Me, You and the Next Generation of Interpreters

KShelly • September 14, 2012

Share this article

A few weeks back, I traveled to a distant town for a court interpreting assignment. It had been well worth the trip from a financial point of view, but I was really beat when I got home. As I was drifting off to sleep for a well-deserved late-afternoon nap, I found myself thinking, “Maybe I’m getting just a little too old for this.” Yes, I am starting to look forward to a time when I won’t have to juggle madly to keep up with a sometimes too-full schedule on the one hand, or suffer anxiety attacks about not getting enough assignments on the other; when I can work when I feel like it and relax when I don’t.

In short, I am contemplating retirement. Not tomorrow, nor even soon, but the end is in sight. What, you may ask, does my pending retirement have to do with my purported topic—a new generation of interpreters?

Well, just about everything, I guess. When I look around, I see that there are an awful lot of colleagues who, like myself, are starting to consider the possibility of being put out to pasture. Not that we can’t still do the job; with all of our experience and well-honed skills, we are still fine interpreters.

Like a lot of interpreters I know, I kind of fell into the profession. Some of us had been working informally as interpreters for many years, some had come from totally different careers, some were translators. Some were born in other countries and came here as children or young adults. Some were born in this country and either learned another language abroad or in school. Some lucky ones actually trained in institutions of higher learning dedicated to the interpreting field, but not all of us grew up with the ambition to become interpreters. For most of us, one day the opportunity presented itself, one day a path was opened.

There will still be interpreters who happen upon the profession fortuitously. What I would like to see is more awareness among young people of the existence of the interpreting profession to make sure that there will be enough trained interpreters to meet a demand that shows no signs of decreasing.

In this country, there is an entire group of young people who have the potential skills to become excellent professional interpreters. These are the kids who came with parents seeking a better life for themselves and their families. Some were born here of parents born elsewhere. They grew up speaking Korean, Mandarin, Farsi, Spanish, Russian, Portuguese, French Creole, at home, and English in school and with friends. Many have always served as the family interpreter, helping parents and relatives to jump through the bureaucratic hoops of social, legal and healthcare services. They are bilingual and bicultural. They have such potential, but many of them have never even heard of the interpreting profession nor of any of its various specialties, i.e. conference interpreting, judicial interpreting, medical interpreting, escort interpreting, community interpreting, the last of which they are pretty darn good at.

I have met many young people in court or at doctor’s offices, accompanying mom or dad. Most of them have never seen a professional interpreter at work. I’ve got to smile when they come in and say to me worriedly, “Look, I’ll interpret for my dad with the attorney, okay? He won’t understand you, ’cause he’s from Guatemala.” Being careful not to step on any toes, I say: “Let me give it a try, okay?” I love the incredulous grins from dad and kid.

These days, I have been meeting even more young folks. These new kids are directed to me by various local agencies that know I am a translator as well as an interpreter. They are young people who are taking advantage of the Deferred Action for Childhood Arrivals Process initiated by President Obama. They need their birth certificates translated as part of the process, and I quote them my very best price—free. So many of them ask me wistfully: “What do I have to do to become an interpreter or translator?” If we have the time, I sit them down and tell them all about it. The difference between translating and interpreting, the types of interpreting, the different modes, the skills required. I tell them what to study and I write down instructions on where to get materials cheap. I tell them how important it is to improve vocabulary, grammar and usage in both of their languages. If they are interested in court interpreting, I tell them whom to call or email to get information about the next interpreter orientation in my state. If we don’t have time just then, I give them the court contact and my own card so we can talk later. Some follow up; most don’t, not because of lack of interest, but because they just don’t have the time. So many are already working in restaurants, hotels, fields and factories to help the family, others are taking courses in community colleges designed to help them get a steady job as soon as possible. I wish I could wave a magic wand and get them all into an accredited interpreter program.

In spite of these efforts on my part, or perhaps because of them, I realize that what I am doing is far too haphazard, my approach too scattershot to really have an effect. If I really want to find some young folks to take over when my weary bones just can’t deal with another 200-mile drive, I will have to bite the bullet. After more years than I care to count I am going to set foot in a high school, the kind of place which I thought I would never have to enter again for the rest of my life. I have made contact with someone I know in my local school system who is interested in interpreting. I am going to give a TALK, the first of many, I imagine, to inform kids about careers in interpreting and how to prepare for them. I am nervous about this, but I know that once I get started talking about something I feel this strongly about, it will be a breeze.

Wouldn’t it be great if more of us could reach out and do something simple like this to encourage the next generation of interpreters? If I, who tremble like a leaf at the thought of facing a bunch of supercilious ninth graders, can go give a little talk, answer a few questions and show kids a new opportunity, so can you!

Wish me luck.

References

The Interpreter Diaries, Michelle Hof. Excellent blog about conference with many posts dealing with outreach to young people

U.S. Citizenship and Immigration Service: Deferred Action for Childhood Arrivals Process

AskEdu World Course Catalog

State of Maryland Interpreter Program list of colleges and universities with interpreter programs (needs some updating—includes College of Charleston program, which is now defunct)

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More