A Pivotal Time of Year

Observer Editor • October 29, 2021

Share this article

Definition of pivotal[1]

1: of, relating to, or constituting a pivot

Autumn is pivotal because it has a “central role, function, or effect” on the rest of the calendar year. Summer has just ended, the winter months are coming, and squirrels everywhere are going crazy making preparations. For squirrels, the pivot is signaled by cooler temperatures, shorter days, and a rich harvest of acorns falling to the ground like manna from heaven. For translation and interpretation (T&I) professionals, the pivot is signaled by burgeoning investment in machine translation (MT) technology, striking advances in natural language processing (NLP), and the explosion of remote simultaneous interpreting (RSI) platforms. So… are you going crazy?

In its verb form, pivot can also mean “to adapt or improve by adjusting or modifying something.” [2] This is the sort of pivot we should all be making right now. The COVID-19 pandemic has given us the justification, the opportunity, and, in many cases, the time to do so. Consider just four examples.

1) Business practices

There is one thing nobody told me about when I first started as an interpreter: how to be an entrepreneur. Fortunately, we have a lot of colleagues who have very successful careers and are very generous about sharing the keys to that success.

Since interpreting is a second career for me and one that I did not start until I was in my mid-forties, I spent the first two to three years building a professional profile. That meant obtaining certifications and joining and participating in various professional associations. As an independent contractor, it also meant getting up to speed on topics like pricing services, choosing the right tax structure, managing finances as a freelancer, marketing, building and managing a website, effectively using social media, and the list goes on. If any of this sounds new to you, it might be time “to adapt or improve by adjusting or modifying something” – in other words, pivot.

When in-person court appearances were suspended in the early part of the pandemic, COVID-related translation work skyrocketed; attorneys now had to time work on their staggering caseloads, talk to their LEP clients, and review discovery. RSI depositions increased. Businesses used this as an opportunity for team building and self-analysis. In-person conferences practically disappeared, but remote town-hall-style meetings within a business as well as digital meetings with clients abroad soon filled the gap. Businesses were pivoting, and interpreters needed to do the same or risk being left behind.

2) Professional relationships (not just networks)

Call it the golden rule, call it karma, call it what you will, it works! Engaging with people in a friendly, respectful, and meaningful way generally leads to positive outcomes. I would not have had many of the work opportunities that I did without the generosity of colleagues. So when I get good leads, I try to reciprocate with trusted colleagues as much as possible. One practice that distinguishes any good professional: If you’re unavailable or unqualified for the job, help the client find someone who is. That means having solid professional relationships. That way, the client will not just remember you as a good interpreter or translator; they will remember you as a go-to person the next time they need help. The same is true of colleagues. Once you build a reputation of being not only a highly skilled T&I professional but also the kind of person that others want to work with, it’s less difficult to find good jobs.

3) Investing in yourself

When I first started as an interpreter, I had solid language ability. What I needed was an understanding of interpreter best practices and to develop my interpreting skills. The pandemic gave me time to include the theoretical foundations of interpreting and translation practice. I am a technophile, so I was primed for the RSI revolution. More useful to me still was a university course in Spanish grammar and usage. I also enrolled in a graduate course for conference interpreting. Side note: both were online at a university abroad – impossible pre-COVID.

Billionaire Warren Buffett often says “Invest in your own success.” [3] Spending time adding to your linguistic, practical, entrepreneurial, or technical knowledge and skills are important investments in yourself that will return lifelong dividends.

4) Planning for the future

One key to success is good planning and forethought. Look for areas where the points we have discussed – business practices, relationships, and skill building – intersect. Choose topics that are relevant to your current practice or your future goals: business finances, marketing, interpreting techniques, or new technologies. If you are thoroughly familiar with today’s subject matter, try researching tomorrow’s: cyber security, crypto currency, artificial intelligence, intellectual-property laws. Become a subject-matter expert for the fields in which you want work.

According to one study [4] , squirrels often use spatial memory to locate stored food. This means there is a method to the seemingly mad behavior they exhibit when the seasons change. Similarly, by analyzing our business practices, our professional relationships, our professional development, and having a cogent plan for the future, we can ‘adapt, improve, or modify’ ourselves and be well placed to handle whatever changes come our way.


Jason Knapp is a freelance interpreter and translator based in the Louisville metro area. He is self-taught in Spanish having achieved native-like language mastery through over twenty years of rigorous self-directed study, full-time missionary work in the U.S. and abroad, and continuing professional education and development. He is a state Certified Court Interpreter and a nationally Certified Medical Interpreter. He specializes in the legal, medical, pharmaceutical, and manufacturing fields. He is actively involved in the profession through his role as President of the Kentucky Interpreter and Translator Association (KITA), as well as membership in ATA, IMIA, NAJIT, and AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes). He offers training and consultation for legal and medical interpreters. You can contact him through www.knapplanguageservices.com.

Main photo by Gerd Altmann from Pixabay. Body photo by lumix2004 from Pixabay.

[1] https://www.merriam-webster.com/dictionary/pivot

[2] Ibid.

[3] https://www.fool.com/the-ascent/personal-finance/articles/warren-buffetts-5-best-pieces-of-money-advice/

[4] https://r.jordan.im/download/mammals/Animal-Behaviour-1991-Jacobs.pdf

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More