Dreaming of Federal Certification

Observer Editor • April 22, 2026

Share this article

Dreaming of Federal Certification

By Athena Matilsky

Dear Readers,

Happy Spring! We’ve gone from sleet and ice to muddy rain up here in Canada, but this week marks the beginning of warmer weather, and it’s possible we’ve almost seen the last of the snowflakes! I hope that wherever you are, you’re enjoying some flowers and sunshine. 

As spring sets in and we look to summer, many of us are starting to think about the FCICE exams offered this year. The opportunity for federal certification is available to Spanish interpreters hoping to achieve this sought-after credential and expand their client base. The Written Exam will be offered next month, and the Oral Exam will be held in August. 

The time to start preparing is NOW!

If you are not a Spanish interpreter, I still encourage you to read on for tips and tricks for levelling up your interpreting skills. Sadly, there is no magic pill to be had that will make us a better interpreter, but passion, discipline and dedication will make the difference. 

THREE TIPS FOR LEVELING UP YOUR INTERPRETING SKILLS:

  1. Pick your materials wisely. Look for study materials that have been curated for interpreters using simulated court proceedings by a reputable and properly credentialed member of our profession. Choose materials that have both transcript and audio, using the audio to interpret and the transcript to check your work. 
  2. Use your materials wisely! The number one mistake I see students make is to only interpret a practice lab one time. That first time is a valuable “blind run” moment, when you practice your skills and see how good you are at handling unknown topics. You should treat those blind runs seriously, trying not to pause in the middle or spiral when you make a mistake. Practice breathing and keeping your composure. Expect mistakes, and carry on anyway.
    However, once you finish, you are NOT done. You must then listen to your recording, look for patterns to your mistakes, note your strengths and weaknesses and then integrate what you have learned, again and again until you have developed new muscle memory and your brain knows what it feels like to interpret smoothly and faithfully. You can repeat a lab 10-15 times and still learn from the experience. I call this step
  3. Pace yourself! You won’t get very far if you only practice once a week. However, you also won’t get very far if you burn out. Find colleagues in the community with similar goals. Join Facebook groups with others studying for the same thing to find others dreaming of federal certification. Take classes. Hold yourself accountable. Ask for feedback, listen carefully to the feedback and integrate the feedback. 

The final thing I’ll say is, don’t take “no” for an answer.

The year I passed the federal exam, a colleague was taking it for the fifth time. If she had stopped at four, she wouldn’t have made it. These skills take time and discipline to develop. They are not easy, and there is no shortcut. If you don’t care enough, find a different goal. But if this is your passion, go for it! I will be rooting for you.

Do you have other tips and tricks for levelling up your skills?

Share what has worked for you in the comments!


Keep the Conversation Going

If this topic resonated with you, be sure to check out our previous blog posts for more insights on the realities of our profession, and the evolving world of judiciary translation and interpreting:

You can find these and more in our blog archives!

Interested in sharing your insights with our community? Check out Writing for The NAJIT Observer to learn how you can contribute.

The images used in this post are sourced from Unsplash, Pixabay, AI generated, and/or credited to their rightful owner. They are used for illustrative purposes only.


Portrait of Athena Matilsky

Athena Matilsky fell in love with languages the year she turned sixteen. She majored in Spanish interpreting/translation at Rutgers University and also studied French. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She later became a staff interpreter for the NJ judiciary. She has gone on to earn certifications as a healthcare interpreter and a federal court interpreter for Spanish and as a court interpreter for French. Most recently, she received her Master’s Degree in Conference Interpreting from Glendon at York University. She currently works as an interpreter and teacher, training students to acquire the skills necessary to pass state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 9, 2026
In interpreting, reputation isn’t built on titles alone. This reflection explores how presence, empathy, and emotional intelligence shape meaningful communication and lasting impact.
Show More