The Couch – Techmology….

Observer Editor • September 24, 2021

Share this article

The Couch is a place for readers to engage in stimulating discussion.

The subject of this month’s Couch is… that’s right, the struggle for “work-life balance.”

It seems that not even the best among us are able to perfectly discipline their use of digital tools. But we need them for work. A well-known interpreting guru has recommended not letting more than one hour go by before responding to a business-related e-mail. No one wants to be left behind, but if we’re available at all hours of the day (and evening or night), is this a future toward which we wish to head? How do you see this?

Let us know, and please also comment on each others’ posts.

Note: If you have a topic you’d like to see discussed on The Couch write  to the Editor. The comments section here should be used only to reply to the issue under discussion today. When you submit a question or topic for The Couch we will make sure to remove all information that might make the parties or case identifiable.


The Couch is where you get to flesh out the discussion and give it life.

As we enter the fall season and the weather gradually cools, technology’s role in shaping our profession shows no signs of relinquishing its throne at the top of many people’s minds (and, often, worries). The multitude of new gadgets continually being produced, admittedly, have their advantages. From term bases to term extractors, machine translation to translation memories, recording devices to sound editors, voice-to-text software to computerized screen readers – to say nothing of the seemingly infinite number of sites and resources available (including this one) through your web browser, and of course, remote-interpreting platforms – translators and interpreters have everything they need to keep up with the hustle-bustle of our digitalized world.

And yet, this editor fears, we seem to lose a bit more of ourselves each time that next gadget takes up a bit more space in our lives. In no wise wishing to discount these tools – I myself make extensive use of them – the old adages about relegating, for our own sake, our blue-screen toys to a specific part of the home, time of day, or function still ring true. That feeling of almost constant fatigue, that vague and unutterable malaise one feels in the nerves, in the eyes, in the neck, after a long day doing what we do best behind a screen (the pandemic sure put that on steroids), that sense we’re never quite there yet and that maybe the gadgets have something to do with it, that longing we might occasionally experience for an idealized or idyllic past, when life was more modest and the world less noisy… all those, and more, are real off and on for most of us.

It’s difficult today, albeit unthinkable, to imagine working in the language profession without making use of such tools. But is this an artificially created need? Are we like the one who makes ten million dollars a year and spends eleven million, who never understands why he doesn’t have enough money and is effectively as cash strapped as a low-income single mother in a nameless big, expensive city? Who could go back to typewriters and paper dictionaries? Is anyone today still doing that? (If you are, it’s more certain that I win the lottery than you read this article and comment on it.) This crypto-Luddite invites everyone else who would be so inclined to comment on what amounts to today’s term “work-life balance” and how your digital tools fit into it.


Body photo: Petrus van Schendel, Reading by Candlelight, date unknown, c. 1840s-50s.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More