Unfortunately, 60 years after the Miranda ruling, law enforcement officers still don’t have easy access to reliable Miranda translations, not even in Spanish. In Nevada, where one fifth of the population speaks Spanish, three law enforcement agencies surveyed didn’t have Spanish texts and one officer reported resorting to Google Translate (Keaton, 2020). A nation-wide analysis of 460 judicial opinions on motions to suppress and post-conviction appeals found that in 36% of the cases LEP suspects were advised of their rights only in English (Pavlenko, 2024).
To make matters worse, available translations are often flawed. Studies of Spanish translations have found that some contain awkward wordings and mistranslations and sometimes omit one or more of the rights (Rogers et al., 2009, 2021). A 2024 study documented 31 cases where motions to suppress and post-conviction appeals were granted based on incomplete warnings and/or substantive translation errors that changed the meaning of the rights (Pavlenko, 2024). In one case, a Spanish-speaking defendant was advised of a nonsensical right to quitarse [to take off ] cuidado [precaution, care] rather than quedarse callado [to remain silent] (United States v. Antuna 2017).




