Preparing to Do Relay with a Colleague Abroad

December 23, 2024

Share this article

Preparing to Do Relay with a Colleague Abroad

Reme Bashi

Have you ever had to do relay interpreting with a colleague who is outside the United States, and who doesn’t speak English?

Here are some tips to help you achieve the best team interpreting performance.

A close-up of a person's hands gesturing during a discussion, with a laptop, notebook, and smartphone on the table in focus, while another participant is blurred in the background

Effective communication and collaboration are key to successful teamwork

Before I share my tips, I have an embarrassing confession to make. Although I’ve been certified to interpret in state courts since 2008, I only attended my first NAJIT conference in 2023. It was thanks to Hilda Shymanik that I finally got involved with NAJIT, writing for the blog, and attending my first conference. At the conference in Las Vegas in 2023, the topic of my presentation was relay Interpreting for Spanish and Native Language Interpreters. My presentation addressed my experience, together with my co-presenter Rosario Patricio Martínez, a certified Mixe Interpreter from México.

A colleague of ours, in Mexico, has been involved in training native language interpreters, and it was through her, I was able to locate Rosario. At that time, I didn’t know of any resources to be able to connect with Interpreters of native languages of Latin America. Now I know there are several companies in California and recently, a company specializing in Mayan languages has entered the court scene.

If you are going to be working in a team with an interpreter who is possibly abroad and who doesn’t speak English, these are some suggestions to achieve success. These are some of the actions that we took before, and during the hearings where we interpreted in relay from English into Spanish and Spanish into Mixe.

  • Get to know your colleague and their background: Establish a relationship of trust and let them know you will keep communication open and support them any way you can.
  • Go over the details of the case together: Give them any names, addresses, acronyms or any other information that may come up that might be common in the United States and not abroad.
  • Help your colleague to sound out unfamiliar names in English: Reassure them perfection is not expected, as long as they try to pronounce names as best they can.
  • Explain the Interpreter oath: Even how to raise your hand, because other countries use different hand gestures to be sworn in.
  • Depending on your colleagues’ experience in US courts, you might have to emphasize the need to always be transparent and interpret anything that is being said: Explain that if they need to speak to the native language speaker to ask for a clarification, it is appropriate to announce the interpreter needs a clarification.
  • Emphasize the role of the Interpreter in the courts of the United States: Sometimes, interpreters of native languages, particularly from other countries and cultures, are used to being not only an interpreter, and cultural broker, but even somewhat of an advocate.
  • Keep an open channel of communication: In Latin America and many other parts of the world, certain apps are widely used for communication and information exchange. Take some time to explore and find the app that best suits your needs for staying connected and sharing information effectively.
  • Before the hearing, make sure your colleague is ready: Make sure they understand American punctuality. If the video session has not started, communicate with them to let them know what is happening and aim to reduce any stress coming from technology issues.
  • Make sure your native language colleague understands that repetitions, and clarifications are acceptable: Offer them phrases to use such as “ your honor, the interpreter requests a repetition ” or, “ your honor, the interpreter needs to clarify a term.
  • When you can anticipate a term or a name or concept that your colleague might be confused by: Send them a message via the app you both use to communicate.
  • If you expect to be working in tandem with your colleague in the future, and even if not, take a few minutes to debrief after the hearing: This will help you understand their struggles, and it’s also an opportunity to praise them for their amazing work and hear their feedback.
  • If you haven’t had the opportunity to connect with your native language colleague days ahead of the hearing: You can always ask the Court for a few minutes to establish contact and go over the basic logistics of working in relay and answering any questions they may have.

While these suggestions are common sense and easy to do, I hope this offers you a simple guide to follow when you face a relay assignment with a remote colleague.

A laptop displaying the text "Work Hard Anywhere" on a minimalistic desk setup, with a smartphone, a notebook, a mouse, and a potted plant.

Empowering remote collaboration with a simple and effective workspace setup

Be the supportive teammate your remote partner needs!

Are there any more tips from our community?

Write them below and let us know!

Happy international collaboration!

The images used in this post are sourced from Unsplash. They are used for illustrative purposes only.


Portrait of a woman smiling, wearing an orange scarf, with green leaves in the background.

A woman with a warm smile in the autumn sunlight

Reme Bashi

Blog Writer and proofreader

Hello, everyone, I’m Reme Bashi, and I have been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008. My career began in Mexico, where I majored in pedagogy at the University of Veracruz and transitioned from language teaching to interpreting and translation. Over the years, I have gained experience in education, manufacturing, legal, and community settings, including conference interpreting for media and government events. I’m passionate about continuous learning, which I believe is essential for growth in our profession. Recently, I have ventured into areas like hospitality, urban gardening, and ancestry research, enriching my perspective as an interpreter and writer. I look forward to contributing content that sparks dialogue and deepens our understanding of the field.


A flyer titled "NAJIT Observer Blog Writers Wanted!" invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled "Why Write for Us?" explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, "Interested?" with contact email and website link, and "Submit Your Ideas!" detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom.

Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.


We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More