What Do You Call THAT? Increased Demand for Hybrid Skills

GLester • January 15, 2016

Share this article

Article originally published on June 2015 and republished with permission from InterpretAmerica. Visit their blog to learn more about their work.

What do you call an animal with the body of an equine, a horn and a fish tail? It is an interesting hybrid but it is not a horse, it is not a unicorn and it is not a fish. The funny thing about names, nouns, is that they define a common point of reference, and by doing so, they facilitate communication on many different levels.

So, when I was called to work on another remote interpreting project, I was excited.

I had already done a few – once in a studio (great experience), several conferences, a few times over the telephone (over the phone interpreting (OPI) can be very convenient). But my worst experience ever was using two telephone lines while juggling a presentation and a chat session with my interpreting partner, on my computer, for the hand-overs. We survived.

None of that prepared me for the last two “remote interpreting” requests. First of all, there was no interpreting as it is defined: facilitating communication between a speaker and an immediate audience. For this project, I would be recording my voice after the presentation was over, without breaks or a partner, and no visual prompts.

That sounded more like a voice-over project to me. The main differences were the expectation of having someone speak for a whole hour without stopping, the lack of visual prompts, and do it while listening in on one telephone and speaking into another for remote recording.

This practice has been taking place for a few years, it seems, without regard for the target-language audience, how it reflects on the speaker’s performance, or the voice talent’s well-being. I say voice-talent because you don’t really need an interpreter to do this job, except for the fact that they expect the professional to provide the target-language version simultaneously with listening, without a script.

A few decades ago, it became acceptable to provide the translation of audio files without the transcription. This is the next step: voice-overs without the script.

Here we run into interpreter-related issues that providers who offer these services may not be privy to: mental and physical stress. Interpreting without visual stimuli is more stressful, speaking for stretches longer than 45 minutes compromises accuracy, which creates more stress, vocal chords need to relax, the interpreter needs to unwind… And then comes the two telephones bit, and the quality of the recording itself – both in content and sound. There is new technology available that can make this new business practice more efficient and still financially viable.

Is there room for dialogue? Remote simultaneous voice-over seems to be in its infancy and professional interpreters have to work together with those who offer that service to educate them on the other aspects of an interpreter’s work. There is much to be shared from both sides and gained by all, including clients.

© Giovanna Lester 2015

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More