About the LEP’s Right to “Hear Everything” in Court

Observer Editor • December 3, 2024

Share this article

About the LEP’s Right to “Hear Everything” in Court

Janis Palma

Seven defendants wearing orange prison jumpsuits standing in a courtroom, handcuffed

The United States Supreme Court building, a symbol of justice and the rule of law

One of the rules of thumb that interpreters often follow in court is the if-then structure, which we should be able to use to make decisions based on Logic. If the English-speaker can hear it, then the non-English speaker has to hear it as well. It is a good principle to uphold when the Limited English Proficient (LEP) is the only defendant before the court. However, in courts where the case loads are exceedingly heavy, judges may group cases that share a common trait, such as the type of crime and type of proceeding. Groups of 10, 14, 20 defendants and even larger than that line up in front of the judge, and they all hear the same script with minor variations tailored to the specific circumstances of each defendant. Sometimes English-speakers and non-English speakers are grouped together, so there will be an interpreter or a team of interpreters for the non-English speakers (I have seen this done with Spanish-speaking defendants only, so I don’t really know if it is done with speakers of other languages). As the judge begins to address each defendant individually during certain portions of the proceeding, I have noticed that some interpreters want to apply the same if-then rule and proceed to interpret whatever the judge is saying to one of the English-speaking defendants in the group, because if the English-speaker can hear it, then the non-English speaker has to hear it as well. But this is a false premise, and I will explain why.

Interpreters should consider each case in the group as a separate case and look at each LEP defendant as if he or she were in court alone, not in a group. This is what the judge is doing, except that we don’t see it from our vantage point. Judges have each case file in front of them and are considering each case individually, separate from one another. No more can the judge conflate the cases than the interpreter can. The obligation imposed by statute and case law on the interpreter is to interpret everything that happens in court as it refers solely to that LEP defendant’s case, not to everything that is unrelated and irrelevant as far as the defendant’s constitutional rights are concerned. The right to hear and understand everything that happens in court is specifically related to a proceeding involving a defendant, where the Fifth, Sixth, and Fourteenth Amendments guarantee that all criminal defendants have a fair trial, are informed of the nature and cause of the accusation against them, have an opportunity to confront the witnesses against them, have the assistance of counsel for their defense and equal protection under the law. The case law in the United States has established the link between constitutional protections and the appointment of an interpreter for an LEP defendant.

Seven defendants wearing orange prison jumpsuits standing in a courtroom, handcuffed

Defendants standing in line in a courtroom, awaiting their hearing

The Sixth Amendment to the Constitution guarantees an accused in a criminal prosecution the right to be confronted with the witnesses against him. One of the most basic of the rights guaranteed by the Confrontation Clause is the accused’s right to be present in the courtroom during his trial. The right to be present includes the right to understand the testimony of the witnesses. […] We have previously acknowledged that providing an interpreter to an accused who does not understand English is required by the Confrontation Clause.

Garcia v. State , 149 S.W.3d 135, 140-41 (Tex. Crim. App. 2004).

So even when there are other English-speaking defendants in the courtroom being arraigned, or pleading guilty, or coming for an initial appearance together with the non-English speakers in the same group, the interpreter is there for the LEPs as if each one were there alone standing before the judge. That is the judiciary interpreter’s legal obligation. It is not to interpret everything that happens in other cases unrelated to the LEP; it is only to interpret everything that happens in that LEP’s case .

By extending the LEP’s right to hear and understand what is happening in court to unrelated matters “because the English-speaker would hear it” is merely increasing the interpreter’s cognitive load unnecessarily and, consequently, accelerating the onset of mental fatigue and the risk of mistakes. Whenever we have groups of English-speaking and non-English speaking defendants together, we should take advantage of any opportunity to rest whenever there is a case in the group proceeding that does not require an interpreter. An interpreter’s job is hard enough when there is just one defendant in one case. We don’t need to make it any harder by adding on interpreting duties that neither statutes nor case law have ever required of us.

I realize this may not be what many interpreters have been taught, but I would like to know if, given this legal framework, does this practice make more sense to you than interpreting everything said in the courtroom even when it does not pertain to the LEP’s case?

Thank you for reading!

This post includes some AI-created images, crafted specifically for this content. Additionally, the author has consented to the use of their image in this blog.


A flyer titled "NAJIT Observer Blog Writers Wanted!" invites contributors passionate about legal translation and interpretation to join a community focused on shared knowledge and professional connections. The flyer highlights reasons to write, submission guidelines, and contact details. It features sections titled "Why Write for Us?" explaining benefits like sharing knowledge and building a professional reputation, "Interested?" with contact email and website link, and "Submit Your Ideas!" detailing the word count, content themes, and originality requirement. The NAJIT logo is included at the bottom.

Join the NAJIT Observer’s vibrant community of contributors! We are seeking passionate writers to share insights on legal translation and interpretation. Email your pitch or draft today and help shape our industry. Visit najit.org/blog for more details.


Confident and approachable, a professional portrait of an experienced woman

Janis Palma has been a federally certified English<>Spanish judiciary interpreter since 1981. She recently finished a Ph.D. in Language Studies and a Master in Legal Studies (MLS). She also holds an M.A. in literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. Thanks to her participation in SSTI’s Research Collaborative, her main focus is now on research and is pursuing a second Ph.D. in Rhetoric, Communication, and Information Design at Clemson University. After working for over 40-some years as both staff and freelance in courts around the country, Janis is now retired-ish, living in San Antonio, Texas, close to her daughter and two of her youngest grandchildren. When she is not volunteering for NAJIT, she likes to get creative, whether it’s painting, making soaps, wiring lamps, or re-finishing a table.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More