A Week in the Life of an MCI – Master’s In Conference Interpreting Candidate

Observer Editor • October 4, 2019

Share this article

Greetings from the Glendon campus in Toronto! I’m currently waiting for my News Class to begin. Winter is fast approaching over here and each sunny day could be the last. So I’m taking advantage of the unseasonably gorgeous weather, sitting outside the cafeteria at a picnic table overlooking a flower garden.

Eleven may be a good number, but how about thirteen?

We are already in our fourth week here at the Master’s in Conference Interpreting (MCI) program, and I’m starting to develop a routine. Kind of. Actually, not really, because I still don’t know 100% what my schedule is. I am currently enrolled in eleven classes. I’m not kidding. Eleven. (That’s not counting the two classes I’ve chosen to audit because I’m crazy.) There are twelve people in my cohort, including four Mandarin interpreters, two Portuguese, three Spanish and three French. I’ve gotten used to hearing conversations in four different languages simultaneously.

When Drones Affect the Stock Market

A typical week starts with our class in Finance Interpreting. We’ve been assigned a textbook used by students at the Harvard Business School. Yikes! The class is online, and our teacher, from LA, always starts exactly on time. He begins the evening with a rapid-paced look at the latest trending tickers. Which stocks are up? Which are down, and why? Two weeks ago, our class happened to take place on the strangest stock market day he had ever seen. At the very top of the trending tickers, one would ordinarily expect to find a company like Google. Instead, it was a commodity that dominated the stock market that day: Oil. Oil prices had soared, following the drone attacks that put half of Saudi Arabia’s oil production out of commission.

Story-book Heroes vs Vicarious Trauma

We learned more about the airstrikes the following day in News Class, during which our teacher bombarded us with questions about what was happening all over the world. We don’t exactly get in trouble if we don’t know the answers, but we are all perfectionists and plus, our teacher gives us points when we answer correctly. I’ve been doing my best to keep up with the news, and I have to say it’s pretty depressing: Our environment is on the brink of collapse, children are dying from poverty, malnutrition, and violence, and they just discovered a school full of boys in chains in Nigeria. I asked my teacher today how she handles hearing about all the wars and conflicts in the world, and she said, “Think about it like a story-book hero suffering. There won’t be an unhappy ending. If it’s unhappy, it’s not the end.” I’m going to try to keep this optimistic perspective because if I want to interpret for world leaders one day, I’m going to have to understand what they are talking about.

Once Again: Its the Message, not the Words

Our whole group meets weekly for one more class: Simultaneous Interpreting one week, Consecutive the next. Of course, I have experience with both of these modes, but conference interpreting is a different beast entirely. We are encouraged to let entire sentences go by in simultaneous so that we can distance ourselves from the original and truly reformulate. There isn’t such a huge emphasis on reproducing every last hedge or repeating every last adjective like in court interpreting. On the flip side, perfect delivery is a must. We have to be confident and expressive. We must eliminate language interference completely. In essence, we should sound better than the original.

We Believe Practice Makes Perfect

Our language-specific groups meet on their own, too. I have classes from French into English, Spanish into English, and English into Spanish. (I’m auditing French into Spanish, and English into French, just for fun.) We work with speeches produced by ourselves and our teachers. Then, just to show us how terrifying real-life conference interpreting will be, we work speeches given by leaders around the world. Weekends are reserved for practicing until I can practice no more.

But We Are Not Done Yet

And that, ladies and gentlemen, is a typical week in the life of the Year Two MCI graduate student. But of course, not all weeks are so typical! Once a month, professors from Brussells, Strasbourg, the Canary Islands and more, travel to Glendon. They spend six hours a day coaching us through various techniques and skills and once their classes are done for the day…we have our regular classes. So yes. My brain is a teensy bit burnt. See you next month!



Portrait of Athena Matilsky

Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website:https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/ You can read other pieces by Athena by clicking here.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More