The Reminder on Consideration for Team Interpreting

October 14, 2024

Share this article

Have you ever been on assignments that booked you for a hearing but turned out to be a full-length trial? One that involves extensive evidence submission and multiple witnesses. These situations are inevitable as sometimes thing changes at the last minute. But what can we do about this? What can we do to raise awareness on the issue so everyone can benefit from having the interpreter in the room?

Even as a seasoned interpreter, solo interpreting over sixty (60) minutes greatly affects the interpreter’s mental capacity. Verbal exchanges between attorneys are not simple conversations between colleagues. They are carefully crafted arguments, probing questions, and legal citations. All of which require the interpreter’s intense concentration to accurately convey the actual meaning from one language to another.

A report by the Scientific Expert Panel on Air Traffic Controller Safety, Work Hours, and Health outlined that ATCs are not to work alone for over two hours. This is mainly due to the nature of their job which involves the safety of the passengers.

Similarly, a legal procedure is no different. It can affect a person’s life and livelihood. Can and will the judicial system afford that? As administrator of justice, can you afford to have an exhausted interpreter misinterpreting in court? This is something that can be prevented and should be carefully considered if we are doing our best to serve justice to all parties involved.

Citing NAJIT’s position paper, TEAM INTERPRETING IN COURT-RELATED PROCEEDINGS ,

“The length of time an interpreter can effectively focus on processing complex information delivered at high speeds and render it accurately and immediately into another language is finite. An interpreter suffering from mental fatigue is more likely to make mistakes that could negatively affect the integrity of the interpretation which, in turn, could be extremely detrimental to defendants, litigants, witnesses, victims, and the judicial process in general. Having reached the point of cognitive fatigue, the interpreter s ability to self-monitor and self-correct is compromised, thus jeopardizing a faithful and complete interpretation”

NAJIT’s opinion on the issue of interpreters’ mental fatigue is one of many cases circling the web. Yet, at times, it is still an uphill battle for court interpreters to ask for fair work conditions that will foster good results for all parties involved, not set them up for failure.

The interpreter’s commitment to the court and the LEP is to provide a “faithful interpretation” from one language to another, to assist the judicial system to fairly administer justice and to provide the LEP with the constitutional rights (6th and 14th amendments) they are entitled to. Language access is essential to their ability to understand the legal proceedings. Having an incompetent interpreter or one at risk of delivering inaccurate interpretations will not only delay the process for all parties involved but can be seen as an obstruction of a fair trial, due process and language access.

When the situation calls for two interpreters and the court does not schedule for team interpreting, it is the interpreter’s responsibility to point out to the court the importance of a second interpreter. Limitations such as administrative issues, cost, or knowledge of the person assigning interpreters, etc. can be the reason. It is always helpful to check if you have a partner for team interpreting when scheduled to interpret in trials and long hearings. If cases arise when you need to work alone, requesting a break after 20-30 minutes is crucial to protect you and the quality of your interpretation. Don’t feel bad for wanting to do something right as the opposite can cause more unintended harm. A flight delay due to fixing a mechanical error is always better than the pilot taking the chance to fly an aircraft that will put everyone at risk. You cannot make everyone happy but safer is always better.


 Ann (Jiraporn) Heath-Huynh grew up in a bilingual Thai-English household, using both languages in day-to-day life. Having lived on four continents, she now calls the U.S. home. Following the birth of her daughter in 2010, the chance to work in the language field afforded her an opportunity to change career directions; what began as a part-time job became a career that she is passionate about. After being added to the Maryland Judiciary’s roster of interpreters in 2015, many opportunities opened up to her, eventually leading to Department of State Conference Interpretation for Thai and English. Although she works mostly as a conference interpreter, she has always considered Maryland courts to be her home. Whenever an assignment is offered, she is always pleased to accept it and proudly wear her first-ever interpreter’s badge as a Maryland Judiciary Court Interpreter.  Contact: ann.h.huynh@gmail.com

Main Graphic Photo by Priscilla Du Preez on Unsplash, Body Photo by NordWood Themes on Unsplash

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More