Taking the Florida Courts’ Written Exam

Observer Editor • December 21, 2018

Share this article

A New Year’s Resolution. I do not believe in New Year’s resolutions, but I did make a few for 2018, all related to my professional development. One of them was to take the Florida Courts’ Written Exam, a must to become a certified court interpreter in the State of Florida.

Mind you, I have been working in depositions since the 1990s. I am not an authority, but I feel extremely comfortable in a deposition: I am familiar with the language, terminology, I know what is expected of me, there’s very little that can happen during deposition to surprise me, and my dictionaries are right there, at hand. But I will not step into a courtroom.

There’s no substitute for self-confidence. Some of my colleagues are of the opinion that depositions are harder than court work. Our conversations have always ended with them telling me I was going to do great in court because it was so much easier than a depo. Despite their confidence, I did not believe I was ready for stepping in front of a judge in a courtroom.

Lo and behold, I was right! Earlier this year I started the process to join the ranks of the Florida Certified Court Interpreters. The first step is the Orientation, a two-day process. That is followed by the written exam, then the oral exam.

man wearing a superman shirt training weight training in gym

Preparation is essential. In anticipation of taking the written exam, I enrolled in a course on Comparative Law, which indeed helped me a lot in preparing for it. Being able to understand the mechanics, the reasons and the specific terminology used in each legal system is not only fascinating, it is necessary.

I took the written exam recently and I did very well in the language usage, grammar and idioms part, but my performance in the courtroom related terminology confirmed my fears: I still need to do some studying. Yes, I passed the exam, but I am not happy learning that I could make a mistake in court that might adversely affect someone’s life or the dispensation of justice itself.

I now make a New Year’s resolution for 2019: work harder on learning court terminology, follow all the recommendations made by the Courts, take the oral exam and pass it with a better score on the court related terminology than I did in the written exam. You can hold me accountable for that.


portrait of Gio Lester

Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester, Co-Chair of NAJIT’s PR Committee, started her career in translation and interpreting in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. In 2017 she was appointed Chair of the Miami Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee, which she had been a member of since 2014. In 2018, Gio was elected to the Executive Committee of the Brazilian Association of Translators and Interpreters, Abrates, as its General Secretary. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.
Click here to read other posts by Gio.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More