Not All Language Communities Are Served Equally

Observer Editor • October 3, 2022

Share this article

Interpreters are proving to be an indispensable resource to indigenous communities as the demand for their services increases. While a handful of language-service agencies claim to offer some of these languages, they cannot guarantee the interpretation provided is true or accurate. This is why, to highlight the crucial need to protect indigenous languages and preserve their history, the UN officially declared 2022 the beginning of The International Decade of Indigenous Languages.

Executive Order 13166, signed in August of 2000, states that federal agencies are to “ensure that the programs and activities that they normally provide in English are accessible to LEP person(s).” According to the Court Interpreters Act of 1978, these same individuals have the right to language services in federal courts. This should mean that every individual has equal access to the justice system, right? In theory, yes. However, a vast majority of cases involving LEP person(s) surround indigenous individuals and/or families seeking asylum in the U.S., and immigration court is not required to provide legal representation. This, coupled with the dearth of indigenous-language court interpreters, greatly affects the outcome of their quest to seek refuge.

In recent years, courts in larger cities have become inundated with immigration cases for indigenous individuals, and due to the scarcity of interpreters, cases continue to be delayed or people are forced to accept unsuitable linguistic aid. In fact, many migrants compromise by using an interpreter or translator for a language that may slightly resemble theirs because that is all that is offered. As of 2019, the U.S. immigration system had an accumulation of over 800,000 open cases for individuals seeking asylum from smaller cities in Central America because, so far, they are able to provide appropriate interpretation only for a select few of their languages. This unmet need has proven to have detrimental consequences as many of these individuals are seeking safety from persecution in their home countries and cannot proficiently make their case. More often than not, mistranslation in the immigration system has resulted in prolonged detention or, in worse cases, deportation. With the large disparity in availability of indigenous-language court interpreters, it is nearly impossible to guarantee equal footing in court.

The duty of an interpreter is to remove the language barrier between the court and the person(s) of a culturally and linguistically diverse background. The interpreter allows the involved parties to be on the same page. Interpreters need to be equipped with the skills needed to guarantee that all person(s) are equally heard. In immigration cases, interpreters can make or break the defendant’s case for asylum. This is why the topic of preserving indigenous languages is so important. To put it into perspective: California, one of the leading states in indigenous populations, has fewer than five indigenous-language interpreters. While we are proud to have a small handful of indigenous languages represented on our roster here in Kansas City, we know more needs to be done. Interpretation agencies have the grave responsibility to continue searching for highly skilled indigenous-language translators and interpreters to assist those seeking the same American Dream we all are.


Kristen Altoro-Nevins was born in the Bronx, New York, and lived there until 1999 when her family moved to Kansas City. She’s currently pursuing a degree in criminal justice with a focus in forensic psychology through Purdue University while working as the Client Relations Specialist for Bridging the Gap Interpreting, a language-service company serving the greater Kansas City and surrounding areas since 2007. Contact: office@kansascityinterpreting.com

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More