An Unquenchable Thirst for Learning

Observer Editor • August 4, 2017

Share this article

– Gio Lester© for Proteus, 9/2014

I have always been a curious individual. I recall asking my mom if Jesus was history or legend (got a scolding for that one), and asking my Biology teacher where the first bacteria found RNA to replicate its DNA from – she was just as happy as my mother about my question.

It turns out that my curiosity is a great asset for my current professional life.

In reality, to be a T&I professional, one must be on the lookout for learning opportunities. Sometimes they bombard you when you least expect, such as in an assignment that was described as one thing and ends up not being that at all.

I “endured” such an experience when I client confirmed my assignment was for Brazilian Portuguese and the matter was a simple insurance adjuster’s interview related to a car accident. In actuality, the witness spoke European Portuguese, and the car accident had happened inside a container ship, in the high seas. Maritime insurance is totally out of my scope of knowledge and European Portuguese in such a specific area is scary. I am grateful for a very patient client and my Oxford-Duden Pictorial Dictionary.

Taking notes to help our recollection and to assist the court reporter are common practice.

I added one more to my routine: special solutions to hard, uncommon or unusual terms and expressions I run into at depositions and like assignments. The list is constantly growing, even when I am not on the job.

I have developed the habit of always having something to write on or record into with me. I jolt down expressions that make my brain do a double take: “get some air” which in rollerblading, skating and snowboarding means to go higher; tá fechado in negotiations is Portuguese for “done deal,” for example. And there are those expressions that make me wonder if I am living up to Canon 1 of our Code of Ethics: Accuracy. An example is the phrase “ Isso.” The grammatical equivalent would be “That’s it”, the colloquial equivalent would be “That’s right”, but it simply means “Yes” when it is not emphatic. There are situations when one or the other form fits better. But, then, the problem is the occasional Spanish-speaking attorney who knows he did not hear anything close to a “ ,” or the ones who took Portuguese in high school, or dated a Brazilian, and argue when I render an occasional O.K. as “yes.” I vividly recall one such instance, and later on the attorney approached me to explain that he was just striving for accuracy and he had clearly heard the witness answer “OK.” My reply was that when a witness says “I see” it is not rendered as “I have a visual reference” because everyone knows the expression means “I understand,” and that is the message I have sworn to uphold: the meaning of the utterance.

There are so many “linguistic” opportunities for misunderstanding.

People who know “a few words” or “studied some Portuguese” can pose a problem. For example, pois não, despite the negative particle means “yes” or “with pleasure” or, yet, “how may I help you;” pois sim is a negative expression meaning “no way,” “in your dreams,” much like absolutamente is a very strong negation. But still, they have to interrupt and question the professional’s accuracy…

My lists keep growing, and I am careful to include references such as field and grammatical function just to make sure I don’t find myself trying to guess what I meant, later. The entries might end up in a glossary or two, but the main point here is to illustrate that learning can take place anytime, anywhere and as long as you are open to it, the experience is positive.

So, embrace that thirst for learning and turn each linguistic obstacle into an opportunity to enrich your knowledge base.


Brazilian-born Giovanna “Gio” Lester’s career in translation and interpreting started in 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with. In 2009, she co-founded the Florida ATA Chapter (ATIF), served as its first elected president (2011-2012), and later as president of its interim board. As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. Gio has been a contributor to The NAJIT Observer since its inception in 2011, and its Editor since 2016. You can follow her on Twitter (@cariobana) and she can also be reached at gio@giolester.com.

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More