ASK NICE: HOW TO OBTAIN CASE MATERIALS by notaohio

KMercado • August 23, 2013

Share this article

This week, we have a post from guest blogger and NAJIT member John P. Shaklee.  I’ve had the pleasure of working with John on the rejuvenation of the Community and Court Interpreters of Ohio ( www.ccio.org) of which he is a member, and of learning with and from him at  countless interpreter trainings. He is an Ohio State Certified Court and CCHI Certified Healthcare Interpreter (Spanish<>English). He currently serves as president of the Northeast Ohio Translators Association ( www.notatranslators.org ). John specializes in legal and medical interpretation. He is also a member of the American Translators Association ( www.atanet.org ). Past publications include ATA Chronicle, Intercambios and he blogs at johntheinterpreterguy@wordpress.com. – Kevin

Recently a colleague asked “when you are doing preparation for a trial and gathering case information, do you also ask the prosecuting attorney for anything or do you just rely on the defense attorney to provide you with the materials?” Two women sprang to mind immediately: my Aunt Chickie and Isabel Framer. My dear tía says “Ask nice, honey” and Isabel let me know that I had the right to ask for what I need to interpret successfully.

The question splits in two. What do I need and whom do I ask? The other interpreter’s bible “Fundamentals of Court Interpretation” [i] stresses “it is helpful for interpreters to familiarize themselves with the facts involved in the case at hand before beginning to interpret.” We prepare ahead of time in order to perform unobtrusively. This partial list answers the first question:

  • Complaint
  • Affidavit of the arresting officer
  • Indictments and motions
  • Witness and appearing party lists
  • Medical reports

Okay, list ready so now whom do I approach? In this case start with the defense attorney. Ask, “What’s the best way to communicate with you? Email? Fax?” Does his secretary send out the information, if he has one? If so, I learn her name and contact her, introduce myself and make the same request.

Remember, the stack of files in the defense lawyer’s hand serves as a reminder that interpreters are a wee part of her day. Develop an amicable relationship with that person from the get go. Follow up with a thank you card or phone call. Sure, e-mail works but why not deliver kind words away from the confines of a 4½” by 2” Android screen?

All well and good but what if the defense attorney refuses? Unfortunately this happened to me in spite of NAJIT position papers and an explanation that “the more information interpreters have, the better he or she can interpret” [ii].
On to the prosecutor.

“Miss Prosecutor, do you have a second?” Explain the request and ask for materials. If she asks “Did you talk to XXX?” I respond with “I need the materials. Can you help to aid in Mrs. Defendant’s defense so that she is linguistically present?”

Here I follow the same steps: “Do you have a minute?” Stick to that minute. Now is not the time for idle chatter on last night’s episode of Modern Family. I go to the source and request help. Politely. I avoid “I asked XXX for information
but she turned me down and I don’t know why.” Leave the snark to others.

Sometimes defense attorneys stubbornly cling to files in spite of requests. No problem. I approach the person who contacted me first. Again, be aware of the hierarchy and the purpose of your request.

“Hi, this is John Shaklee and I’m interpreting before Judge XXX on XXX case with XXX attorney. Do you have a minute to talk?” If she answers “no”, then I ask “may I follow up with an e-mail?” Then, I explain that I need case materials in
order to provide a seamless interpretation and that I keep information confidential. Can she help me out? If she responds with a puzzled look or suspicious tone, say “I keep all information confidential and comply with a professional code of ethics, too.” Bam! I hand over a code of ethics – my dear friend Sandra Bravo taught me that strategy years ago. I follow up with a thank-you phone call or a brief handwritten note.

If refused, it’s time to ask for five minutes of the judge’s time. Again, another contact and chance to develop a relationship with her bailiff, secretary or whomever is part of the legal hierarchy. Come prepared with the request and reinforce that as an officer of the court, the interpreter aids in the defendant’s defense to assure Mr. Velasco hears proceedings in his native language. My experience has been that court secretaries move mountains. Let them know they made my job easier and show your appreciation. I may send them the NAJIT position paper for Court Administrators. Madame Secretary operates as part of a multi-layered system and I hope to initiate a friendly, not adversarial relationship. Brevity and preparation bring results. Court folks attend to hundreds of tasks in a day
and there’s no need to be pesky.

Let me know of your experiences and how your efforts turn out.

[i]
Dueñas González, Roseann, Victoria E. Vásquez and Holly Mikkelson. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press. 1991. 507.

[ii]
Kenigson Kristy, Judith. “Language and Litigation: What judges and attorneys need to know about interpreters in the legal process.” Proteus Winter 2009-2010. Volume XVIII, No. 4.: 3-4.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More