Reimagining Re Entry

Observer Editor • July 2, 2021

Share this article

The show on Netflix called The Taco Chronicles came on my radar not long ago. I started watching, enthralled with the images, history, and diversity of this tubular treat. It was right around that same time that a decision was announced by the Chief Judge of New York State: all courthouse personnel would return to in-person work full time by the end of May.

What do tacos have to do with the return to in-person work? Nothing. In-person work wasn’t starting on a Tuesday and there would certainly not be any accompanying margaritas. The two have nothing in common other than the fact that I have been using one to escape the scary feelings brought on by the other.

It’s a mental side-step, you see. I started visualizing a tantalizing carne asada taco with anxious accuracy. I pictured the juicy meat on top of the pillowy hand-made tortilla in all its glory. The more detail, the better. The further it took me away from the reality of the situation, the better. The reality is that going back to work in person during a pandemic was scary.

The whole interpreting department in my courthouse, so it seemed, would be re-starting work on the same day. No staggered re-entry. But all the Oaxacan cheese.

Was this transition right now ineluctable? The anxious thought: this is an unnecessary risk. The separating thought : the guisado taco is totally new to me, I need to find a spot in Brooklyn that has these.

To remove myself from what I can’t control and putting my mind on things within my control , I take the edge off unease. It could be tacos, as is my case recently. Of course, it doesn’t have to be food related. A redirecting thought could be anything: drilling your multiplication tables, mouthing the lyrics to a song behind your mask, imagining your pet sleeping peacefully, creating a mental to-do-list. My distractor rotates frequently.

Currently, we are working remotely from within the courthouse. This means we’re in the building physically, however, most of the cases we’re interpreting for are still being done virtually. The concept doesn’t make a lot of logistical sense – we could very well still be working from home. I take a sip of horchata to wash down the juicy barbacoa meat.

4 x 4 = 16.

Laundry, stop at gas station, call electrician…

When we worked from home, we each had our own personal device. Now we share a limited number of computers. Sometimes, various courtrooms call at once, and all the desktop computers are in use. This leaves the interpreter in a jam. We’ve resorted to scattering throughout the hallways to find a quiet place with enough WiFi to use our personal device and interpret from there. Courtrooms find themselves waiting for an interpreter due to conditions beyond our control.

Stressful here! But not in Mexico City, standing at a carreta ordering a hearty taco al pastor with all the fixings. I take a giant bite, reveling in the spicy sauce.

The beautiful imagery of refried beans and a hardboiled egg on a double corn shell is not enough all the time, but this short-term fix has helped me to re-frame my thinking. Long term, there are other (less fattening) ways we can re-imagine our role.

Post pandemic

One of the most obvious changes that could be made is to incorporate an in-person & virtual hybrid schedule for court interpreters. I’m eager to see the continued expansion of remote simultaneous interpreting. Night shifts (that in our case end as late as 2AM and beyond) should continue virtually. The relief of not having to take public transportation home so late at night would be tremendous, to name one benefit. Mindfulness, burnout, and other mental health considerations for court interpreters should be unignorable factors at this point.

Many of us enjoy our in-person routine to a certain extent. I’ve savored reconnecting with my colleagues in person during this time. For me, some aspects of returning to work have also helped ameliorate my mental health. After all, things have been generally smooth in this transition, and within our department, we always help one another out in a time of need.

Nonetheless, we want to work as efficiently as we can while knowing that we are as safe as possible in an uncertain world. I’m learning that much of how this happens is out of my control. But you know what I do have total command of?

This especially messy birria taco with cilantro and onions on top.

How has your experience been back to in-person work? Please feel free to share your stories!


Sara Elizabeth (Elle) Dowd is a staff court interpreter in New York City. Before starting work in criminal court in Brooklyn, she worked as an independent contractor to kick-start her interpreting career. Her experience includes Spanish<>English interpretation in sundry work environments: medical appointments, disability hearings, social services, public school system meetings, and much more. Her enthusiasm for interpretation can be traced back to living in Spain, where she often served as the language conduit between her visiting Dad and her Spanish then-boyfriend. She was an English teacher abroad for several years and considers teaching a passion. In her free time, you can find her running along the Hudson River or fostering kittens.

Main photo by Jeswin Thomas from Pexels

Body photo by Tranmautritam from Pexels

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More