Communities of Practice and Other Ways to Break lsolation

Observer Editor • October 30, 2020

Share this article

In this unprecedented health crisis, language professionals are fortunate because they can work remotely. But the downside is that, while videoconference platforms like Zoom and MS Teams allow us to keep working, the loss of opportunities to meet with clients and colleagues in person can make all of us, but especially self-employed freelancers and teleworkers, feel isolated. Fortunately, there are lots of virtual ways of reaching out. So, here are a few suggestions to break the isolation language professionals can experience.

Start up or join a community of practice or online forum

A community of practice (CoP), sometimes called a support group, is a type of group or forum for professionals with a common interest to share ideas or work on a particular project. While they are often formed inside a government organization, anyone involved in a trade or profession can form a CoP to stay in touch, consult their peers, and share information.

Feeling stumped about something? Need software recommendations? Ask the hive mind. The real value of these consultations becomes evident quite quickly, especially when there is a mix of ages and experience. Participants gain insight by hearing different points of view. Since the CoP has a limited membership determined by certain criteria, the members get to know each other and often work on the same projects together. It’s win-win for the employer and the professional.

If you can’t find a community of practice, start one yourself! There are a lot of resources online describing them and how to form one.

I love this quote from the publication I linked to above. To me, it captures what is special about a community of practice:

“Many of the most valuable community activities are the small, everyday interactions—informal discussions to solve a problem, or one-on-one exchanges of information about a tool, supplier, approach, or database.”

While less formal than a true community of practice, discussion forums are a terrific resource. NAJIT has a listserv, Facebook page, and the NAJIT Observer, all of which invite active participation. But there are many others, including excellent groups sponsored by professional associations or started by individuals. Ask around to find them.

Here are a few Facebook groups for language professionals that I know of and participate in (many are for the French<>English language pair I work in):

I appreciate the fact that the vision for the Language Students and Professionals Community includes “acting as a safe haven.” That means you can ask questions without being judged. Newbies are often welcome and can learn an incredible amount from these groups, which include highly experienced members. It’s also a great way to hear about events and webinars, meet other people and find contracts or jobs.

Attend virtual conferences, talks and webinars

When in-person meetings are not possible, we are all spending more time in virtual meetings. If you’re not already doing it, why not expand your skills by taking webinars?

Webinars are a particularly good way to branch out or learn new skills. For example, translators are increasingly being asked to revise rather than translate, so why not take a revision course online?

One tip I’d offer is to look beyond language groups and associations. For example, the Canadian Bar Association posted a very interesting webinar about MS Teams and Virtual Hearings in the Provincial Court of BC. You can probably find the equivalent in the United States.

Learning about the perspectives of others involved in the judicial system, and helping them to hear our perspectives, can be extremely useful.

For French<>English interpreters and translators, the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés or OTTIAQ , Editors Canada , Magistrad , and AILIA, the Language Industry Association offer webinars, conferences and talks. They also have online newsletters and other publications.

Volunteering

Find something you like to do and it will never be a chore. Moreover, you will meet people and live enriching experiences while volunteering. Why not write a blog post for the NAJIT Observer ? If you’re like me and love your commute from your bedroom to your home office, writing is the ticket (sorry about the pun!). There are many organizations that need volunteers, such as Translators Without Borders to only name one.

Whatever you choose to do, remember that we are members of an important and established profession. If you start to feel isolated, reach out and connect with others who share our passion.


Photo by Anthony Shkraba from Pexels


Barbara McClintock is a Canadian certified translator from French to English with over 20 years of experience in both the private and public sectors. Barbara is a contributor to OTTIAQ’s Circuit magazine, Editors’ Weekly, and the Language Portal.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More