My Woman, Mi Mujer, Minha Mulher

Observer Editor • February 23, 2018

Share this article

The song “My Woman, My Woman, My Wife” became a hit in 1970 when Marty Robbins wrote and recorded it. It quickly rose to the top of the country charts in the US at a time of great social and economic upheaval. The 1960s and its cultural revolution were coming to a close as Americans attempted to redefine the individual’s role in society.

At the time, probably no one thought of what the ramifications might be in the field of interpretation.

In English, the use of the idiom “my woman” is associated with a low register and may even sound coarse to more sophisticated ears. Not so in Spanish or Portuguese, where respectively mi mujer and minha mulher are widely regarded as endearing terms to refer to one’s lover or wife.

And there lies the dilemma for the interpreter. How do we really know that the person is referring to his wife when saying mi mujer or minha mulher ?

In the recent past, I became keenly aware of this problem while interpreting a 4-day long deposition. It was a complex legal matter involving a man, a woman, a child and corporate assets. It turns out that the man was legally married to one woman, but also had at least two mistresses and children from each one of those ongoing relationships.

The case involved the man and one of the women who were not legally married to him.

He made repeated use of the term “my woman” in his native language. On the first day of the deposition, I initially interpreted this as “my wife.” The attorneys for one of the sides quickly raised objections. My immediate response was to say, “The interpreter stands corrected, this should have been interpreted as ‘my woman’,” and we went about our business.

The problem was that the deponent kept on using the same term time and again, while also alternating with “esposa,” (wife). Whenever I interpreted literally, either “my wife” or “my woman,” there would be an objection one way or the other.

The objections made sense because there could be a difference in the outcome if the woman referred to was legally married or simply in an extramarital, consensual relationship.

As I prepared for the second day of the deposition I decided that the interpreter needed to clear this confusion on the record. So, after being duly sworn in, I stated for the record that “The Interpreter wishes to stipulate whenever deponent uses the term mi mujer or minha mulher it shall be literally interpreted as “my woman’.” No one objected.

By the time we reached the fourth day of the deposition, everyone was exhausted. Long faces and nerves on edge attested to the fierceness of the legal jousting. But I can happily say that the whole controversy over the use of mi mujer or minha mulher became moot after my stipulation at the beginning of the second day.

In most cases, the interpreter should limit his or her role to facilitating oral translation from one language to the other, but in this instance, a little bit of assertiveness made the whole proceeding flow much faster.

by Javier Aparisi © 2018


Javier Aparisi-Winthuysen

Javier Aparisi-Winthuysen began his professional career as a Portuguese and Spanish freelance interpreter with the U.S. Department of State in 1984, but a year later embarked on a 25-year hiatus into journalism with Voice of America (VOA), Reuters and the BBC World Service. He has worked as a freelance conference and legal interpreter in south Florida since 2013. He was born in Caracas, Venezuela, of Spanish parents, lived in São Paulo, Brazil, through his early teens before moving to Washington, D.C.

Click here to read other articles by Javier.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More