Interpreter Error? Not This Time

KMercado • March 9, 2012

Share this article

After a career as a systems analyst in the petroleum industry, John Estill found himself working as a translator and interpreter while enjoying retirement in rural Ohio. I’ve had the pleasure of working with John on the Ohio Supreme Court Advisory Committee on Interpreter Services. John chairs the NAJIT Advocacy Committee, whose function is to advocate for NAJIT and for our profession in response to events reported in the press. Today’s post features the committee’s work product. – Kevin

Interpreter Error? Not This Time

A recent posting at Legal Language Services, “ Arkansas Court Interpreter Error Leads to New Trial ”, called attention to the need for excellence in translation and interpretation. Unfortunately, it also managed to obscure several important aspects of the case in point while misconstruing the measures for excellence.

The posting was based on a story in the Fort Smith, Arkansas Times Record , “ Sketchy Translation In Court Enough to Get Man New Trial.” The story, in turn, was based on a decision of the Arkansas Supreme Court in MENDEZ v. STATE, 2011 Ark. 536, Dec. 15, 2011.

The Case

The defendant and appellant, Jose Luis Mendez, was accused of several crimes based on the allegation that he had raped and attempted to murder one Irma Guervara. He was interviewed in Spanish by a police detective. The interview was recorded, and was later transcribed and translated by an employee of the prosecutor’s office and, separately, by a translator engaged by the defense.

The defense’s translator was, in fact, an interpreter certified under Arkansas law. The prosecution’s translator was not a certified interpreter; he had attempted the certification test, and had failed it.

At one point during the police interview, the police detective asked, “Did you try and kill her?”. Mendez asked why he would do that. The detective responded, “Grabbing her by the neck?”. According to the prosecution transcription & translation, Mr. Mendez replied, “Yo lo hice” – “I did that”. According to the defense transcription & translation, Mr. Mendez replied , “No lo hice” – “I didn’t do that”.

The trial court admitted both statements, leaving the jury to determine which version to believe. The jury convicted, and Mr. Mendez was sentenced to a total of sixty years imprisonment. Mr. Mendez appealed, and the Supreme Court reversed and remanded, on the grounds that the trial court should only have admitted the transcription & translation prepared by the defense, as only the defense translator was qualified under Arkansas rules of evidence governing translations.

Quality of Interpretation Not At Issue

The Legal Language posting draws this conclusion from the story:

This real story illustrates the importance of obtaining qualified court interpreters and the very serious consequences that may result in using an unqualified court interpreter. Courtroom interpreting can be crucial to the outcome of a court case depending on the experience of the interpreter. Poor interpreting can cause prejudice in the courtroom.

While this is an unexceptionable conclusion – all of us interpreters would no doubt agree that our profession is important to the pursuit of justice – it does not follow from the case presented. Interpretation per se was not at issue in this case; rather, two competing transcriptions & translations were presented to the jury. The Supreme Court found that only one of these had been prepared by a “qualified translator”, and that only that one should have been presented to the jury.

(Arkansas Rule of Evidence 1009 provides that a translation may be presented in evidence on the affidavit of a “qualified translator”, who is later defined to be a person satisfying the requirements of the state’s interpreter certification program.)

Conflicting Translations, Not Error

While the translations in this case were in conflict, neither was held to be in error. The translators were not acting as interpreters. The only error was on the part of the trial court, which erred in admitting a translation performed by a non-qualified translator.

Legal Language later says,

The case in Arkansas turned on a crucial difference in interpretation, and led to a big misunderstanding, and a big loss of time and money.

The difference was indeed crucial, leading to the consequences shown, but it was not a difference in interpretation.

We do not know the source of the discrepancy, as we do not have the recording of the interview available to us. Those of us who prepare transcriptions & translations understand the difficulty there can be in hearing the original utterance, and the difference between a particular word and and its negation may be difficult to hear. The two translators came to opposite conclusions based on their respective perceptions of the utterance.

Is Certification Necessary?

Legal Language goes on to opine:

Is a Certified Interpreter Necessary?

Although there is no nationwide standard for interpreter certification some states require that interpreters be certified in order to perform in court. For example, Arkansas has one level of certification for legal interpreters.

There is, of course, a nationwide standard for interpreting in the Federal courts. In addition, the Consortium for Language Access in the Courts provides language certification services for 43 states, including Arkansas. While state court certification is by no means uniform, the trend is toward standardization nationwide.

In the Arkansas case, it was deemed that the uncertified interpreter’s work should have been thrown out and that the only interpretation that was admissible was that of the defense since the interpreter was certified through the state certification program.

However, not all excellent interpreters are certified. Sometimes an interpreter’s experience and familiarity with legal terminology is more important than certification. There are specialized terms, roles and ethics unique to the legal setting that make it vastly different from the community setting. Furthermore, the stakes are very high when statements are not accurately interpreted in the courtroom setting. (Emphasis added)

Not all excellent interpreters are certified? One might as well say that not all excellent attorneys are licensed. Just as licensure is the community’s assurance of excellence in the practice of law, certification is our assurance of excellence in the practice of interpreting in the courts. To be sure, there are still uncertified interpreters practicing, but those who aspire to excellence also aspire to certification. Certified interpreters have passed both written and oral tests to assure their language skills as well as their knowledge of courtroom procedures and language. They are bound to a code of ethics that requires them to honestly evaluate their skills and strive to improve them.

Either way, it is in your best interest to hire a professional interpreter since successful interpreting for court proceedings requires very specific skills and expertise.

With that, we are entirely in agreement.

John M Estill

Chair, NAJIT Advocacy Committee

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More