Holly is a Big Deal in Ohio

KMercado • August 15, 2014

Share this article

I was at a Holly Mikkelson training on August 3rd and afterward at lunch I asked her if I could blog about it. She said yes, but another NAJIT member, esteemed colleague, and past guest blogger beat me to the punch. I asked John P. Shaklee if I could repurpose his post for the NAJIT blog and he said “of course”.

I’ve had the pleasure of working and training with John throughout my career in Ohio. He is an Advisor to the board of the Community and Court Interpreters of Ohio of which he is also member. He is an Ohio State Certified Court and CCHI Certified Healthcare Interpreter (Spanish<>English). He currently serves as president of the Northeast Ohio Translators Association ( www.notatranslators.org ).  He is also a member of the American Translators Association ( www.atanet.org ). Past publications include ATA Chronicle, Intercambios and he blogs at johntheinterpreterguy@wordpress.com . – Kevin

WHO’S THAT SELFIE?

Holly Mikkelson, Associate Professor at Monterey Institute of International Studies http://www.miis.edu. presented “Advanced Techniques in Translation for Interpreters” in conjunction with CCIO http://www.ccio.org and Shirley Corossel of the Columbus Bar Interpreting Services http://www.cbalaw.org. Topics included features of legal language, typical legal documents and certifying translations. Holly marched the group through two troublesome translations and provided tips and tools to produce an accurate document.

ADRIANA’S QUESTION

Fellow interpreter, Adriana Fonseca, inquired about a consular electoral card. A defense attorney requested a sight translation on the spot. What does the interpreter do? We don’t know if the card is forged or real nor is that our responsibility. We just reproduce the text and read aloud what appears, digit by digit.

RESEARCH, VERIFY AND CONFIRM

Collocations are the way words go together: a judge hands down a sentence or issues a sentence. Hizzoner does not give a sentence. Interpreters learn what verbs accompany XXX action. It’s a boxing match and baseball game, not a baseball match. How can one verify a term? Ask a native speaker. Research until you drop – don’t guess! According to Miss Mikkelson “a translation is never finished, merely abandoned … Do the best you can, verify, double check and confirm. You can only do so much, be honest on what you can’t read, don’t make wild guesses … if there’s a line cut off or a smudge or the corner torn, include each descriptive in translator’s notes in brackets.” Reproduce the appearance of the original as closely as possible. Also be judicious on what you select from the Internet.

CERTIFY A TRANSLATION

There is no equivalent of official translators AKA sworn or public translators in the United States nor do any laws govern them. Anyone who wants to say she is a translator can. Other countries require a seal and stamp with strict rules on how to handle a translation. Translators in the U.S. can cobble together an equivalent by drawing up a notarized statement to certify the translation. The notary does not attest to accuracy, but the translator’s identity. My late professor, Leland Wright from Kent State University’s Institute for Applied Linguistics http://appling.kent.edu , shared the attached template. Tailor the certificate with your own information. ( certificate of accuracy)

A FINAL NOTE

Read the source text aloud in order to figure out how it sounds, not only to you but also the target audience or reader. This practice helps to better understand the text. Please post on what you learned last weekend. Want to learn more? See you at the next CCIO workshop!


Originally published @ notaohio | August 9, 2014 at 6:17 pm | Categories: Uncategorized | URL: http://wp.me/p2gvyN-oG

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More