
By Observer Editor
•
October 30, 2020
In this unprecedented health crisis, language professionals are fortunate because they can work remotely. But the downside is that, while videoconference platforms like Zoom and MS Teams allow us to keep working, the loss of opportunities to meet with clients and colleagues in person can...
The post Communities of Practice and Other Ways to Break lsolation appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
October 16, 2020
I am not a big fan of Halloween, but I appreciate spooky decorations, creative costumes, and chilling activities at this time of the year. Their purpose is to stimulate anxiety, fear, and tension for fun and entertainment. Halloween can be fun and enjoyable, and the...
The post How to Reduce Stress in the Demanding World of Interpreting and Translating appeared first on NAJIT.

By Observer Editor
•
October 8, 2020
“The terror of performing never goes away. Instead, you get very, very comfortable being terrified.” ~Eric WhitacreI like that quote. It speaks to me. I think you could replace the word “performing” with “interpreting” and paste it on the walls of all our offices. Interpreting is terrifying. But then again, so is life.
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation


