Contracts: Is it really a matter of trust?

Observer Editor • August 30, 2019

Share this article

A few weeks ago, a colleague wrote to The Couch seeking guidance on the matter of contracts. I am not sure she (or he?) had any idea what was coming. I have decided to compile the answer we received.

Trust, the most important element

Let me start by thanking our colleagues who also took the time of their busy schedules to dig into their own experience to reply and help our colleague: Teresa Roman, Carlos Benemann, Andreea I. Boscor, Carlos Cerecedo, Myriam Sigler, Alfredo Babler, C. Carrera, Irene Radillo-Díaz, Rober Silva. The main issue regarding contracts is that they must be based on trust: each party has to trust the other to fulfill their part of the agreement. And Alfred Babler put it succinctly: [I]t is always better to develop a relationship of trust with the people you do business with rather than to force them into [a] specific performance.” Our colleague had three basic questions, let’s see how they were addressed.

What should I be looking for in a contract?

Teresa suggested getting some education on the nuances of contract language by going through the exercise of translating a contract: “ You will see where there may be ambiguity, things that are unfair will jump at you, things you had not thought of will amaze you, etc. ” C. Carrera adds her two cents: “I decline provisions [in which, when] our work is considered substandard […] it’s only the other party who determines that and we are not given notice and an opportunity to be heard.”

The client usually tells you (the Vendor) what they expect from you, how they are going to pay you and where disputes will be resolved (including which set of laws they will use). But you can talk with them about these details and reject the whole contract or just parts of it. There is a tool called “severability clause” that renders a contract like a puzzle: you can pick which parts you want to play with from the original set and adjust those you don’t like. The thing is, you should not sign a contract you don’t fully agree with or can’t stand. That is where having a list of your terms and conditions may be enough to guide you in the negotiations.

What should I demand in a contract?

Teresa said, “My contract for depositions, for example, clearly states I expect to receive a check in advance, or on the date, before the deposition begins. For translations, I want clients to sign my contract before I translate one word. If it’s a company, I want them to sign theirs and send it to me before I translate one word. Good luck in the field!!!” My own response to this question was a bit cryptic : “ Respect: my service has a price; my time has a price. When dealing with direct clients, I request either full payment or 25% [of the full fee] at the acceptance of my terms.”

Should I have my own contract? 

From Teresa: Yes, you should. I recommend translating the longest contract you have ever signed, as a case study for yourself. You will read the language in a totally different way.” And C Carrera suggested going a bit further, “ I recommend that Interpreters take a class on contract law for laypeople. ” Andreea I. Boscor agreed.

Not everyone works with standard contracts. Carlos Benemann shared his secret sauce with us:

“MY REQUIRED STEPS FROM YOU [The Client] ARE SIMPLE:

1. Tell me what it is, where it is and when it is.
2. Agree to my flat fee compensation (Done) and cancellation policy.
3. Pay me within the agreed period of time.

MY STEPS ARE:

1. I offer decades of experience, punctuality, and professionalism as a Certified Interpreter.
2. I will confirm the assignment once I receive it in writing.
3. I will bill in writing once it has been completed. SIMPLE.”

Carlos Cerecedo and Myriam Sigler wholeheartedly agree with Carlos, and Irene Radillo-Díaz adds, “I agree with Carlos Benemann that in essence, you are the one who can determine what conditions you are comfortable with and what your requirements are [.]”

Basically, you have to trust the client will pay you and the client has to trust that you will deliver your end of the bargain. As I stated in the comments, “ Contracts, between honorable people, is a good tool for when ‘memories lapse’.”


woman with grey hair, in a red dress

Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters,  Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana), learn more about Gio on her website , and she can also be reached at gio@giolester.com. Click here to read other posts by Gio.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More