Finding the Parallels – Legal and Medical Interpreter Summit

Observer Editor • October 20, 2017

Share this article

By Gio Lester ©2017

On October 13, I had the honor of representing NAJIT at the second Finding the Parallels – Legal and Medical Interpreter Summit, organized by De La Mora Interpreter Training , in Orlando, FL. The first event happened in 2013. I was part of the organizing team, and Rob Cruz was the NAJIT representative. Finding the Parallels, a 3-day event, explores the points where court and medical interpreting roles, responsibilities and codes of ethics converge, and seeks to support the calls for certification.

NAJIT was invited to be part of the Summit’s Ethics Panel held on the first day. The seven professionals composing the panel were: Agustín Servin de la Mora (moderator), Claudia E. Villalba, Athena Matilsky, Katty Kauffman, Dr. Lizbeth Mendoza, Patricia Alonzo, and I.

attendee speaking

Audience participation made for a lively afternoon.

We each shared snippets of our personal experiences, and those of us on the panel who were representing professional entities introduced them.

The second part of the panel was an open discussion. It was very lively, our colleagues had many questions and we went overtime. An interesting aspect of medical interpreting that court interpreters envy is patient advocacy. Being able to, within limits and following protocol, speak up for your client on the interest of quality and appropriate care, can be liberating. Patricia Alonzo mentioned, as an example, reminding a patient to pose specific questions to the doctor, nurse or technician; or reminding a doctor to confirm the medications the patient is allergic to.

And Claudia Villalba reminded us that, as court interpreters, our hands are tied: we cannot intervene in the process; the situations in which the interpreter is allowed to speak in his or her own voice are very few. We may defend our rendition of an utterance when it is challenged, we may ask for a repetition when we don’t understand or miss part of a party’s speech, for example; but we may not speak on behalf of our clients.

Agustín de la Mora made it very clear that patient advocacy must follow the incremental intervention process introduced by Cynthia Roat: 1. Message Converter, 2. Message Clarifier, 3. Cultural Clarifier and 4. Patient Advocate. In court, our responsibility is to ensure the record is clean and clear. In a medical encounter, our responsibility is to ensure a positive outcome for both patient and healthcare provider – where communication is concerned.

Photo of speakers

(L-R)Dr. Lizbeth Mendoza, Claudia Villalba, Agustín de la Mora, Katty Kauffman, Patricia Alonzo and Gio Lester

Patricia Alonso and Agustín made interesting observations regarding the different status afforded ALS professionals. According to Patricia, ASL users are very aware of their rights and demand them. They will question whether an interpreter is ASL certified or not, and refuse one who isn’t. The American with Disabilities Act (ADA) regulations have encouraged engagement by ASL interpreters and, ultimately, it is a strong weapon and deterrent expertly yielded by both professionals and clients.

Conversely, as pointed out by Agustín, few spoken language court interpreters are aware of the Court Interpreter Act signed by President Carter in 1978. In summary, the Court Interpreter Act of 1978 establishes that any individual has the right to the services of a certified or otherwise qualified court interpreting professional when her/his ability to communicate or comprehend is affected by a physical (hearing or speech) or linguistic (limited English proficiency) barrier. Emphasis on “ certified or otherwise qualified professional. ”

ASL professionals flock to their association. According to the Registry of Interpreters for the Deaf’s (RID) 2016 Annual Report , their worldwide membership is 15,411, with most members in the United States (15,185). If we were to combine the total members of the two largest spoken language professional associations in the US, we would not reach that number: the ATA has 11,000* members, and NAJIT* has 1,021.

Agustín suggested that these two items – self-awareness and membership – seem to be the great differentials between the professional recognition enjoyed by our ASL colleagues and the lack of professional recognition experienced by court interpreters. Doing his part to encourage membership in NAJIT, De La Mora Interpreter Training awarded two one-year NAJIT memberships to the winners of their essay contest (among Finding the Parallels 2017 attendees).

The evening ended with a lovely dinner, great conversation renewed camaraderie, and new friends. A lot more activities awaited the attendees the following two days.


*References:


Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More