The Art of Faking It ‘Til You Make It

Observer Editor • July 28, 2017

Share this article

– By Athena Matilsky

There are few things more off-putting than to hear an interpreter fill their delivery with um and uh, second-guess themselves, and interject side commentary. In real-life situations, this sort of delivery makes the listener tune out. On a test, it costs the candidate time, scoring units, and most importantly, it saps one’s confidence. If we allow ourselves to give in to doubt and second-guessing, it takes over. Furthermore, if you are trying to tackle something difficult that you’ve never done before (a faster speed, for example, or a particularly complex expert witness topic), all those voices of doubt that lead to a non-confident sounding delivery stop you from reaching the very goal you are trying to achieve. The good news is, though, that the opposite is true! The more confidence you project, the more confident you will feel.

So how do we convince ourselves and those around us that we’re the best interpreters ever? We fake it until we make it. This is easier said than done, and as test season approaches, I thought that the topic deserved its own post.

I’ve broken it down into three sections that you can apply to your own life as you see fit.

1) Practice, Practice, Practice!
Confidence must be cultivated. That means that you should treat every opportunity like it’s the real deal. If you are studying for an exam, then every practice interpretation should mirror the test conditions. Interpret whichever section you have chosen, from start to finish (feel free to choose bite-sized sections to minimize overwhelm). When you hit a difficult spot that you don’t know how to interpret, leave it in the original language and move on. The important thing is never to stop. Afterwards is the time to analyze and see what you can do better, of course. That’s when you research words, listen to examples, and then you repeat the exercise until you’ve polished it to near-perfection. But while you are interpreting is not the time for analysis or research. It’s the time to tell yourself you’re the best interpreter there ever was, even if you don’t yet believe it. If someone’s watching you, make them believe it.

2) Allow for Silence
One thing I’ve noticed, especially with sight translation, is that we have a lot of trouble allowing ourselves to pause. This is a phenomenon that has been noted in more places than interpretation; when it gets quiet, we get nervous. So, if we are interpreting, and we’re the cause of the quiet, we become frantic. Enter the Um Parade. Our ums fill the silence, but they’re not nice to hear. The good news is, you are allowed to pause. So next time you’re not sure of how to resolve a difficult syntax issue and you need a moment to think, take a breath and quietly determine your solution. It feels weird at first, but it is more pleasant on the ears and puts you in a better state of concentration, leading to higher accuracy. This applies particularly to sight translation, but it can also be applied to consecutive. With simultaneous, the challenge is to simply keep interpreting without getting flustered or adding fillers. See above: Practice, Practice, Practice!

3) Be Prepared to Fumble
As interpreters, we tend to beat ourselves up when we’re not perfect. I’ve noticed it’s a common trait that pretty much every interpreter shares (yes, I’m counting myself!) But if you’re looking for perfection, you should find a new profession. Interpreting requires us to navigate a host of difficult emotional, mental and even physical challenges, often in an unfamiliar environment on a range of topics for which we may or may not be prepared. We have good days, and we have bad days. In other words (shocking, I know!) we are human. So instead of

aiming for perfection, my advice is to understand we won’t be perfect, but to learn to keep going when something goes wrong. That means that if I’m interpreting simultaneously and I hear a word, even that easy word that I totally should know, and I suddenly can’t for the life of me interpret it, I keep going. In real life, you can research it in a break and make a correction if necessary. On a test, consider it collateral damage and move on. But don’t beat yourself up. This is part of faking it ‘til we make it; not letting ourselves collapse just because we weren’t perfect. If you’re studying with a partner, don’t even let them know you know you’ve messed up; you can tell them at the end, and then try to improve the next time. See above: Practice, Practice, Practice!

Well, ladies and gentlemen, that’s what I have to say on the topic! If you’re looking for more advice relevant to test-taking, check out a recent webinar with Virginia Valencia from Interpretrain and yours truly: https://youtu.be/5vAHosQtSho. And for a breakdown on studying each mode of interpretation, check out previous blog posts: Conquering Consecutive , Solving Simultaneous and Sailing through Sight. Feel free to share your own tips and observations below.

Remember: You’re the best interpreter there ever was!


Portrait of Athena Matilsky

Athena Matilsky fell in love with Spanish the year she turned 16. She chose it as her major at Rutgers University and selected a focus in translation and interpreting. After graduation, she taught elementary school in Honduras and then returned home to begin freelancing as a medical and court interpreter. She has since achieved certifications as a Healthcare Interpreter and a Federal Court Interpreter. She was the recent editor-in-chief of Proteus. Currently, she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates privately for the state and federal interpreting exams. When she is not writing or interpreting, you may find her practicing acroyoga or studying French. Website: https://athenaskyinterpreting.wordpress.com/

We love to hear from our readers! If you wish to make a comment on this blog post, please use the comment box on the page below the post.

Categories

Archives

Select Month

The views and opinions expressed are those of the author and do not necessarily reflect the official position of NAJIT.

Recent Posts

By The Observer Editor June 17, 2026
Language is Evocative
By Observer Editor June 10, 2026
The Conference Between the Sessions
By The Observer Editor June 4, 2026
The Couch: Is There Still a Lane for Newcomers?
By Observer Editor May 28, 2026
B e a Swan, Not a Duck
By Observer Editor May 21, 2026
Wait… So What’s the Difference Between The Blog, CyberNews, and Proteus?
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 14, 2026
Court interpreting can be an isolating profession. This post explores the importance of building trusted professional networks, mentorship, and community within the interpreting field.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor May 7, 2026
When AI-generated summaries begin influencing how interpreted testimony is remembered and discussed, where does ethical responsibility begin? This edition of “Let’s Test Your Ethics” explores the risks of administrative AI creep in the courtroom.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 30, 2026
A reflection on the NAJIT 2026 Conference, highlighting community, connection, and the evolving role of judiciary interpreters and translators.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 22, 2026
Preparing for the FCICE? These practical tips break down how to train effectively, avoid common mistakes, and build the discipline needed for federal certification.
The NAJIT Observer logo featuring the words 'The NAJIT Observer' with two overlapping speech bubbles
By Observer Editor April 16, 2026
A guest post exploring peer observation in interpreting, examining performance anxiety, professional growth, and the role of constructive feedback in strengthening the field.
Show More