The strive for perfect pitch in tonal languages

Observer Editor • September 12, 2023

Share this article

You are sure to have encountered jokes concerning non-Thai speakers’ mistakes in their attempts to speak a tonal language. As funny as it may be, these jokes have a firm basis in real life since, from a tonal perspective, Thai is much more complicated than English.

Born and raised in Bangkok, Thailand, I acquired my first language two years before my second, so I consider Thai to be my mother tongue. Even for a native speaker like myself, and for the many immigrants who live away from their motherland, long exposure to another language or a prolonged period overseas can often affect pronunciation of the native tongue. Yes, you start speaking your native language with a foreign accent!

Growing up in a bilingual household, I was able to use both Thai and English in my day-to-day life. This enabled me to learn and retain proper pronunciation in both languages. Unlike languages in the Germanic family, Thai and English have no similarities, the only exception being words or terms used by Thai speakers that are borrowed from English because no Thai equivalent exists.

The official language for more than 70 million people (data as of 2023), and a recognized minority language in several neighboring countries, Thai is the national language of Thailand. Comprised of 44 consonants and 28 vowels, Thai has a total of 72 characters. To make matters worse, the consonants can be divided further into 3 consonant classes (low, mid, and high), 12 long vowels, and 16 short vowels; in this sense, English is much simpler.

Similar to Chinese with its four tones, Thai has five phonemic tones: low, mid, high, falling, and rising. Not every utterance may have a meaning, but in any case, at least two of the five can mean something, and you want to make sure that you have the correct tone when you speak.

Let’s look at an amusing example of using the “wrong tone.”

The syllable ‘ma’ can be pronounced with five different tones, and different tones of this syllable have different meanings.

mā         mà         mâ         má         mǎ

come N/A N/A horse dog

So, if a person asked the question, “Where have you been?”, take a look at this Thai translation and transliteration:

ไปไหนมา [pai naǐ mā]

As you can see, the word , if you change its tone, can have a variety of meanings.

If a person asks, “Where have you been?”, ma (come) needs to be spoken in the ‘low’ tone.

If one were to mistakenly use the raised tone , they would be addressing someone as a dog!

In addition to the tonal differences, the small but meaningful distinctions of this type of language include different sounds to convey emotions or certain feelings, depending on the audience.

I admire the courage and efforts of any language enthusiast who learns the subtleties of the Thai language. A great piece of advice is a quote from Oscar Aulig-Ice, who once said: “Be sure to taste your words before you spit them out.”


Blog post by Ann H. (Jiraporn) Huynh. Contact: ann.h.huynh@gmail.com

Featured image (cropped) “ Ayutthaya Thailand 2004 ” by user Evilarry at Wikimedia Commons ; photo released by the author into the public domain. First text-body photo courtesy of blog author; second text-body photo “ the pitch ” by Ed Schipul at flickr , under a CC BY-SA 2.0 license.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More