The Couch – Where we analyze our professional dilemmas

Observer Editor • July 7, 2017

Share this article

 The Couch is back. This is a space where we can share our doubts, our knowledge and help our colleagues. All data that might make the parties or case identifiable have been removed.
Please note: all contributions should be sent to the Editor and  not  entered in the comments.


How do you correct a gross error in an official translation submitted as evidence during a sight translation ?

We all have met them. Those terms that are spelled and sound so close to something else in the target language that, for a split second, the tongue is ready to unleash the offending translation or the fingers start typing the misleading phrase. We usually reach to a dictionary just to make sure our doubts are well founded and ensure that we deliver to our clients the right rendition of the terms.

What happens, however, when you are handed a certified, notarized translation to read back – in sight translation – to the deponent and the error is right there, staring back at you (the original had not been found). The translation has been accepted, arguments have been plotted based on it, your client is hanging on the effect of that reading on the deponent to continue. Now what?

We all have met them. Those terms that are spelled and sound so close to something else in the target language that, for a split second, the tongue is ready to unleash the offending translation or the fingers start typing the misleading phrase. We usually reach to a dictionary just to make sure our doubts are well founded and ensure that we deliver to our clients the right rendition of the terms.

What happens, however, when you are handed a certified, notarized translation to read back – in sight translation – to the deponent and the error is right there, staring back at you (the original had not been found). The translation has been accepted, arguments have been plotted based on it, your client is hanging on the effect of that reading on the deponent to continue. Now what?

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More