took me months before I was able to even attempt simultaneous interpretation from English into Spanish. At first, it was hard enough to keep up in just one language. “Today we...
The post Interpreting: It’s Just like Tetris®! appeared first on NAJIT.
By JdlCruz
•
August 6, 2015
*** First Friday Flashback, from Oct. 2013 *** Nothing else can quite substitute for a few well-chosen, well-timed, sincere words of praise. They’re absolutely free and worth a fortune. —Sam Walton As my translation business has grown, the amount of work for private clients...
The post The Little Old Lady in the Notary Chair appeared first on NAJIT.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation
