
February 27, 2025
Proteus, NAJIT’s quarterly publication, invites judiciary interpreters and translators to submit research-driven articles, industry insights, and thought-provoking discussions. Explore our 2025 themes and submission guidelines to contribute to the conversation shaping the future of legal translation and interpretation.

February 20, 2025
The Glendon Master’s in Conference Interpreting (MCI) at York University is under threat due to budget cuts and administrative pressure. This program has trained interpreters who facilitate equal access to healthcare and justice, making a global impact. Learn why preserving it is crucial for the future of professional

By Observer Editor
•
February 12, 2025
Imposter syndrome can affect even the most experienced interpreters and translators. This week, The Couch explores practical steps to boost confidence, develop resilience, and navigate self-doubt in judiciary interpreting. Share your thoughts and learn from your peers!
Categories
Tags
best practices, biculturalism, business practices, certification, challenges, communication, community interpreting, conduct, conference, conference interpreting, consecutive, continuing education, Court Interpreters, court interpreting, cultural differences, cultural identity, education, ethics, family, interpreters, interpreting, knowledge, language, language access, learning, LEP, multiculturalism, NAJIT, networking, neutrality, odds and ends, perception, performance, preparation, profession, professional development, professionalism, professional practices, self-discovery, social media, team interpreting, technology, terminology, training, translation

